page créée par Martin Morard, le 15.8.2023, mise à jour le
16.10.2024 (version 3)
=> vers la table synoptique des principales éditions de Nicolas de Lyre
Sacra Pagina prévoit l’édition des commentaires sur les préfaces de la Bible de Guillaume le Breton, bibliste franciscain actif au cours du troisième quart du 13e siècle. Trois raisons y incitent :
1° leur association à certains manuscrits de la Glose dominicaine de Pierre de Reims et Hugues de Saint-Cher (Vale45) où ils sont mêlés aux prologues dominicains bien avant d’apparaître dans les éditions imprimées de la postille de Nicolas de Lyre à partir de 1481 ;
2° l’importance de leur diffusion dans l’exégèse de la fin du Moyen Âge ;
2° leur attribution fréquente, bien que fautive, à Nicolas de Lyre.
Le commentaire des préfaces de la Bible ne fait pas partie du projet éditorial des postilles de Nicolas de Lyre. Nicolas de Lyre s’est d’abord abstenu de commenter les prologues de la Bible par choix. Convaincu qu’il n’arriverait pas à commenter toute l’Ecriture s’il élargissait trop son corpus, il a exclu les prologues, les apocryphes et le sens moral de la première étape de son entreprise . Mais, alors qu’il a commenté les apocryphes et le sens moral dans un second temps, il n’est jamais revenu sur son jugement concernant les prologues.
Sans doute, le principe d’économie général cher à l’exégèse scolastique- « expositum ne exponas » - y est-il pour quelque chose. Nicolas a pu considérer que le commentaire des prologues de l’Ecriture par Guillaume le Breton et la plupart des commentaires scolaires médiévaux ne méritaient pas d’être réitéré. Mais il exprime aussi un certain dédain à l’encontre des prologues de Jérôme « et de tout autre docteur », les considérant comme sans intérêt pour l’intelligence des livres de la Bible. Il est ainsi, en quelque sorte, un des précurseurs de l’exégèse humaniste et protestante qui prétendra interpréter l’Ecriture en faisant abstraction de son contexte herméneutique, celui du Moyen Âge tout au moins.
Les commentaires des prologues bibliques de Guillaume le Breton n’ont été associés aux éditions de Nicolas de Lyre qu’à partir de Ed1477. Contrairement à Thomas d’Aquin qui cite une fois nommément le Vocabularium de Guillaume le Breton dans le Super Psalmos, Nicolas de Lyre – dans l’état de nos connaissances – ne fait rien de tel.
la diffusion manuscrite
· quatre véhicules
La diffusion du commentaire des prologues bibliques de Guillaume le Breton est multiple. En réalité, on peut identifier cinq véhicules codicologiques du commentaire des prologues de Guillaume Brito.
1. tradition directe[1] simple : prologues commentés réunis dans la même unité codicologique.
2. tradition directe dispersée (prologues commentés accrochés aux wagons de livres bibliques dispersés)
3. tradition directe intégrée à la Glose dominicaine de Pierre de Reims et Hugues de Saint-Cher (ou version A d’Hugues de Saint-Cher). Voir par exemple le ms. Vale45 copié à Paris au 3e quart du 13e siècle où les commentaires des prologues hugoniens de la Glose dominicaine sont mélangés avec ceux de Guillaume le Breton ou complètent des manques de la série de Le Breton (par exemple pour le livre de Ruth).
4.
tradition directe intégrée
à la postille de Nicolas de Lyre dans laquelle les prologues commentés
ont été répartis pour palier à l’absence de leur traitement par Nicolas. Les
éditions imprimées n’intègreront toutes les préfaces commentées par Brito qu’à
partir de Ed1477
La tradition intégrée existe déjà dans certains manuscrits de Nicolas de Lyre
au 15e siècle avant l’édition princeps (v. g. Slz309) ou
contemporain de celle-ci (P8853 à P8856
5. tradition directe associée : le commentaire des prologues est copié comme une unité textuelle, indépendante de la postille de Nicolas de Lyre, mais dans un des volumes de celle-ci ; par exemple : Karlsruhe, Landesbibl. Aug. Pap. 81 (anno 1435) f. 116-216.
· les témoins (ordre alphabétique)
Nota bene : cette liste incohative reprend et complète celle du Repertorium biblicum de Stegmüller. Majuscrits ajoutés signalés par RB-om. qui signifie que la présence du commentaire de Le Breton n’a pas été repérée par Stegmüller, bien que celui-ci signale parfois ailleurs le manuscrits.
1. Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, lat. 59.
2. Bamberg, Staatsbibl. Bibl., ms. 145 (Dom) f. 1-49.
3. BAV, Ottob. lat. 342 f. 5-47;
4. Ber291 : Berlin, Staatsbibl. Theol. Fol. 291 (Rose 411) f. 11-83
5. Brügge, Stadtbibl. 11 f. 1-147.
6. Brüssel, Bibl. Royale, ms. 1503 (3672-90) f. 133-153.
7. Bx38 : Bordeaux, BM, ms. 38, f. 94-140.
8. Cambridge, Peterhouse 259 f. II 1-78 III 1-34.
9. Clm10066 : München, BSB, Clm 10066 f. 1-69;
10. Clm18521 : München, BSB, Clm 18521 A f. 120-209.
11. Clm5196 : München, BSB, Clm 5196, f. 122-194
12. Dijon, BM, ms. 137 (Cîteaux) f. 1-155.
13. Douai, BM, ms. 59 f. 1-113.
14. Dubrovnik, Dominikaner, 17 f. 5-52.
15. Erfurt, Stadtbibl. CA 2° 56 f. 44-88.
16. Erlangen 85 f. 1-34; 86 f. 1-98.
17. Fi29s4 : Firenze, Laurenziana, Sta. Croce XXIX sin. 4 f. 103-147.
18. Ka81 : Karlsruhe, Landesbibl. Aug. Pap. 81 (anno 1435) f. 116-216
19. Leipzig, Univ., Hs. 64 f. 103: Prv; Qo. Sir. Os.-Mal.; f. 177: Esdr; Tob ; Judith; Esth; Macc.
20. Lilienfeld, Cistercienser 177 (XIV) f. 148-228.
21. Maz330 : Paris, Mazarine 330 f. 1-43: Gen-Esth.
22. Nal1242 : Paris, NAL 1242 f. 45-83: Aegidius Parmensis OP, Prol Nov. Test; (XIV)
23. Nevers, BM, ms. 1, f. 141-148.
24. Nürnberg I. 35 f. 129-180: Gen-Apoc. (Paralip. Inc: Incipit expositio in libros Paralipomenon. Prius tamen de nomine etc; -- Eusebius Hieronymus -- Secundo subdit modum; -- Eusebius Hieronymus -- Secundo subdit modum; -- Eusebius Hieronymus -- Binomius erat, sicut patet hic et in epistola, quam ipse fecit de clerici vita... qui sic incipit: Desiderii mei. Cetera plana sunt; -- f. 152: Paralip-Inc: Si Septuaginta interpretum -- Iste prologus praeponitur translationi Hieronymi... vini et annonae expendebantur; -- f. 155: Esth. Inc: Librum Esther -- Scribitur in historiis etc; -- f. 168 Jonas Inc: Jonas qui columba --In hoc secundo prologo proceditur hoc modo etc; f. 168 Mi. Inc: Sermo Dei -- Et licet etc.).
25. P17 : Paris, BnF, lat. 17254 f. 123-187;
26. Padova, Antoniana 344 f. 1-2: Prol. Io.;
27. Padova, Antoniana, 348.
28. Paris, BnF, lat. 17 (XIII; Mazarin 17) f. 500-505: NT;
29. Paris, BnF, lat. 3085 (XIV) f. 143-179; 14504 f. 110-240: Adam Brito, Prol;
30. Prag, Kapitel 251 (A 146) f. 1-124;
31. Prag, Kapitel 355 (B. 51, 1);
32. Prag, Kapitel 356 (B. 51, 2) ;
33. Prag, Univ. 1720 (IX. C. 9; script. 1382) f. 26-95;
34. Prag, Univ., 2295 (XIII D 3);
35. Reun, Cistercienser 58 f. 121-217.
36. Ronen 176 f. 1-113: Adam Brito, Gen-Apoc.
37. Uppsala C 135 (XIII) f. 1-88: Anon. De prologis Hieronymi Vet. Nov. Test. (Partibus expositis ... ecclesiae generalis).
38. Urb17 : BAV, Urb. lat. 17 (XV) f. 260-320.
39. Vale45 : Valencia, Biblioteca histόrica de la Universitat, BH ms. 45 (781), f. 2r-9r (Gn-Mcc.). RB-om.
40. Ven51 : Venezia, Marciana I. 51 (2223).
41. Wi1230 : Wien, Nat. 1230 (XIV; Univ.) f. 1-64;
42. Wi4653 : Wien, Nat. 1230 (XIV) f. 1-138.(XIV)
43. Wu151 : Würzburg, Univ. Mp. th. Fol. 151 (Ebrach) f. 1-8: Josue, Reg. Paralip. (Paralip. Inc: Notandum, quod Dabreiamin hebraice, Paralipomenon graece... transferens in latinum; -- Eusebius Hieronymus -- Qui in septem particulas dividi potest ad praesens. Primo enim captat... cetera plana sunt; -- Si Septuaginta -- Iste prologus praeponitur translationi beati Hieronymi... suis obtrectatoribus).
· les témoins (ordre du canon biblique)
Repertorium biblicum Brito |
texte commenté |
inc. |
tradition directe |
Glossa dominicana |
Nicolas de
Lyre |
|
|
|
|||
Prologus generalis Frater Ambrosius |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Wi1230 Wi4653 |
|
Ka81 |
|
Desiderii mei |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Ber291 |
|
Ka81 |
|
Ios. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653Clm5196; Ber291 Wu151 Vale45 |
|
Ka81 |
|
RB-3646 = Glose OP |
Rt. |
|
|
Vale45 (f. 149r-150v) |
|
RB-2827 |
1-4Rg. |
Viginti duas litteras— In isto prologo versatur |
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653Clm5196; Ber291 Wu151 |
Val45 (f. 150v-151v) |
Ka81 Slz309 |
RB-3650 |
2Rg. |
|
|
P59 P15554 Maz145 P59 P15554 Maz145 Vale45 (f. 162v-171v) |
|
RB-3652 |
3Rg. |
|
|
P59 P15554 Maz145 Vale45 (f. 171v-182v) |
|
RB-3655 |
4Rg. |
|
|
P59 P15554 Maz145 Vale45 (f. 182v-191v) |
|
|
|
|
|
|
|
RB-2828 |
1-2Par. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196; Ber291 Wu151 |
|
Ka81 |
|
|
|
|
|
|
[] ] Vale45 (f. 192v-193r) [RB-3657] Vale45 (f. 193r-201v) [RB-3657]
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
Vale45 (f. 192r-v) Iste prologus preponitur translationi beati Hieronymi quia paralipomenon de hebreo in latinum transtulit |
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Tb. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Est. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Qo. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Am. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
Vale45 (f. 560v-561r) |
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Mich. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
Vale45 (f. 564r) |
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Hab. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
Vale45 (f. 569v-570v) |
Ka81 |
|
RB-3710 |
Hab. |
|
|
Vale45 (f. 569v-570v) |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
Agg. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
|
Ka81 |
|
1-2Mcc. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 |
Vale45 (f. 587v) |
Ka81 |
|
Mt. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Mc. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Lc. |
Lucas Syrus natione— In isto prologo |
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Lc. |
Quoniam quidem— Iste prologus non a Hieronymo sed a Luca |
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Io. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Act. |
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
|
|
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
|
Apc. |
Omnes qui pie |
Ot342 Urb17 Ven51 Wi1230 Wi4653 Clm5196 Nal1242 P17 |
|
Ka81 |
Tradition indirecte :
Il a été extrait du commentaire des préfaces et de la Summa vocabulorum un correctoire biblique compilé de seconde main, conservé dans le ms. Einsiedeln, Stiftsbibliothek, cod. 28 (1279), s14 1/2, f. 4 : «Opusculum istud continet veritatem textus Biblie collectam ex operibus fratris Britonis. Require : » [p. 66-161] p. 66 : « Incipit opusculum de veritate textus biblie et prologorum eiusdem collect<um> ex operibus fratris Britonis de expositione vocabulorum ipsius biblie et suorum prologorum ».
Exemplaires attestés :
L’exemplaire de la Summa vocabulorum de la bibliothèque de Matteo d’Aquasparta (†1237-1302), comprenait également les préfaces sur la Bible[2].
[1] Par tradition directe on entend la diffusion de l’oeuvre telle que produite par l’auteur à la différence de la tradition indirecte des excerpta, citations et réemplois.
[2] Enrico Menesto, I manoscritti medievali della biblioteca del convento francescano di San Fortunato di Todi, Spoleto 2009 (Uomini e mondi medievali, 16) , p. 70 : « <41> Summa Britonis cum prologis super bibliam ». Cet exemplaire destiné au Sacro Convento d’Assise ne figure pas dans la liste des manuscrits retenus par Daly pour l’édition de la Summa Britonis.