Bibliotheca Sacra. Éditions et versions du Texte de la Bible latine (bibliographie)

Page créée le 1.3.2023, mise à jour le 31.1.2025 (version 15)

 

Cette bibliographie, non exhaustive, permet d’identifier les ouvrages concernant la Bible latine cités sur le site Sacra Pagina.

Voir aussi : Bibliographie de la Bible glosée et des bibles avec commentaires

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


0.     Généralités

1.     Le canon des Ecritures

2.     Les prologues

3.     Paratextes

4.     Le Psautier latin

5.     Troisième et Quatrième livre d'Esdras (omis par l'editio maior)

6.     Vetus latina

7.     Vetus latina hispana

8.     Vulgate hieronymienne

Editio maior (édition critique avec apparat du texte développé)

Vulgate hieronymienne : Editio minor (édition manuelle avec apparat du texte réduit)

9.     Les révisions carolingiennes

10.       Les bibles ‘atlantes’

11.       La Bible au XIIe siècle

12.       La Bible au XIIIe siècle

13.       Bibles portatives dites ‘bibles de poches’ / bibbie tascabile

14.       Bibles corrigées du XIIIe siècle et bibles ‘universitaires’

15.       Biblia communis. La Vulgate du Moyen-Age tardif (BiC)

16.       La Bible moralisée

17.       La Bible de Gutenberg

18.       Critique textuelle, correctoires et versions de la Bible au Moyen-Âge central

19.       Autres éditions en ligne

20.       La Neo-Vulgate

21.       Les Nouveaux Testaments latins-grecs

22.       La « Bible liturgique »

23.       Versions non latines

Editions de référence

Versions juxta linéaires

Autres sites

 

 

0.     Généralités

¶A lire comme introduction générale :

Berger 1893 : Berger (Samuel), Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, Paris, 1893, réimpr. Hildesheim-New York, 1976.

Bogaert 1988 : Bogaert (Pierre-Maurice), "La Bible latine des origines au moyen âge. Aperçu historique, état des questions", RTL 19 (1988) 137-159; 276-314. [à lire absolument]

Boynton – Reilly 2011 : The Practice of the Bible in the Middle Ages. Production, Reception and Performance in Western Christianity, Susan Boynton, Diane J. Reilly (ed.), New York, Columbia University Press, 2011, 364 p., avec index des manuscrits et index des termes et thèmes.

Dahan 1999 : G. Dahan, L’exégèse chrétienne de la Bible en Occident médiéval, XIIe-XIIIe s., Paris, 1999, p. 161-238

Gryson-Bogaert 1999 : R. gryson et P.-M. Bogaert, éd., Recherches sur l’histoire de la Bible latine (coll. Cahiers de la Revue théologique de Louvain, 19), Louvain-la-Neuve, 1987.

Houghton 2016 : H. A. G. Houghton, The Latin New Testament. A Guide to its Early History, Texts and Manuscripts, Oxford, 2016.

1.     Le canon des Ecritures

Berger 1893 : Berger (Samuel), Histoire de la Vulgate, 1893, p. 301-306 et 331-342.

Bogaert 2000 : P.-M. Bogaert, « Les livres d’Esdras et leur numérotation dans l’histoire du canon de la Bible latine », Revue bénédictine, 110 (2000), p. 5-26 et la bibliographie citée dans cette étude.

Bogaert 2015 : P.-M. Bogaert, « IV Esdras (2 Esdras ; 4-5-6 EZRA) dans les bibles latines », Revue bénédictine, 125 (2015), p. 266-304.

Dahan (G.), L’exégèse chrétienne de la Bible, p. 56-65.

La Bonnardière (A.-M.), «Le canon des divines Écritures», dans La Bible de tous les temps 3, p. 287-301. [Le canon chez les Pères]

Loisy (Alfred), Histoire du canon de l’Ancien Testament, Paris, 1890 [Reste utile pour une première approche historiographique de la question et pour le panorama qu’il offre de la question des origines à la période moderne, révolutionnaire pour son temps. Ses affirmations sont sujettes à caution et doivent être vérifiées, en particulier en ce qui concerne la chronologie et l’identification des textes].

Rothschild 2022: Clare K. Rothschild,  The Muratorian Fragment. Text, Translation, Commentary, Tübingen, 2022 (Studien und Texte zu Antike und Christentum, 132), édition : p. 26-31.

¶Pour des informations plus à jour, voir la bibliographie citée par G. Dahan et G. Dorival et al., La Bible grecque des Septante, 1988, p. 321-329.

Le canon de la bible médiévale reste un terrain de recherches encore peu exploité, sans doute en raison de sa très grande complexité technique. Pour un essai appliqué au Psautier, voir

Morard (Martin), La Harpe des clercs : réceptions médiévales du Psautier entre pratiques populaires et commentaires scolaires, thèse de doctorat en Histoire, Paris-IV - Sorbonne, 2008, 3 vol.,  p. 1247-1270.

2.     Les prologues

Berger 1904:  Berger (Samuel), « Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate. Mémoire posthume de M. Samuel Berger », in : Mémoires présentés par divers savants à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1re série, XI, 2e partie, Paris, 1904.

[socle des travaux de Dom De Bruyne sur les préfaces de la Bible latine qui lui emprunte sigles et références]

BruyneP =  Donatien De Bruyne, éd., Préfaces de la Bible latine, Namur, 1920 ; reprint. Brepols, 2015 (Studia Traditionis Theologiae, 19).

Nota bene : On ne saurait trop recommander, comme préalable à l’usage de ce précieux instrument,  la lecture des études publiées ailleurs par de Donatien De Bruyne : Elles éclairent le double recueil des préfaces et des sommaires et procurent – à qui sait les lire - le discours de la méthode qui semble lui faire défaut. En réalité il était impossible d’écrire cette introduction avant l’achèvement de l’édition critique de la Vulgate. Au vu de la complexité des relations entre les versions de la Bible latine, si on tient compte comme il se doit de  la circulation des préfaces par briques et morceaux entre bibles glosées et bibles pandectes, il serait – aujourd’hui encore – aussi audacieux qu’illusoire de prétendre pouvoir établir une édition critique stemmatique de ces pièces liminaires dont les circulations révèlent la complexité d'un inextricable écheveau. Cf. P.-M. Bogaert, « Bibliographie raisonnée des travaux de dom Donatien De Bruyne (1871-1935) », Revue Bénédictine, 81 (1971), 123-150 ; P.-M. Bogaert, “Dom Donatien De Bruyne, monk of the abbey of Maredsous, editor of the summaries and prefaces of the latin bible Dom Donatien De Bruyne", dans Préfaces de la Bible latine, 2e éd., Turnhout, 2014, p. VII-XVII.

Bruyne 1932 = “Les Anciennes Traductions latines des Macchabées”, éd. dom Donatien de Bruyne, O. S. B. avec la collaboration de dom Bonaventure Sodar, O. S. B., Anecdota Maredsolana, Maredsous, 1932, lxiv, 227 p. avec 3 planches .[on line]

Andrés Sanz 2019 : María Adelaida Andrés Sanz, « Les préfaces de la Bible latine dans le haut Moyen Âge hispanique », Annuaire de l'École pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques [En ligne], 150 | 2019, mis en ligne le 11 juin 2019, consulté le 28 septembre 2022. URL : http://journals.openedition.org/ashp/3020 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ashp.3020

BiC = Martin Morard, ed., Biblia communis. La Bible latine du Moyen Âge tardif, in Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024 (https://gloss-e.irht.cnrs.fr/) avec 270 préfaces de la Bible latine du Moyen Âge tardif, éditées notamment à partir des Préfaces de la Bible latine de D. De Bruyne revues, complétées, corrigées et augmentées de manuscrits inédits de la Bible avec commentaire ou de la Bible sans commentaire. L’ambition du projet est de donner à lire le texte le plus complet possible de la Bible glosée médiévale avec un large éventail de ses apparats ou “paratextes”.].

Martin Morard, “Prologues et pièces liminaires de la Bible latine glosée ou non” in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/instrumenta.php?id=99) [index des prologues recensés dans les manuscrits des bibles glosées et dans quelques bibles sans commentaires témoins remarquables de la Bible Vulgate du Moyen Âge tardif].

Chiara Ruzzier, étude systématique en cours sur la diffusion des prologues de la Bible latine.

3.     Paratextes

Tomasi [alias :] Cari (Giuseppe Maria), Sacrorum Bibliorum Iuxta Editionem Seu LXX. Interpretum Seu B. Hieronymi Veteres Tituli Sive Capitula Sectiones Et Stichometriae (etc.): Vetus Testamentum complectens: vbi etiam Libri Esther & Baruch secundum Veterem Latinam Graeci Textus Interpretationem (etc.), Romae, 1688, 2 vol; t. 1  [AT], t. 2 [NT]

Tomasi-Vezzosi : G. M. Thomasii, Opera omnia, ed. A. -F. Vezzosi, t. 1. Romae, 1747, t. 1 (1747) [version complétée et enrichie du précédent] t. 4 (1749)

Berger 1893  : S. Berger, Histoire de la Vulgate, Nancy, 1893, chap. 3, 3 etc.

De BruyneS : Donatien De Bruyne, Sommaires, divisions et rubriques de la Bible latine, Namur, 1914. [ATTENTION : cet instrument n’est pas exhaustif ; il repose sur acquises les études antérieures citées dans cette section.]

Maniaci 2021: Marilena Maniaci, Chapter lists in Giant and Beneventan Bibles, Turnhout, Brepols, 2021. in Roberta Casavecchia - Marilena Maniaci - Giulia Orofino (a cura di), La Bibbia a Montecassino, p. 156-168.

Morard-Zambardi 2024: Martin Morard, Elvira Zambardi, « Paratexte et appropriation : la Glossa media sur les Épîtres pauliniennes au Mont Cassin : un manuscrit reliquaire (ms. 235) ? », La Bibliofilia; rivista de storia del libro e delle arti grafiche di bibliografia ed erudizione, 2024, CXXVI (La memoria scritta di Montecassino, a cura di M. Maniaci e N. Tangari), p.1-20. hal-04865257v1 [sous presse]

Ruzzier 2025: Sébastien de Valeriola, Céline Engelbeen, Chiara Ruzzier, « De Jérôme à l’ordinateur : une exploration globale des prologues des bibles latines» [à paraître]

4.     Le Psautier latin

Morard (Martin), La Harpe des clercs : réceptions médiévales du Psautier entre pratiques populaires et commentaires scolaires, thèse de doctorat en Histoire, Paris-IV - Sorbonne, 2008, première partie, chapitre 1 : Le texte de la Psalmodie, t. 1, p. 67-143 :

I.1.A. Les acteurs ............................................................................................................................ 68

I.1.B. Les traducteurs ..................................................................................................................... 80

I.1.C. La réception du Psautier gallican: une conquête difficile ..................................................... 89

I.1.D. Les traductions latines vues par les commentaires des Psaumes ........................................ 128

 

Morard (Martin), « Note d’orientation sur les principales versions du Psautier latin ». Sacra Pagina, 9 juin 2018 à l’adresse https://big.hypotheses.org/1231

Morard (Martin), « Le Psautier de la Bible latine du Moyen Âge tardif. Notes au sujet d'une édition en cours », in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/page.php?id=27)

Patrizia Stoppacci, « Per varietates translationum”. Il Commento ai Salmi di Cassiodoro tra versioni del Salterio e Salteri glossati », Filologia mediolatina, 20 (2013), p. 89-142.
[téléchargeable sur Academia. Analyse de la version du Psautier véhiculée par les témoins de la tradition directe et indirecte des Expositiones in Psalmos de Cassiodore (quelques psautiers glosés carolingiens et celui de saint Romuald),  qui constate le phénomène de contamination du texte du Psautier romain par le Psautier gallican. Sur ce point l’étude confirme implicitement les thèses fondamentales que nous avons exposées dans la Harpe des clercs (première partie). Nous sommes moins convaincu qu’il faille attribuer à une origine paléographique nécessairement germanique ce type de contamination. Le phénomène s’est répandu partout par capillarité à la suite de l’adoption liturgique du Psautier gallican (que l’A. ne distingue pas de la traduction hiéronymienne originale du Psautier hexaplaire, comme nous pensons qu’il faut le faire) MM2025].

5.     Troisième et Quatrième livre d'Esdras (omis par l'editio maior)

Bruno Violet ed., Die Esra-Apokalypse (IV. Esra), t. 1, Leipzig, 1910 (Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersetn dei Jahrhunderte) [édition critique polyglotte avec versions latines, l'une des éditions utilisées pour l'editio minor]

Sixdenier (Guy-Dominique), « Le IIIe livre d'Esdras et la Vulgate  de Stuttgart », Revue des Études Anciennes 71 (1969) n°3-4, p. 390-401.

6.     Vetus latina

Fichier Vetus Latina (Beuron) consultable à partir de Brepolis on line (à l’exclusion des livres qui ont déjà fait l’édition d’une édition critique papier dans la collection)

¶Collection de référence : VETUS LATINA Die reste der Altlateinischen Bibel

·         Vetuslatina.org : ressources bibliographiques et liens vers de nombreux manuscrits en ligne

manuscrits des bibles vieilles latines :

·         Roger Grison, Altlateinische Handschriftent. Manuscrits Vieux latins.         
t. 1 : Ms. 1-275 (Vetus latina 1/2A), Freiburg (D), 1989 
;        
t. 2 : Ms. 300-485 : Psautiers (Vetus
latina 1/2B), Freiburg (D), 2004.

·         Hermann Josef Frede, Altlateinische Paulus-Handschriften, Freiburg, Herder, 1964.

 

¶ Pères cités dans l’apparat de la Vetus latina :

·         Bonifatius Fischer, Verzeichnis der Sigel für Handschriften und Kirchenschriftsteller. 1949.  (Vetus latina 1)
Catalogue des manuscrits des Pères de l’Eglise retenus pour l’édition de la Vetus latina avec leurs sigles. Clé des abréviations patristiques utilisées dans les apparats qu’il peut être pratique et judicieux d’adopter.

·         Roger Gryson ed.,  Répertoire général des auteurs ecclésiastiques latins de l'antiquité et du haut moyen âge. 5e éd., 2 vol.,. 2007.

Très utile mais ne remplace pas la consultation de la Clavis Patrum et des autres instruments de travail.

Editions critiques

VL = collection Vetus Latina

CBL = collection Collectanea biblica latina

Genesis

Genesis 1:1 – 9 :14. Bonifatius Fischer. 1951

Genesis 9:14 – 27:23. Bonifatius Fischer. 1952

Genesis 27:23 – 43:22. Bonifatius Fischer. 1953

Genesis 43:22 – end. Bonifatius Fischer. 1954

VETUS TESTAMENTUM

Exodus, Leviticus

not edited

VL2

Numeri, Deuteronomium, Josue, Judicum, Ruth

not edited

 

Ruth

Ruth. Bonifatia Gesche. 2005

VL4/1 – 4/4  

1-4 Regum

not edited

VL4/5.

1-2Paralipomenon,

Esdras,

Nehemias,

3-4 Esdras

·         3Esr.=Ezra I = LXX Alpha !  VL6/2 : Bonifacia Gesche, ed., Esra I (Vetus Latina. Die Reste der altlateinischen Bibel. 6/2, fas. 1, 2, 3, 4), 2008, 2010, 2012, 2016 [édition critique synoptique des versions de 3Esr. = LXX Alpha Aucun des manuscrits de la Bible du Moyen Âge tardif n’a été pris en compte par cette édition. Voir Donatien De Bruyne et Bonaventure Sodar “Les Anciennes Traductions latines des Macchabées”, éd. dom Donatien de Bruyne, O. S. B. avec la collaboration de dom Bonaventure Sodar, O. S. B., Anecdota Maredsolana, Maredsous, 1932, § IX, p. XL -XLI qui démontre l’antériorité du texte du ms. d’Amiens, 10 sur P111, alors que depuis Sabatier on considérait que P111 (=B) était la Vetus translatio et que Amiens (=A) aurait été une révision de P111. L’argument principal en faveur de cette inversion copernicienne est le fait que le texte cité par Cyprien correspond à A et non à B qui n’est donc ni le texte vulgate, ni sa révision.

 

1-2Paralipomenon, Esdras

Esra 1:1 - 2:16. Bonifatia Gesche. 2008

VL6/1.

1-2Paralipomenon, Esdras, Nehemias, 3-4 Esdras

Esra 2:16 - 5:7. Bonifatia Gesche. 2010

Esra 5 :7-7 :3. Bonifatia Gesche. 2012

Esra 7 :3-9 :55. Bonifatia Gesche. 2010

VL6/2.1

Tobit, Judith, Hester

Tobit. Jean-Marie Auwers. in preparation

VL6/2.1-4

Tobit, Judith, Hester

Judith. Introduction. Pierre-Maurice Bogaert. 2001.

VL7/1.

Tobit, Judith, Hester

Hester 1:1-2:7. Jean-Claude Haelewyck. 2004

Hester 2:7-4:7. Jean-Claude Haelewyck. 2006

Hester 4:7-6:2. Jean-Claude Haelewyck. 2008

Hester 6:3-end. Jean-Claude Haelewyck. 2008

VL7/2.

Job

not edited

VL7/3.1-4

Psalmi

not edited

VL9

Canticum canticorum

Canticum Canticorum. Introduction. Eva Schulz-Flügel. 1992. 

VL10/1 - VL10/2

Sapientia

Sapientia Salomonis.

Introduction. Walter Thiele. 1977, 1977, 1979.

Sapientia 1:1 – 5:3. Walter Thiele. 1980

Sapientia 5:3 – 8:8. Walter Thiele. 1981

Sapientia 8:8 – 13:1. Walter Thiele. 1983

Sapientia 13:1 – 18:18. Walter Thiele. 1984

Sapientia 18:18 – end. Walter Thiele. 1985

VL10/3.

Sirach (Ecclesiasticus)

Introduction. Walter Thiele. 1987. 1988

VL11/1.1-.

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 1:1 – 3:31. Walter Thiele. 1989

VL11/2.1-2

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 3:31 – 7:30. Walter Thiele. 1992

 

VL11/2.3

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 7:30 – 11:35. Walter Thiele. 1993

VL11/2.4

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 11:35 – 16:21. Walter Thiele. 1996

 

VL11/2.5

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 16:21 – 19:28. Walter Thiele. 1998

VL11/2.6

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 20:1 – 23:6. Walter Thiele. 2001

VL11/2.7

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 23:7 – 24:47. Walter Thiele. 2005

VL11/2.8

Sirach (Ecclesiasticus)

Sirach 25 :1-28,24, Anthony J. Forte, 2014

VL11/2.9

Is.

Is. Vetus latina 12/1. Esaias 1 :1-14 :13 Roger Gryson. 1987-1990

Esaias 1:22 – 5:7. Roger Gryson. 1987

Esaias 5:8 – 7:14. Roger Gryson. 1988

Esaias 7:14 – 10:19. Roger Gryson. 1989

Esaias 10:20 – 14:13. Roger Gryson. 1990

Esaias 14:13 – 22:5. Roger Gryson. 1991

Esaias 22:5 – 26:20. Roger Gryson. 1991

Esaias 26:20 – 30:15. Roger Gryson. 1991

Esaias 30:15 – 35:5. Roger Gryson. 1993

Esaias 35:3 – 39:9. Roger Gryson. 199312/2. Esaias 40-66

Esaias 40:1 – 41:20. Roger Gryson. 1994

Esaias 41:21 – 44:4 Roger Gryson. 1994

Esaias 44:5 – 46:13. Roger Gryson. 1995

Esaias 46:13 – 50:3. Roger Gryson. 1995

Esaias 50:4 – 53:3. Roger Gryson. 1996

Esaias 53:3 – 54:17. Roger Gryson. 1996

Esaias 54:17 – 58:8. Roger Gryson. 1996

Esaias 58:8 – 61:10. Roger Gryson. 1997

Esaias 61:10 – 65:23. Roger Gryson. 1997

Esaias 65:23 – 66:24. Roger Gryson. 1997

VL11/2pars altera.1

Is.

Esaias 14:13 – 22:5. Roger Gryson. 1991

VL12/1.

 

Esaias 22:5 – 26:20. Roger Gryson. 1991

Esaias 26:20 – 30:15. Roger Gryson. 1991

Esaias 30:15 – 35:5. Roger Gryson. 1993

Esaias 35:3 – 39:9. Roger Gryson. 1993

VL12/1.

Is.

Esaias 40-66 : les manuscrits

 

Is.

Esaias 40:1 – 41:20. Roger Gryson. 1994

VL12/2.1

Is.

Esaias 41:21 – 44:4 Roger Gryson. 1994

 

VL12/2.2

Is.

Esaias 44:5 – 46:13. Roger Gryson. 1995

 

VL12/2.3

Is.

Esaias 46:13 – 50:3. Roger Gryson. 1995

 

VL12/2.4

Is.

Esaias 50:4 – 53:3. Roger Gryson. 1996

 

VL12/2.5

Is.

Esaias 53:3 – 54:17. Roger Gryson. 1996

 

VL12/2.6

Is.

Esaias 54:17 – 58:8. Roger Gryson. 1996

 

VL12/2.7

Is.

Esaias 58:8 – 61:10. Roger Gryson. 1997

 

VL12/2.8

Is.

Esaias 61:10 – 65:23. Roger Gryson. 1997

 

VL12/2.9

Is.

Esaias 65:23 – 66:24. Roger Gryson. 1997

VL12/2.10

Ieremias (Lamentationes, Baruch)

not edited

VL12/2.11

Daniel, XII Prophetae

not edited

VL13

1-2Macchabaeorum

non édité dans la collection voir “Les Anciennes Traductions latines des Macchabées”, éd. dom Donatien de Bruyne, O. S. B. avec la collaboration de dom Bonaventure Sodar, O. S. B., Anecdota Maredsolana, Maredsous, 1932 qui édite et compare trois traductions latines.

VL14

Evangiles

Evangiles : Aidano Gasquet, Codex Vercellensis,  iamdudum ab irico et bianchino bis editus denuo cum manuscripto collatus in lucem profertur, Rome, 1914 (Collectanea biblica latina, 3)

CBL 3

Matthaeus

Itala: Das Neue Testament in altlateinische Überlieferung. 1. Matthäus-Evangelium. 2te verbesserte Auflage. Adolf Jülicher, Walter Matzkow & Kurt Aland. 1972. Berlin; De Gruyter

VL15

Mc.

Itala: Das Neue Testament in altlateinische Überlieferung. 2. Markus-Evangelium. 2te verbesserte Auflage. Adolf Jülicher, Walter Matzkow & Kurt Aland. 1970. Berlin; De Gruyter

NOVUM TESTAMENTUM

Mc.

Introduction; Jean-Claude Haelewyck, 2013

 

Mc.

Mark 1:1 – 43. Jean-Claude Haelewyck. 2013

 

Mc.

Mark 1:44-4 :14. Jean-Claude Haelewyck. 2013

VL17.1

Mc.

Mark 4:15 – 6:16. Jean-Claude Haelewyck. 2015

VL17.2

Mc.

Mc 6 :17-8 :11 Jean-Claude Haelewyck. 2015

VL17.3

Mc.

Mc 8 :11-9 :46 Jean-Claude Haelewyck. 2016

VL17.4

Mc.

Mc 9 :47-11 :4 Jean-Claude Haelewyck. 2017

VL17.5

Mc.

Mc 11 :14-13 :5

VL17.6

Mc.

Mc 13,6 - 14,43 : Jean-Claude Haelewyck.  2018

VL17.7

Mc.

Mc 14,44 - fin : Jean-Claude Haelewyck.  2018

VL17.8

Lc.

In preparation: Thomas Johann Bauer, Annette Weissenrieder

VL17.9

Lc.

Das Neue Testament in altlateinische Überlieferung. 3. Lukas-Evangelium. 2te verbesserte Auflage. Adolf Jülicher, Walter Matzkow & Kurt Aland. 1976. Berlin; De Gruyter

VL17.10

Io.

John 1:1 – 4:48. P.H. Burton, H.A.G. Houghton, R.F. MacLachlan, D.C. Parker 2011

VL18

Io.

John 4:49 – 9:44. P.H. Burton, H.A.G. Houghton, R.F. MacLachlan, D.C. Parker 2013.

 

Io.

Online electronic edition of the Old Latin Manuscripts of John at www.iohannes.com/vetuslatina

VL19.1

Io.

Itala: Das Neue Testament in altlateinische Überlieferung. 4. Johannes-Evangelium. Adolf Jülicher, Walter Matzkow & Kurt Aland. 1963. Berlin; De Gruyter

VL19.2

Actus Apostolorum

In preparation: Wilhelm Blümer

VL19.3#

Ad Romanos

Introduction. Hugo S. Eymann. 1996

Epistula ad Romanos. 1. Lieferung, Einleitung / Paulus (1996)

 

Ad Romanos

In preparation: ITSEE, University of Birmingham

 

Ad Corinthios I

Introduction. Uwe Fröhlich. 1995.

VL21.1

Ad Corinthios I

Introduction. Uwe Fröhlich. 1996.

VL21.2-#

Ad Corinthios I

Introduction. Uwe Fröhlich. 1998.

VL22.1

Ad Corinthios II, Galatas

In preparation: ITSEE, University of Birmingham

VL22.2

Ad Ephesios

Ad Ephesios

Ephesios 1:1 - 1:21. Hermann Josef Frede. 1962

Ephesios 1:21 - 3:13. Hermann Josef Frede. 1963

Ephesios 3:13 - 4:30. Hermann Josef Frede. 1963

Ephesios 4:30 - 6:12. Hermann Josef Frede. 1964

Ephesios 6:12 – end. Hermann Josef Frede. 1964

 

VL22.3

Ad Philippenses, Colossenses

Ad Philippenses, Colossenses

Philippenses 1:1 – 1:25. Hermann Josef Frede. 1966

Philippenses 1:25 – 2:15. Hermann Josef Frede. 1967

Philippenses 2:15 – 4:7. Hermann Josef Frede. 1968

Philippenses 4:8 – end. Hermann Josef Frede. 1969

Colossenses 1:1 – 1:9. Hermann Josef Frede. 1969

Colossenses 1:9 – 2:7. Hermann Josef Frede. 1970

Colossenses 2:7 – 3:10. Hermann Josef Frede. 1970

Colossenses 3:10 – end. Hermann Josef Frede. 1971

VL23

Ad Thessalonicenses, Timotheum, Titum, Philemonem, Hebraeos

Ad Thessalonicenses, Timotheum

1 Thess. 1:1 – 4:15. Hermann Josef Frede. 1976

1 Thess. 4:14 – end. Hermann Josef Frede. 1977

2 Thess. 1:1 – 2:2. Hermann Josef Frede. 1977

2 Thess. 2:2 – end. Hermann Josef Frede. 1978

1 Tim. 1:1 – 1:5. Hermann Josef Frede. 1978

1 Tim. 1:5 – 3:1. Hermann Josef Frede. 1978

1 Tim. 3:1 – 5:10. Hermann Josef Frede. 1979

1 Tim. 5:10 – 6:17. Hermann Josef Frede. 1980

1 Tim. 6:17 – end. Hermann Josef Frede. 1981

2 Tim. 1:1 – 2:17. Hermann Josef Frede. 1981

2 Tim. 2:17 – 4:5. Hermann Josef Frede. 1982

2 Tim. 4:5 – end. Hermann Josef Frede. 1982

 

VL24/1

 

Ad Titum, Philemonem, Hebraeos

Titum 1:1 – 3:5. Hermann Josef Frede. 1983

Titum 3:5 – end. Hermann Josef Frede. 1983

Philemonem. Hermann Josef Frede. 1983

Hebraeos 1:1. Hermann Josef Frede. 1987

Hebraeos 1:2 – 2:16. Hermann Josef Frede. 1987

Hebraeos 2:16 – 5:8. Hermann Josef Frede. 1988

Hebraeos 5:8 – 7:10. Hermann Josef Frede. 1989

Hebraeos 7:10 – 9:12. Hermann Josef Frede. 1990

Hebraeos 9:12 – 10:28. Hermann Josef Frede. 1990

Hebraeos 10:28 – 11:37. Hermann Josef Frede. 1991

Hebraeos 11:37 – 13:10. Hermann Josef Frede. 1991

Hebraeos 13:10 – end. Hermann Josef Frede. 1991

VL24/2.

Epistulae Catholicae, Apocalypsis Johannes

Epistulae Catholicae

Jacobi. Walter Thiele. 1956

1 Petri. Walter Thiele. 1958

2 Petri. Walter Thiele. 1960

1 Johannis 1:1 – 3:17. Walter Thiele. 1965

1 Johannis 3:17 – end. Walter Thiele. 1966

2 Johannis. Walter Thiele. 1966

3 Johannis 1 – 3. Walter Thiele. 1966

3 Johannis 3 – 15. Walter Thiele. 1967

Jude. Walter Thiele. 1967.

VL25/1.

Apc.

Apocalypsis : Einleitung, R. Gryson, 2000 ?

VL25/2.

Apc.

Apocalypsis 1:1 – 2:7. Roger Gryson. 2000

26/1

Apc.

Apocalypsis 2:7 – 4:1. Roger Gryson. 2001

26/2.1

Apc.

Apocalypsis 4:1 – 6:12. Roger Gryson. 2002

26/2.2

Apc.

Apocalypsis 6:12 – 9:19. Roger Gryson. 2002

26/2.3

Apc.

Apocalypsis 9:19 – 13:1. Roger Gryson. 2002

26/2.4

Apc.

Apocalypsis 13:1 – 16:2. Roger Gryson. 2003

26/2.5

Apc.

Apocalypsis 16:2 – 18:24. Roger Gryson. 2003

26/2.6

Apc.

Apocalypsis 18:24 – 21:12. Roger Gryson. 2003

26/2.7

Apc.

Apocalypsis 21:12 – end. Roger Gryson. 2003

26/2.8.

Agrapha, Unbestimmbares; Zusammenfassung der Nachträge; Autoren- und Handschriftenregister.

not yet published.

26/2.9

 

 

26/2.10

 

7.     Vetus latina hispana

8.     Vulgate hieronymienne

Editio maior (édition critique avec apparat du texte développé)

·         J. Gribomont, « Les éditions critiques de la Vulgate », Studi Medievali, 2 (1961), p. 363- 377.

Ancien Testament

·         Biblia sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii P. XI-Ioannis Pauli II, ed. monachorum abbatiæ pontificiæ Sancti Hieronymi in Urbe OSB, 18 vol., Typis Polyglottis Vaticanis, Romæ, 1926-1987.    
I. Genesis -- II. Exodus. Leviticus -- III. Numeri. Deuteronomium -- IV. Iosue. Iudicum. Ruth -- V. Samuhel -- VI. Malachim -- VII. Verba dierum -- VIII. Ezras. Tobias. Iudith -- IX. Hester. Iob -- X. Psalmi -- XI. Proverbia. Ecclesiastes. Canticum canticorum -- XII. Sapientia. Sirach -- XIII. Isaias -- XIV. Hieremias. Lamentationes. Baruch -- XV. Hiezechiel -- XVI. Danihel -- XVII. Duodecim prophetae -- XVIII. Libri I-II Macchabeorum

Nouveau Testament

·         [Edition 'Wordsworth-White'] : Novum testamentum domini nostri Iesu Christi latine secundum editionem sancti Hieronymi, Johannes Wordsworth et Henricus Iulianus White ed., Oxford, 1889-1954:

o   t. 1 : Evangelia, Oxford, 1899 ;

o   t. 2 : Paul.: t. 2, Oxford, 1954, ed. Hedley Frederick Davis Sparks ;

o   t. 3 : Act. Epcan. Apc.,  1954.

¶ATTENTION : seule cette édition (Wordsworth en 3 vol.) fait autorité pour la Vulgate du Nouveau Testament, en raison du nombre des témoins collationnés ; l'édition manuelle (Edminor.) en 1 volume ne propose que des apparats fortement allégés. Elle repose cependant essentiellement sur la collation de manuscrits d’origine insulaire, à la différence de l’édition Weber (Stuttgart). Voir ci-après.

Vulgate hieronymienne : Editio minor (édition manuelle avec apparat du texte réduit)

Le principe des éditions scientifiques « minores » ou manuelle est de ne signaler que les témoins principaux de la tradition textuelle. Elles sont de peu d’utiliter pour l’identification fine des textes médiévaux, omettent la majeure partie des paratextes et des leçons dans les textes en usage au Moyen Âge central et à la fin du Moyen Âge.

Ancien Testament 

Editio minor Weber : édition critique manuelle, dont le texte présente quelques variantes par rapport à celui de l’Editio maior, avec apparat du texte réduit mais plus représentatif que celui de Wordsworth pour le Nouveau Testament  :   
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Robert Weber, Roger Gryson, ed. cum B. Fischer; H.I. Frede, Iohannes Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thielke, 4e éd., Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1969-1994.

¶ATTENTION : Texte de la Vulgate hiéronymienne du 5e siècle reconstitué. Le psautier hexaplaire n’était pas indexé dans le moteur de recherche en ligne ].

Nouveau Testament : deux éditions différentes et complémentaires

Editio minor Weber : édition manuelle avec apparat critique réduit  ; le texte est celui de l'Edmaior. de Wordsworth dont les apparats ont été modifiés. Deux témoins de Wordsworth ne sont plus pris en compte (H D), d’autres, de nombreux autres ont été collationnés. Les témoins du 13e siècle ont été complètement écartés : Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, Robert Weber, Roger Gryson, ed. cum B. Fischer; H.I. Frede, Iohannes Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thielke, 4e éd., Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1969-1994.

Editio minor Wordsworth (édition critique manuelle en un volume avec texte de l'édition maior de Wordsworth, légèrement retouché et un apparat critique du texte réduit à la collation de neuf témoins déjà cités dans l’Edmaior avec les même sigles (Amiatinus, Cava...) et deux éditions, nouvelles par rapport à l’Edmaior. (Sixtina et Clementina) : Novum Testamentum latine, Oxford, 1911

Evangiles : Edition Gloss-e (work in progress) : édition scientifique du texte parisien du 13e siècle, fondée sur la collation de ΩMSJ Li (Linz 446-449 : Catena aurea) et de quelques autres manuscrits. Le texte biblique et ses apparats sont intégrés dans l’édition électronique en ligne de la Glossa ordinaria.

9.     Les révisions carolingiennes

Chevalier (Caroline), « Les révisions bibliques carolingiennes », dans Cultura y sociedad en el mundo carolingio, Temas Medievales, n°14, Buenos Aires, 2006, p. 7-29.

Chevalier (Caroline), « Les révisions bibliques de Théodulf d'Orléans et leur utilisation par l'exégèse carolingienne » dans Etudes d’exégèse carolingienne : autour d’Haymon d’Auxerre. Sumi Shimahara (éd.), Turnhout, 2007, p. 237-256.

10.                      Les bibles ‘atlantes’

¶Pas de texte édité mais de nombreuses études

Maniaci (Marilena), Orofino (Giulia), dir., Le Bibbie Atlantiche: il libro delle Scritture tra monumentalità e representazione, Milano, 2000.

(à compléter)

......

11.                      La Bible au XIIe siècle

Gameson, Richard, dir., The early medieval Bible: its production, decoration and use, Cambridge University Press, United Kingdom, 1994-2009 [pour une approche synthétique de qualité]

12.                      La Bible au XIIIe siècle

Esneval 1978 : Esneval (Amaury d’), « La division de la Vulgate latine en chapitres dans l’édition parisienne du xiiie siècle », RSPT 62 (1978), 559-568. [Pour mémoire. Note de synthèse préliminaire dont beaucoup d’affirmations appellent précisions et compléments d’informations].

Light 1994 : Laura Light, « French Bible c. 1200-1230 : A New Look at the Origin of the Paris Bible », in : The Early medieval Bible: its production, decoration, and use, Cambridge (GB) ; New York, Cambridge University Press, 1994, p. 155-176. [définit les caractéristiques d’un lot type de bibles qui refléterait l’état proto parisien, préparé dans les années 1200-1230, de ce qui va devenir à partir des années 123061235 la “Bible des libraires de Paris”. Les caractéristiques en seraient identiques à celles de la Bible des libraires de Paris, à l’exception de RB-327 encore absent de 2Par. et la présence de sommaires (qui sera abandonnée par la suite). Les manuscrits sont datés en référence à leur style iconographique, associé à l’atelier des bibles moralisées de Vienne (Wien) identifié et décrit par Branner 1977, p. 32-47, atelier de Vienne]

 

 

13.                      Bibles portatives dites ‘bibles de poches’ / bibbie tascabile

¶Collations partielles de bibles portatives dans la Vulgate du Moyen Âge tardif : ΩD ΩF ΩG ΩR etc.

¶Beaucoup d’études sur la production manuscrite et la codicologie ; certaines ont des implications importantes sur l’histoire du texte. En particulier

RUZZIER, Chiara, “Des armaria aux besaces: la mutation de la Bible au XIIIe siècle”, in: Les usages sociaux de la Bible, XIe-XVe siecle (= Cahiers électroniques d’histoire textuelle du LAMOP, 3) (Paris, 2010), p. 73-111.

RUZZIER (Chiara), “The Miniaturisation of Bible Manuscripts in the Thirteenth Century: A Comparative Study”, in: Form and Function in the Late Medieval Bible, ed. E. POLEG and L. LIGHT, Library of the Written Word, 27; The Manuscript World, 4 (Leiden and Boston, 2013), p. 105-125.

RUZZIER (Chiara), « Quelques observations sur la fabrication des bibles au XIIIe siècle et le système de la Pecia », Revue bénédictine, t. 124, (2014), p. 151-189. [voir Ruzzier 2022 et Morard CR de Ruzzier 2022]

Ruzzier (Chiara), Entre université et ordres mendiants. La production des bibles portatives latines au XIIIe siècle, Berlin-Boston, 2022 (Manuscripta biblica 8) [Recension : M. Morard, Revue Mabillon 2023 (en 6 pages) et version longue plus argumentée sur Sacra Pagina-IRHT]

14.                      Bibles corrigées du XIIIe siècle et bibles ‘universitaires’

¶Pour le Nouveau Testament, les manuscrits tardifs, principalement Ω de l’Edition critique de la Vulgate, ne sont pas collationnés par les éditions critiques imprimées (Wordsworth, Weber). Pour y suppléer, voir 

·         12e-15e siècle :  Ω Bible parisienne ou bible universitaire : inédit. Voir désormais :

M. Morard, ed., Biblia communis : Bible latine du Moyen Âge tardif, 2022-2023 sur le site Gloss-e Sacra Pagina  
[L’édition en cours de la  Glose ordinaire est accompagnée d’un texte biblique qui reconstitue le texte en usage avant 1481 avec une sélection de variantes permettant d’identifier les variations du texte biblique entre le 12e et le 15e siècle (consulter les variantes signalées en note ; la recherche avancée du site permet d’interroger à partir le texte édité et ses apparats). Cette édition tend à compiler les leçons en circulation dans les bibles de la fin du Moyen Âge (à partir de la fin du 12e siècle) et à reconstituer le texte parisien ou universitaire, d’où le titre de Biblia communis qui renvoie à la notion de Littera communis utilisé, notamment par le correctoire de Guillaume de Mara pour désigner le textus receptus virtuel de la Bible au Moyen Âge. Le texte de la Biblia communis est établi progressivement à partir du texte biblique de la Biblia latina cum glossa ordinaria, Rusch 1480, proche, mais différent du texte de la Bible à 42 ligne de Gutenberg (Ed1455), collationné avec l’édition minor de Weber-Grison (Stuttgart 1994) et des manuscrits témoins des versions de la fin du Moyen Âge (13e et 14e siècle) qu’on appelle «Bible Parisienne» ou « Universitaire ». Pour chaque livre l’état d’avancement des collations et les témoins utilisés sont mentionnés dans une notice-chapeau :  « A propos de cette édition » (hyperlien clicable au début de chaque livre biblique). Le texte édité est une reconstitution d’éditeur. L’apparat critique tient compte des fragments d’exemplars et des leçons du texte mis en circulation par le commerce du livre parisien (stationnaires) qui a fait l’objet de continuelles révisions et interpollations, notamment à partir  des corrections franciscaines et dominicaines entreprises dans le contexte scolaire ou para-universitaire à partir des années 1230 du 13e siècle.]

·         1452-1455 : Bible à 42 lignes : Biblia vulgata, Gutenberg, 42 lin., Mainz, 1455,

o    t. 1 : Gn.-Rt. ;

o    t. 2 : 1-4Rg.-Ps. ;

o    t. 3 : Prv.-Mal. ;

o    t. 4 : NT

Sur l’histoire de cette édition et de ses exemplaires : E. White, Editio princeps: A History of the Gutenberg Bible, Turhout, 2017 (Harvey Miller Studies in the History of Culture)

·         1462 : Biblia vulgata, Fust et Schoeffer, Mainz, 1462 ;

o    t. 1 : Gn.-Ps.,

o    t. 2 : Ps.-Apc.

·         1481 : Biblia cum glossa ordinaria Walafridi Strabonis aliorumque et interlineari Anselmi Laudunensis [Strasbourg, Adolf Rusch pro Antonio Koberger, 1481 (23 septembre)], 4 vol. [GW 4282]. exemplaire de Erfurt/Gotha, Universitäts- und Forschungsbibliothek,

!! texte plus proche des versions en circulation à partir du 13e siècle (Bible parisienne, Bible universitaire) : texte interrogeable sur le site http://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/livres-liste.php

o    Octateuque t. 1, cote : Inc 00083 (01) ;

o    Livres historiques Job Psaumes  t. 2, cote : Inc 00083 (02) ;

o    Livres sapientiaux + prophètes t. 3, cote : Inc 00083 (03) ;

o    Nouveau Testament t. 4, cote : Mon.typ s.l.et a. 2° 00011

·         1514 : Bible polyglotte d’Alcala (Biblia Complutensis) [Alcala, 1514-1517]

o    Pentateuque (t. 1)

o    Josué-Sir. (t. 2)

o    Isaïe- 2Mcc. (t. 3)

o    Nouveau Testament (t. 4)

o    Vocabularium hebraicum latinum (t. 6)

·         1592 : CLEMENTINE : Biblia Sacra vulgatae editionis, Romae, 1592

15.                      Biblia communis. La Vulgate du Moyen-Age tardif (BiC)

 

ð  vers l’édition : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/livres-liste.php?id=biblia : utilisez le moteur de recherche associé à gauche de la page, ou la fonction « recherches avancées » du site         

[Seule édition qui propose une version restituée de la Littera communis ou texte majoritaire de la Bible latine représentatif des réceptions associée à la diffusion scolaire de la Glose ordinaire dans le seconde partie  du Moyen Âge (12e – 16e siècles).

Elle privilégie l’accord du texte biblique de la Glose ordinaire et du consensus des versions parisiennes de la Bible sans commentaire.

Le texte établi importe moins que les apparats qui identifient l’origine des leçons qui s’en écartent. Alors que l’édition maior procure une reconstitution de la traduction de Jérôme du 4e siècle à partir de manuscrits pré-carolingiens et rejette en apparat les leçons communes, cette édition privilégie les leçons attestées par la majorité des témoins de l’édition critique et de nouveaux témoins collationnés. Elle identifie en apparat les leçons qui s’en écartent en les classant par familles géographiques ou sociologiques (bibles des ordres religieux). Le texte de base est celui du Texte biblique de l’édition princeps de la Glose ordinaire, progressivement corrigé à partir des manuscrits médiévaux et en privilégiant en cas de désaccord les leçons parisiennes. ]

ð  pour en savoir plus :

Martin Morard, A la recherche de la 'Lettre commune' : la Bible latine du Moyen âge tardif in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. (https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/page.php?id=35

ð  Pour chaque livre, consulter le « à propos de cette édition » en haut de la page d’accueil du livre, ainsi que les déclarations de témoins qui précisent la base critique du texte biblique mis en ligne.

16.                      La Bible moralisée

¶La Bible moralisée est un gigantesque ‘manga’ biblique pour nurseries royales organisé selon l’ordre du canon biblique. Elle n’a fait l’objet que d’une diffusion confidentielle : une quinzaine de manuscrits latins et français qui associent à l’image des textes explicatifs. Ceux-ci privilégient l’allégorie morale, c’est-à-dire l’appropriation du message biblique au contexte social du 13e siècle. La Bible moralisée ne reproduit pas le texte intégral de la Bible, mais seulement quelques versets par chapitre, certains sous forme de citations littérales abrégées, d’autres sous formes de résumés. On trouvera sur internet une bibliographie très abondante.

Une édition compilatoire et comparée du texte des Bibles moralisées est en préparation sous la direction d’Antoine Destamberg (CNRS-Université d’Artois).

J. Lowden, The Making of the Bibles Moralisées, University Park (Pa.), 2000.

17.                      La Bible de Gutenberg

¶Le texte de la Bible de Gutenberg a été collationné par les éditeurs critiques de la Vulgate de l’Ancien Testament. Le travail est en cours pour le Nouveau Testament dans le cadre de la BLAMAT : La Bible latine du Moyen Âge tardif (en ligne Sacra Pagina CNRS : Biblia communis)

Heinrich Schneider, Der Text der Gutenbergbibel zu ihrem 500järigen Jubiläum untersucht, Bonn, 1954, (Bonner biblische Beiträge, 7).

·         Jensen 2003 :  Kristian Jensen, « Printing the Bible in the Fifteenth Century: Devotion, Philology and Commerce », in Incunabula and Their Readers: Printing, Selling and Using Books in the Fifteenth Century, ed. Kristian Jensen, London,  The British Library, 2003, p. 115-138 [rapports texte, commerce et possesseurs à propos des bibles du 15e s.]

·         Needham 1999: Paul Needham, « The Changing Shape of the Vulgate Bible in Fifteenth-century Printing Shops”, in :The Bible as Book: The First Printed Editions, ed. Kimberley van Kampen, Paul Saenger, London, 1999, p. 53-70.

·         Needham 1987 : Paul Needham, « The Text of the Gutenberg Bible », in Trasmissione dei testi a stampa nel periodo moderno, vol. II: Il seminario internazionale Roma-Viterbo 27-29 giugno 1985, ed. Giovanni Crapulli, Rome, 1987, p. 43-84.

·         Weber 1979 : Robert Weber, « Der Text der Gutenbergbibel und seine Stellung in der Geschichte der Vulgata”, in: Johannes Gutenbergs zweiundvierzigzeilige Bibel, Faksimile-Ausgabe nach dem Exemplar der Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz Berlin: Kommentarband, ed. W. Schmidt, F. A. Schmidt-Künsemüller, Munich, 1979, p. , 9-31. [relations avec la Vulgate et liste des textes contenus dans la Bible de Gutenberg]

·         Schneider 1954 : Heinrich Schneider,  Der Text der Gutenbergbibel zu ihrem 500jährigen Jubiläum, Bonn, 1954, 120 p.  [à lire avec les précisions de Weber 1979]

18.                      Critique textuelle, correctoires et versions de la Bible au Moyen-Âge central

¶Sur les correctoires : se reporter aux études de Gilbert Dahan citées infra et aux apparats de la Bible latine du Moyen Âge tardif en cours d’édition sur le site Sacra Pagina (Gloss-e). – Une abondante et redondante bibliographie a été consacrée à Nicola Maniacoria.

Editions

·         Nicola Maniacoria(Nicolaus Maniacutius), : Libellus de corruptione et correptione Psalmorum, V. Peri ed., «Correctores immo corruptores. Un saggio di critica testuale nella Roma del xii secolo», Italia Medioevale e Umanistica 20 (1977), 88-125. [voir aussi infra]

·         Nicolaus Maniacoria, Suffraganeus Bibliothecae, Cornelia Linde, éd., Turnhout, 2013 (CCCM 262)

·         Correctoires du 13e siècle : outre les apparats de l’editio maior de la Vulgate, se reporter aux apparats du texte biblique édité dans Sacra Pagina (Gloss-e) qui incluent la collation intégrale de livres bibliques des correctoires Sorbonne 1, Sorbonne 2, Guillaume de Mara, bible de St-Jacques (ΩJ) etc. Nombreux sondages dans les études de Gilbert Dahan citées ci-dessous.

Bibliographie générale :

·         Vercellone 1860 : Carlo Vercellone, « Fragments de la version italique: nouvelle découverte », dans Analecta iuris pontificii 4e série, t. 2/2, Rome, 1860, p. 1695-1703.

·         Vercellone 1861 : Vercellone (Carlo), Variae Lectiones Vulgatae Latinae Bibliorum Editionis Romae, t. 1: Pentateuchum ; t. 2 : Ios.-Rg., Romae, 1860-1864 [précieuse base de données avant la lettre de leçons puisées dans la littérature ecclésiastique médiévale et les éditions imprimées. Relève surtout les variantes des bibles latines imprimées et les leçons des correctoires de Guillaume de Mara et Hugues de Saint-Cher.]

·         Berger 1883: Berger (Samuel), « Des essais qui ont été faits à Paris au XIIIe siècle pour corriger le texte de la Vulgate », Revue de Théologie et de Philosophie, 16 (1883), 41-66.

·         Denifle 1888 : Heinrich Denifle, « Die Handschriften der Bibel-Correctorien des 13. Jahrhunderts », Archiv für Litteratur und Kirchengeschichte des Mittelalters, 4 (1888), p. 263-311, 471-601 [étude fondatrice et encore indépassée].

·         Martin 1888 : Martin (Jean-Pierre Paulin), La Vulgate latine au XIIIe siècle d'après Roger Bacon, Paris, 1888.

·         Martin 1889 : Martin (Jean-Pierre Paulin), Introduction à la critique générale de l’Ancien Testament: De l'origine du Pentateuque, 2 vol., Paris, 1887-1889. [pour mémoire]

·         Martin 1890 : Martin (Jean-Pierre Paulin), « Le texte parisien de la Vulgata latine », Le Museon, 8 (1889) 444-466 ; t. 9 (1890), p. 301-316.

·         Berger 1893: Berger (Samuel), Quam notitiam linguae hebraicae habuerint christiani medii aevi temporibus in Gallia, thesim proponebat Facultati litterarum Parisiensi Samuel Berger, Nancy, Berger-Levrault, 1893.

·         Linde 2013 : Linde (Cornelia), How to Correct the Sacra Scriptura? Textual Criticism of the Bible between the Twelfth and Fifteenth Century, Oxford, 2012 (Medium Aevum Monographs, 29) [Parcours cavalier et synthétique fort utile pour entrer dans la problématique]

·         Quentin 1922 : Henri Quentin, Mémoire sur l’établissement du texte de la Vulgate, Rome-Paris, 1922 (Collectanea biblica 6).

·         Quentin 1926 : Henri Quentin, Essais de critique textuelle (ecdotique), Paris, Picard, 1926.

·         Light 2001: Laura Light, « Roger Bacon and the Origin of the Paris Bible", Revue bénédictine, 111/3-4 (2001), p. 483-507

12e siècle : Nicolas Maniacoria : Libellus de corruptione et correptione Psalmorum et aliarum quarundam scripturarum

·         Fiesoli 2011 : Giovanni Fiesoli, « La « lectio divina » cisterciense da Stefano Harding a Nicolò Maniacutia », Medievo e Rinascimento N. S., 22 (2011), p. 161–197 (179–197) ;

·         Fiesoli 2012 : Giovanni Fiesoli, « La « lectio divina » cisterciense e la rilettura bessarionea », Medievo e Rinascimento N. S., 23 (2012), p. 13–36.

·         Guglielmetti 2008 : Francisco Rico, Rossana Guglielmetti, Vittorio Peri, « Nicolò Maniacutia. Corruzione e correzione dei testi », Ecdotica 5 (2008), p. 267-298  (272–287) (traduction italienne partielle et blabla)

·         Linde 2013 : Cornelia Linde, « Basic instruction and Hebrew learning. Nicolaus Maniacoria’s ‘Suffraganeus Bibliothecae’, Recherches de théologie et philosophie médiévales, 80 (2013), p. 1–16.

·         Linde 2013 : Linde (Cornelia) « Some observations on Nicola Maniacutia’s « Suffraganeus Bibliothece », Lucie Doležalová – Tamás Visi, dir., Retelling the Bible. Literary, historical, and social contexts, Frankfurt am Main e. a., 2011, p. 159–168.

·         Mercati1898 :Mercati (Giovanni), art. « Maniacoria Nicola. (Manjacoria, Manicoria, Mangiacoze, Maniccutius, Magnacucius ?) », Dizionario bibliografico degli scrittori italiani, Serie I, n. 4, Socità bibliografica italiana, Milano 1898, [repris dans Id., Opere Minori, t. 2 (1897-1902), Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1937 (Studi e Testi, 77), p. 48-49].

·         Peri 1962: Peri (Vittorio), «Notizia su Nicola Maniacutia autore ecclesiastico Romano del xii secolo», Ævum 36 (1962), 534-538.

·         Peri 1967: Peri (Vittorio), «Nicola Maniacutia: un testimone della filologia romana del xii secolo», Ævum 41 (1967), 67-90.

·         Peri1977 : Peri (Vittoro), « Correctores immo corruptores : un saggio di critica testuale nella Roma del xii secolo », Italia Mediœvale e Umanistica 20 (1977), 19-87.

·         Peri1962 : Peri (Vittorio), « Notizia su Nicola Maniacutia autore ecclesiastico Romano del xii secolo », Ævum 36 (1962), 534-538.

·         Peri1967 : Peri (Vittoro), « Nicola Maniacutia : un testimone della filologia romana del xii secolo », Ævum 41 (1967), 67-90.

·         Van den Gheyn 1899 : J. Van den Gheyn, « Nicola Maniacoria correnteur de la Bible », Revue biblique 8 (1899), p. 289-295 [sur le ms. de Bruxelle du Suffraganeum]

·         Weber1953 : Weber (Robert), «Deux préfaces au Psautier dues à Nicolas Maniacora», RBén. 63 (1953), 3-17.

·         Weber1975 : Weber (Robert),  « Un nouveau manuscrit de la révision du psautier Iuxta hebræos due à Nicolas Maniacoria », RBén. 85 (1975), 402-403.

·         Wilmart 1921 : Wilmart, Nicolas Manjacoria cistercien a Trois-Fontaines Rev. Bén., t. 33,1921, p. 136-143.article pionnier et fondamental

13e siècle :

·         Dahan 1992 : G. Dahan, « La connaissance de l’hébreu dans les correctoires de la Bible du xiiie siècle. Notes préliminaires», Revue théologique de Louvain, 23 (1992), p. 178-190 [repris dans Rashi, 1040-1090, hommage à E. Urbach, 4e congrès européen d’études juives, textes édités par G. Sed-Rajna, 1994, p. 567-578].

·         Dahan 1997 : G. Dahan, « La critique textuelle dans les correctoires de la Bible du XIIIe siècle », dans Langages et philosophie : hommage à Jean Jolivet, dir. A. de Libera, Abdelali Elamrani-Jamal, Alain Galonnieri, Paris, 1997, p. 365-392.

·         Dahan 2004A : «Sorbonne II. Un correctoire biblique de la seconde moitié du XIIIe s.», dans La Bibbia del XIII secolo. Storia del testo, storia dell’esegesi, 2004, p. 113-153.

·         Dahan 2004B : Gilbert Dahan, «Les textes bibliques dans le lectionnaire du ‘Prototype’ de la liturgie dominicaine», dans Boyle-Gy 2004, p. 159-182.

·         Dahan 2005 : G. Dahan, "Les éditions des commentaires bibliques de saint Thomas d'Aquin : leur apport à la connaissance du texte de la Bible au XIII siècle", Revue des sciences philosophiques et théologiques, 89, 2005, p. 9-15.

·         Dahan 2006 : Gilbert Dahan, «La méthode critique dans l’étude de la Bible (XIIe-XIIIe s.) », dans La méthode critique au Moyen Âge, Turnhout, 2006, p. 103-128.

Voir en ligne : Bibliographie de Gilbert Dahan - CNRS

19.                      Autres éditions en ligne

 

¶Site web Vulsearch : édition de la Vulgate Sixto-Clémentine d’après l’édition de 1598.

A utiliser pour identifier les références, mais à éviter quand il faut citer le texte en usage avant le concile de Trente (voir Biblia communis)

Très pratique mais incomplet (manque une partie des deutérocanoniques, pourtant inclus dans l’édition de la Sixto Clémentine, notamment les livres d’Esdras). La ponctuation interrompt les chaînes de caractères recherchées. 

NB : Vulsearch n'est plus disponible en ligne depuis 2024 ; il existe une version téléchargeable toujours disponible qui appelle les mêmes remarques.

Pour le Psautier, utiliser de préférence la Biblia communis. Bible latine du Moyen Âge tardif. qui restitue la stichométrie du psautier liturgique.

 

20.                      La Neo-Vulgate

La Bible latine publiée sous le nom de "NOVA VULGATA Bibliorum sacrorum editio typica" publiée en 1979 sous l'autorité du pape Jean-Paul II n'a aucune utilité pour les études historiques de la Bible latine médiévale. Il  ne s'agit pas d'un témoin du texte médiéval de la Bible, mais plutôt d'un texte recomposé à partir des principes exégétiques et pastoraux modernes. Ce texte a pourtant été repris comme version latine du Nouveau Testament bilingue de l’édition Nestlé-Aland (voir ci-dessous) :

21.                      Les Nouveaux Testaments latins-grecs

¶Il faut signaler comme particulièrement pratiques deux versions du Nouveau Testament Latin-grec

NESTLE-ALAND : Novum Testamentum graece et latine, ed. Kurt Aland et Barbara Aland, Münster (Westphalie), Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979 (nombreuses rééditions)

Le texte latin est celui de la Néo-Vulgate avec en note un apparat minimaliste et dénué de tout intérêt (C = Sixto Clémentine, W = Wordsworth, S = edminor. Weber)

A ne pas confondre avec l’édition Weber également publiée à Stuttgart)

MERK : Novum Testamentum graece et latine, Augustin Merk, Rome, 11e ed. 1992 (nombreuses rééditions)

Plus difficile à trouver, mais à utiliser de préférence avec un apparat plus riche, plus aisément consultable, spécialement pour le texte latin.

22.                      La « Bible liturgique »

https://www.aelf.org/bible

La Bible, Traduction officielle liturgique, Mame, 2013  
Traduction liturgique officielle en français de la Bible sur le site de l'Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones. Cette traduction, obligatoire toujours et partout dans les célébrations liturgiques, fruit d’un travail de commission de 17 années, par 70 exégètes, se présente modestement comme une « nouvelle Septante ». Un exemple éloquent de la priorité de la communauté réceptrice sur les héritages anciens dans les usages liturgiques contemporains. Inutile de dire que ce texte, hormis le fait qu’il se lise agréablement, n’est d’aucune utilité pour les études médiévales. Le texte des lectures liturgiques antérieures à l’imprimerie n’a jamais fait l’objet de normalisation de ce type.

23.                      Versions non latines

Editions de référence

·         Bible polyglotte d’Alcala (Biblia Complutensis) [Alcala, 1514-1517]

Versions juxta linéaires

·         StepBible morphological Bible (permet d’afficher et de lemmatiser plusieurs versions linguistiques de la Bible : très utile)

·         HEBREU-ANGLAIS : Bible (Ancien Testament) version juxtalinéaire hébreu-anglais

·         GREC-ANGLAIS : Bible (Nouveau Testament) version juxtalinéaire grec-anglais

Autres sites

!! La recherche est interrompue par la ponctuation.

!! Remplacer les diphtongues par une astérisque : « *dificabitur » = aedificabitur


Comment citer cette page ?
Martin Morard, Bibliotheca Sacra. Éditions et versions du Texte de la Bible latine (bibliographie) in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 12/02/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/page.php?id=162)