Capitulum 4
Numérotation du verset
Mt. 4,1
Tunc
Iesus ductus est in desertum1
1 desertum] deserto
As353
a Spiritu
ut
temptaretur a diabolo.
Numérotation du verset
Mt. 4,2
Et, cum ieiunasset
quadraginta diebus
et quadraginta noctibus,
postea esuriit.
Numérotation du verset
Mt. 4,3
Et accedens temptator
dixit ei: Si Filius Dei es,
dic
ut lapides isti panes fiant.
Numérotation du verset
Mt. 4,4
Qui respondens dixit2: Scriptum est:
2 dixit
Rusch Weber
] + ei ΩJF
Wordsworth
(D J T)
Non in solo pane3
3 solo pane ΩJF
Li446@ Rusch
]
inv. Weber
vivit homo,
sed in omni verbo
quod procedit de ore Dei.
Numérotation du verset
Mt. 4,5
Tunc assumpsit
eum diabolus
in sanctam civitatem
et statuit eum supra pinnaculum
templi,
Numérotation du verset
Mt. 4,6
et dixit ei4: Si Filius Dei es,
4 ei ΩJF
Rusch Weber
]
om. Li446@
(hapax)
mitte te deorsum.
Scriptum est enim:
Quia angelis suis mandavit de te,
et in manibus tollent te, ne forte offendas5 ad lapidem
5 offendas ΩJF
Weber
] ofen.
Li446@
, offendat
Li446
pedem tuum.
Numérotation du verset
Mt. 4,7
Ait illi Iesus rursum: Scriptum est: Non temptabis Dominum Deum tuum.
Numérotation du verset
Mt. 4,8
Iterum assumpsit6 eum diabolus
6 assumpsit ΩJ
Li446@ Rusch
] adsumit
Weber
, def. ΩF
in montem
excelsum valde
et ostendit ei7 omnia regna mundi,
7 ei
Li446@ Rusch Weber
] illi ΩJ,
def
. ΩF
et gloriam eorum,
Numérotation du verset
Mt. 4,9
et dixit ei8: Hec omnia
8 ei ΩJF Li446
Rusch
Clementina ] illi Li446@ Weber
tibi dabo,
si cadens
adoraveris me.
Numérotation du verset
Mt. 4,10
Tunc dixit9 ei Iesus: Vade10
9 dixit ΩF
Rusch Weber
(N G Cava)] dicit ΩJ
Li446@ Li446 Weber
|
10 Vade] ΩJF, + retro
Wordsworth
(
D E P9389 L R X
c
Z*
)
Weber
(Z
G
), + retro me
Weber
(P); cf. Mc. 8, 33.
|
Satana.
Scriptum est enim11:
11 enim Cava Split G Φ Kells Sarum Wordsworth (B C D E P9389 J K L To22 R T V Zc)° ΩJ ΩF Li446@
Rusch
Clementina ]
om.
Weber
Dominum Deum tuum adorabis
et illi soli servies.
Numérotation du verset
Mt. 4,11
Tunc reliquit eum
diabolus
et ecce angeli accesserunt
et ministrabant ei.
Numérotation du verset
Mt. 4,12
Cum autem audisset Iesus
quod Ioannes traditus esset,
secessit in Galileam.
Numérotation du verset
Mt. 4,13
Et relicta civitate Nazareth
venit et habitavit in12 Capharnaum maritima13,
12 in ΩJ²
Cor4
(quod in textu ponebatur
CIVITATEM
cancellatum est in <Parisiensi>)
Li446@ Rusch Weber
] + civitatem ΩJ (
cancel.
et expunct.) ΩF,
Cor2
V (in chapharnaum civitatem maritimam iuxta grecum an. et glossa), + civitate
Ed1538
|
13 maritima
Wordsworth
(C J T V)
Rusch Clementina
] maritimam ΩF ΩJ
Li446@ Li446 Wordsworth
(plerique codd.)
Weber
|
in finibus Zabulon et Neptalim,
Numérotation du verset
Mt. 4,14
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:
Numérotation du verset
Mt. 4,15
Terra Zabulon
et terra Neptalim,
via maris trans Iordanem, Galilee gentium.
Numérotation du verset
Mt. 4,16
Populus
qui ambulabat14 in tenebris
14 ambulabat
Cor3
(vel) ΩF
Li446@ Ed1538 Sixtina Rusch
cum Is. 9, 2 (hebr.): הַהֹלְכִ֣ים vel (LXX) ὁ πορευόμενος] sedebat
Cor2
V (grecus antiq.) ΩJR Ed1538 Ed1593
Clementina Weber
cum graec. (Mt. 4, 16)
ὁ καθήμενος
; cf.
HIERONYMUS
, In Is., lib. 3, cap. 9, 1, CCSL 73, p. 121.3, 122.21: “
POPULUS QUI AMBULABAT IN TENEBRIS UIDIT LUCEM MAGNAM; HABITANTIBUS IN REGIONE UMBRAE MORTIS, LUX ORTA EST EIS
. Septuaginta: [...]
AMBULABAT
[...]. duplicem posuimus editionem, quia uulgatum est testimonium et usurpatum ab euangelista matthaeo, ut uel diuersitas interpretationis uel similitudo noscatur. ac primum notandum quod testimonium hoc euangelista matthaeus non iuxta Septuaginta, sed iuxta hebraeos posuerit. dicit enim sermo euangelicus: [...]
POPULUS QUI SEDEBAT
”.
vidit lucem15 magnam
15 vidit lucem ΩJF
Li446@ Rusch
]
inv. Weber
et sedentibus
in regione umbre16 mortis,
16 umbre ΩJF
Li446@ Rusch
] et umbra
Weber
lux orta est eis.
Numérotation du verset
Mt. 4,17
Exinde cepit Iesus predicare
et dicere:
Penitentiam agite.
Appropinquabit17 enim regnum celorum.
17 Appropinquabit Θ
Cor3
#
Rusch
Sixtina] Appropinquavit ΩJF
Li446@ Clementina Weber
Numérotation du verset
Mt. 4,18
Ambulans autem
Iesus18 iuxta mare19
18 Iesus ΩJF
Li446@ Li446 Rusch
]
om.
Cor3 (an #)
Weber
|
19 iuxta mare ΩJF
Rusch Weber
] inv.
Li446@
|
Galilee vidit duos fratres,
Simonem
qui vocatur Petrus
et Andream
fratrem eius, mittentes rete20
20 rete ΩF² ( + marg. vel r.)
Rusch Weber
] retia ΩF Kells
Wordsworth
(D E P9389 L M R X*)
in mare.
Erant enim piscatores.
Numérotation du verset
Mt. 4,19
Et ait illis: Venite post me
faciam21 vos fieri piscatores hominum.
21 faciam
Rusch
] et praem. ΩJF Li446@ Weber
Numérotation du verset
Mt. 4,20
At illi continuo
relictis retibus
secuti sunt eum.
Numérotation du verset
Mt. 4,21
Et procedens inde, vidit alios duos fratres,
Iacobum Zebedei et Ioannem fratrem eius,
in navi cum Zebedeo patre eorum,
reficientes
retia sua
et vocavit eos.
Numérotation du verset
Mt. 4,22
Illi autem statim, relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
Numérotation du verset
Mt. 4,23
Et circuibat
Iesus totam Galileam,
docens in synagogis22 eorum,
22 synagogis ΩJF
Rusch Weber
] synagogas
Li446@
et predicans evangelium
regni
et sanans
omnem languorem
et omnem infirmitatem
in populo.
Numérotation du verset
Mt. 4,24
Et
abiit opinio eius
in totam Syriam
et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus,
et tormentis
comprehensos, et qui demonia habebant,
et lunaticos et paralyticos23
23 et paralyticos]
om. Li446@
et curavit eos.
Numérotation du verset
Mt. 4,25
Et secute sunt eum turbe multe
de Galilea et Decapoli,
et de Hierosolymis et de Iudea
et de trans Iordanem.
Capitulum 4
Numérotation du verset
Mt. 4,1
differentia
differentia
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Mt. 4), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=55&chapitre=55_4)
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Mt. 4), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=55&chapitre=55_4)
Notes :