|
<03. Genesis*>Capitulum 24
Numérotation du verset
Gn. 24,1
Erat Abraham1
senex dierumque multorum et Dominus in cunctis benedixerat ei.
1 erat
Rusch
] + autem
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,2
Dixitque ad servum seniorem
{t.
1
: Erfurt, f.
30vb
; facsim., p.
62b}
[Rusch, f.
30vb
] domus sue qui preerat omnibus que habebat : Pone manum tuam subter femur meum
Numérotation du verset
Gn. 24,3
ut adiurem te per2
Deum celi et terre ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananeorum inter quos habito
2
per
Rusch
] + Dominum
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,4
sed ad terram cognationemque3
meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
3
cognationesque
Rusch
] et ad cognationem
Numérotation du verset
Gn. 24,5
Respondit servus: Si noluerit mulier venire mecum in terram hanc, numquid4
reducere debeo filium tuum ad locum de quo egressus es?
4
numquid
Rusch
] num
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,6
Dixit Abraham : Cave nequando reducas illuc filium meum.
Numérotation du verset
Gn. 24,7
Dominus5
celi, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis mee, qui locutus est mihi et iuravit mihi6
dicens : Semini tuo dabo terram hanc, ipse mittet angelum suum coram te et accipies inde uxorem filio meo.
5
Dominus
Rusch
] + Deus
Weber
6
mihi
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,8
Sin autem noluerit mulier sequi te, non teneberis iuramento. Filium tantum meum ne reducas illuc.
Numérotation du verset
Gn. 24,9
Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super sermone hoc.
Numérotation du verset
Gn. 24,10
Tulitque decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum. Profectusque perrexit Mesopotamiam ad urbem Nachor.
Numérotation du verset
Gn. 24,11
Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum iuxta puteum
{t.
1
: Erfurt, f.
31ra
; facsim., p.
63a}
[Rusch, f.
31ra
] aque vespere, eo tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, oravit Dominum dicens7
:
7
oravit Dominum dicens
Rusch
] dixit
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,12
Domine Deus domini mei Abraham, occurre, obsecro, mihi hodie8
et fac misericordiam cum domino meo Abraham.
8
mihi odie
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,13
Ecce ego sto prope9
fontem aque et filie habitatorum huius civitatis egredientur ad hauriendam aquam,
9
prope
Rusch
] propter
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,14
igitur puella cui ego dixero : Inclina hydriam tuam ut bibam, et illa responderit : Bibe quin et camelis tuis potum tribuam10
, ipsa est quam preparasti servo tuo Isaac et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo Abraham11
.
10
potum tribuam
Rusch
] dabo potum11
Abraham
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,15
Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur filia Bathuel filii Melche, uxoris Nahor, fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua12
12
sua
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,16
Puella decora nimis virgoque pulcherrima et incognita viro descenderat autem ad fontem et impleverat hydriam aqua13
ac revertebatur.
13
aqua
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,17
Occurritque ei servus et ait : Pauxillum aque mihi ad sorbendum prebe14
de hydria tua.
14
aque – m. a. s. p.
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,18
Que respondit : Bibe, domine mi. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.
Numérotation du verset
Gn. 24,19
Cumque ille bibisset, adiecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant.
Numérotation du verset
Gn. 24,20
Effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret
{t.
1
: Erfurt, f.
31rb
; facsim., p.
63b}
[Rusch, f.
31rb
] aquam et haustam omnibus, camelis dedit.
Numérotation du verset
Gn. 24,21
Ille autem contemplabatur eam tacitus scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non.
Numérotation du verset
Gn. 24,22
Postquam autem15
biberunt cameli. Protulit vir inaures aureas appendentes siclos duos et armillas totidem pondo siclorum decem
15
autem
Rusch
] ergo
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,23
dixitque ad eam: Cuius es filia indica mihi. Est in domo patris tui locus ad manendum?
Numérotation du verset
Gn. 24,24
Que respondit: Filia Bathuelis sum, filii Melche, quem peperit Nahor, quem peperit ei Melcha16
.
16
quem peperit ei Melcha
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,25
Et addidit dicens : Palearum quoque et feni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum.
Numérotation du verset
Gn. 24,26
Inclinavit se homo et adoravit Dominum
Numérotation du verset
Gn. 24,27
dicens : Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me17
perduxit in domum fratris domini mei.
17
itinere me
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,28
Cucurrit itaque puella et nuntiabat18
in domo19
matris sue omnia que audierat.
18
nuntiabat
Rusch
] nuntiavit
Weber
19
domo
Rusch
] domum
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,29
Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban qui festinans20
egressus est ad hominem ubi erat fons.
20
festinans
Rusch
] festinus
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,30
Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis sue et audisset cuncta verba referentis, hec locutus est : Mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et prope21
fontem aque
21
prope
Rusch
] propter
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,31
dixitque ad eum : Ingredere benedicte Domini, cur foris stas ? preparavi domum et locum camelis tuis22
.
22
tuis
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,32
Introduxitque23
eum in24
hospitium ac
{t.
1
: Erfurt, f.
31va
; facsim., p.
64a}
[Rusch, f.
31va
] destravit camelos deditque paleas et fenum et aquam ad lavandos pedes camelorum et virorum qui cum eo venerant25
.
23
intriduxitque
Rusch
] et introduxit
Weber
|
24
in
Rusch
]
om. Weber
|
25
cum eo - venerant
Rusch
]
inv. Weber
|
Numérotation du verset
Gn. 24,33
Et appositus est in conspectu eius panis. Qui ait : Non comedam donec loquar sermones meos. Respondit ei : Loquere.
Numérotation du verset
Gn. 24,34
At ille : Servus, inquit, Abraham sum
Numérotation du verset
Gn. 24,35
et Dominus benedixit domino meo valde magnificatusque est. Et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
Numérotation du verset
Gn. 24,36
Et peperit Sara, uxor domini mei, filium domino meo in senectute sua deditque ei26
omnia que habuerat.
26
ei
Rusch
] illi
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,37
Et adiuravit me dominus meus dicens : Non accipies filio meo uxorem27
de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
27
filio meo – uxorem
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,38
sed perges ad domum patris mei28
et de cognatione mea accipies filio meo uxorem29
.
28
perges – a. d. p. m.
Rusch
]
inv. Weber
29
filio meo - uxorem
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,39
Ego vero respondi domino meo : Quid si noluerit venire mecum mulier ?
Numérotation du verset
Gn. 24,40
Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam. Accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei.
Numérotation du verset
Gn. 24,41
Innocens eris a maledictione mea cum veneris ad propinquos meos et non dederint tibi.
Numérotation du verset
Gn. 24,42
Veni ergo hodie ad fontem aque30
et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam in qua nunc ambulo,
30
aque
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,43
ecce sto iuxta fontem aque et virgo que egredietur
{t.
1
: Erfurt, f.
31vb
; facsim., p.
64b}
[Rusch, f.
31vb
] ad hauriendam aquam audierit a me : Da mihi paululum31
aque ad bibendum ex hydria tua,
31
paululum
Rusch
] pauxillum
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,44
et dixerit mihi : Et tu bibe et camelis tuis hauriam, ipsa est mulier quam preparavit Dominus filio domini mei.
Numérotation du verset
Gn. 24,45
Cum32
hec tacitus mecum33
volverem, apparuit Rebecca, veniens cum hydria quam portabat in scapula. Descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam : Da mihi paululum bibere.
32
cum
Rusch
] dum
Weber
33
tacitus mecum
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,46
Que festinans34
deposuit hydriam de humero et dixit mihi : Et tu bibe et camelis tuis potum tribuam. Bibi et adaquavit camelos.
34
festinans
Rusch
] festina
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,47
Interrogavique eam et dixi : Cuius es filia ? Que respondit : Filia Bathuelis sum, filii Nahor, quem peperit illi Melcha. Suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus eius35
.
35
eius
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,48
Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino Deo domini mei Abraham qui perduxit36
me recto itinere ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.
36
perduxit
Rusch
] perduxisset
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,49
Quamobrem si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo indicate mihi sin autem aliud placet37
: hoc dicite mihi38
ut vadam ad dexteram sive ad sinistram.
37
placet
Rusch
] + et
Weber
38
mihi
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,50
Responderunt Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo non, possumus extra placitum eius quicquam aliud loqui tecum39
.
39
loqui tecum
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,51
En Rebecca coram te est. Tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini
{t.
1
: Erfurt, f.
32ra
; facsim., p.
65a}
[Rusch, f.
32ra
] tui sicut locutus est Dominus.
Numérotation du verset
Gn. 24,52
Quod cum audisset puer Abraham procidens40
adoravit in terra Dominum.
40
procidens ΩS
Ed1455 Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,53
Prolatisque vasis argenteis et aureis ac vestibus, dedit ea Rebecce pro munere. Fratribus quoque eius et matri dona obtulit.
Numérotation du verset
Gn. 24,54
Initoque convivio vescentes pariter et bibentes manserunt ibi. Surgens autem mane locutus est puer : Dimittite me ut vadam ad dominum meum.
Numérotation du verset
Gn. 24,55
Responderunt frater41
eius et mater : Maneatpuella saltem decem dies apud nos et postea proficiscetur.
41
frater
Rusch
] fratres
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,56
Nolite, ait, me retinere quia Dominus direxit viam meam. Dimitte42
me ut pergam ad dominum meum.
42
dimitte
Rusch
] dimittite
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,57
Et dixerunt : Vocemus puellam et queramus eius43
voluntatem.
43
eius
Rusch
] ipsius
Rusch
Numérotation du verset
Gn. 24,58
Cumque vocata venisset, sciscitati sunt : Visne cum homine isto ire44
? Que ait : Vadam.
44
c. h. isto – ire
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,59
Dimiserunt ergo eam et nutricem illius servumque Abraham
{t.
1
: Erfurt, f.
32rb
; facsim., p.
65b}
[Rusch, f.
32rb
] et comites eius
Numérotation du verset
Gn. 24,60
imprecantes prospera sorori sue atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia et possideat semen tuum portas inimicorum suorum.
Numérotation du verset
Gn. 24,61
Igitur Rebecca et puelle illius ascensis camelis, secute sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum.
Numérotation du verset
Gn. 24,62
Eo autem45
tempore deambulabat Isaac46
per viam que ducit ad puteum, cuius nomen est Viventis et videntis. Habitabat enim in terra australi
45
autem
Rusch
]
om. Weber
46
deambulabat Isaac
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,63
et egressus fuerat ad meditandum in agro inclinato47
iam die, cumque levasset oculos vidit camelos venientes procul.
47
inclinato
Rusch
] inclinata
Weber
Numérotation du verset
Gn. 24,64
Rebecca quoque, conspecto Isaac, descendit de camelo
Numérotation du verset
Gn. 24,65
et ait ad puerum :
{t.
1
: Erfurt, f.
32va
; facsim., p.
66a}
[Rusch, f.
32va
] quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis ? Dixit ei : Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium operuit se.
Numérotation du verset
Gn. 24,66
Servus autem cuncta que gesserat narravit Isaac.
Numérotation du verset
Gn. 24,67
Qui introduxit eam in tabernaculum Sarre matris sue et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret.
Comment citer cette page ?
Glossa ordinaria (Gn. 24), in : Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016-2018. Consultation du 27/02/2021. (permalink : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber03.xml&chapitre=03_24) |