|
<03. Genesis*>Capitulum 12
Numérotation du verset
Gn. 12,1
Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui et veni1
in terram quam monstravero2
tibi.
1 et veni
Rusch
]
om. Weber
2 monstravero
Rusch
] monstrabo
Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,2
Faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
Numérotation du verset
Gn. 12,3
Benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universe cognationes terre.
Numérotation du verset
Gn. 12,4
Egressus est itaque Abram sicut preceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth. Septuaginta {t. 1 : Erfurt, f. 21vb ; facsim., p. 44b}
[Rusch, f. 21vb ] quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Aran3
.
3
Aran] Haran
Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,5
Tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Aran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam
Numérotation du verset
Gn. 12,6
pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem et4
usque ad convallem illustrem. Chananeus autem tunc erat in terra
4
et
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,7
apparuitque Dominus Abram et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc qui edificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei et invocavit nomen eius5
.
5
et invocavit nomen eius ΛHΨBDMΩM
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,8
Et inde, transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel et ab oriente Hai. Edificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius.
Numérotation du verset
Gn. 12,9
Perrexitque Abram vadens et {t. 1 : Erfurt, f. 22ra ; facsim., p. 45a}
[Rusch, f. 22ra ] ultra progrediens ad meridiem.
Numérotation du verset
Gn. 12,10
Facta est autem fames in terra descenditque Abram in Egyptum ut peregrinaretur ibi. Prevaluerat enim fames in terra.
Numérotation du verset
Gn. 12,11
Cumque prope esset ut ingrederetur Egyptum, dixit Sarai uxori sue : Novi quod pulchra sis, mulier,
Numérotation du verset
Gn. 12,12
et quod cum viderint te, Egyptii dicturi sunt : Uxor ipsius est, et interficient me et te reservabunt.
Numérotation du verset
Gn. 12,13
dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivet6
anima mea ob gratiam tui.
6
vivet
Rusch
] vivat
Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,14
Cumque7
itaque ingressus esset Abram Egyptum, viderunt Egyptii mulierem quod pulchra esset8
nimis
7
cumque
Rusch
] cum
Weber
8
pulchra esset
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,15
et nuntiaverunt principes pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum pharaonis.
Numérotation du verset
Gn. 12,16
Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et asine et cameli et servi et familie9
.
9
et asine et cameli – et servi et familie
Rusch
]
inv. Weber
; familie
Rusch
] famule
Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,17
Flagellavitque10
Dominus pharaonem maximis plagis11
et domum eius propter uxorem Abram Sarai12
.
10
flagellavitque
Rusch
] flagellavit autem
Weber
|
11
maximis plagis
Rusch
]
inv. Weber
|
12
uxorem Abram – Sarai]
inv. Weber
|
Numérotation du verset
Gn. 12,18
Vocavitque pharao Abram et dixit ei : Quidnam est quod fecisti mihi ? Quare non indicasti quod uxor tua esset ?
Numérotation du verset
Gn. 12,19
Quam ob causam dixisti sororem tuam esse13
ut tollerem eam mihi in uxorem ? {t. 1 : Erfurt, f. 22rb ; facsim., p. 45b}
[Rusch, f. 22rb ] Nunc igitur ecce coniux tua, accipe eam et vade.
13
sororem tuam – esse
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 12,20
Precepitque pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem eius 14
et omnia que habebat.
14
eius
Rusch
] illius
Weber
Comment citer cette page ?
Glossa ordinaria (Gn. 12), in : Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016-2018. Consultation du 27/02/2021. (permalink : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber03.xml&chapitre=03_12) |