Psalmus 61
Numérotation du verset
Ps. 61,1
Numérotation du verset
Ps. 61,2 I
subiecta erit
anima mea ¦ ab ipso
enim salutare meum.
Numérotation du verset
Ps. 61,3 II
Nam et ipse Deus meus
et salutaris meus ¦
susceptor meus
non
movebor amplius.
Numérotation du verset
Ps. 61,4 III
Quousque
irruitis
in hominem †
interficitis
universi
vos ¦
tamquam parieti inclinato et macerie depulse. 2
2
<divisio.> hominem+ ... vos
D14 D30
¦] hominem vos ¦ ΩP
Numérotation du verset
Ps. 61,5 IV
Verumtamen
pretium meum
cogitaverunt
repellere† cucurri
in siti ¦
ore suo
benedicebant et corde suo
maledicebant. 3
3
<divisio.> repellere+ ... siti ¦
D14 D30
] repellere ¦ siti ΩP
Numérotation du verset
Ps. 61,6 V
Verumtamen4
Deo subiecta esto anima mea ¦ quoniam
ab ipso patientia mea.
4 Verumtamen] diapsalma
praem. Ps-G D14
Numérotation du verset
Ps. 61,7 VI
Quia ipse5 Deus meus6
et salvator meus ¦
adiutor7
{t. 2 : Erfurt, f. 264vb ; facsim., p. 528b} meus
non emigrabo.
5 Quia]
sub
÷ Φ, ※Quia
D14
| Quia ipse]
sub
÷, + est Ω
M
Ps-R
6 Deus meus]
sub
÷ ΦRGP
G², praem.
est ΩM
cum Ps-R Ps-H
7adiutor ΩX
cum Ps-Med (VL408 VL409)
] susceptor ΩP
cum Ps-α Ps-Med (+Clm343) cum Ps-H,
ἀντιλήμπτωρ
LXX (+VL408 VL409)
, βοηθος
LXX (R156 HoP188 Sedulius)
Numérotation du verset
Ps. 61,8 VII
In Deo
salutare meum et gloria mea ¦
Deus auxilii mei
et spes mea
in Deo est8.
8 est]
sub
÷
Q
ΦR²GVP²
G² D14
Numérotation du verset
Ps. 61,9 VIII
Sperate
in eo9
omnis congregatio populi †
effundite coram illo
corda vestra ¦
quia10 Deus adiutor noster in eternum11.
9 in eo ΩX] in eum
Ps-G
(
R C I
)
Ps-R
10 quia
Ps-G (M* Q² W U
ΨB)
Ps-R Rusch
]
om. D14 D30
ω1 ΩP
Ps-G
11in eternum
cum Ps-ε
(+ diapsalma)
cum graec.
(εἰς τὸν αἰῶνα
R156 HOP188 R27 Sedulius) Ps-R (V)
]
om. Ps-R,
sub ÷
Ps-G (Q*
ΦRP² ΨB)
cum Hieron. Ep. 106
§ 46 : « sexagesimo primo: quia deus adiutor noster in aeternum. pro quo in graeco est: deus adiutor noster, ergo 'in aeternum' obelus est » ; + diapsalma
F I M
ΦRG²VP
U G K
ΨB²
D14
, semper
Ps-H, hebr.
סֶלָה,
LXX
διάψαλμα
¶Nota : in eternum est une leçon vieille latine issue d’une glose de Théodotion qui explique le sens de diapsalma (interruption de la psalmodie), à partir du sens supposé de son équivalent hébreu סֶלָה , que Jérôme rend par semper dans le Ps-H . En plaçant in eternum sous obèle ÷ dans le Ps-G, Jérôme signale ipso facto que la leçon est venue au grec par la sixième colonne des Hexaples soit la version de Théodotion ( Ep. 106 § 6). Le signe diacritique ÷ ayant été omis par la tradition textuelle majoritaire du Ps-G, la contamination a été intégrée dans la version liturgique commune (Ps-L). Il faut en conclure que la leçon est antérieure à Jérôme qui la corrige. Ici on peut penser que le Ps-R, dans l’état que nous lui connaissons, en omettant la leçon in eternum, a bien reçu et conservé la correction effectuée jadis par Jérôme psalterium Rome dudum emenderat. Par conséquent, la présence de εἰς τὸν αἰῶνα dans les manuscrits grecs signalés n’est pas une contamination du grec par le latin, mais le latin est un témoin de la version protohexaplaire qui est à l’origine de la vieille latine proto Ps-R. Il s’agit donc plutôt d’un vestige et non d’une “latinisation” active effectuée dans l’intention de corriger le grec par le latin de Jérôme, au sens où l’entend la critique textuelle de la Septante à la suite de Rahlfs, v. g. Marie-Noëlle Diverchy-Gadd, Le Psautier grec de Sedulius Scottus : Édition critique et étude d’une révision carolingienne des psaumes , thèse de doctorat, Université de Lorraine, dir. Cécile Bertrand-Dagenbach & Jean Meyers, Nancy, dactyl., 2023, p. 82 [soutenance 15.12.2023].
¶Nota : in eternum est une leçon vieille latine issue d’une glose de Théodotion qui explique le sens de diapsalma (interruption de la psalmodie), à partir du sens supposé de son équivalent hébreu סֶלָה , que Jérôme rend par semper dans le Ps-H . En plaçant in eternum sous obèle ÷ dans le Ps-G, Jérôme signale ipso facto que la leçon est venue au grec par la sixième colonne des Hexaples soit la version de Théodotion ( Ep. 106 § 6). Le signe diacritique ÷ ayant été omis par la tradition textuelle majoritaire du Ps-G, la contamination a été intégrée dans la version liturgique commune (Ps-L). Il faut en conclure que la leçon est antérieure à Jérôme qui la corrige. Ici on peut penser que le Ps-R, dans l’état que nous lui connaissons, en omettant la leçon in eternum, a bien reçu et conservé la correction effectuée jadis par Jérôme psalterium Rome dudum emenderat. Par conséquent, la présence de εἰς τὸν αἰῶνα dans les manuscrits grecs signalés n’est pas une contamination du grec par le latin, mais le latin est un témoin de la version protohexaplaire qui est à l’origine de la vieille latine proto Ps-R. Il s’agit donc plutôt d’un vestige et non d’une “latinisation” active effectuée dans l’intention de corriger le grec par le latin de Jérôme, au sens où l’entend la critique textuelle de la Septante à la suite de Rahlfs, v. g. Marie-Noëlle Diverchy-Gadd, Le Psautier grec de Sedulius Scottus : Édition critique et étude d’une révision carolingienne des psaumes , thèse de doctorat, Université de Lorraine, dir. Cécile Bertrand-Dagenbach & Jean Meyers, Nancy, dactyl., 2023, p. 82 [soutenance 15.12.2023].
Numérotation du verset
Ps. 61,10 IX
Verumtamen
vani filii hominum †
mendaces
filii hominum in stateris ¦ ut decipiant ipsi
de vanitate in idipsum.
Numérotation du verset
Ps. 61,11 X
Nolite sperare
in iniquitate †
et rapinas
nolite concupiscere ¦
divitie
si affluant
nolite
cor apponere.
Numérotation du verset
Ps. 61,12 XI
Semel locutus est Deus
duo {t. 2 : Erfurt, f. 265ra ; facsim., p. 529ª} hec audivi †
quia potestas Dei est12 13
12 est
Ps-R Ps-G
(
I G K Ψ
B²
V D
)
D30²
Ω
ω
1
Ed1455
Rusch Ed1530 Clementina
]
om. Ps-G D14 D30
*
Cor2
(anti. non interponunt
est
neque grecus)
13
<divisio.> audivi+ misericordia ¦
D14 D30 ω
1] audivi ¦ misericordiaΩP
Numérotation du verset
Ps. 61,13
et tibi Domine misericordia ¦ quia tu reddes14 unicuique iuxta15 opera sua.
14 reddes
D14 D30 ω
1] reddis
Ps-G
(
C I G
)
Ed1455
15 iuxta
Ps-G
] secundum
Ps-G
(
R
)
Ps-R
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ps. 61), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/12/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=26&chapitre=26_61)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ps. 61), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/12/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=26&chapitre=26_61)
Notes :