Biblia communis

Capitulum 2

Numérotation du verset Eph. 2,1 
Et vos convivificavit1 cum essetis mortui
delictis
et peccatis vestris,
1 convivificavit ΩF Rusch Wordsworth ( Kesler 1487, Paganini 1497, Froben 1502, Sacon 1515 ) ] cum ? praem. ΩF, om. Weber (nec in Textu nec in apparatu) cum graeco
Numérotation du verset Eph. 2,2 
in quibus aliquando
ambulastis
secundum
seculum mundi huius,
secundum principem
potestatis aeris huius,
spiritus qui
nunc operatur in filios
diffidentie,
Numérotation du verset Eph. 2,3 
in quibus
et nos omnes
aliquando conversati sumus
in desideriis
carnis nostre,
facientes
voluntatem2 carnis
et cogitationum,
et eramus
natura
filii
ire
2 voluntatem] voluntates Weber
Numérotation du verset Eph. 2,4 
Deus autem
qui dives est in misericordia,
propter nimiam caritatem suam
qua dilexit nos.
Numérotation du verset Eph. 2,5 
Et cum
eramus3
mortui peccatis, convivificavit nos in4 Christo
cuius5 gratia estis salvati,
3 eramus] essemus Weber
4 in] om. Weber
5 cuius] om. Weber
Numérotation du verset Eph. 2,6 
et
conresuscitavit,
et consedere fecit in celestibus
in Christo Iesu,
Numérotation du verset Eph. 2,7 
ut ostenderet in seculis supervenientibus
abundantes divitias
gratie sue
in bonitate
super nos in Christo Iesu.
Numérotation du verset Eph. 2,8 
Gratia
enim estis salvati per fidem
et hoc
non ex vobis.
Dei enim donum est
Numérotation du verset Eph. 2,9 
non ex operibus ut ne quis
glorietur.
Numérotation du verset Eph. 2,10 
Ipsius enim sumus factura
creati in Christo Iesu
in operibus bonis que preparavit Deus
Numérotation du verset Eph. 2,11 
Propter quod
memores estote quod aliquando vos gentes
in carne
qui dicebamini6 preputium,
ab ea que dicitur
circumcisio in carne
manufacta,
6 dicebamini] dicimini Weber
Numérotation du verset Eph. 2,12 
quia eratis
in illo tempore7 sine Christo alienati
a conversatione Israel
et hospites
testamentorum
promissionis
spem non habentes, et sine Deo
in hoc8 mundo.
7 in illo tempore] illo in tempore Weber
8 hoc] om. Weber
Numérotation du verset Eph. 2,13 
Nunc autem
in
Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe,
facti estis
prope
in sanguine Christi.
Numérotation du verset Eph. 2,14 
Ipse enim est9 pax nostra
qui fecit utraque
unum
et
medium parietem
macerie
solvens inimicitiam in carne sua,
9 enim est] inv. Weber
Numérotation du verset Eph. 2,15 
legem
mandatorum
decretis
evacuans ut duos condat
in semetipso,
in uno
novo
homine
faciens pacem
Numérotation du verset Eph. 2,16 
ut10 reconciliet ambos
in uno corpore
Deo,
per crucem interficiens inimicitiam in semetipso.
10 ut] et Weber
Numérotation du verset Eph. 2,17 
Et veniens
evangelizavit
pacem
vobis
qui longe fuistis
et pacem his qui prope.
Numérotation du verset Eph. 2,18 
Quoniam
per ipsum habemus {t. 4 : Erfurt, f. 1106vb ; facsim., p. 372b} accessum ambo
in uno Spiritu
ad Patrem.
Numérotation du verset Eph. 2,19 
Ergo iam
non estis hospites
et advene,
sed estis cives
sanctorum
et domestici Dei,
Numérotation du verset Eph. 2,20 
superedificati
super fundamentum
apostolorum et prophetarum, ipso
summo
angulari
lapide Christo Iesu,
Numérotation du verset Eph. 2,21 
in quo
omnis edificatio constructa
crescit
in templum sanctum
in Domino,
Numérotation du verset Eph. 2,22 
in quo et vos
coedificamini
in tabernaculum11 Dei
in Spiritu sancto12.
11 tabernaculum] habitaculum Weber
12 sancto] om. Weber



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Eph. 2), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/12/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=64&chapitre=64_2)

Notes :