<46.528b> Prologus ‘Naum propheta’
Numérotation du verset
Na. Prol.528b,1
prol.|
1. {t. 3 : Erfurt, f. 278vb ; facsim., p. 412b} Naum1 propheta
prol.|
ante adventum regis Assyriorum, qui populum Israel captivum in suas regionesA transtulerat, fuisse, Hebreorum traditio confirmat.
1 Naum] Incipit prologus in Naum prophetam
praem. Rusch
Numérotation du verset
Na. Prol.528b,2
prol.|
2. Siquidem in fine huius lectionis predicti regis
prol.|
adventum idem propheta annuntiare
prol.|
monstratur.
Numérotation du verset
Na. Prol.528b,3
prol.|
3. Sed cum habitatores
Ninive
, Iona interitum civitatis predicente2, ne divina ira denuntiatum interitum sustinerent, peccatorum et impietatis penitentiam egissent, accepta Dei misericordia gravioribus se criminibus implicuerunt3.
2 predicente
Rusch Bruyne
] predicante Grat.
3 implicuerunt] implicare ceperunt
Bruyne
Numérotation du verset
Na. Prol.528b,4
prol.|
4. Qua de causa memoratus propheta, Spiritu sancto plenus iudicium Dei annuntians, ita est elocutus4 :"Deus zelans et ulciscens Dominus"a etc. Iam enim decem tribus ab Assyriis ducte fuerant in captivitatem sub Ezechia rege Iuda, sub quo etiam nunc in consolatione5 populi transmigrati adversus Niniven visio cernitur. Nec erat parva consolatio tam his qui iam Assyriis serviebant quam reliquis qui sub Ezechia de tribu Iuda et Beniamin ab eisdem hostibus obsidebantur6 ut audirent Assyrios quoque a Chaldeis esse captivandos, sicut in consequentibus libri huius demonstrabitur.B
a Naum... Dominus] laud. in Grat., 2, 33,3, 31 (Friedberg, p. 1219).
B
¶Codd. :
Val45
f.
567vb
(
non
contuli
)
Rusch,
De
Bruyne
,
Préfaces,
XI, n° 6.7, p. 139-140 (
T
= Sankt Gallen, 238 ; M = Philips 1659 ;
θ
=
Paris, BnF, lat. 9380 ; R = Paris, BnF, lat. 6) ;
om.
Ar76.
4 elocutus
Rusch Bruyne
(T)] locutus
Bruyne
5 consolatione] consolationem
Bruyne
6 obsidebantur] insidiabantur
Bruyne
Numérotation du verset
Na. Prol.528b,5
prol.|
5. Sciendum autem quoniam
Ninive
in nostra lingua de Hebreo speciosam sonat. Speciosus autem hic dicitur mundus. Unde et apud Grecos cosmos ab ornatu nomen accepit et quicquid nunc adversus Niniven dicitur, de mundo figuraliter predicari sentiamus7. Quam ob causam et assumptio quam Septuaginta interpretes dicunt lemma
8
b, apud Hebreos massa
c ponitur, id est grave
onus
, eoquod eam adversus quam prophetarur premat, nec sinat elevare cervicem. Simulque hoc attendendum quod hec ipsa vel assumptio vel
onus
vel pondus prophete sit visio. Nec9 enim loquitur in extasi, ut Montanus et Priscilla10 Maximillaque delirant, sed quod prophetat, liber est visionis intelligentis universa que loquitur, et pondus hostium facientis suo populo visionem. De consummatione {t. 3 : Erfurt, f. 279ra ; facsim., p. 413a} itaque11 mundi secundum anagogen in consolationem sanctorum prophetia texitur ut quecumque in mundo vident quasi pretereuntia et caduca contemnant, et preparent se ad iudicii diem, ubi ultor adversum veros12 Assyrios futurus est Dominus.C
d
b Na. 1,1 : λήμμα Νινευϊ.
c Na. 1,1 : מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה
d
Repertorium biblicum, n° 528.
C
¶Codd. :
Val45
(
praeter
§
5
)
Rusch,
De
Bruyne
,
Préfaces,
XI, n° 6.7, p. 139-140 (
T
= Sankt Gallen, 238 ; M = Philips 1659 ;
θ
=
Paris, BnF, lat. 9380 ; R = Paris, BnF, lat. 6) ;
om.
Ar76.
7 sentiamus]
om. Bruyne
8 dicunt lemma]
scrips.
, dicunt +
lac. Rusch
, Λ ημμα
Bruyne
,
om. Bruyne
(M), diversae
cacogr. Bruyne
(
cett. codd.
)
9 Non] nec
Bruyne
10 Priscilla
Rusch Bruyne
(MR)] Prisolla
Bruyne
(θ), Prisca
Bruyne
.
11 itaque] utique
Bruyne
12 veros] viros
Bruyne
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Na. Prol.528b), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=46&chapitre=46_Prol.528b)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Na. Prol.528b), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=46&chapitre=46_Prol.528b)
Notes :