<63.707b> Prologus ‘Galate... verbum veritatis’
¶
Argumentum in epistolam ad Galatas incipit.
1 - Galate sunt Greci. Hi verbum veritatis primum ab apostolo acceperunt. Sed post2 discessum eius temptati3 sunt a falsis apostolis ut in legem4 et circumcisionem5 verterentur. Hos6 apostolus revocat7 ad fidem8* veritatis scribens eis ab9 Epheso10.
¶Codd. : (prol. Marcion = RB-707) Biblia : ΩD De Bruyne (Préfaces. XV.16, p. 236)
Wordsworth
. Glossa media (Textus) :
Hrv277
Re195
(add.
pr.
man.
in
marg.
sup.
). - Glossa ordinaria (Textus) : Rusch. – Glossa magna:
om.
P14266
1 Argumentum ... incipit
Rusch
] Argumentum
Wordsworth (C T) Cassiodorus,
Argumentum ad Galathas
Wordsworth (H) Re195,
Incipit argumentum epistole ad Galathas
Cbg5, om. Hrv277
|
2 post] p° (primo)
Hrv277
|
3 temptati] tenta
Hrv277
|
4 legem] lege
Hrv277
|
5 circumcisionem] circumcisione
Hrv277
|
6 Hos] o<mne>s
Hrv277
|
7 apostolus – revocat]
inv. Bruyne
(Υ = Bern, Bürgerbibl. A.9), Incipit prologus ad Galatas ΩD
|
8 revocat - ad fidem ΩD
Bruyne
]
inv. Rusch
|
9 ab
Hrv277²
] ad
Hrv277*
|
10 ab Epheso]
om. Cbg5
|
<63.707b> Prologus ‘Galate... verbum veritatis’
prol.|
¶A
Argumentum in epistolam ad Galatas incipit.
1 - Galate sunt Greci. Hi verbum veritatis primum ab apostolo acceperunt. Sed post2 discessum eius temptati3 sunt a falsis apostolis ut in legem4 et circumcisionem5 verterentur. Hos6 apostolus revocat7 ad fidem8* veritatis scribens eis ab9 Epheso10.
A
¶Codd. : (prol. Marcion = RB-707) Biblia : ΩD De Bruyne (Préfaces. XV.16, p. 236)
Wordsworth
. Glossa media (Textus) :
Hrv277
Re195
(add.
pr.
man.
in
marg.
sup.
). - Glossa ordinaria (Textus) :
Cbg5
Rusch. – Glossa magna:
om.
P14266
P14267
1 Argumentum ... incipit
Rusch
] Argumentum
Wordsworth (C T) Cassiodorus,
Argumentum ad Galathas
Wordsworth (H) Re195,
Incipit argumentum epistole ad Galathas
Cbg5, om. Hrv277
2 post] p° (primo)
Hrv277
3 temptati] tenta
Hrv277
4 legem] lege
Hrv277
5 circumcisionem] circumcisione
Hrv277
6 Hos] o<mne>s
Hrv277
7 apostolus – revocat]
inv. Bruyne
(Υ = Bern, Bürgerbibl. A.9), Incipit prologus ad Galatas ΩD
8 revocat - ad fidem ΩD
Bruyne
]
inv. Rusch
9 ab
Hrv277²
] ad
Hrv277*
10 ab Epheso]
om. Cbg5
marg.|
[a]
Galate sunt Greci.
[b]
⎾
Galli verbum enim in quamdam Grecie provinciam olim venientes Grecis se miscuerunt, unde prius illa provincia Gallogrecia deinde Galata appellata est. Unde cum Greci acuti sint ingenii, illi tantum Galate stolidi et ad intelligendum tardiores erant, sicut et indociles Galii.
11
⏋
Hi veritatem ab Apostolo acceperant, sed post a [c] pseudo ut iudaizarent temptati sunt12 ; hos Apostolus revocat ad veritatem scribens ab Epheso. Prius13 commendat suam personam14 quam pseudo deprimebant. Inde legem improbat, docens15 non esse tenendam post Christum. Tandem commendat evangelium et fidem Christi quod ad salutem sufficit.B
a
a
¶Fons : [b] =
Glossa media (Gal.), argumenti expositio, GGP63Pr1.
¶Nota: Cette sentence tient lieu d’argumentum ou explication du sujet de l’épître dans certains exemplaires de la Glossa magna. Par exemple, P14266 P14267 qui est un des exemplaire les plus somptueux de la Glossa magna, copié quelques années après la mort de Pierre Lombard (1160). A l’occasion de la reliure des cahiers en deux volumes de taille égale (Rm.-2Cor. | Gal. - Hbr.), au milieu du 13e siècle, les premières lignes de l’argumentum de Gal., qui commençait immédiatement après l’explicit de 2Cor., sur le dernier f. de P14266, ont été recopiées sur le verso du feuillet de garde ajouté au début de P14267, dans le but de ne pas laisser acéphale le prologue de Gal. Le prologue RB-707 est absent de la Glossa magna. Il y est remplacé dans P14266 P14267 par un “argumentum” qui n’a pas été édité par De Bruyne et n’est pas recensé par Stegmüller parmi les préfaces de la Bible latine puisqu’il s’agit de la sentence liminaire de la Glose ordinaire de l’épître aux Galates (Galate sunt greci... sufficit). Le segment b semble emprunté à la Glossa media par Rusch car il ne figure pas dans les manuscrits de la Glosssa parva. La base critique du texte est encore insuffisante pour qu’on puisse s’autoriser à quelque conclusion que ce soit. { MM2024}
¶Nota: Cette sentence tient lieu d’argumentum ou explication du sujet de l’épître dans certains exemplaires de la Glossa magna. Par exemple, P14266 P14267 qui est un des exemplaire les plus somptueux de la Glossa magna, copié quelques années après la mort de Pierre Lombard (1160). A l’occasion de la reliure des cahiers en deux volumes de taille égale (Rm.-2Cor. | Gal. - Hbr.), au milieu du 13e siècle, les premières lignes de l’argumentum de Gal., qui commençait immédiatement après l’explicit de 2Cor., sur le dernier f. de P14266, ont été recopiées sur le verso du feuillet de garde ajouté au début de P14267, dans le but de ne pas laisser acéphale le prologue de Gal. Le prologue RB-707 est absent de la Glossa magna. Il y est remplacé dans P14266 P14267 par un “argumentum” qui n’a pas été édité par De Bruyne et n’est pas recensé par Stegmüller parmi les préfaces de la Bible latine puisqu’il s’agit de la sentence liminaire de la Glose ordinaire de l’épître aux Galates (Galate sunt greci... sufficit). Le segment b semble emprunté à la Glossa media par Rusch car il ne figure pas dans les manuscrits de la Glosssa parva. La base critique du texte est encore insuffisante pour qu’on puisse s’autoriser à quelque conclusion que ce soit. { MM2024}
12 temptati sunt] sunt temptati
13 Galate sunt... Prius
P14266 P14267² (2v) Rusch
14 suam – pers.
P14267
] personam suam
Re195
15 docens] dicens
P14267
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Gal. Prologus ‘Galate... verbum veritatis’), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 25/05/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=63&chapitre=63_Prol.707b)
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Gal. Prologus ‘Galate... verbum veritatis’), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 25/05/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=63&chapitre=63_Prol.707b)
Notes :