Capitulum 1
Numérotation du verset
Rt. 1,1
INCIPIT LIBER RUTH1*. {t. 1: Erfurt, f. 251vb; facsim., p. 502b} In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
Abiitque2 homo de Bethleem Iuda,
ut peregrinaretur in regione Moabitide
cum uxore sua ac duobus liberis.
Numérotation du verset
Rt. 1,2
Ipse vocabatur Elimelech,
et uxor3* eius Noemi
et duo filii4, alter Maalon5,
et alter Chelion, 6
Euphratei7 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
morabantur ibi.
3 et
Cava Σ
ΩV
ΩX
Clementina
]
om..Rusch Weber
4 et duo filii
CorS1
(moderni)
ΩX
Rusch Clementina
] e duobus filiis Σ Λ r
Weber
, et duobus filiis
Cava L
Φ
CorS1
(antiqui sic habent)
5 Maalon
ΩX
etc.
] Mahalon
Clementina
6 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion
CorS1
(hebrei sic)
7 Euphratei] Effrathei
ΩX
, Ephrathei
Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,3
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
ipsa
cum filiis.
Numérotation du verset
Rt. 1,4
Numérotation du verset
Rt. 1,5
Numérotation du verset
Rt. 1,6
Et11 surrexit ut {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus12 populum suum et dedisset eis escas.
11 Et
ΩX
etc.
]
om. Cava
Σ
L
12 Dominus] Deus
ΩX
Numérotation du verset
Rt. 1,7
Numérotation du verset
Rt. 1,8
dixit ad eas: Ite in domum
matris vestre; faciat vobiscum Dominus15 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis16, et mecum17, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
15 vobiscum Dominus
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
16 mortuis
ΩX
Rusch Weber
] + meis
L Amiatinus
Ω
M
Tr113
17 mecum
ΩX
Rusch Weber
] + et ΩV (
corr. marg.
)
Numérotation du verset
Rt. 1,10
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset
Rt. 1,11
Numérotation du verset
Rt. 1,12
Revertimini filie Moabitides et abite21*.
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali22*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
21 Moabitides et abite Ω
D
Ω
F
Cor3
(moderni)
CorS1²
(moderni sic)] Moabitide
Ω
M
Rusch
, Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG
P
; Moabitides
Cor3
(alii habent)
CorS1
(al<iqui> sic habent)
CorS3*
; meae et abite ΛH²
Clementina
; mi Moabitide ΩS ; mi abite
V
ΛL
F
Π
Amiatinus
ΦV ΨBDFM
Cor2
(antiq.)
CorS3 Weber
; mi et abite
Cava X L
ΦPΣO
MT
M
ΘM²
Cor1
(sic habent hebr. et plures antiq.)
Cor1
P
Cor3 CorS1
(hebr. et plures antiq. habent) ΩJ
ΩX
3
Ed1455
Ed1530
, mi Moabitide et abite ΩV
ΩX
(mi
sec. m. interl.)
, mi Moabitides et abite
Ω
D² (mi
sec. m. interl.
)
22 Iam enim.... coniugali
ΩX
omnes codices et edd. Weber
]
om. Rusch
(hapax)
Numérotation du verset
Rt. 1,13
si eos23 exspectare velitis24 donec crescant et annos pubertatis impleant25, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee26, facere hoc27 quia vestra angustia magis premit me28 et egressa est manus Domini contra me.
23 eos]
om.
ΩV
ΩX
24 velitis
ΩX
etc.
] velletis
V Cava L
25 pubertatis impleant
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
26 mee
ΩX
] mi
Weber
27 facere hoc]
om.
ΩV
ΩX
Weber
28 magis premit - me]
inv. Weber,
magis premit me ΩV, magis me premit
ΩX
Clementina
Numérotation du verset
Rt. 1,14
Numérotation du verset
Rt. 1,15
Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset
Rt. 1,16
Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim33 perrexeris pergam
et34 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
33 enim]
om.
ΩV
ΩX
Weber
.
34 et] om. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,17
Que te terra morientem susceperit35, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus36 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
35 terra morientem susceperit
Rusch Clementina
] morientem terra susc.
Weber,
terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente
Cava
Λ
36 Deus ΩV
Rusch
] Dominus
Clementina
Numérotation du verset
Rt. 1,18
Videns ergo Noemi
quod obstinato animo {t. 1: Erfurt, f. 252rb; facsim., p. 503b} Ruth37 decrevisset secum pergere38, adversari noluit nec ultra ad suos39 reditum persuadere.
37 animo Ruth ΩV
Rusch
]
inv. Weber
38 secum pergere]
inv.
ΩV
39 ultra - ad suos]
inv.
ΩV
Numérotation du verset
Rt. 1,19
Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit40 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
40 percrebruit Ω
Ed1455
Clementina
] percrebuit
Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,20
Quibus ait: Non41* vocetis me Noemi,
id est pulchram42, sed vocate me Marai43, hoc est amaram44 quia valde amaritudine45 replevit me46 Omnipotens.
41 Non ΩV
CorS1 Rusch
] Ne
Weber
42 pulchram] pulchra
CorS1
(vel)
43 Marai] Mara
Cor1
P
CorS1
ΩV
Weber
44 id est pulchra... amaram]
om. Cor1
P (hebr. non h<abe>t quod sequitur
id est pluchram sed ... amaram
et hoc hebr. non habet) | amaram] amara
CorS1
(vel)
45 valde - amaritudine]
inv.
ΩV
46 amaritudine replevit -me]
inv. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,21
Egressa sum plena et vacuam me reduxit47 Dominus. Cur igitur vocatis48 me Noemi49 quam Dominus humiliavit50 et afflixit Omnipotens?
47 me reduxit]
inv.
ΩV
Weber
48 vocatis] vocetis ΩV
49 Noemi] +
marg. perpera
id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV
(corrector)
50 Dominus humiliavit
CorS1
(moderni)
Rusch Weber
]
inv. CorS1
Numérotation du verset
Rt. 1,22
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Rt. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=10&chapitre=10_1)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Rt. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=10&chapitre=10_1)
Notes :