initiale_L

Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e)


<03. Genesis*>

Capitulum 41

Numérotation du verset Gn. 41,1 
Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium
Numérotation du verset Gn. 41,2 
de quo ascendebant septem boves pulchre et crasse nimis et pascebantur in locis palustribus.
Numérotation du verset Gn. 41,3 
Alie quoque septem emergebant de flumine fede confecteque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus.
Numérotation du verset Gn. 41,4 
Devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo {t. 1   : Erfurt, f. 46vb ; facsim., p. 94b} [Rusch, f. 46vb ] corporum erat. Expergefactus pharao
Numérotation du verset Gn. 41,5 
rursum dormivit et vidit aliud somnium : septem spice pullulabant in culmo uno, plene atque formose.

aliud Rusch] alterum Weber
Numérotation du verset Gn. 41,6 
Alie quoque totidem spice tenues et percusse uredine oriebantur
Numérotation du verset Gn. 41,7 
devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilans post quietem
Numérotation du verset Gn. 41,8 
et facto mane, pavore perterritus misit ad omnes coniectores Egypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium. Nec erat qui interpretaretur.

omnes Rusch] om. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,9 
Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait : Confiteor peccatum meum.
Numérotation du verset Gn. 41,10 
Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum,
Numérotation du verset Gn. 41,11 
ubi una nocte uterque vidimus somnium presagum futurorum.
Numérotation du verset Gn. 41,12 
Erat ibi Hebreus eiusdem ducis militum famulus, cui narrantes somnia

Hebreus Rusch] puer praem. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,13 
audivimus quicquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce.
Numérotation du verset Gn. 41,14 
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei.
Numérotation du verset Gn. 41,15 
Cui ille ait : vidi somnia, nec est qui edisserat que vidi te prudentissime conicere.

vidi Rusch] audivi Weber
Numérotation du verset Gn. 41,16 
Respondit Ioseph : Absque me, Deus respondebit prospera pharaoni.
Numérotation du verset Gn. 41,17 
Narravit ergo ille que viderat : Putabam me stare super ripam fluminis

que Rusch] quod Weber
Numérotation du verset Gn. 41,18 
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus que in pastu paludis virecta carpebant.
Numérotation du verset Gn. 41,19 
Et ecce has sequebantur alie septem boves {t. 1   : Erfurt, f. 47ra ; facsim., p. 95a} [Rusch, f. 47ra ] in tantum deformes et macilente ut numquam tales in terra Egypti viderim.
Numérotation du verset Gn. 41,20 
Que devoratis et consumptis prioribus,
Numérotation du verset Gn. 41,21 
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans rursum sopore depressus
Numérotation du verset Gn. 41,22 
vidi somnium: Septem spice pullulabant in culmo uno, plene atque pulcherrime;
Numérotation du verset Gn. 41,23 
alie quoque septem tenues et percusse uredine oriebantur stipula.
Numérotation du verset Gn. 41,24 
Que priorum pulchritudinem devorarunt. Narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat.
Numérotation du verset Gn. 41,25 
Respondit Ioseph : Somnium regis unum est. Que facturus est Deus ostendit pharaoni.
Numérotation du verset Gn. 41,26 
Septem boves pulchre et septem spice plene septem anni ubertatis sunt, eandemque vim somnii comprehendunt.

anni ubertatis Rusch] inv. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,27 
Septem quoque boves tenues atque macilente que ascenderunt post eas et septem spice tenues et vento urente percusse septem anni sunt venture famis
Numérotation du verset Gn. 41,28 
qui hoc ordine complebuntur.
Numérotation du verset Gn. 41,29 
Ecce septem anni venient fertilitatis magne in universa terra Egypti
Numérotation du verset Gn. 41,30 
quos sequentur septem anni alii tante sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram
Numérotation du verset Gn. 41,31 
et ubertatis magnitudinem perditura est inopie magnitudo.

est Rusch] om. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,32 
Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur.
Numérotation du verset Gn. 41,33 
Nunc ergo provideat rex virum sapientem {t. 1   : Erfurt, f. 47rb ; facsim., p. 95b} [Rusch, f. 47rb ] et industrium et preficiat eum terre Egypti,
Numérotation du verset Gn. 41,34 
qui constituat prepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Numérotation du verset Gn. 41,35 
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus.
Numérotation du verset Gn. 41,36 
Et preparetur future septem annorum fami que pressura est Egyptum et non consumetur terra inopia.

preparetus Rusch] paretur Weber
Numérotation du verset Gn. 41,37 
Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius.
Numérotation du verset Gn. 41,38 
Locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit ?
Numérotation du verset Gn. 41,39 
Dixit ergo ad Ioseph : Quia ostendit tibi Deus omnia que locutus es numquid sapientiorem et consimilem10  tui invenire potero ?

tibi Deus Rusch] inv. Weber 10  consimilem Rusch] similem Weber
Numérotation du verset Gn. 41,40 
Tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus obediet. Uno tantum regni solio te precedam.
Numérotation du verset Gn. 41,41 
Dixitque11  rursum pharao ad Ioseph : Ecce constitui te super universam terram Egypti.

11  dixitque Rusch] dicens quoque Weber
Numérotation du verset Gn. 41,42 
Tulit annulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit.
Numérotation du verset Gn. 41,43 
Fecitque eum12  ascendere super currum suum secundum clamante precone ut omnes coram eo genuflecterent et prepositum esse scirent universe terre Egypti.

12  eum Rusch] om. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,44 
Dixit quoque rex Egypti13  ad Ioseph : Ego sum pharao. Absque tuo imperio non movebit quisquam manum {t. 1   : Erfurt, f. 47va ; facsim., p. 96a} [Rusch, f. 47va ] aut pedem in omni terra Egypti.

13  Egypti Rusch] om. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,45 
Vertitque nomen illius et vocavit eum lingua egyptiaca Salvatorem mundi. Deditque14  illi uxorem Aseneth filiam Putipharis15  sacerdotis Heliopoleos. Egressus itaque Ioseph ad terram Egypti.

14  deditque Rusch] dedit quoque Weber 15  Putipharis Rusch (Phutipharis)] Putiphare Weber
Numérotation du verset Gn. 41,46 
Triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis pharaonis et16  circuivit omnes regiones Egypti.

16  et Rusch] om. Weber
Numérotation du verset Gn. 41,47 
Venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redacte segetes congregate sunt in horrea Egypti.
Numérotation du verset Gn. 41,48 
Omnis etiam17  frugum abundantia in singulis urbibus condita est

17  etiam Weber] enim P, etem. cacogr. Rusch
Numérotation du verset Gn. 41,49 
tantaque fuit multitudo tritici ut arene maris coequaretur et copia mensuram excederet.
Numérotation du verset Gn. 41,50 
Nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putipharis18  sacerdotis Heliopoleos.

18  Putipharis Rusch] Putiphare Weber
Numérotation du verset Gn. 41,51 
Vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus19  patris mei.

19  domus Cava Λ Π T* M O Rusch Edmaior.] domum ΣTM Amiatinus T 2 Φ P* ΩM Weber; Cor2 (Nota pulchram casuum varietatem iuxta duos modos regiminis, simile Isaiae 63, 7: “Miserationum Domini recordabor laudem Domini”. Sed istud hic quidam destruxerunt illud non.)
Numérotation du verset Gn. 41,52 
Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis mee.
Numérotation du verset Gn. 41,53 
Igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Egypto
Numérotation du verset Gn. 41,54 
ceperunt venire septem anni inopie quos predixerat Ioseph et in universo orbe fames prevaluit. In cuncta autem terra Egypti erat panis.
Numérotation du verset Gn. 41,55 
Qua esuriente clamavit populus ad pharaonem alimenta petens, quibus ille respondit : Ite ad Ioseph {t. 1   : Erfurt, f. 47vb ; facsim., p. 96b} [Rusch, f. 47vb ] et quicquid vobis dixerit facite.
Numérotation du verset Gn. 41,56 
Crescebat autem fames quotidie20  in universa21  terra. Aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Egyptiis nam et illos oppresserat fames.

20  fames quotidie Rusch] inv. Weber 21  universa Rusch] omni Weber
Numérotation du verset Gn. 41,57 
Omnesque provincie veniebant in Egyptum ut emerent escas et malum inopie temperarent.




Comment citer cette page ?
Glossa ordinaria (Gn. 41), in : Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016-2018. Consultation du 22/10/2019. (permalink : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber03.xml&chapitre=03_41)