initiale_L

Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e)


<26_1. Psalmi 1-25*>

© Martin Morard laborante edidit, Marie-José Sorbets collaborante, Parisiis, 2015-2017 [texte des Psaumes révisé, glose : révision en cours].

Glossa :

Rusch : Biblia latina cum Glossa ordinaria, ed. A. Rusch, Strasbourg, 1480, t. 2, Erfurt, f. 228rbva-326rb ; facsim., p. 456b-651b. [Ps. 1 à 22, 94, 150 etc.].

Textus Bibliae :

Rusch

Nous avons fait ici une exception au principe de reproduction du texte biblique de Rusch. Le texte des Psaumes établi ci-dessous est une reconstitution du textus receptus ‘gallican’ qui s’est progressivement imposé en Europe continentale, dans les liturgies latines du cursus romain et du cursus monastique, dans les psautiers glosés et les commentaires scolaires entre la fin du 9e siècle et le Concile de Trente. Les leçons propres à l’édition Rusch de la Glose ordinaire (Rusch tantum dans les apparats), ainsi que celles de l’édition critique de la Vulgate (Ps-G = Edmaior.) sont rejetées dans l’apparat du texte biblique, tandis que nous prenons en compte les leçons majoritaires en circulation comme la fin du Moyen-Âge dans quelques témoins remarquables non glosés, non pris en compte par l’Edmaior, mais significatives des usages et de la réception liturgico-scolaire du texte.

L’édition critique de la Vulgate (Ps-G Edmaior.) procure en effet un texte savant du Psalterium iuxta Septuaginta Hieronymo translatum, qui tend à reconstituer la révision de Jérôme sur le grec des Hexaples. Le texte adopté dans les liturgies de l’empire carolingien à partir de la seconde moitié du 9e siècle est une version mixte entre le Ps-G hiéronymien et le Psautier romain (Ps-R) hérité de l’usage romain, chanté par coeur et diffusé au-delà des Alpes par les missionnaires envoyés de Rome. C’est ce textus receptus dont nous cherchons à rapprocher le lecteur à partir de Rusch, des apparats critiques du Ps-G (texte de base) et du Ps-R.

Le texte biblique du Psautier édité ici avec la Glose est donc celui de Rusch, corrigé par les leçons attestées par la majorité des témoins de l’édition critique de la Vulgate (Ps-G plerique codd. et edd.). Les écarts de Rusch par rapport à l’Edmaior. correspondent, de fait, très souvent aux leçons héritées du Psautier romain conservées par l’usage liturgique même après l’adoption du Psautier gallican (Ps-G).

La numérotation des Psaumes est celle du Psautier Septante (Ps-G) seule en usage dans jusqu’à la fin du 15e siècle.

La numérotation des versets en chiffre arabes correspond à la division moderne établie par les éditeurs du 16e siècle à partir de la stichométrie hébraïque, appliqué au Psautier latin à la fin du 16e siècle.

La numérotation en chiffres romains correspond à la stichométrie du Psautier latin traduit sur le grec de la Septante, déjà attestée par le Psautier romain (Ps-R) et conservée par saint Jérôme dans le Psautier gallican (Ps-G). Cette seconde division est la seule en usage dans la psalmodie liturgique latine et les commentaires bibliques jusqu’au concile Vatican II. C’est elle qui structure toutes les versions de toutes les versions médiévales de la Glose sur les Psaumes. La numérotation des versets de la stichométrie latine est pratiquement inconnue du Moyen Âge.

Les ponctuations intermédiaires (mediantes) sont indiquée par un trait penché arrière « \ ». Ici encore nous avons fait usage de notre liberté d’éditeur en matière de ponctuation. Il a fallu parfois s’écarter de Rusch dont les particularités en la matière ne paraissent pas mériter l’attention. Nous avons préféré reproduisent la ponctuation du psautier cistercien modèle D30 qui coïncide le plus souvent avec l’usage majoritaire.Nous réservons à une étude spécifique l’analyse des nombreuses variations de ces données propres à l’histoire du Psautier latin.

Les sondages effectués à ce jour indiquent que les gloses sur les titres bibliques des Psaumes sont plus nombreuses dans l’édition de 1481 que dans les anciens manuscrits de la Glose de Laon.

=> in apparatu :

Ps-G : Psalterium iuxta Septuaginta Hieronymo translatu, in Biblia vulgata, ed. Weber-Gryson, Stuttgart, 1994, p. 770-954.

Hi : Ps. 94, 117, 118-3-9

D14 : Ps. 24-26, 34, 94, 100, 117, 118-3-4, 6, 9

D30 : Ps. 1-36 ; 64 ; 90-97; 99-104, 108-150.

Bari1 : Ps. 94

Bari3 : Ps. 94-95

P748 : Ps. 94-96

P10525 : Ps. 94

P15613 : Ps. 94-95

ω1 : Ps. 93-94 ;109-110, 117-118

ω2 : Ps. 94, 109, 118, 1-3

P3255 : Ps. 93-94

Ω: Ps. 94-96 ; 119-130

ΩP [Lien vers la numérisation] f. 198r : Ps. 94-96

Ω: Ps. 94-96

ΩX : Ps. 86 etc.

P106 [Lien vers la numérisation] ; Tr511 : Glosa Lombardi (GL) locatim collata

Fontes principales :

Augustinus Hipponenseis, Enarrationes sive tractatus in Psalmos.

Cassiodorus, Expositiones in Psalmos.

Hieronymus (pseudo), Breviarium in Psalmos, PL 26.


Comment citer cette page ?
Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS), « Glossa ordinaria cum Biblia latina, <26_1. Psalmi 1-25*> » , dans Morard Martin (dir.), Glossae, gloses et commentaires de la Bible au Moyen âge, 2016 (permalink : ). Consultation du 20/08/2018.