Glossa ordinaria

Capitulum 1

Numérotation du verset Rt. 1,1 

INCIPIT LIBER RUTH1*. In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
1 Incipit liber Ruth ΩV Weber ] Liber Ruth incipit Rusch, om. CorS1, Ruth Moabitis Ysaie explet vaticinium dicentis : “Emitte agnum Domine dominatorem terre, de petra deserti ad montem filie Syon” [Is. 16, 1] praem.
Abiitque2 homo de Bethleem Iuda,
2 Abiitque ² etc. ] Abiit ergo *
ut peregrinaretur in regione Moabitide
cum uxore sua ac duobus liberis.
Numérotation du verset Rt. 1,2 

Ipse vocabatur Elimelech,
et uxor3* eius Noemi
3 et Cava Σ ΩV Clementina ] om..Rusch Weber
et duo filii4, alter Maalon5,
4 et duo filii CorS1 (moderni) Rusch Clementina ] e duobus filiis Σ Λ r Weber , et duobus filiis Cava L Φ CorS1 (antiqui sic habent) |
5 Maalon etc. ] Mahalon Clementina |
et alter Chelion, 6
6 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion CorS1 (hebrei sic)
Euphratei7 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
7 Euphratei] Effrathei , Ephrathei Weber
morabantur ibi.
Numérotation du verset Rt. 1,3 

Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
ipsa
cum filiis.
Numérotation du verset Rt. 1,4 

Qui acceperunt uxores Moabitidas
quarum una vocabatur Orpha
altera8 Ruth.
8 altera Rusch Weber ] alteraque
Manseruntque decem annis ibi9
9 decem annis- ibi ] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,5 

et ambo
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion
remansitque mulier orbata
duobus liberis10 ac marito.
10 liberis² etc. ] filiss *
Numérotation du verset Rt. 1,6 

Et11 surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus12 populum suum et dedisset eis escas.
11 Et etc. ] om. Cava Σ L |
12 Dominus] Deus |
Numérotation du verset Rt. 1,7 

Egressa est
itaque de loco peregrinationis sue
cum utraque nuru sua13
13 sua CorS1 (moderni et hebrei) Rusch ] om. ΩV CorS1 (antiqui) Clementina Weber
et iam in via
revertendi posita14
14 revertendi posita Rusch ] inv. Weber
in terram Iuda,
Numérotation du verset Rt. 1,8 

dixit ad eas: Ite in domum
matris vestre; faciat vobiscum Dominus15 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis16, et mecum17, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
15 vobiscum Dominus Rusch ] inv. Weber |
16 mortuis Rusch Weber ] + meis L Amiatinus Ω M Tr113 |
17 mecum Rusch Weber ] + et ΩV ( corr. marg. ) |
Numérotation du verset Rt. 1,10 

et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset Rt. 1,11 

Quibus illa respondit: Revertimini, filie mee18, cur venitis mecum19? Non
18 mee Rusch ] mi interl .: Ω D² ² Weber |
19 venitis mecum Ω D Rusch Weber ] inv. Ω F |
ultra habeo filios20
20 habeo filios Ω D ΩV ] inv. Ω F
in utero meo ut viros ex me sperare possitis?
Numérotation du verset Rt. 1,12 

Revertimini filie Moabitides et abite21*.
21 Moabitides et abite Ω D Ω F Cor3 (moderni) CorS1² (moderni sic)] Moabitide Ω M Rusch , Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG P ; Moabitides Cor3 (alii habent) CorS1 (al<iqui> sic habent) CorS3* ; meae et abite ΛH² Clementina ; mi Moabitide ΩS ; mi abite V ΛL F Π Amiatinus ΦV ΨBDFM Cor2 (antiq.) CorS3 Weber ; mi et abite Cava X L ΦPΣO MT M ΘM² Cor1 (sic habent hebr. et plures antiq.) Cor1 P Cor3 CorS1 (hebr. et plures antiq. habent) ΩJ 3 Ed1530 , mi Moabitide et abite ΩV (mi sec. m. interl.) , mi Moabitides et abite Ω (mi sec. m. interl. )
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali22*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
22 Iam enim.... coniugali omnes codices et edd. Weber ] om. Rusch (hapax)
Numérotation du verset Rt. 1,13 

si eos23 exspectare velitis24 donec crescant et annos pubertatis impleant25, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee26, facere hoc27 quia vestra angustia magis premit me28 et egressa est manus Domini contra me.
23 eos] om. ΩV |
24 velitis etc. ] velletis V Cava L |
25 pubertatis impleant Rusch ] inv. Weber |
26 mee ] mi Weber |
27 facere hoc] om. ΩV Weber |
28 magis premit - me] inv. Weber, magis premit me ΩV, magis me premit Clementina |
Numérotation du verset Rt. 1,14 

Elevata29 igitur voce, flere rursum30 ceperunt.
29 Elevata Rusch Weber ] Elevate ΩV |
30 flere rursum] inv. ΩV Weber |
Orpha osculata est socrum31 ac reversa est32. Ruth adhesit socrui sue.
31 est socrum Rusch ] inv. Weber |
32 est Rusch ] om. Weber |
Numérotation du verset Rt. 1,15 

Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset Rt. 1,16 

Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim33 perrexeris pergam
33 enim] om. ΩV Weber .
et34 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
34 et] om. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,17 

Que te terra morientem susceperit35, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus36 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
35 terra morientem susceperit Rusch Clementina ] morientem terra susc. Weber, terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente Cava Λ |
36 Deus ΩV Rusch ] Dominus Clementina |
Numérotation du verset Rt. 1,18 

Videns ergo Noemi
quod obstinato animo Ruth37 decrevisset secum pergere38, adversari noluit nec ultra ad suos39 reditum persuadere.
37 animo Ruth ΩV Rusch ] inv. Weber |
38 secum pergere] inv. ΩV |
39 ultra - ad suos] inv. ΩV |
Numérotation du verset Rt. 1,19 

Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit40 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
40 percrebruit Ω Clementina ] percrebuit Weber
Numérotation du verset Rt. 1,20 

Quibus ait: Non41* vocetis me Noemi,
41 Non ΩV CorS1 Rusch ] Ne Weber
id est pulchram42, sed vocate me Marai43, hoc est amaram44 quia valde amaritudine45 replevit me46 Omnipotens.
42 pulchram] pulchra CorS1 (vel) |
43 Marai] Mara Cor1 P CorS1 ΩV Weber |
44 id est pulchra... amaram] om. Cor1 P (hebr. non h<abe>t quod sequitur ID EST PLUCHRAM SED ... AMARAM et hoc hebr. non habet) | amaram] amara CorS1 (vel) |
45 valde - amaritudine] inv. ΩV |
46 amaritudine replevit -me] inv. Weber |
Numérotation du verset Rt. 1,21 

Egressa sum plena et vacuam me reduxit47 Dominus. Cur igitur vocatis48 me Noemi49 quam Dominus humiliavit50 et afflixit Omnipotens?
47 me reduxit] inv. ΩV Weber |
48 vocatis] vocetis ΩV |
49 Noemi] + marg. perpera id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV (corrector) |
50 Dominus humiliavit CorS1 (moderni) Rusch Weber ] inv. CorS1 |
Numérotation du verset Rt. 1,22 

Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.

Capitulum 1

Numérotation du verset Rt. 1,1 
INCIPIT LIBER RUTH1*. {t. 1: Erfurt, f. 251vb; facsim., p. 502b} In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
1 Incipit liber Ruth ΩV ΩX Weber ] Liber Ruth incipit Rusch, om. CorS1, Ruth Moabitis Ysaie explet vaticinium dicentis : “Emitte agnum Domine dominatorem terre, de petra deserti ad montem filie Syon” [Is. 16, 1] praem. Mz6
marg.| FACTA  EST. Propter paucitatem spiritualium doctorum quibus iudicandi datur auctoritas facta est fames verbi Dei quando lex etiam per Iudaicas traditiones corrupta est.A
A ¶Codd. : Rusch PL113
Abiitque2 homo de Bethleem Iuda,
2 Abiitque ΩX ² etc. ] Abiit ergo ΩX *
marg.| ABIITQUE  HOMO. RABANUS. Christus scilicet in   Bethleem Iuda natus peregrinationem huius mundi visitavit, cum uxore sua id est Ecclesia et cum duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum et apostolorum qui sanguine Christi a peccati servitute sunt liberati.B
B ¶Codd. : Rusch PL113
marg.| ABIIT  HOMO. RABANUS. 3 Quem quidam decalogum4 intelligunt et uxorem eius Synagogam et duos filios regalem honorem et sacerdotalem qui non solum in gente Iudeorum sed et proselytorum copulam sibi acquirebant sicut in tempore David et Salomonis et aliorum factum est.C
C ¶Codd. : Rusch PL113
3 Rabanus] R. Rusch
4 decalogum] + legis PL113
ut peregrinaretur in regione Moabitide
interl.| regione scilicet diaboli qui est princeps huius mundi.
cum uxore sua ac duobus liberis.
Numérotation du verset Rt. 1,2 
Ipse vocabatur Elimelech,
interl.| ‘Deus meus rex’5; hic est Christus cui dicitura: «Intende voci orationis mee rex meus et Deus meus».D
a Ps. 5, 3.
D ¶Codd. : Rusch; Hugo de Sancto Caro, Postilla maior, Ed1703, f. 214r; om. Tr113
5 Deus... rex] Elimelech interpretatur praem. Ed1703
et uxor6* eius Noemi
6 et Cava Σ ΩV ΩX Clementina ] om..Rusch Weber
interl.| pulchra
interl.| «Pulchra es amica mea» etc.b
b Ct. 1, 14; 4, 1; 4; 7.
et duo filii7, alter Maalon8,
7 et duo filii CorS1 (moderni) ΩX Rusch Clementina ] e duobus filiis Σ Λ r Weber , et duobus filiis Cava L Φ CorS1 (antiqui sic habent)
8 Maalon ΩX etc. ] Mahalon Clementina
marg.| MAALON. Qui de fenestra vel a principio. Hic est chorus prophetarum per quos de fenestra primum fidei lumen in orbem processit qui etiam veri luminis id est Christi primi predicatores fuerunt.E
E ¶Codd. : Rusch PL113
et alter Chelion, 9
9 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion CorS1 (hebrei sic)
marg.| Chelion : consummatio. Hi sunt apostoli qui enigmata prophetarum ad consummationem pleni intellectus perduxerunt. Hi merito Euphratei10 et de Bethleem Iuda orti sunt qui celesti pane satiati per predicationem evangelii, fructum predicationis collegerunt. Euphrateus11 enim frugifer, Bethleem domus panis, Iudas12 confessio interpretatur; undec: «Vos date illis manducare». Itemd «Euntes predicate evangelium regni Dei». Et alibie: «Elegi vos de mundo ut eatis et fructum afferatis».F
c Cf. Mt. 14, 16; Mc. 6, 37; Lc. 9, 13.
d Mt. 16, 15.
e Io. 15, 16.19.
F ¶Codd. : Rusch PL113
10 Euphratei] scrips . hic et ubique , Eufratei Rusch , Ephrathaei PL113
11 Eufrateus Rusch , Ephrathaeus PL113
12 Iudas] Iuda PL113
Euphratei13 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
13 Euphratei] Effrathei ΩX , Ephrathei Weber
interl.| Iudeam que male utebatur lege.
morabantur ibi.
Numérotation du verset Rt. 1,3 
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
interl.| in exilio huius mundi
ipsa
interl.| Ecclesia
cum filiis.
interl.| cum doctoribus
Numérotation du verset Rt. 1,4 
Qui acceperunt uxores Moabitidas
interl.| quia apostoli duarum plebium sibi sociavere consortium Iudeorum scilicet et gentium
quarum una vocabatur Orpha
interl.| cervix eius
interl.| hi sunt fideles de Iudeis qui robur fidei et fortitudinem operationis primi perceperunt
altera14 Ruth.
14 altera Rusch Weber ] alteraque ΩX
marg.| RUTH. Videns vel festinans, vel deficiens interpretatur in qua obedientia et credulitas gentium designatur, de quibus diciturf: «Populus quem non cognovi servivit mihi» etc. Et alibi: Ethiopia preveniet manus eius Deog. Vocabantur ergo duo populi per sanctos predicatores ad consortium fidei et electorum Dei, ut ex diversis gregibus fieret unum ovile.G
f Ps. 17, 45.
g Ps. 67, 32.
G ¶Codd. : Rusch PL113
Manseruntque decem annis ibi15
15 decem annis- ibi ΩX ] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,5 
et ambo
interl.| apostoli et prophete
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion
interl.| in hac peregrinatione post ascensionem Domini
marg.| MORTUI  SUNT. Post perfectionem pii laboris, id est16 de exilio huius mundi {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} ad celestia regna migraverant17 ut expleto mandato decalogi acciperent denarium beatitudinis.H
H ¶Codd. : Rusch PL113
16 idest] scilicet PL113
17 migraverant] –runt PL113
remansitque mulier orbata
interl.| EcclesiaI
I ¶Codd. : Tr113 , f. 69r ; Rusch
duobus liberis18 ac marito.
18 liberis ΩX ² etc. ] filiss ΩX *
interl.| prophetis et apostolis quorum caruit presentia temporali vel corporali
Numérotation du verset Rt. 1,6 
Et19 surrexit ut {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus20 populum suum et dedisset eis escas.
19 Et ΩX etc. ] om. Cava Σ L
20 Dominus] Deus ΩX
interl.| viteJ
J ¶Codd. : Tr113 , f. 69r ; Rusch ; om. Ed1703
Numérotation du verset Rt. 1,7 
Egressa est
marg.| EGRESSA  EST  CUM  UTRAQUE  NURU. Studiose satagit Ecclesia ut plebes, quas apostoli et prophete tempore suo instruxerunt, perducat ad unitatem fidei et societatem Christiane religionis que Scriptura referente didicit quia iustus «non derelinquetur»h «nec semen eius querens panem»i «qui de celo descendit»j.K
h Cf. Sir. (Eccli.) 44, 13: « Et filii eorum propter illos usque in aeternum manent: semen eorum et gloria eorum non derelinquetur ».
i Ps. 36, 25: « Non vidi iustum derelictum, nec semen eius quaerens panem ».
j Io. 6, 33.59.
K ¶Codd. : Rusch PL113
itaque de loco peregrinationis sue
interl.| mundoL
L ¶Codd. : Tr113 , f. 69r ; Rusch
cum utraque nuru sua21
21 sua CorS1 (moderni et hebrei) ΩX Rusch ] om. ΩV CorS1 (antiqui) Clementina Weber
interl.| plebeM
et iam in via
interl.| Christo vel mandatis eiusN
N ¶Codd. : Tr113 , f. 69r ; Rusch
revertendi posita22
22 revertendi posita ΩX Rusch ] inv. Weber
interl.| firmiterO
O ¶Codd. : Tr113 , f. 69r ; Rusch
in terram Iuda,
Numérotation du verset Rt. 1,8 
dixit ad eas: Ite in domum
marg.| ITE  IN  DOMUM. Ecclesia non indiscrete agit nec indiscrete quemquam recipit unde: Nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo suntk. Possunt hec Synagoge convenire que retrahit ad fidem Christi venientes et maxime illud ut23 superata a veritate infirmam se cognoscit et effetam24 dicens:   Revertimini filie mee 25.P
k 1 Io. 4, 1.
P ¶Codd. : Rusch PL113
23 ut Rusch ] ubi Tr113
24 effetam Rusch ] effectam Tr113
25 mee] + cur venistis mecum Tr113
matris vestre; faciat vobiscum Dominus26 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis27, et mecum28, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
26 vobiscum Dominus ΩX Rusch ] inv. Weber
27 mortuis ΩX Rusch Weber ] + meis L Amiatinus Ω M Tr113
28 mecum ΩX Rusch Weber ] + et ΩV ( corr. marg. )
Numérotation du verset Rt. 1,10 
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset Rt. 1,11 
Quibus illa respondit: Revertimini, filie mee29, cur venitis mecum30? Non
29 mee ΩX Rusch ] mi Cor1 P interl .: Ω D² ΩX ² Weber
30 venitis mecum Ω D ΩX Rusch Weber ] inv. Ω F
interl.| alias: Num
ultra habeo filios31
31 habeo filios Ω D ΩV ΩX ] inv. Ω F
marg.| NON  ULTRA  HABEO  FILIOS. RABANUS. Vox Synagoge veritatem confitentis et supervenientem culpam non tacentis que a viro id est David relicta et a filiis id est regibus et principibus privata sterilem se esse et infirmam ad concipiendum filios Deo confitetur post adventum Christi.Q
Q ¶Codd. : Rusch PL113
in utero meo ut viros ex me sperare possitis?
Numérotation du verset Rt. 1,12 
Revertimini filie Moabitides et abite32*.
32 Moabitides et abite Ω D Ω F Cor3 (moderni) CorS1² (moderni sic)] Moabitide Ω M Rusch , Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG P ; Moabitides Cor3 (alii habent) CorS1 (al<iqui> sic habent) CorS3* ; meae et abite ΛH² Clementina ; mi Moabitide ΩS ; mi abite V ΛL F Π Amiatinus ΦV ΨBDFM Cor2 (antiq.) CorS3 Weber ; mi et abite Cava X L ΦPΣO MT M ΘM² Cor1 (sic habent hebr. et plures antiq.) Cor1 P Cor3 CorS1 (hebr. et plures antiq. habent) ΩJ ΩX 3 Ed1455 Ed1530 , mi Moabitide et abite ΩV ΩX (mi sec. m. interl.) , mi Moabitides et abite Ω (mi sec. m. interl. )
interl.| alias: mee et abite
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali33*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
33 Iam enim.... coniugali ΩX omnes codices et edd. Weber ] om. Rusch (hapax)
Numérotation du verset Rt. 1,13 
si eos34 exspectare velitis35 donec crescant et annos pubertatis impleant36, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee37, facere hoc38 quia vestra angustia magis premit me39 et egressa est manus Domini contra me.
34 eos] om. ΩV ΩX
35 velitis ΩX etc. ] velletis V Cava L
36 pubertatis impleant ΩX Rusch ] inv. Weber
37 mee ΩX ] mi Weber
38 facere hoc] om. ΩV ΩX Weber
39 magis premit - me] inv. Weber, magis premit me ΩV, magis me premit ΩX Clementina
Numérotation du verset Rt. 1,14 
Elevata40 igitur voce, flere rursum41 ceperunt.
40 Elevata ΩX Rusch Weber ] Elevate ΩV
41 flere rursum] inv. ΩV ΩX Weber
marg.| ELEVATA  IGITUR  VOCE. Per has mulieres quarum una dolens et lugens a socru recedit, altera obstinato animo adheret, credentes significantur quorum alii percepta gratia baptismi et societate fidei42 ad errores pristinos relabuntur, quos significat Orpha que ad deos suos reversa est. Alii vero definito consilio, perceptam gratiam consequuntur quos significat Ruth.R
R ¶Codd. : Rusch PL113
42 fidei] fieri PL113
Orpha osculata est socrum43 ac reversa est44. Ruth adhesit socrui sue.
43 est socrum ΩX Rusch ] inv. Weber
44 est ΩX Rusch ] om. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,15 
Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset Rt. 1,16 
Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim45 perrexeris pergam
45 enim] om. ΩV ΩX Weber .
marg.| QUOCUMQUE  ENIM  PERREXERIS  PERGAM. Sic Ecclesia de gentibus vocata relicta patria id est idololatria omissa, carnali conversatione et desideriis profitetur Deum suum esse in quem crediderunt sancti et ituram quo caro Christi ascendit et pro eius nomine in hoc seculo pati usque ad mortem et cum populo sanctorum et prophetarum et patriarcharum; undel: «Letamini gentes cum plebe eius».S
l Rm. 15, 10.
S ¶Codd. : Rusch PL113
et46 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
46 et] om. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,17 
Que te terra morientem susceperit47, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus48 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
47 terra morientem susceperit Rusch Clementina ] morientem terra susc. Weber, terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente Cava Λ
48 Deus ΩV Rusch ] Dominus Clementina
Numérotation du verset Rt. 1,18 
Videns ergo Noemi
marg.| VIDENS  NOEMI etc. Gentilis populus   obstinato animo predicatores sequitur in terram sanctam et in civitatem Dei Bethleem ubi preparatur ad suscipiendum sponsum de stirpe Abrahe natum in quo benedicentur omnes gentes vel tribus terre.T
T ¶Codd. : Rusch PL113
quod obstinato animo {t. 1: Erfurt, f. 252rb; facsim., p. 503b} Ruth49 decrevisset secum pergere50, adversari noluit nec ultra ad suos51 reditum persuadere.
49 animo Ruth ΩV Rusch ] inv. Weber
50 secum pergere] inv. ΩV
51 ultra - ad suos] inv. ΩV
Numérotation du verset Rt. 1,19 
Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit52 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
52 percrebruit Ω Ed1455 Clementina ] percrebuit Weber
Numérotation du verset Rt. 1,20 
Quibus ait: Non53* vocetis me Noemi,
53 Non ΩV CorS1 Rusch ] Ne Weber
marg.| NE  VOCETIS etc. Agnoscit Synagoga calamitatem suam quam post adventum Christi merito patitur et refugit pulchra vocari quia tempora prosperitatis sue finiri conspicit.U
U ¶Codd. : Rusch PL113
id est pulchram54, sed vocate me Marai55, hoc est amaram56 quia valde amaritudine57 replevit me58 Omnipotens.
54 pulchram] pulchra CorS1 (vel)
55 Marai] Mara Cor1 P CorS1 ΩV Weber
56 id est pulchra... amaram] om. Cor1 P (hebr. non h<abe>t quod sequitur id est pluchram sed ... amaram et hoc hebr. non habet) | amaram] amara CorS1 (vel)
57 valde - amaritudine] inv. ΩV
58 amaritudine replevit -me] inv. Weber
Numérotation du verset Rt. 1,21 
Egressa sum plena et vacuam me reduxit59 Dominus. Cur igitur vocatis60 me Noemi61 quam Dominus humiliavit62 et afflixit Omnipotens?
59 me reduxit] inv. ΩV Weber
60 vocatis] vocetis ΩV
61 Noemi] + marg. perpera id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV (corrector)
62 Dominus humiliavit CorS1 (moderni) Rusch Weber ] inv. CorS1
Numérotation du verset Rt. 1,22 
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.
marg.| QUANDO  PRIMUM  HORDEA  METEBANTUR etc. Id est quando63 incarnationis sue ordinem ad mysterium passionis Christi convertit. Messis enim hordeacea tempus dominice passionis exprimit que mense novorum id est primo mense contigit. Bene ergo tempore illo ad Bethleem veniunt, quando lex Christum quem docet in Bethleem natum, in pascha id est in mense novorum, predicat occisum. Sancta quoque Ecclesia toto nisu64 laborat ut quos65 ad fidem convocat incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Iudeorum exprimit credulitatem qui peracto sacramento passionis, predicantibus apostolis, primum ad fidem veniunt qui alibi quinque panibus hordeaceis pasti a Domino legunturm.V
m Cf. Io. 6, 13.
V ¶Codd. : Rusch PL113
63 quando Rusch ] + lex PL113
64 nisu Rusch ] conatu PL113
65 quos Rusch ] quas PL113



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Rt. Capitulum 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 07/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=10&chapitre=10_1)

Notes :