Préfaces : La préface Omnes pie des bibles du 13e
siècle à la mode de Paris est une restauration partielle des textes disloqués
que les protematha de la Glose ordinaire manuscrite présentent dans le
désordre. Rusch rétabli le texte dans son intégralité.
Textus Bibliae
:
percontuli : Cor1LP CorS3 Rusch Weber ; def. ΩF antiquas
L’exemplar ΩN
atteste de quelques leçons
qui correspondent à des corrections observées de seconde main sur certains
manuscrits de l’édition Wordsworth (Πc Σ²). Le correcteur a
relevé quelques erreurs de copiste, mais en a laissé passer d’autres, y compris
certains homéotéleutes (Apc. 1, 12a).
ΩN atteste un texte plus proche du texte parisien global que les leçons du
correctoire d’Hugues de Saint-Cher (Cor1LP), suivi par ΩL qui sont les précurseurs des éditeurs critiques de
la Vulgate avec les leçons desquels (Weber) ils concordent quasiment toujours,
ce qui confirme les observations que nous avons pu faire sur le texte de Prv.
=> in
apparatu
prol. : ΩN ΩL
cap. 1 : Wi1137 (texte carolingien sans
influence parisienne directe) ΩN ΩL ΩS https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10073299c/f139.item.zoom
cap. 21 : Cor2 Cor4
cap. 22 : ΩN ΩL ΩSWeber : Biblia vulgata,
ed. Weber-Gryson, Stuttgart,
1994, p. 1882-1906.
Wordsworth : sparsim
contuli
Glossa :
Rusch : Biblia latina cum Glossa ordinaria, ed. A. Rusch, Strasbourg, 1480, t. 4, Erfurt, f. p. 1194ra-1209vb ; facsim., p. 547b-578b.
Ajout de quelques gloses inédites transcrites à l'occasion de sondages aléatoires qui montrent, s'il était besoin, la diversité des textes en circulation sous la même mise en page.
chap. 1 : Wi1137 : Wien, ÖNB, cod. 1137, Novum Testamentum cum aliquibus glossis (Rm. 1, Apc. 1, f. 102r-va : Italia, 13 saec. ¼. [collationné 14-15.7.2019 sur des images aimablement communiquées
par Emmanuel Bain, laboratoire TELEMME - Aix-. Marseille. Les gloses marginales ajoutées sur le f.
102va le long de Apc. 1, 16-2, 5 sont
illisibles à l’œil nu, effacées intentionnellement par ponçage ; d’après
les appels de note alphabétiques disposés dans l’interligne du texte biblique,
les gloses perdues portent sur les lemmes suivants : facies, pedes, tanquam mortuus, dexteram suam, timere, Ego, vivus, fuit
mortuus, inferni, vidisti, que sunt, oportet, sacramentum, dextera mea ]
chap. 1, 17-20 : Nal1132 (2v) : Paris, BnF, NAL 1132,
890-910 Apc. (Wordsworth Π) auquel une main plus
tardive (2e moitié du 14e au plus tôt) a ajouté des
gloses dont l’origine reste à déterminer, certaines proches de la Glose
ordinaire interlinéaire, d’autres qui semblent des variations libres.