Capitulum 15
Numérotation du verset
Mc. 15,1
Et confestim mane facto1
1 facto ΩH ΩS ]
om. ω
1 ΩF ΩV
Li447 Li447@
Rusch Weber
consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio2 vincientes Iesum
2 concilio
Li447
] consilio
Li447@
duxerunt et tradiderunt Pilato.
Numérotation du verset
Mc. 15,2
3 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudeorum?
3 Hic incipit capitulum 15: ΩH ΩF ΩS ΩV
At ille respondens ait illi: Tu dicis.
Numérotation du verset
Mc. 15,3
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Numérotation du verset
Mc. 15,4
Pilatus autem rursum4 interrogabat5 eum dicens: Non respondes quicquam? Vides6 in quantis7 te accusant.
4 rursum
Li447@
Rusch Weber
] rursus
ω
1 ΩH ΩF ΩS
|
5 interrogabat
Weber (Z P
) Ф ΩH ΩS
Li447@
] interrogavit
ω
1 ΩF ΩJ ΩL
Rusch Weber
|
6 Vides ΩF ΩS
Li447 Li447@
] Vide
CorS2 ω
1 ΩJ ΩL
Rusch Weber
, videns
CorS2 (
al.
VIDENS ACCUSA<N>T
interrogative)
|
7 quantis
ω
1 ΩH ΩF ΩJ ΩL ΩS
Mt366@
Rusch Weber
] quantum
Li447@
|
Numérotation du verset
Mc. 15,5
Iesus autem8 amplius nihil respondit
8 autem
ω
1 ΩH ΩF
Rusch Clementina Weber
]
om.Wordsworth (P9389)
ΩS
ita ut miraretur Pilatus.
Numérotation du verset
Mc. 15,6
Per diem autem festum solebat dimittere eis9 unum vinctum10 quemcumque petissent11.
9 solebat dimittere ΩH ΩS
Clementina
]
inv. ω
1 ΩM
Li447 Li447@ Rusch Weber, mutil.
ΩF | eis ΩH ΩS] illis
Wordsworth (L) ω
1 ΩM ΩF ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Clementina Weber
,
om. Z Wordsworth (T*) Rusch
|
10 vinctum
Wordsworth (R)
ΩH ΩS ] ex vinctis
ω
1 ΩM ΩF ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Rusch Clementina Weber
|
11 petissent
ω
1 ΩF ΩS
Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Clementina Weber
] voluissent ΩH
|
Numérotation du verset
Mc. 15,7
Erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis vinctus erat12 et*13 qui in seditione fecerat homicidium.
12 vinctus erat ΩH ΩF ΩS
Li447 Li447@ Rusch
]
inv. ω
1 ΩJ ΩL
Weber
|
13 et ΩH ΩS]
om.
ω1
Rusch Weber
etc., mutil. ΩF
|
Numérotation du verset
Mc. 15,8
Et cum ascendisset turba cepit rogare sicut semper faciebant illi14.
14 faciebant ill’ ΩH, faciebant illi ΩS3] faciebant illis ΩS*, faciebant illum ΩS* (
coniec.
),
mutil.
ΩF, faciebat illis
ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Li447@
Rusch Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,9
Pilatus autem15 respondit eis et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudeorum?
15 autem
ω
1 ΩF ΩS ΩJ ΩL
Li447
Rusch Weber
] ergo
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 15,10
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
Numérotation du verset
Mc. 15,11
Pontifices autem16 concitaverunt turbam ut magis Barabbam17
16 autem
ω
1 ΩH ΩF ΩL ΩS
Li447@
Clementina
] vero ΩJ
Li447
|
17 Barabbam] Barbaram
cacogr. Li447@
|
dimitteret eis.
Numérotation du verset
Mc. 15,12
Pilatus autem iterum respondens ait illis18: Quid ergo vultis faciam regi Iudeorum?
18 illis
ω
1 ΩH ΩF ΩS ΩL
Li447@
Clementina
] eis ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 15,13
At illi iterum clamaverunt19: Crucifige eum.
19 iterum clamaverunt
ω
1 ΩH ΩF ΩJ ΩL
Rusch Weber
]
inv.
ΩS, clamaverunt
Li447 Li447@
Numérotation du verset
Mc. 15,14
Pilatus autem20
20 autem ΩH ΩF ΩS
Li447 Li447@
] vero
ω
1 ΩJ ΩL
Rusch Clementina Weber
dicebat eis21: Quid enim mali fecit?
21 eis
ω
1 ΩM ΩH ΩF ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
] illis
Rusch Clementina
At illi magis clamabant: Crucifige eum.
Numérotation du verset
Mc. 15,15
Pilatus autem volens satisfacere populo22 dimisit illis Barabban
22 satisfacere populo ΩH ΩF ΩS
Li447 Li447@ Rusch
]
inv. ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Clementina Weber
et tradidit eis23 Iesum flagellis cesum
23 eis
Z
Ф ΩH ΩF ΩS]
om. ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Rusch Weber
ut crucifigeretur.
Numérotation du verset
Mc. 15,16
Milites autem duxerunt eum intro24 in atrium pretorii et convocant totam cohortem
24 intro
ω
1 ΩM ΩH ΩF ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
om. Weber
(
A M P G
)
Clementina
Numérotation du verset
Mc. 15,17
et induunt eum purpura
et imponunt ei plectentes spineam coronam
Numérotation du verset
Mc. 15,18
et ceperunt eum salutare25 dicentes26: Ave rex Iudeorum.
25 eum salutare ΩH ΩS]
inv. ω
1 ΩM ΩF ΩJ
Li447 Li447@
Rusch Clementina Weber
|
26 dicentes ΩH ΩS
Li447 Li447@ Rusch
]
om. ω
1 ΩM ΩF ΩJ ΩL
Clementina Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 15,19
Et percutiebant caput eius arundine
et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum.
Numérotation du verset
Mc. 15,20
Et postquam illuserunt ei exuerunt eum27 purpura
27 eum ΩM ΩH ΩJ ΩS
Li447 Li447@
] illum
ω
1 ΩF ΩL
Rusch Clementina Weber
et induerunt eum28 vestimentis suis.
28 eum
ω
1 ΩH ΩS
Li447 Li447@
Clementina Weber
] illum ΩF ΩJ ΩL
Rusch
Et duxerunt eum29 ut crucifigerent eum30.
29 duxerunt eum ΩS] duxerunt ΩH, educunt eum ΩF
Li447 Li447@ Rusch,
educunt illum
ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Clementina Weber
|
30 eum
ω
1 ΩM ΩJ ΩL ΩS
Rusch Clementina Weber
] illum ΩF
Li447 Li447@
|
Numérotation du verset
Mc. 15,21
Et angariaverunt quempiam
pretereuntem31 Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Ruffi ut tolleret crucem eius.
31 quempiam pretereuntem ΩF ΩS
Li447 Li447@ Rusch
]
inv. ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,22
Et perducunt eum32 in Golgotha locum quod interpretatum est33* Calvarie locus.
32 eum ΩM ΩF ΩS
Li447 Rusch
]
om. Li447@
, illum ω1 ΩJ ΩL
Clementina Weber
|
33 interpr. est ΩH ΩF ΩS]
inv. ω
1 ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Clementina Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 15,23
Et dabant ei bibere vinum myrrhatum34
34 vinum – mir. ΩH ΩF ΩS]
inv. ω
1 ΩM ΩL
Li447 Li447@
Rusch Clementina Weber
et non accepit.
Numérotation du verset
Mc. 15,24
Et crucifigentes eum
diviserunt
vestimenta
sua35
35 sua
CorS2
(al.) ΩH ΩF ΩS
Li447@ Rusch
] eius
CorS2 ω
1 ΩJ ΩL
Clementina Weber
et36 mittentes sortem37 super eis quis quid tolleret.
36 et ΩH ΩS]
om. cett.
|
37 mittentes sortem
ω
1 ΩM ΩH ΩS
Li447 Li447@
Rusch Weber
]
inv.
ΩF, sortem miserunt
praem.
ΩH* (
exp.)
|
Numérotation du verset
Mc. 15,25
Erat autem hora tertia et crucifixerunt eum.
Numérotation du verset
Mc. 15,26
Et erat titulus cause eius inscriptus38: Iesus Nazarenus39 Rex Iudeorum.
38 inscriptus Catena Rusch Weber] scriptus Li447@
|
39 Iesus Nazarenus ΩM ΩH ΩS = Io. 19, 19]
om. ω
1 ΩF
Clementina Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 15,27
Et cum eo crucifigunt
duos latrones,
unum a dextris40
40 dextris
ω
1 ΩM ΩF ΩS ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Clementina Weber
] + eius
Rusch
et unum41 a sinistris eius42.
41 unum
CorS2
ΩM ΩF ΩS ΩJ
Li447 Li447@ Rusch
] alium
CorS2
(al.) ω1 ΩL
Clementina Weber
|
42 eius ω1 ΩM ΩH ΩS ΩJ Li447 Li447@ Clementina Weber ] om. ΩF Rusch
|
Numérotation du verset
Mc. 15,28
Et adimpleta43 est Scripturaa que dicit: Et cum impiis44
0 Cf. Is. 53, 12.
43 adimpleta
ω
1 ΩH ΩJ ΩL ΩS] impleta ΩF
Li447@
Rusch Clementina Weber
|
44 impiis
CorS2 (
vel)
ω
1 ΩH ΩF ΩS ] iniquis
ω
1
Li447@ Weber etc.
|
deputatus45 est.
45 deputatus
ω
1 ΩH ΩF ΩS
Li447@
] reputatus ΩL
Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,29
Et pretereuntes blasphemabant eum moventes capita sua
et dicentes: Vah, qui destruis46 templum Dei et in tribus diebus reedificas47 illud48
46 destruis
CorS2
ΩF ΩJ ΩS
Rusch Clementina
] destruit
CorS2
(al.) ω1
Li447@
ΩL
Weber
|
47 reedificas
CorS2 (
vel dep<recan>s
coniec.)
ΩF ΩJ ΩS
Rusch Weber
] edificat
CorS2* (
[re]edificat interrogative vel deprecans:
EDIFICAS
coniec.
)
ω
1 ΩL, reedificat
CorS2² (
al. interrogative
coniec.
)
Li447@
|
48 illud ΩH ΩF ΩS]
om. ω
1 ΩL
Li447@ Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 15,30
salvum fac temetipsum49 descendens de cruce.
49 temet ipsum
ω
1 ΩF ΩH ΩS ΩL
Li447@ Weber
] teipsum ΩJ
Rusch Clementina
Numérotation du verset
Mc. 15,31
Similiter et summi sacerdotes illudentes50 eum51 ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere?
50 illudentes
Weber (Z P D)
ΩH ΩF ΩJ ΩS
Li447
Rusch Clementina
]
om. G Li447@
, ludentes
ω
1 ΩL
Weber
|
51 eum ΩH ΩS]
om.
ω1 ΩJ
Li447@ Rusch Weber
etc., mutil. ΩF
|
Numérotation du verset
Mc. 15,32
Christus rex Israel descendat nunc de cruce
ut videamus et credamus.
Et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur52 ei.
52 conviciabantur]
,
conniciebantur
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 15,33
Et facta hora sexta
tenebre facte sunt super53 totam terram
53 super
ω
1 ΩH ΩJ* (
rubr. cancel. et exp
.) ΩS,
mutil.
ΩF] per ΩM ΩJ² ΩL
Li447 Li447@
Rusch Clementina Weber
usque in54 horam nonam.
54 in
Weber
(M P) ω1 ΩM ΩH
Li447 Li447@ Rusch
] ad ΩS, mutil. ΩF
Numérotation du verset
Mc. 15,34
Et hora nona exclamavit55 Iesus voce magna56 dicens: Hely Hely lamasabathani57?
55 exclamavit Li447@ Mt366@ etc.] clamavit Catena (Li447 Mt366)
|
56 Iesus – voce magna ω1 ΩM ΩH ΩJ ΩL ΩS Catena (Li447 Mt366 Mt366@) Clementina Weber] inv. Li447@ Rusch, mutil. ΩF
|
57 Hely Hely lamasabathani
CorS2
ΩH ΩJ ΩS] Heloy Heloy lamazabatani
CorS2 (
al. et sic debet esse hic secundum grecum et Ieronymum, sed in Matheo
HELY
) ω
1
Li447 Li447@ Rusch,
Heloi Heloi lamasabacthani ΩL, Eloi Eloi lamma sabacthani
Clementina
, Heloi lama sabacthani
Weber
|
Quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me58?
58 dereliquisti me ω1 ΩH
Li447@ Rusch Weber
etc.]
inv.
ΩS (hapax)
Numérotation du verset
Mc. 15,35
Et quidam de circumstantibus audientes
dicebant: Ecce Eliam vocat59.
59 vocat
ω
1 ΩH ΩJ ΩL
Li447@
Rusch Weber
] + iste
Kells Wordsworth (L)
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 15,36
Currens autem unus
et implens60 spongiam aceto
60 et implens
CorS2 ω
1 ΩH ΩJ ΩL ΩS
Li447
Clementina Weber
] et adimplens
Li447@ Mt366 Mt366@,
implens
CorS2 (
al. non habent
ET
)
ΩF
Rusch
circumponensque calamo
potum
dabat ei61
61 ei ω1 ΩF ΩJ ΩL ΩS
Rusch Clementina Weber
] illi
Li447@
dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
Numérotation du verset
Mc. 15,37
Iesus autem
emissa voce magna
expiravit.
Numérotation du verset
Mc. 15,38
Et velum templi scissum est in duo
a summo62 usque deorsum.
62 summo ω1 ΩF ΩS
Li447 Li447@ Clementina
] sursum ΩJ ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,39
Videns autem centurio
qui ex adverso stabat quia sic clamans expirasset ait:
Vere hic homo63 Filius Dei erat.
63 hic homo ΩH ΩF ΩS
Rusch Clementina
]
inv. ω
1
Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,40
Erant autem et mulieres de longe aspicientes
inter quas erat Maria Magdalene64 et Maria Iacobi Minoris
64 Magdalene
ω
1 ΩF ΩJ ΩL ΩS
Clementina Weber
, Magd.
Li447 Li447@
] Magdalena
Rusch
et Ioseph mater et65 Salome.
65 mater et
ω
1 ΩS
Li447 Li447@ etc.
]
inv.
ΩF, mater ΩH
Numérotation du verset
Mc. 15,41
Et cum essent66 in Galilea, sequebantur eum et ministrabant ei,
66 essent ΩF ΩS
Li447 Rusch
] esset
ω
1 ΩJ ΩL
Li447@
Clementina Weber
et multe alie67 que simul ascenderant cum eo68 Hierosolymam.
67 multe alie ΩH ΩS]
inv. ω
1 ΩF
Rusch Clementina Weber
|
68 ascenderant - cum eo
ω
1 ΩF ΩS
Li447 Li447@ Rusch
]
inv.
ΩJ ΩL
Clementina Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 15,42
Et cum iam sero
esset factum69 quia erat Parasceve quod est ante sabbatum
69 esset factum ω1 ΩF ΩL ΩS
Li447 Li447@Rusch Weber
] inv. ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 15,43
venit Ioseph
ab Arimathia
nobilis
decurio
qui et ipse erat exspectans regnum Dei et audacter introivit ad Pilatum
et petiit corpus Iesu.
Numérotation du verset
Mc. 15,44
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione interrogavit70 eum71 si iam mortuus esset.
70 interrogavit
ω
1 ΩM ΩH ΩJ ΩL ΩF] interrogabat ΩS
|
71 eum ω1 ΩH ΩS
Li447 Li447@
ΩL
Rusch Clementina Weber
cum graec.]
om.
ΩF ΩJ
|
Numérotation du verset
Mc. 15,45
Et cum cognovisset a centurione donavit corpus Iesu Ioseph72.
72 Iesu Ioseph ΩH ΩS] Ihesu ΩF, Ioseph Ω
ω
1
M ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 15,46
Ioseph autem mercatus sindonem
et73 deponens eum involvit sindone74 et posuit eum in monumento novo75
73 et
ω
1 ΩH ΩS]
mutil.
ΩF
|
74 sindone ω1 ΩF ΩS ΩJ (sydone) ΩL Rusch Clementina Weber] in praem. Catena (Li447 Li447@)
|
75 novo ΩH ΩS]
om. ω
1 ΩM ΩF ΩJ ΩL
Weber
|
quod erat excisum in76
76 in
ω
1 ΩH ΩF ΩS ] de ΩM ΩJ ΩL
Catena (Li447 Li447@)
Weber
petra
et advolvit
lapidem
ad ostium monumenti.
Numérotation du verset
Mc. 15,47
77 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph
77 Hic incipit capitulum 16:
CorS1
ΩH ΩJ ΩS ; hic desinit evangelium feriae III in hebdomada sancta in Libro officiorum O. P. (‘Prototype’)
aspiciebant ubi poneretur.
Capitulum 15
Numérotation du verset
Mc. 15,1
marg.|
{5.641}
{1
}
Et confestim.
Hic consequenter describitur Christi passio per gentiles consummata. Et primo describitur ipsius Christi crudelis occisio. Secundo eius fidelis et devota tumulatio, ibi. Et cum iam sero esset factum. Prima in duas, quia primo describitur Christi iniqua condemnatio. Secundo, iniqua sententie executio, ibi. Et postquam{5.642}illuserunt ei. prima in quatuor, quia primo Christus gentili iudici presentatur. Secundo ab eo examinatur, ibi. Et interrogavit eum Pilatus. Tertio eius innocentia declaratur, ibi. Per diem autem festum. Quarto, inique condemnatur, ibi. Pilatus autem volens satisfacere populo. Sententia istarum partium patet ex dictis Mt. 27. ubi ista ponuntur eodem ordine a principio illius ca. usque prope medium tamen aliqua sunt ibi interposita que hic omittuntur, quia Marcus brevitati studebat, ut dictum fuit a principio huius libri.
marg.|
{5.645}
{1
}
Postquam.
Hic consequenter describitur inique sententie late in Christum executio, ubi primo ponitur ipsius Christi iudicati crucifixio, secundo, crucifixi illusio, ibi. Et pretereuntes. blasphemabant, tertio, illusi expiratio, ibi. Et facta hora sexta. sententia istarum partium patet ex dictis Mt. 27. exceptis que sequuntur.
marg.|
{2
}
Patrem Alexandri.
Hic dicit Hieronymus, quod nomen istius Simonis hic exprimitur ratione filiorum suorum, qui erant discipuli Christi.
prol.|
{5.646}
{3
}
Et dabant.
Dicunt aliqui, quod istud vinum dicitur myrrhatum ex proprietate myrrhe que est valde amara, ista tamen amaritudo causabatur ex admixtione fellis. Alii autem dicunt, quod non solum fuit ibi mixtio fellis, sed etiam myrrhe.
marg.|
{4
}
Et non accepit.
Contrarium tamen videtur Io. 19.f. ubi dicitur. Cum accepisset Iesus acetum etc. Ad quod dicendum, quod aliquid accepit ad gustandum, modicum tamen propter impletionem prophetie dicentis. In siti mea potaverunt me aceto. Et quia illud quod modicum est quasi nihil reputatur, ideo hic dicitur, quod non accepit, scilicet ad perfecte bibendum.
marg.|
{5.647}
{1
}
Erat
autem hora
.
Io. xix.c. Dicitur Erat autem hora quasi sexta. secundum, {5.648} veritatem erat hora media inter sextam et tertiam, medium vero denominatur ab utroque extremorum, et ideo ab evangelistis aliquando denominatur tertia aliquando sexta.
marg.|
{5.649}
{1
}
Videns autem centurio qui
ex
adverso
.
Videbat enim, quod illa vox non poterat {5.650} naturaliter formari ab homine sic propinquo morti, et ideo conclusit, quod esset formata virtute Dei dicens. Vere hic homo filius Dei erat.
marg.|
{5.651}
{1
}
Et cum iam sero factum esset.
Hic describitur ipsius Christi devota tumulatio, et patet sententia ex dictis Matthei 27. exceptis que sequuntur.
marg.|
{2
}
Quia erat parasceve.
Idest, preparatio, quia tunc erat feria sexta in qua preparabantur ea que debebant comedi die sequenti.
marg.|
{3
}
Venit Ioseph.
Ad sepeliendum Christum antequam intraret sabbatum in quo non erat licitum facere talia.
prol.|
{5.652}
{4
}
Ab Arimathia.
Que antiquitus dicta est Ramatha, de qua fuit Samuel, ut habetur. 1. Regum.
marg.|
{5
}
Decurio, qui et ipse erat,
etc. Idest, unus de curialibus. Decuriones enim dicuntur, qui sunt de curia alicuius magni principis. Dicuntur etiam decuriones, qui accipiunt curam plebis.
marg.|
{6
}
Et audacter introivit ad Pilatum.
Prius enim erat discipulus Christi occultus propter metum Iudeorum, sed exemplo mortis Christi animatus ostendit se publice esse Christi discipulum, petendo eius sepulturam et exequendo.
marg.|
{5.653}
{1
}
Et
advolvit
.
Circa enim sepulchrum erat quedam clausura, et ad ostium illius clausure fuit positus lapis magnus non a solo Ioseph, sed {5.654} etiam ab aliis qui fuerunt cum eo in sepultura Christi.
marg.|
{2
}
Maria
autem
.
Idest, que erat mater Ioseph.
marg.|
{3
}
Aspiciebant ubi poneretur
.
Ad hoc ut transacto sabbato venerent ad ungendum corpus eius.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.641} †
Et interrogavit eum Pilatus. Tu es rex Iudeorum.
Iudei traditi {5.642} sunt Romano exercitui qui salvatorem tradiderunt Romanorum Presidi.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.643}
{1
}
Ita ut miraretur Pilatus.
Scilicet, de eius patientia, quem audierat peritum in lege et potentem ad omnia respondere.
marg.|
{2
}
Pontifices autem
concitaverunt
turbam,
etc. Adhuc enim hodie aliqui magis nituntur salvare, et etiam promovere malos homines {5.644} quam bonos.
marg.|
{3
}
Pilatus autem,
etc. Sic faciunt mali iudices pro favore humano iustitiam subvertentes.
marg.|
{4
}
Et
ceperunt
.
Ita faciunt multi in ecclesia, devote salutantes eum in apparentia, sed eum expoliant bonis et affligunt, et percutiunt in membris suis.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.645} †
Et angariaverunt.
Sic multi portant hodie in angaria crucem penitentie.
prol.|
{5.646}
{3
}
Et dabant.
Similiter hodie multi dant Christo bibere potum amarum, et dividunt sibi vestimenta sua, rapientes bona simplicium Christianorum.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.647} †
Et cum iniquis reputatus est.
Sic fit hodie ipsius membris per iustitie subversionem in multis locis.
prol.|
{5.648} †
Et pretereuntes blasphemabant eum moventes capita sua, et dicentes.
Hoc similiter faciunt detractores bona facta membrorum Christi denigrantes.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.649} †
Deus
meus
.
Propter quod non debet Christianus mirari si a Deo permittitur per malos tribulari, quia sic suo capiti conformatur.
marg.|
†
Et velum templi scissum est.
1. Corin. 3.d. dicitur Templum Dei sanctum est quod estis vos, et ideo velum huius templi {5.650} scinditur quando per compassionem mortis Christi fidelis ab omni terrenorum inordinato amore separatur.
marg.|
{1
}
Videns autem centurio.
Per hoc quod iste gentilis confitebatur in Christo veritatem deitatis significata fuit illuminatio futura gentium, et excecato Iudeorum.
Numérotation du verset
Mc. 15,moraliter
marg.|
{5.651}
{3
}
Venit Ioseph ab Arimathia.
Sequitur.
marg.|
†
Et petiit.
Moraliter Ioseph qui interpretatur accrescens corpus Iesu petit, quando persona crescens in virtutibus eucharistiam sumit. Et involvit in syndone, quando devotionem{5.652} suam abscondit ab humana laude. Et ponit in monumento, quando iugiter cogitat de ipso, quia monumentum dicitur, quasi monens mentem. per hoc autem quod sancte mulieres aspiciebant ubi poneretur significatum fuit quod religiose persone que sunt mundo mortue, debent cum eo per compassionem sepeliri, ut resurrectionis eius participes fieri mereantur.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Mc. 15), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 16/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=56&chapitre=56_15)
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Mc. 15), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 16/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=56&chapitre=56_15)
Notes :