Glossa ordinaria (Iob.) : status editionis

page créée par Martin Morard, le 1.10.2021, mise à jour le 23.12.2024 (version 8)

Glossa :

Rusch : Biblia latina cum Glossa ordinaria, ed. A. Rusch, Strasbourg, 1480, t. 2, Erfurt, f. 187ra-228vb ; facsim., p. 373a-456b

Notre mise en page de la Glose du livre Job diffère de celle des manuscrits médiévaux glosés et de Rusch. Contrairement à la plupart des autres livres bibliques (sauf Maccabées), la glose marginale du livre de Job se présente en effet sous la forme d’un commentaire quasi continu extrait presque littéralement des Moralia in Iob de Grégoire le Grand. Nous avons fait le choix de segmenter la glose marginale en sentences correspondant aux lemmes bibliques expliqués en reproduisant autant que possible la sententiarisation de la Glosse universitaire (gloses «puzzle»). Rusch a omis de nombreuses gloses interlinéaires présentes dans les manuscrits du 13e siècle. Nous les restituerons progressivement. [MM 27.1.2018, révision 10.1.2022]
Textus Bibliae :
=> in apparatu :
collations intégrales :
percontuli : Weber : Biblia vulgata, ed. Weber-Gryson, Stuttgart, 1994, p. 731-766.
CorS1
Δ (ω1 f. 176vb, ω² f. 181va ) = Iob. 1 : 1-2 :11 ; 3:1-22. - Le lectionnaire de la liturgie dominicaine fait lire 12 leçons extraites du livre de Job entre le 1er et le 3e dimanche de septembre (Iob. 1 : 1-2 :11 ; 3:1-22)  Leur collation révèle une fois de plus un texte parisien corrigé qui s’approche de l’édition maior et concorde souvent avec Nal3245 mais aussi avec certaines leçons des correctoires ; le texte de ΩJ (Bible de St-Jacques) est déjà obsolète : ses leçons ne sont pas retenues. Il faudra choisir entre deux hypothèses explicatives : soit les dominicains ont adopté une version italienne moins éloignée du texte hiéronymien que les versions parisiennes, soit ils ont entrepris une correction sui generis du texte parisien. Comparer ces observations avec Dahan 2004B : Gilbert Dahan, «Les textes bibliques dans le lectionnaire du ‘Prototype’ de la liturgie dominicaine», dans Boyle-Gy 2004, p. 159-182. {MM2023}
sondages :
Iob. 1 : Cor2FV Av16 (Textus cum glossa) Cas279 ΩA ΩF ΩG ΩR ΩL Maih1285 NA3245 Do17/5 {MM2023}
Iob. 1:1-3 : ΩN ΩV
Iob. 2 : ΩF ΩG {MM2023}
Iob 13-14 : Cor1O ΩX . A noter l’accord fréquent de  Ω (parisien et ΩN) avec D confirmé par quelques leçons conjonctives propres au couple comme par exemple pertranseat ] transeat D ΩX qui suggèrent une influence de Corbie sur l’exemplar parisien primitif {MM2024}
Iob. 42 : ΩN ΩV Na3245
Aquin.  = Thomas de Aquino, In Iob., ed. Leon. (texte biblique explicitement cité par Thomas d’après l’édition critique du commentaire)
P15194 etc. : sondages et collations partielles (voir apparats)
NAL3245 (collationnés : cap. 1 ; sondages cap.  2, 6, 7 et 9),  f. 86r-97v, Italie ?, 13e 2/4 : texte non parisien d’usage franciscain (voir texte de Iob. Za. Mt. d’après ce manuscrit, édité par Laura Light. Je recollationne à nouveaux frais).
Fons principalis :
GREGORIUS MAGNUS, Moralia in Iob, ed. M. Adrien, 1979, CCSL 143, 143A, 143B.
Bibliographia :
Cf. SMITH (Lesley), «Job in the Glossa Ordinaria on the Bible», in : A Companion to Job in the Middle Ages, ed. Franklin T. Harkins, Aaron Canty, Leiden/Boston, 2016 (Brill’s Companions to the Christian Tradition, 73), p. 101-128.



Comment citer cette page ?
Martin Morard, Glossa ordinaria (Iob.) : status editionis in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 02/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/page.php?id=94)