Biblia communis

Capitulum 1

Numérotation du verset Rt. 1,1 
INCIPIT LIBER RUTH1*. {t. 1: Erfurt, f. 251vb; facsim., p. 502b} In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
Abiitque2 homo de Bethleem Iuda,
ut peregrinaretur in regione Moabitide
cum uxore sua ac duobus liberis.
1 Incipit liber Ruth ΩV ΩX Weber ] Liber Ruth incipit Rusch, om. CorS1, Ruth Moabitis Ysaie explet vaticinium dicentis : “Emitte agnum Domine dominatorem terre, de petra deserti ad montem filie Syon” [Is. 16, 1] praem. Mz6
2 Abiitque ΩX ² etc. ] Abiit ergo ΩX *
Numérotation du verset Rt. 1,2 
Ipse vocabatur Elimelech,
et uxor3* eius Noemi
et duo filii4, alter Maalon5,
et alter Chelion, 6
Euphratei7 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
morabantur ibi.
3 et Cava Σ ΩV ΩX Clementina ] om..Rusch Weber
4 et duo filii CorS1 (moderni) ΩX Rusch Clementina ] e duobus filiis Σ Λ r Weber , et duobus filiis Cava L Φ CorS1 (antiqui sic habent)
5 Maalon ΩX etc. ] Mahalon Clementina
6 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion CorS1 (hebrei sic)
7 Euphratei] Effrathei ΩX , Ephrathei Weber
Numérotation du verset Rt. 1,3 
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
ipsa
cum filiis.
Numérotation du verset Rt. 1,4 
Qui acceperunt uxores Moabitidas
quarum una vocabatur Orpha
altera8 Ruth.
Manseruntque decem annis ibi9
8 altera Rusch Weber ] alteraque ΩX
9 decem annis- ibi ΩX ] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,5 
et ambo
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion
remansitque mulier orbata
duobus liberis10 ac marito.
10 liberis ΩX ² etc. ] filiss ΩX *
Numérotation du verset Rt. 1,6 
Et11 surrexit ut {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus12 populum suum et dedisset eis escas.
11 Et ΩX etc. ] om. Cava Σ L
12 Dominus] Deus ΩX
Numérotation du verset Rt. 1,7 
Egressa est
itaque de loco peregrinationis sue
cum utraque nuru sua13
et iam in via
revertendi posita14
in terram Iuda,
13 sua CorS1 (moderni et hebrei) ΩX Rusch ] om. ΩV CorS1 (antiqui) Clementina Weber
14 revertendi posita ΩX Rusch ] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,8 
dixit ad eas: Ite in domum
matris vestre; faciat vobiscum Dominus15 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis16, et mecum17, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
15 vobiscum Dominus ΩX Rusch ] inv. Weber
16 mortuis ΩX Rusch Weber ] + meis L Amiatinus Ω M Tr113
17 mecum ΩX Rusch Weber ] + et ΩV ( corr. marg. )
Numérotation du verset Rt. 1,10 
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset Rt. 1,11 
Quibus illa respondit: Revertimini, filie mee18, cur venitis mecum19? Non
ultra habeo filios20
in utero meo ut viros ex me sperare possitis?
18 mee ΩX Rusch ] mi Cor1 P interl .: Ω D² ΩX ² Weber
19 venitis mecum Ω D ΩX Rusch Weber ] inv. Ω F
20 habeo filios Ω D ΩV ΩX ] inv. Ω F
Numérotation du verset Rt. 1,12 
Revertimini filie Moabitides et abite21*.
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali22*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
21 Moabitides et abite Ω D Ω F Cor3 (moderni) CorS1² (moderni sic)] Moabitide Ω M Rusch , Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG P ; Moabitides Cor3 (alii habent) CorS1 (al<iqui> sic habent) CorS3* ; meae et abite ΛH² Clementina ; mi Moabitide ΩS ; mi abite V ΛL F Π Amiatinus ΦV ΨBDFM Cor2 (antiq.) CorS3 Weber ; mi et abite Cava X L ΦPΣO MT M ΘM² Cor1 (sic habent hebr. et plures antiq.) Cor1 P Cor3 CorS1 (hebr. et plures antiq. habent) ΩJ ΩX 3 Ed1455 Ed1530 , mi Moabitide et abite ΩV ΩX (mi sec. m. interl.) , mi Moabitides et abite Ω (mi sec. m. interl. )
22 Iam enim.... coniugali ΩX omnes codices et edd. Weber ] om. Rusch (hapax)
Numérotation du verset Rt. 1,13 
si eos23 exspectare velitis24 donec crescant et annos pubertatis impleant25, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee26, facere hoc27 quia vestra angustia magis premit me28 et egressa est manus Domini contra me.
23 eos] om. ΩV ΩX
24 velitis ΩX etc. ] velletis V Cava L
25 pubertatis impleant ΩX Rusch ] inv. Weber
26 mee ΩX ] mi Weber
27 facere hoc] om. ΩV ΩX Weber
28 magis premit - me] inv. Weber, magis premit me ΩV, magis me premit ΩX Clementina
Numérotation du verset Rt. 1,14 
Elevata29 igitur voce, flere rursum30 ceperunt.
Orpha osculata est socrum31 ac reversa est32. Ruth adhesit socrui sue.
29 Elevata ΩX Rusch Weber ] Elevate ΩV
30 flere rursum] inv. ΩV ΩX Weber
31 est socrum ΩX Rusch ] inv. Weber
32 est ΩX Rusch ] om. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,15 
Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset Rt. 1,16 
Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim33 perrexeris pergam
et34 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
33 enim] om. ΩV ΩX Weber .
34 et] om. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,17 
Que te terra morientem susceperit35, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus36 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
35 terra morientem susceperit Rusch Clementina ] morientem terra susc. Weber, terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente Cava Λ
36 Deus ΩV Rusch ] Dominus Clementina
Numérotation du verset Rt. 1,18 
Videns ergo Noemi
quod obstinato animo {t. 1: Erfurt, f. 252rb; facsim., p. 503b} Ruth37 decrevisset secum pergere38, adversari noluit nec ultra ad suos39 reditum persuadere.
37 animo Ruth ΩV Rusch ] inv. Weber
38 secum pergere] inv. ΩV
39 ultra - ad suos] inv. ΩV
Numérotation du verset Rt. 1,19 
Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit40 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
40 percrebruit Ω Ed1455 Clementina ] percrebuit Weber
Numérotation du verset Rt. 1,20 
Quibus ait: Non41* vocetis me Noemi,
id est pulchram42, sed vocate me Marai43, hoc est amaram44 quia valde amaritudine45 replevit me46 Omnipotens.
41 Non ΩV CorS1 Rusch ] Ne Weber
42 pulchram] pulchra CorS1 (vel)
43 Marai] Mara Cor1 P CorS1 ΩV Weber
44 id est pulchra... amaram] om. Cor1 P (hebr. non h<abe>t quod sequitur id est pluchram sed ... amaram et hoc hebr. non habet) | amaram] amara CorS1 (vel)
45 valde - amaritudine] inv. ΩV
46 amaritudine replevit -me] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,21 
Egressa sum plena et vacuam me reduxit47 Dominus. Cur igitur vocatis48 me Noemi49 quam Dominus humiliavit50 et afflixit Omnipotens?
47 me reduxit] inv. ΩV Weber
48 vocatis] vocetis ΩV
49 Noemi] + marg. perpera id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV (corrector)
50 Dominus humiliavit CorS1 (moderni) Rusch Weber ] inv. CorS1
Numérotation du verset Rt. 1,22 
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Rt. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=10&chapitre=10_1)

Notes :