initiale_L

Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e)


Abreviationes et compendia apparatuum

N = Nom d’un auteur cité

V = mot(s) variant(s)

T = témoin(s)

abréviation

traduction latine

explication de l’usage

* non collatum
! sic leçon telle quelle dans le témoin
? dubitationem indicat indique un doute, une hésitation
< > textus ab editore restitutus texte restitué par l’éditeur
[ ] deletionem ab editore propositam limitant passage omis dans une citation
[…] deletionem ab editore propositam limitant crochets droits indiquant un passage perdu à cause d’un accident matériel du support, éventuellement restitué par l’éditeur
« … » includunt prolatum textum ad verbum citation littérale
‘‘…’’ includunt prolatum textum ad sensum citation ad sensum
‘…’ includunt prolatum textum in cursu directo# style direct ou équivalent
explet lemmatis partem in lectionibus variantibus non iteratam (e. g. lego ] –ge = lege ; dicebat ] –bantur = dicebantur ) dans l’apparat positif : tiret qui sépare les deux parties d’une inversion (V-V) ou tiret qui indique une désinence : lego T1] -ge (au lieu de lege) T2
= testem indicat lemmatis sine abreviatione indique une identité entre deux termes ou la présence d’un segment de texte dans certains témoins (glose 3 = T (la glose 3 se trouve dans T)
a. articulus (etc.) article(s)
ad responsio ad argumentum réponse à une objection
+ additio, addidit... (+ V T signifie :) addition (de V dans T)
add. additio, addidit... (add. V T signifie que T) a ajouté (V)
al. m. alia manus (V a été copié par une) autre main (que celle du copiste principal de T)
an. ante, anteponit (etc.) avant
arg. argumentum (etc.) objection, argument
c. caput chapitre
cancel. cancellatus (etc.) cancellé
cacogr. cacographia cacographie (coquille)
cett. ceteri et cetera, et le reste
cf. confer se reporter à
co. corpus articuli corps de l’article
cod. codex manuscrit
codd. codices manuscrits
col. columna colonne
compl. complevit (complet, etc.) a complété
conf. confuse confus
coniec. coniecimus conjecture
corr. correxit a corrigé
cum cum (T) choisit (V avec T2 qui peut être une source ou un autre témoin)
del. delevit (etc.) a supprimé
d. distinctio (etc.) distinction
ed. edidit (editio etc.) édité par
edd. editiones éditions
e. g. exempli gratia par exemple
em. emendat (emendatione, etc.) uel a quodam verbo antecedenti deductum correction d’auteur
eras. erasit (etc.) (V) a été gratté (par T)
exp. expunxit (expunctum, etc.) (V) a été exponctué (dans T)
expl. explicit termine
f. folium (folia, etc.) feuillet
fort. fortan, forsitan, fortasse peut-être
hab. habet (etc.) a (verbe avoir)
hom. homoeoteleuton (homoioteleuton) omis par saut du même au même
i. e. id est c’est-à-dire
imp. imperfecte (id est inceptum et nondum perfectumex toto factum) incomplet, inachevé
inc. incipit, incipiendo (etc.) commence
inf. inferior (inferius etc.) inférieur, au-dessous
interl. interlinearis (inter lineas interjectum, etc.). glossa intelinearis. en interligne
inv. invertit (ordo præposterus, inversus, etc.) (l’ordre de V1 – V2) est inversé (dans T)
iter. iteratum, etc. (V) a été répété (dans T)
lem. lemma-tis lemme, expression du texte commenté
loc. cit. loco citato à l’endroit (du lemme commenté) cité
lac. lacuna (id est spatium vacans in codice) lacune, espace laissé blanc
lect. lectio leçon
leg. legit legi j’ai lu V (ou T lit V)
legend. legendum il faut lire
lib. liber (etc.) livre
lin. linea ligne (d’un manuscrit, d’une édition). Ne pas confondre avec verset (v.)
litt. littera (etc.) lettre
m. manus (etc.) main
mac. macula, maculatum V est taché dans T
man. post. manus posterior (etc.) main plus tardive que celle du copiste
marg. margo, in margine. glossa marginalis. (V a été ajouté) dans la marge (de T)
ms. codex manu scriptus manuscrit
mss. codices manu scripti manuscrits
mut. mutavit / mutatum est a changé / a été changé
mutil. mutilatus mutilé
n. numerus (lineæ, paginæ, etc.) numéro
obsc. obscurus (vel non liquet) obscur, peu lisible
om. omisit (omittitur, omissio, etc.) omet
p. pagina (etc.) page
parall. : loci paralleli passages de la Glose où se retrouve une expression proche (toujours en fin de note)
passim passim et à de nombreux autres endroits
percol. percollatum T entièrement collationné
perp. perperam V est incorrect (faute de latin rejetée, etc.)
plerique codd. plerique codices la majorité des témoins (collationné pour une édition ; dans le cas où la leçon retenue par l’éditeur est minoritaire)
post.. posterior (etc.) après
praef. præfatio (prolegomena, introductio, etc.) préface
praem. præmittit (etc.) V est ajouté avant T
pr. m. prima manus (etc.) : ante sigla alicuius codicis, formam pristinam textus a librario principali scripti significat (V a été copié de) première main (par le copiste de T)
q. quaestio question
qa. quaestiuncula questioncule
ras. rasura (etc.) (V est écrit sur un texte) gratté (illisible dans T)
rest. restitutum est (restituit, etc.) : debito loco relatum est V restitué par T
revera revera plus exactement, en réalité (introduit la correction d’une affirmation du texte édité)
scil. scilicet à savoir
scol. scholia glose de la Glose ajoutée en marge
scrips. scripsimus nous faisons le choix d’écrire ainsi V (choix de graphies)
sec. secundum selon ou second
sec. m. secunda manus seconde main (du copiste de T, intervenu après la copie initiale). Ne pas confondre avec al. m.
sqq. et sequens, et sequentes, etc. et suivants
sic sic (V est bien écrit) ainsi (dans T)
sine lem. init. sine lemmate / lemmatibus initii sans les mots commentés souvent répétés au début d’une glose marginale (plus rarement interlinéaire)
subscr. subscriptus (subscriptio etc.) écrit en dessous
sup. super, supra au-dessus
suppl. supplevimus nous (l’éditeur) complétons
t. tomus tome
tert. tertium (etc.) troisième
transp. transposuit a transposé
ut ref. ut refert, ut referunt comme cité (par N ou dans X)
v. versus (in opere poetico, in Sacra Scriptura, etc), non linea, quæ per lin. indicatur verset (pour les textes poétiques et les versets de la Bible). Ne pas confondre avec ligne (lin.)
v. g. verbi gratia par exemple
vid. videtur (videas, vide, etc.) voir, allez voir
vol. volumen volume
Vulg. Vulgata Sacræ Scripturæ interpretatio version latine de la Bible (indiquer plutôt le sigle de l’édition utilisée)

Comment citer cette page ?
Morard Martin (dir.), « Abreviationes et compendia apparatuum » , Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e), Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS), 2016 (permalink : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/liste_abreviations_apparats.php). Consultation du 23/06/2017.