initiale_L

Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e)


<57. Lucae evangelium**>

©Gloss-e.irht.cnrs.fr Martin Morard edidit, Fabio Gibiino et Marie-Iosé Sorbets laborantibus, Parisiis, 2014-2016.

Glossa :

Rusch : Biblia latina cum Glossa ordinaria, ed. A. Rusch, Strasbourg, 1480, t. 4, Erfurt, f. p. 138-222.

Textus Bibliae :

collations intégrales :

Rusch

Weber : Biblia vulgata, ed. Weber-Gryson, Stuttgart, 1994, p. 1605-1658.

Li448@ (texte biblique joint à la Catena) 

Li448 (lemme cité dans le texte de la Catena)

CorS1 (Sorbonnicum 1)

Cor3

- Nota : CorS1 et Cor3 dépendent d’un même modèle. On observe dans les deux manuscrits un certain flottement dans la transcription du groupe « G. l. » suivi d’une lemme. Deux lectures sont effectivement possible : soit « Glossa : vel N. », soit « Greca littera ». CorS1 transcrit souvent par erreur « l. » par « vel », induisant que l’on comprenne le « G. » qui précède par Glossa ; dans ce cas, par exemple, la séquence « G. l. excessus » signifierait que la Glose propose le lemme excessus comme leçon variante. Pour sa part Cors3 transcrit plutôt « l. » par littera parce qu’il lit « Grecus » à la place de « G. ». Bien qu’il arrive que les correctoires renvoyent au texte biblique copié avec la Glose, c’est le plus souvent la version grecque des évangiles qui est visée. C’est à elle que le lecteur se reportera en priorité pour interpréter les expressions des correctoires que nous avons transcrites le plus souvent au plus près des manuscrits en attendant la confrontation systématique aux versions grecques.

collations partielles

Ω: cap. 1-5

ΩP [Lien vers la numérisation]  : prologue <57.1>

Tr1083 : f. 46v-48r.

Tr1214 : f. 92r-93v.

Tr2260 : f. 56r-58v.


Comment citer cette page ?
Institut de recherche et d'histoire des textes (IRHT-CNRS), « Glossa ordinaria cum Biblia latina, <57. Lucae evangelium**> » , dans Morard Martin (dir.), Glossae, gloses et commentaires de la Bible au Moyen âge, 2016 (permalink : ). Consultation du 19/11/2019.