Capitulum 1
Numérotation du verset
Rt. 1,1
INCIPIT LIBER RUTH1*. In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
1 Incipit liber Ruth ΩV
Weber
] Liber Ruth incipit
Rusch, om. CorS1,
Ruth Moabitis Ysaie explet vaticinium dicentis : “Emitte agnum Domine dominatorem terre, de petra deserti ad montem filie Syon” [Is. 16, 1]
praem.
Abiitque2 homo de Bethleem Iuda,
2 Abiitque ²
etc.
] Abiit ergo *
ut peregrinaretur in regione Moabitide
cum uxore sua ac duobus liberis.
Numérotation du verset
Rt. 1,2
Ipse vocabatur Elimelech,
et uxor3* eius Noemi
3 et
Cava Σ
ΩV
Clementina
]
om..Rusch Weber
et duo filii4, alter Maalon5,
4 et duo filii
CorS1
(moderni)
Rusch Clementina
] e duobus filiis Σ Λ r
Weber
, et duobus filiis
Cava L
Φ
CorS1
(antiqui sic habent)
|
5 Maalon
etc.
] Mahalon
Clementina
|
et alter Chelion, 6
6 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion
CorS1
(hebrei sic)
Euphratei7 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
7 Euphratei] Effrathei , Ephrathei
Weber
morabantur ibi.
Numérotation du verset
Rt. 1,3
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
ipsa
cum filiis.
Numérotation du verset
Rt. 1,4
Qui acceperunt uxores Moabitidas
quarum una vocabatur Orpha
altera8 Ruth.
8 altera
Rusch Weber
] alteraque
Manseruntque decem annis ibi9
9 decem annis- ibi ]
inv. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,5
et ambo
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion
remansitque mulier orbata
duobus liberis10 ac marito.
10 liberis²
etc.
] filiss *
Numérotation du verset
Rt. 1,6
Et11 surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus12 populum suum et dedisset eis escas.
11 Et
etc.
]
om. Cava
Σ
L
|
12 Dominus] Deus
|
Numérotation du verset
Rt. 1,7
Egressa est
itaque de loco peregrinationis sue
cum utraque nuru sua13
13 sua
CorS1
(moderni et hebrei)
Rusch
]
om.
ΩV
CorS1
(antiqui)
Clementina Weber
et iam in via
revertendi posita14
14 revertendi posita
Rusch
]
inv. Weber
in terram Iuda,
Numérotation du verset
Rt. 1,8
dixit ad eas: Ite in domum
matris vestre; faciat vobiscum Dominus15 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis16, et mecum17, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
15 vobiscum Dominus
Rusch
]
inv. Weber
|
16 mortuis
Rusch Weber
] + meis
L Amiatinus
Ω
M
Tr113
|
17 mecum
Rusch Weber
] + et ΩV (
corr. marg.
)
|
Numérotation du verset
Rt. 1,10
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset
Rt. 1,11
Quibus illa respondit: Revertimini, filie mee18, cur venitis mecum19? Non
18 mee
Rusch
] mi
interl
.: Ω
D² ²
Weber
|
19 venitis mecum Ω
D
Rusch Weber
]
inv.
Ω
F
|
ultra habeo filios20
20 habeo filios Ω
D ΩV
]
inv.
Ω
F
in utero meo ut viros ex me sperare possitis?
Numérotation du verset
Rt. 1,12
Revertimini filie Moabitides et abite21*.
21 Moabitides et abite Ω
D
Ω
F
Cor3
(moderni)
CorS1²
(moderni sic)] Moabitide
Ω
M
Rusch
, Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG
P
; Moabitides
Cor3
(alii habent)
CorS1
(al<iqui> sic habent)
CorS3*
; meae et abite ΛH²
Clementina
; mi Moabitide ΩS ; mi abite
V
ΛL
F
Π
Amiatinus
ΦV ΨBDFM
Cor2
(antiq.)
CorS3 Weber
; mi et abite
Cava X L
ΦPΣO
MT
M
ΘM²
Cor1
(sic habent hebr. et plures antiq.)
Cor1
P
Cor3 CorS1
(hebr. et plures antiq. habent) ΩJ
3
Ed1530
, mi Moabitide et abite ΩV
(mi
sec. m. interl.)
, mi Moabitides et abite
Ω
D² (mi
sec. m. interl.
)
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali22*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
22 Iam enim.... coniugali
omnes codices et edd. Weber
]
om. Rusch
(hapax)
Numérotation du verset
Rt. 1,13
si eos23 exspectare velitis24 donec crescant et annos pubertatis impleant25, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee26, facere hoc27 quia vestra angustia magis premit me28 et egressa est manus Domini contra me.
23 eos]
om.
ΩV
|
24 velitis
etc.
] velletis
V Cava L
|
25 pubertatis impleant
Rusch
]
inv. Weber
|
26 mee ] mi
Weber
|
27 facere hoc]
om.
ΩV
Weber
|
28 magis premit - me]
inv. Weber,
magis premit me ΩV, magis me premit
Clementina
|
Numérotation du verset
Rt. 1,14
Elevata29 igitur voce, flere rursum30 ceperunt.
29 Elevata
Rusch Weber
] Elevate ΩV
|
30 flere rursum]
inv.
ΩV
Weber
|
Orpha osculata est socrum31 ac reversa est32. Ruth adhesit socrui sue.
31 est socrum
Rusch
]
inv. Weber
|
32 est
Rusch
]
om. Weber
|
Numérotation du verset
Rt. 1,15
Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset
Rt. 1,16
Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim33 perrexeris pergam
33 enim]
om.
ΩV
Weber
.
et34 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
34 et] om. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,17
Que te terra morientem susceperit35, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus36 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
35 terra morientem susceperit
Rusch Clementina
] morientem terra susc.
Weber,
terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente
Cava
Λ
|
36 Deus ΩV
Rusch
] Dominus
Clementina
|
Numérotation du verset
Rt. 1,18
Videns ergo Noemi
quod obstinato animo Ruth37 decrevisset secum pergere38, adversari noluit nec ultra ad suos39 reditum persuadere.
37 animo Ruth ΩV
Rusch
]
inv. Weber
|
38 secum pergere]
inv.
ΩV
|
39 ultra - ad suos]
inv.
ΩV
|
Numérotation du verset
Rt. 1,19
Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit40 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
40 percrebruit Ω
Clementina
] percrebuit
Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,20
Quibus ait: Non41* vocetis me Noemi,
41 Non ΩV
CorS1 Rusch
] Ne
Weber
id est pulchram42, sed vocate me Marai43, hoc est amaram44 quia valde amaritudine45 replevit me46 Omnipotens.
42 pulchram] pulchra
CorS1
(vel)
|
43 Marai] Mara
Cor1
P
CorS1
ΩV
Weber
|
44 id est pulchra... amaram]
om. Cor1
P (hebr. non h<abe>t quod sequitur
ID EST PLUCHRAM SED ... AMARAM
et hoc hebr. non habet) | amaram] amara
CorS1
(vel)
|
45 valde - amaritudine]
inv.
ΩV
|
46 amaritudine replevit -me]
inv. Weber
|
Numérotation du verset
Rt. 1,21
Egressa sum plena et vacuam me reduxit47 Dominus. Cur igitur vocatis48 me Noemi49 quam Dominus humiliavit50 et afflixit Omnipotens?
47 me reduxit]
inv.
ΩV
Weber
|
48 vocatis] vocetis ΩV
|
49 Noemi] +
marg. perpera
id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV
(corrector)
|
50 Dominus humiliavit
CorS1
(moderni)
Rusch Weber
]
inv. CorS1
|
Numérotation du verset
Rt. 1,22
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.
Capitulum 1
Numérotation du verset
Rt. 1,1
INCIPIT LIBER RUTH1*. {t. 1: Erfurt, f. 251vb; facsim., p. 502b} In diebus unius iudicis, quando iudices preerant, facta est fames in terra.
marg.|
FACTA
EST. Propter paucitatem spiritualium doctorum quibus iudicandi datur auctoritas facta est fames verbi Dei quando lex etiam per Iudaicas traditiones corrupta est.A
marg.|
ABIITQUE
HOMO. RABANUS. Christus scilicet in
Bethleem Iuda
natus peregrinationem huius mundi visitavit, cum uxore sua id est Ecclesia et cum duobus liberis, duobus scilicet ordinibus prophetarum et apostolorum qui sanguine Christi a peccati servitute sunt liberati.B
marg.|
ABIIT
HOMO. RABANUS.
3 Quem quidam decalogum4 intelligunt et uxorem eius Synagogam et duos filios regalem honorem et sacerdotalem qui non solum in gente Iudeorum sed et proselytorum copulam sibi acquirebant sicut in tempore David et Salomonis et aliorum factum est.C
3 Rabanus] R.
Rusch
4 decalogum] + legis
PL113
ut peregrinaretur in regione Moabitide
interl.|
regione scilicet diaboli qui est princeps huius mundi.
cum uxore sua ac duobus liberis.
Numérotation du verset
Rt. 1,2
Ipse vocabatur Elimelech,
interl.|
‘Deus meus rex’5; hic est Christus cui dicitura: «Intende voci orationis mee rex meus et Deus meus».D
a Ps. 5, 3.
5 Deus... rex] Elimelech interpretatur
praem. Ed1703
et uxor6* eius Noemi
6 et
Cava Σ
ΩV
ΩX
Clementina
]
om..Rusch Weber
interl.|
pulchra
interl.|
«Pulchra es amica mea» etc.b
b Ct. 1, 14; 4, 1; 4; 7.
et duo filii7, alter Maalon8,
7 et duo filii
CorS1
(moderni)
ΩX
Rusch Clementina
] e duobus filiis Σ Λ r
Weber
, et duobus filiis
Cava L
Φ
CorS1
(antiqui sic habent)
8 Maalon
ΩX
etc.
] Mahalon
Clementina
marg.|
MAALON. Qui de fenestra vel a principio. Hic est chorus prophetarum per quos de fenestra primum fidei lumen in orbem processit qui etiam veri luminis id est Christi primi predicatores fuerunt.E
et alter Chelion, 9
9 duo filii... Chelion] nomen duorum filiorum eius Maalon et Kelion
CorS1
(hebrei sic)
marg.|
Chelion
: consummatio. Hi sunt apostoli qui enigmata prophetarum ad consummationem pleni intellectus perduxerunt. Hi merito Euphratei10 et de Bethleem Iuda orti sunt qui celesti pane satiati per predicationem evangelii, fructum predicationis collegerunt. Euphrateus11 enim frugifer, Bethleem domus panis, Iudas12 confessio interpretatur; undec: «Vos date illis manducare». Itemd «Euntes predicate evangelium regni Dei». Et alibie: «Elegi vos de mundo ut eatis et fructum afferatis».F
c Cf. Mt. 14, 16; Mc. 6, 37; Lc. 9, 13.
d Mt. 16, 15.
e Io. 15, 16.19.
10 Euphratei]
scrips
.
hic et ubique
, Eufratei
Rusch
, Ephrathaei
PL113
11 Eufrateus
Rusch
, Ephrathaeus
PL113
12 Iudas] Iuda
PL113
Euphratei13 de Bethleem Iuda. Ingressique regionem Moabitidem
13 Euphratei] Effrathei
ΩX
, Ephrathei
Weber
interl.|
Iudeam que male utebatur lege.
morabantur ibi.
Numérotation du verset
Rt. 1,3
Et mortuus est Elimelech maritus Noemi remansitque
interl.|
in exilio huius mundi
ipsa
interl.|
Ecclesia
cum filiis.
interl.|
cum doctoribus
Numérotation du verset
Rt. 1,4
Qui acceperunt uxores Moabitidas
interl.|
quia apostoli duarum plebium sibi sociavere consortium Iudeorum scilicet et gentium
quarum una vocabatur Orpha
interl.|
cervix eius
interl.|
hi sunt fideles de Iudeis qui robur fidei et fortitudinem operationis primi perceperunt
altera14 Ruth.
14 altera
Rusch Weber
] alteraque
ΩX
marg.|
RUTH. Videns vel festinans, vel deficiens interpretatur in qua obedientia et credulitas gentium designatur, de quibus diciturf: «Populus quem non cognovi servivit mihi» etc. Et alibi: Ethiopia preveniet manus eius Deog. Vocabantur ergo duo populi per sanctos predicatores ad consortium fidei et electorum Dei, ut ex diversis gregibus fieret unum ovile.G
f Ps. 17, 45.
g Ps. 67, 32.
Manseruntque decem annis ibi15
15 decem annis- ibi
ΩX
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,5
et ambo
interl.|
apostoli et prophete
mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion
interl.|
in hac peregrinatione post ascensionem Domini
marg.|
MORTUI
SUNT. Post perfectionem pii laboris, id est16 de exilio huius mundi {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} ad celestia regna migraverant17 ut expleto mandato decalogi acciperent denarium beatitudinis.H
16 idest] scilicet
PL113
17 migraverant] –runt
PL113
remansitque mulier orbata
interl.|
prophetis et apostolis quorum caruit presentia temporali vel corporali
Numérotation du verset
Rt. 1,6
Et19 surrexit ut {t. 1: Erfurt, f. 252ra; facsim., p. 503a} in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide. Audierat enim quod respexisset Dominus20 populum suum et dedisset eis escas.
19 Et
ΩX
etc.
]
om. Cava
Σ
L
20 Dominus] Deus
ΩX
Numérotation du verset
Rt. 1,7
Egressa est
marg.|
EGRESSA
EST
CUM
UTRAQUE
NURU. Studiose satagit Ecclesia ut plebes, quas apostoli et prophete tempore suo instruxerunt, perducat ad unitatem fidei et societatem Christiane religionis que Scriptura referente didicit quia iustus «non derelinquetur»h «nec semen eius querens panem»i «qui de celo descendit»j.K
h Cf. Sir. (Eccli.) 44, 13: « Et filii eorum propter illos usque in aeternum manent: semen eorum et gloria eorum non derelinquetur ».
i Ps. 36, 25: « Non vidi iustum derelictum, nec semen eius quaerens panem ».
j Io. 6, 33.59.
itaque de loco peregrinationis sue
cum utraque nuru sua21
21 sua
CorS1
(moderni et hebrei)
ΩX
Rusch
]
om.
ΩV
CorS1
(antiqui)
Clementina Weber
et iam in via
revertendi posita22
22 revertendi posita
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
in terram Iuda,
Numérotation du verset
Rt. 1,8
dixit ad eas: Ite in domum
marg.|
ITE
IN
DOMUM. Ecclesia non indiscrete agit nec indiscrete quemquam recipit unde: Nolite omni spiritui credere sed probate spiritus si ex Deo suntk. Possunt hec Synagoge convenire que retrahit ad fidem Christi venientes et maxime illud ut23 superata a veritate infirmam se cognoscit et effetam24 dicens:
Revertimini filie mee
25.P
k 1 Io. 4, 1.
23 ut
Rusch
] ubi Tr113
24 effetam
Rusch
] effectam
Tr113
25 mee] + cur venistis mecum
Tr113
matris vestre; faciat vobiscum Dominus26 misericordiam, sicut fecistis cum mortuis27, et mecum28, det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiture estis. Et osculata est eas. Que elevata voce flere ceperunt
26 vobiscum Dominus
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
27 mortuis
ΩX
Rusch Weber
] + meis
L Amiatinus
Ω
M
Tr113
28 mecum
ΩX
Rusch Weber
] + et ΩV (
corr. marg.
)
Numérotation du verset
Rt. 1,10
et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum.
Numérotation du verset
Rt. 1,11
Quibus illa respondit: Revertimini, filie mee29, cur venitis mecum30? Non
30 venitis mecum Ω
D
ΩX
Rusch Weber
]
inv.
Ω
F
interl.|
alias:
Num
ultra habeo filios31
31 habeo filios Ω
D ΩV
ΩX
]
inv.
Ω
F
marg.|
NON
ULTRA
HABEO
FILIOS. RABANUS. Vox Synagoge veritatem confitentis et supervenientem culpam non tacentis que a viro id est David relicta et a filiis id est regibus et principibus privata sterilem se esse et infirmam ad concipiendum filios Deo confitetur post adventum Christi.Q
in utero meo ut viros ex me sperare possitis?
Numérotation du verset
Rt. 1,12
Revertimini filie Moabitides et abite32*.
32 Moabitides et abite Ω
D
Ω
F
Cor3
(moderni)
CorS1²
(moderni sic)] Moabitide
Ω
M
Rusch
, Mo(h)abit(a)e ΦRAZG ΘHAG
P
; Moabitides
Cor3
(alii habent)
CorS1
(al<iqui> sic habent)
CorS3*
; meae et abite ΛH²
Clementina
; mi Moabitide ΩS ; mi abite
V
ΛL
F
Π
Amiatinus
ΦV ΨBDFM
Cor2
(antiq.)
CorS3 Weber
; mi et abite
Cava X L
ΦPΣO
MT
M
ΘM²
Cor1
(sic habent hebr. et plures antiq.)
Cor1
P
Cor3 CorS1
(hebr. et plures antiq. habent) ΩJ
ΩX
3
Ed1455
Ed1530
, mi Moabitide et abite ΩV
ΩX
(mi
sec. m. interl.)
, mi Moabitides et abite
Ω
D² (mi
sec. m. interl.
)
interl.|
alias:
mee et abite
Iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali33*. Etiam si possem hac nocte concipere et parere filios,
33 Iam enim.... coniugali
ΩX
omnes codices et edd. Weber
]
om. Rusch
(hapax)
Numérotation du verset
Rt. 1,13
si eos34 exspectare velitis35 donec crescant et annos pubertatis impleant36, ante eritis vetule quam nubatis. Nolite, queso, filie mee37, facere hoc38 quia vestra angustia magis premit me39 et egressa est manus Domini contra me.
34 eos]
om.
ΩV
ΩX
35 velitis
ΩX
etc.
] velletis
V Cava L
36 pubertatis impleant
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
37 mee
ΩX
] mi
Weber
38 facere hoc]
om.
ΩV
ΩX
Weber
39 magis premit - me]
inv. Weber,
magis premit me ΩV, magis me premit
ΩX
Clementina
Numérotation du verset
Rt. 1,14
Elevata40 igitur voce, flere rursum41 ceperunt.
40 Elevata
ΩX
Rusch Weber
] Elevate ΩV
41 flere rursum]
inv.
ΩV
ΩX
Weber
marg.|
ELEVATA
IGITUR
VOCE. Per has mulieres quarum una dolens et lugens a socru recedit, altera obstinato animo adheret, credentes significantur quorum alii percepta gratia baptismi et societate fidei42 ad errores pristinos relabuntur, quos significat Orpha que ad deos suos reversa est. Alii vero definito consilio, perceptam gratiam consequuntur quos significat Ruth.R
42 fidei] fieri
PL113
Orpha osculata est socrum43 ac reversa est44. Ruth adhesit socrui sue.
43 est socrum
ΩX
Rusch
]
inv. Weber
44 est
ΩX
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,15
Cui dixit Noemi: En reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos, vade cum ea.
Numérotation du verset
Rt. 1,16
Que respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam. Quocumque enim45 perrexeris pergam
45 enim]
om.
ΩV
ΩX
Weber
.
marg.|
QUOCUMQUE
ENIM
PERREXERIS
PERGAM. Sic Ecclesia de gentibus vocata relicta patria id est idololatria omissa, carnali conversatione et desideriis profitetur Deum suum esse in quem crediderunt sancti et ituram quo caro Christi ascendit et pro eius nomine in hoc seculo pati usque ad mortem et cum populo sanctorum et prophetarum et patriarcharum; undel: «Letamini gentes cum plebe eius».S
l Rm. 15, 10.
et46 ubi morata fueris et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.
46 et] om. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,17
Que te terra morientem susceperit47, in ea moriar ibique locum accipiam sepulture. Hec mihi faciat Deus48 et hec addat si non sola mors me et te separaverit.
47 terra morientem susceperit
Rusch Clementina
] morientem terra susc.
Weber,
terra susceperit morientem ΩV | morientem] moriente
Cava
Λ
48 Deus ΩV
Rusch
] Dominus
Clementina
Numérotation du verset
Rt. 1,18
Videns ergo Noemi
marg.|
VIDENS
NOEMI etc. Gentilis populus
obstinato animo
predicatores sequitur in terram sanctam et in civitatem Dei Bethleem ubi preparatur ad suscipiendum sponsum de stirpe Abrahe natum in quo benedicentur omnes gentes vel tribus terre.T
quod obstinato animo {t. 1: Erfurt, f. 252rb; facsim., p. 503b} Ruth49 decrevisset secum pergere50, adversari noluit nec ultra ad suos51 reditum persuadere.
49 animo Ruth ΩV
Rusch
]
inv. Weber
50 secum pergere]
inv.
ΩV
51 ultra - ad suos]
inv.
ΩV
Numérotation du verset
Rt. 1,19
Profecteque sunt simul et venerunt in Bethleem. Quibus, urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit52 dicebantque mulieres: Hec est illa Noemi.
52 percrebruit Ω
Ed1455
Clementina
] percrebuit
Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,20
Quibus ait: Non53* vocetis me Noemi,
53 Non ΩV
CorS1 Rusch
] Ne
Weber
marg.|
NE
VOCETIS etc. Agnoscit Synagoga calamitatem suam quam post adventum Christi merito patitur et refugit pulchra vocari quia tempora prosperitatis sue finiri conspicit.U
id est pulchram54, sed vocate me Marai55, hoc est amaram56 quia valde amaritudine57 replevit me58 Omnipotens.
54 pulchram] pulchra
CorS1
(vel)
55 Marai] Mara
Cor1
P
CorS1
ΩV
Weber
56 id est pulchra... amaram]
om. Cor1
P (hebr. non h<abe>t quod sequitur
id est pluchram sed ... amaram
et hoc hebr. non habet) | amaram] amara
CorS1
(vel)
57 valde - amaritudine]
inv.
ΩV
58 amaritudine replevit -me]
inv. Weber
Numérotation du verset
Rt. 1,21
Egressa sum plena et vacuam me reduxit59 Dominus. Cur igitur vocatis60 me Noemi61 quam Dominus humiliavit62 et afflixit Omnipotens?
59 me reduxit]
inv.
ΩV
Weber
60 vocatis] vocetis ΩV
61 Noemi] +
marg. perpera
id est pulchram, sed vocate me Marai , hoc est amaram quia valde amaritudine replevit me Omnipotens ΩV
(corrector)
62 Dominus humiliavit
CorS1
(moderni)
Rusch Weber
]
inv. CorS1
Numérotation du verset
Rt. 1,22
Venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis sue ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur.
marg.|
QUANDO
PRIMUM
HORDEA
METEBANTUR etc. Id est quando63 incarnationis sue ordinem ad mysterium passionis Christi convertit. Messis enim hordeacea tempus dominice passionis exprimit que mense novorum id est primo mense contigit. Bene ergo tempore illo ad Bethleem veniunt, quando lex Christum quem docet in Bethleem natum, in pascha id est in mense novorum, predicat occisum. Sancta quoque Ecclesia toto nisu64 laborat ut quos65 ad fidem convocat incarnationis, passionis, resurrectionis merito imbuat. Messis hordeacea Iudeorum exprimit credulitatem qui peracto sacramento passionis, predicantibus apostolis, primum ad fidem veniunt qui alibi quinque panibus hordeaceis pasti a Domino legunturm.V
m Cf. Io. 6, 13.
63 quando
Rusch
] + lex
PL113
64 nisu
Rusch
] conatu
PL113
65 quos
Rusch
] quas
PL113
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Rt. Capitulum 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 07/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=10&chapitre=10_1)
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Rt. Capitulum 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 07/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=10&chapitre=10_1)
Notes :