initiale_L

Glossae Scripturae Sacrae-electronicae (Gloss-e)


<27. Prologi in libros Salomonis**>

<27.3> Incipit alius prologus

Numérotation du verset Prolsal. Prol.3,1 
prol.|   Tres libros Salomonis, id est Proverbia, Ecclesiasten et Canticum canticorum, veteri septuaginta interpretum auctoritati reddidi, vel antepositis lineis superflua queque designans, vel stellis titulo prenotatis ea que minus habebantur interserens, ut plenius, Paula et Eustochium cognoscatis quid in libris nostris minus sit, quidve redundet. Necnon etiam illa, que imperiti translatores male in linguam nostram de greco sermone verterant, oblitterans et antiquans curiosissima veritate correxi, et, ubi prepostero ordine atque perverso sententiarum fuerat lumen ereptum, suis locis restituens feci intelligi quod latebat. Porro in eo libro, qui a plerisque sapientia {Erfurt, t. 3, f. 1va ; facsim., t. 2, p. 654a} [Rusch, f. 1va ] Salomonis inscribitur, et in Ecclesiastico, quem esse Iesu filii Sirach nullus ignorat, calamum temperavi, tantummodo canonicas Scripturas vobis emendare desiderans, et studium meum certis magis quam dubiis commendare.

a Fons : <§ 1> Hieronymus, Praefatio in libris Salomonis de graeco emendatis (CPL 0591 S (A)), Edmaior., t. 11, p. 6 ; ed.   De Bruyne , Préfaces de la Bible latine, p. 118-119 (non contuli).

1 Codd. : ΩL ( non contuli ) Rusch Edmaior. , om. ΩD ΩJ ΩR | Incipit alius prologus] Item prefatio eiusdem de editione ad liquidum ex hebreo translata ΩL
2 et] om. Edmaior. | 3 ut] quo Edmaior. | 4 Paula] o praem. Edmaior. | 5 quidve] quid Edmaior. | 6 calamum] calamo Edmaior. |
Numérotation du verset Prolsal. Prol.3,2 
prol.|  Ideo greco et hebreo prefaticula utraque in libro premissa10  est quia nonnulla de greco hoc ad illuminationem11  sensus et legentis edificationem12  vel inserta hebraice13  translationi, vel14  extrinsecus iuncta sunt. Et idcirco qui15  legis16  semper Peregrina17  memento18  .19 

Fons : <§ 2> Hieronymus, Praefatio in libris Salomonis de graeco emendatis (CPL 0591 S (A)), appendix Peregrini, Edmaior., t. 11, p. 6-7 ; ed.   De Bruyne , Préfaces de la Bible latine, p. 119 (non contuli).

Ideo Rusch Ed1530 ] Ita ΨD, Item P6 , + et Cava , + de Bible de Varèse ΓM, + et de Edmaior. | et ΓM ΨD Rusch Ed1530 ] + de Edmaior. Bible de Varèse | u. in ΓM ΨD Bible de Varèse Rusch Ed1530 ] uterque in Piacenza69, + eo Cava, + hoc Edmaior. Bruyne | 10  premissa] prememoratum P6 | 11  hoc ad illuminationem Rusch ] hic ad ill. Ed1530, hoc illuminatione ΓM ΨD, ob ill. Bruyne Edmaior. , illuminatione Bible de Varèse | 12  sensus... edificationem Rusch Bruyne (edificatione Bible de Varèse ) ] om. Cava | 13  hebraice Rusch Bruyne Edmaior. ] hebraica ΘA | 14  vel Rusch Edmaior. Bruyne ] om. ΓM ΨD Bible de Varèse | 15  qui] quae ΨD | 16  legis] legit ΓM | 17  Peregrina Ed1530 Rusch ] Peregrini Edmaior. Bruyne | 18  memento] mementote ΨD, ° + explicit prologus ΨD, expliciunt praefationes eu... ΓM, sine subscr. cett. |




Comment citer cette page ?
Glossa ordinaria (Prolsal. Prol.3), in : Glossae Scripturae Sacrae electronicae, ed. Martin Morard, IRHT-CNRS, 2016-2018. Consultation du 19/11/2019. (permalink : http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?livre=../sources/editions/GLOSS-liber27.xml&chapitre=27_Prol.3)