L'édition électronique native de la Glossa media de Gilbert de Poitiers sur le corpus paulinien

page créée par  Martin Morard le 20.6.2022, mise à jour le 26.3.2023


Boulougne-sur-Mer, BM, ms. 24 : Glossa media in Paul. (Eph.)  (12e 3/4)

=> vers l’édition

Le commentaire de Gilbert de la Porrée sur les épîtres pauliniennes était demeuré inédit jusqu’à ce Karlfried Froehlich (Princeton Theological Seminary) entreprenne, avec la minutie qui le caractérise, la transcription inégrale du corpus paulinien à partir du manuscrit 58 de la bibliothèque conventuelle de Zwettl  en Autriche, copié en Bourgogne.

Cette transcription originale a fait l’objet d’une publication libre de droits en format en pdf accessible à l’adresse https://www.corpuschristianorum.org/cccm.

Elle est accompagnée d’une introduction en anglais dont le lecteur prendra connaissance avec fruits : https://www.corpuschristianorum.org/_files/ugd/1f8084_08c63f12bf9145a0adb4d15b4d998fec.pdf

Le professeur Karlfried Froehlich a bien voulu nous autoriser publier son édition sur le site Sacra Pagina pour faciliter les comparaison textuelles entre les différentes versions des Glose de la Bible.

 Pour ce faire, nous avons entrepris de mettre la transcription du ms. Zw58 aux normes des éditions publiées sur Sacra Pagina afin de facilier le référencement et les comparaisons textuelles. Dans la perspective de la collation d’autres manuscrits, le respect strict de la disposition du manuscrit de base ne s’impose plus. Cependant, nous n’avons rien voulu perdre des détails minutieusement relevés par K. Froehlich

 Cette évolution nous oblige néanmoins à prendre plusieurs libertés par rapport à la transcription originale de K. Froehlich. Elles concernent trois domaines : 1° l’habillage du texte ; 2° l’identification des sources ; 3° le renforcement et l’élargissement de l’assise critique du texte de Zw58 par la collation de nouveaux témoins.

 1.     L’habillage du texte relève par convention de la responsabilité de chaque éditeur et des objectifs de chaque projet éditorial. Sont concernés en particulier:

-          la latinisation et lla transformation en notes d’apparat critique des particularités d’exemplaires jusqu’ici insérées directement dans le texte de la transcription ;

-          restitution de la distinction des v et des u ;

-          l’uniformisation muette des graphies (dans certains cas particuliers seulement, les graphies de Zw58 sont signalées en apparat ; graphies corrigées, v. g. : cottidian-) ;

-          des interventions sur la ponctuation ;

-          la division du texte en sentences ou unités de sens ;

-          l’introduction des numéros de versets bibliques, indispensable au fonctionnement du moteur de recherche, au référencement (url pérenne associé à chaque verset), et surtout à l’affichage parallèle du texte de la Littera communis. Bible latine du Moyen Âge tardif qui est associé à tous les commentaires bibliques publiés sur le site ;

-          encodage spécifique des lemmes attributifs et références nominales aux sources patristiques citées ;

-          suppressions des pieds-de mouche ou marques de paragraphes non signifiantes: cette signalétique est extrêment labile ; sa signification et son statut diffère d’un manuscrit à l’autre ; son relevé systématique ne nous semble pas s’imposer à l’échelle d’une édition critique. 

-          l’abandon de la référence à la pagination de la transcription en format pdf. J’ai conservé les références à la foliotation du manuscrit de base.

-          j’ai inséré en outre des identifiants uniques stabilisés en vue de l’association d’url pérennes à chaque paragraphe du corpus. Il sera donc possible à terme d’utiliser ces numéros pour citer la Glossa media de manière stable (identifiants composé des initiales du corpus (ME = Glossa Media), du nombre associé à chaque livre de la Bible (v. g. 73 = épître aux Hébreux), des numéros de chapitre et de verset bibliques et, le cas échéant d’un numéro de sentence : ME60.2.3S3

 2.      Le texte biblique

-          Une partie des témoins de la Glossa media adopte une mise en page glosée. Le texte intégral des épîtres pauliniennes qui y figure relève de l’histoire de la Vulgate latine au 12e siècle. Il devra faire l’objet d’une étude philologique propre. Seuls les lemmes commentés cités au fil du commentaire appartiennent au commentaire original et peuvent permettre de reconstituer le texte biblique utilisé par Gilbert de Poitiers. Sans prétendre anticiper les résultats d’une future édition critique, on constate, à partir du manuscrit de Zwettl, que Gilbert s’appuye sur un texte biblique du corpus paulinien plus proche du texte critique de la Vulgate hiéronymienne que le texte parisien qui s’imposera au siècle suivant.

-          K. Froehlich a relevé 27 numéros de chapitres bibliques que le copiste du ms. Zw58 a noté dans les marges du commentaire de Gilbert de Poitiers. Je les ai rejetés en note avec  la mention [•N•] Hic incipit capitulum N marg. Zw58. A une ou deux exceptions près, ces numéros  au point d’insertion assez imprécis, ne sont qu’une signalétique approximative qui anticipe ou suit de quelques lignes le début effectif des chapitres.  

-          Conformément à la charte éditoriale de Sacra Pagina, les leçons du lemme intégral des manucrits glosés seront signalées dans l’apparat de l’édition de la Biblia communis. Les leçons variantes des lemmes cités par Gilbert de Poitiers sont également signalées dans l’apparat du commentaire.

3.      L’identification des sources :

-          la mise en petite capitale des lemmes bibliques commentés,

-          mise entre guillemets des citations bibliques illustratives

-          identification des références bibliques

-          identification des sources patristiques

 4.      Collation de nouveaux témoins et correction du texte de base : la transcription de Zw58 est ponctuellement complétée par des sondages partiels, en attendant des collations systématiques entreprises dans la perspective d’une édition critique. Nous nous sommes parfois permis de nous écarter du texte de base lorsque le sens, le latin, la source identifiée, l’accord de plusieurs autres témoins le demandent.
Témoins collationnés :

* après l’appel de note signale une leçon différente du texte de base

* après un sigle de manuscrit indique une leçon de première main ;

² après un sigle de manuscrit indique une leçon corrigée dans le manuscrit.

      Zw58 : Zwettl, Zisterzienserstift, Cod. 58, 200 f. 329x228/232mm  Zwettl s12 ¾ : cité d’après l’édition de Karlfried Froehlich 2022.

      Cas235 : Monte Cassino, cod. 235 : prologue, sondages

      Fi1633 : prologue, sondages

      P2580 : sondages

      P2581 : sondages

      P12028 : sondages

      P14441 : sondages

          Ed1969 : In Rm. 13, 1-7 ed. Werner Affeldt, Die weltliche Gewalt in der Paulus-Exegese, Göttingen, 1969, p. 292-294 (ex P2580 P2581 P12028 P14441)

 

Ces opérations sont en cours et demanderont un temps considérable. Nous remercions les lecteurs pour leur patience.

En rouge grenat : expressions reprises du passage parallèle de la Glose ordinaire

Lemmes attributifs : Le point d’insertion des lemmes attributifs positionnés dans les marges des manuscrits varie parfois d’un manuscrit à l’autre. Seule l’identification précise des sources permet de les fixer. Dans l’attente de ce travail, nous avons déplacé certains les lemmes attributifs de l’édition diplomatique de Zw58 au début de la phrase ou du paragraphe concernés, et précisé en apparat le sigles des manuscrits où ce lemme figure. Il semble que les lemmes attributifs de Fi1633 soient plus précis que ceux de Zw58 : Dans le manuscrit de Florence, les lemmes sont en regard de la ligne où commence la citation, tandis que l’édition Froehlich donne parfois l’impression que les lemmes de Zw58 seraient positionnés en regard de la ligne qui termine la citation.  
D’un point de vue stratégique, il sera plus opportun d’identifier les sources de la Glossa media en parallèle avec celles de la Glossa magna à partir de la version d’Herbert de Bosham. Les signes diacritiques d’Herbert sont généralement d’une grande précision et permettent de surseoir aux approximations ‘à la bonne française’ du paratexte des manuscrits de Gilbert de la Porrée, même copié en milieu germanique. L’utilité du paratexte de la Grande Glose s’avère d’autant plus grande que, lorsque la sentence à identifier est compilée à partir de plusieurs oeuvres (par exemple dans la Glossa media « Augustinus, Hieronymus, Ambrosius à la suite l’un de l’autre), Pierre Lombard indique précisément où commence et se termine la citation de chacun des trois auteurs. On observe ainsi que la source des sentences médiévales est plus souvent à chercher dans les traités augustiniens que dans la prédication d’Augustin qui relaie pourtant maintes fois sous forme de propositions concises, proches du genre des sentences médiévales, la substance de ses écrits doctrinaux formels. Les glossateurs médiévaux ne semblent pas avoir exploité prioritairement cette partie du corpus augustinien. L’expérience montrera si cette impression est exacte.  

 

=> vers l’édition

 


Comment citer cette page ?
Martin Morard, L'édition électronique native de la Glossa media de Gilbert de Poitiers sur le corpus paulinien in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 29/04/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/page.php?id=147)