<46.528b> Prologus ‘Naum propheta’

Numérotation du verset Na. Prol.528b,1 
prol.| ante adventum regis Assyriorum, qui populum Israel captivum in suas regionesA transtulerat, fuisse, Hebreorum traditio confirmat.
1 Naum] Incipit prologus in Naum prophetam praem. Rusch
A ¶Codd. : Rusch Bruyne | suas regiones Rusch Bruyne (T)] sua regione Bruyne
Numérotation du verset Na. Prol.528b,2 
prol.| 2. Siquidem in fine huius lectionis predicti regis
prol.| adventum idem propheta annuntiare
prol.| monstratur.
Numérotation du verset Na. Prol.528b,3 
prol.| 3. Sed cum habitatores Ninive , Iona interitum civitatis predicente2, ne divina ira denuntiatum interitum sustinerent, peccatorum et impietatis penitentiam egissent, accepta Dei misericordia gravioribus se criminibus implicuerunt3.
2 predicente Rusch Bruyne ] predicante Grat.
3 implicuerunt] implicare ceperunt Bruyne
Numérotation du verset Na. Prol.528b,4 
prol.| 4. Qua de causa memoratus propheta, Spiritu sancto plenus iudicium Dei annuntians, ita est elocutus4 :"Deus zelans et ulciscens Dominus"a etc. Iam enim decem tribus ab Assyriis ducte fuerant in captivitatem sub Ezechia rege Iuda, sub quo etiam nunc in consolatione5 populi transmigrati adversus Niniven visio cernitur. Nec erat parva consolatio tam his qui iam Assyriis serviebant quam reliquis qui sub Ezechia de tribu Iuda et Beniamin ab eisdem hostibus obsidebantur6 ut audirent Assyrios quoque a Chaldeis esse captivandos, sicut in consequentibus libri huius demonstrabitur.B
a Naum... Dominus] laud. in Grat., 2, 33,3, 31 (Friedberg, p. 1219).
B ¶Codd. : Val45 f. 567vb ( non contuli ) Rusch, De Bruyne   , Préfaces, XI, n° 6.7, p. 139-140 ( T = Sankt Gallen, 238 ; M = Philips 1659 ; θ = Paris, BnF, lat. 9380 ; R = Paris, BnF, lat. 6) ; om. Ar76.
4 elocutus Rusch Bruyne (T)] locutus Bruyne
5 consolatione] consolationem Bruyne
6 obsidebantur] insidiabantur Bruyne
Numérotation du verset Na. Prol.528b,5 
prol.| 5. Sciendum autem quoniam Ninive in nostra lingua de Hebreo speciosam sonat. Speciosus autem hic dicitur mundus. Unde et apud Grecos cosmos ab ornatu nomen accepit et quicquid nunc adversus Niniven dicitur, de mundo figuraliter predicari sentiamus7. Quam ob causam et assumptio quam Septuaginta interpretes dicunt lemma 8 b, apud Hebreos massa c ponitur, id est grave   onus , eoquod eam adversus quam prophetarur premat, nec sinat elevare cervicem. Simulque hoc attendendum quod hec ipsa vel assumptio vel   onus vel pondus prophete sit visio. Nec9 enim loquitur in extasi, ut Montanus et Priscilla10 Maximillaque delirant, sed quod prophetat, liber est visionis intelligentis universa que loquitur, et pondus hostium facientis suo populo visionem. De consummatione {t. 3 : Erfurt, f. 279ra ; facsim., p. 413a} itaque11 mundi secundum anagogen in consolationem sanctorum prophetia texitur ut quecumque in mundo vident quasi pretereuntia et caduca contemnant, et preparent se ad iudicii diem, ubi ultor adversum veros12 Assyrios futurus est Dominus.C d
b Na. 1,1 : λήμμα Νινευϊ.
c Na. 1,1 : מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה
d Repertorium biblicum, n° 528.
C ¶Codd. : Val45 ( praeter § 5 ) Rusch, De Bruyne   , Préfaces, XI, n° 6.7, p. 139-140 ( T = Sankt Gallen, 238 ; M = Philips 1659 ; θ = Paris, BnF, lat. 9380 ; R = Paris, BnF, lat. 6) ; om. Ar76.
7 sentiamus] om. Bruyne
8 dicunt lemma] scrips. , dicunt + lac. Rusch , Λ ημμα Bruyne , om. Bruyne (M), diversae cacogr. Bruyne ( cett. codd. )
9 Non] nec Bruyne
10 Priscilla Rusch Bruyne (MR)] Prisolla Bruyne (θ), Prisca Bruyne .
11 itaque] utique Bruyne
12 veros] viros Bruyne



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Na. Prol.528b), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 01/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=46&chapitre=46_Prol.528b)

Notes :