<01.2916b> Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,1
¶
Litterarum sacrarum, latino interprete beato Hieronymo in epistola ad Sunniam et Fretelam fratres1
a, de greci correctione2 Psalterii3 attestante sicut in4 Novo Testamento, si quando apud Latinos questio oritur et inter exemplaria varietas est, recurrimus ad fontem greci sermonis quo novo5 scriptum est Instrumentum6*?
a Cf. Hieronymus, ed. M. Morard, Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2023, praesertim
.
1 fratres]
om.
|
2 correctione] correptione
Cor2
Pi
|
3 Psalterii] Spalterii
Cor2
J
|
4 in
Cor2
Pi]
cett. om.
|
5 novo
Cor
T
Cor2
V
Denifle
] novum
Cor2
J
,
+ iam
Cor2
W
|
6 instrumentum
T
Denifle
] testamentum
Cor2
J
Cor2
W
|
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,2
Ita in Veteri Testamento si, quando inter grecos latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem? Quod idem super Zachariam, octavo capitulo, determinat in hunc modum: 'Cogimur ad Hebreos recurrere et scientie veritatem de fonte magis quam de rivulis querere, presertim cum7 de Christo prophetia aliqua est, ubi tergiversari solent et oculere8* mendacio veritatem.' Verumtamen sicut in prologo super Iob dicit idem : 'Translatio nunc sensum, nunc9 verba, nunc simul utrumque sonat'.
7 cum] + non
Cor2
Pi
|
8 oculere
Cor2
T
Cor2
V
Denifle
(“auch ‘ocumbere’”) ] ocumbere
Cor2
J
Cor2
W
|
9 nunc]
iter
,
om. Cor2
W
|
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,3
Non igitur propter solam litteram hebraicam atque grecam, Littera10 communis - in antiquis codicibus apostolicarum sedium (ad quos, pro veritate Littere, recurrendum beatus indicat Augustinus), sive in voluminibus etiam alias approbatis, - est mutanda apud Latinos, dum lingue primarie, a qua fit translatio, sensum vel in summa teneat incorruptum. b
b « La Lettre commune - qui se trouve dans les antiques manuscrits des sièges apostoliques auxquels saint Augustin prescrit de recourrir pour établir la vérité de la Lettre, ou dans d’autres volumes par ailleurs approuvés - ne doit pas être modifiée par les Latins en raison de la seule lettre hébraïque ou grecque, lorsqu’elle garde incorrumpu le sens et l’ensemble (vel in summa) de la langue primaire à partir de laquelle la traduction est faite ».
10 littera
* Cor2
Pi
Cor2
V] litteram
² Cor2
J
Cor2
T
Cor2
W
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,4
Cum igitur dicit11 Latinus aliquis in hiis que translata habemus de hebraico sive greco: 'hebreus sive12 grecus hoc vel13 illud habet', aut14 ‘non est hec15 littera sive illa', scilicet quia hebreus sive16 grecus non habet, prius enim17 probare18 competit quod non modo verbis discrepent sed et19 sensu. Ut enim e decem20 milibus, que propter sensus evidentiam addiderunt in verbis, subtraxerunt, mutaverunt interpretes. Duo vel tria commemorem. Primitus est sciendum quod Isaie 26c, ubi dicit Hieronymus, se quatenus evidentiorem faceret sensum sic vertisse “vetus error abiit”, ibi hebreus habet “figmentum confirmatum est”. Quid enim21 superficietenus magis impertinens? Et tamen sensus idem22, dum figmentum, id est23 cognitio24, que prius inter Deum et idola fluctuabat, confirmatum25 est, quoniam errore idolatrie derelicto Deo firmiter adheserunt. Similiter26 Deuteronomii 17d hebreus habet: “Si fuerit ambiguum iudicium inter lepram et lepram”, quod tamen interpres transtulit “inter lepram27 et non lepram”. Que maior oppositio quam ea que est inter sic et non? Et tamen in sensu lepra et non lepra idem sunt quod28 lepra vera et lepra apparens et non existens.
c Is. 26, 3.
d Dt. 17, 8.
11 dicit]
om. Cor2
J
|
12 sive
²
] vel
* Cor2
Pi
|
13 vel] sive
Cor2
Pi
|
14 aut] sive
|
15 hec]
om. Cor2
W
|
16 sive] vel
|
17 enim (.n.
macul.
)
Cor2
T
Cor2
V] ei
Cor2
J
Cor2
Pi
Cor2
W
Denifle
|
18 probare
² etc.
] approbare
* (al. m. corr.)
|
19 et]
om. Cor2
W
|
20 e decem] edem
cacogr.
|
21 Quid enim] Quod est
Cor2
Pi
|
22 senus - idem]
inv. Cor2
Pi
|
23 idem dum figmentum id est] i<de>o (
obsc.
) dum idem
Cor2
J*, i<de>o (
obsc.
) dum figmentum (
marg.
) idest
Cor2
J²
|
24 cognitio
Cor2
V
Denifle
] cogitatio
in ras. Cor2
W (cogitatione
pr. m., deinde exp.
),
Cor2
J
Cor2
Pi
Cor2
T
|
25 confirmatum] confirmata
Cor2
Pi
|
26 similiter :
Cor2
Pi (sil’r),
Cor2
TW ] sr
Cor2
A
, Super
Cor2
T
Denifle,
+ et *
Cor2
Pi, st (sicut?)
Cor2
V
|
27 quod tamen... lepram]
om. hom. Cor2
J* (
al. m. marg. compl.
)
|
28 quod] +
duae litterae illegibiles in microforma Cor2
J
|
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,5
Tale est etiam quod hebreus habete: “Non in finem oblivio erit pauperis, patientia pauperum29 peribit in finem”. Intelligentes30 interpretes, iuxta sensum repeti particulam negativam apposuerunt31 quod dicitur ‘non’. Et dixerunt : “Patientia pauperum non peribit in finem”. Et quod magis videtur, require Est. 7. Sed et Act<uum> 20f, ubi grecus habet : “nullius rationem32 facio” quod dicitur apud nos : “nil horum vereor”, interpres posuit consequentius iuxta sensum.
e Ps. 9, 19.
f Act. 20, 24.
29 pauperum] + n * (
exp.)
|
30 Intelligentes] + enim
Cor2
Pi
|
31 negativam apposuerunt]
coniec. : reproductio phototypica obsc. Cor2
J
(« surcharges »)
|
32 rationem
Cor2
F
Cor2
Pi
Cor2
T
Cor2
V
Cor2
W
cum graec.
« Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι... » ] rationi
Denifle
|
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,6
Noli igitur33, propter externe lingue idioma, Canonem destruere Latinorum, qui34, virtutem translationis ignorans, donec quod credis intelligas, te ipsum auctoritati sacrosancte35 Ecclesie credidisti. g
g « N’en viens donc pas à détruire le Canon des Latins par souci des expressions d’une langue étrangère, toi qui, ignorant la valeur de la traduction, t’es pris pour l’autorité de la sainte Eglise jusqu’à ce que tu comprennes ce que tu crois ».
33 igitur] ergo
Cor2
Pi
|
34 qui... § 7... pre ceteris reprobare]
abhinc corrupt. Cor2
J [finem in margine restituit alia manus, in reproductione illegibilem. Differe videtur a correctorio
Litterarum
.
|
35 sacrosancte] sance
Cor2
Pi
|
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,7
Mihi ferme in opusculo hoc opere pretium est varias ubi occurrerint litteras r<e>c<tifi>care36, atque illam <Litteram> que in antiquis codicibus veritate37 conservatur illibata, precipue ubi evidens est, rivulum a suo fonte procedere, pre ceteris approbare.
36 rectificare
Cor2
TV]
coniec.,
recitare
Cor2
FW
Cor2
Pi
Cor2
T²
(al. m. marg.) Denifle
|
37 veritate
Cor2
T
Cor2
V
Denifle
] veritatem
Cor2
W
|
<01.2916b> Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,1
prol.|
Litterarum sacrarum, latino interprete beato Hieronymo in epistola ad Sunniam et Fretelam fratres1
a, de greci correctione2 Psalterii3 attestante sicut in4 Novo Testamento, si quando apud Latinos questio oritur et inter exemplaria varietas est, recurrimus ad fontem greci sermonis quo novo5 scriptum est Instrumentum6*?
a Cf. Hieronymus,
Epistolae (ep. 106),
ed. M. Morard, Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2023, praesertim
§ 2
.
2 correctione] correptione
Cor2
Pi
3 Psalterii] Spalterii
Cor2
J
4 in
Cor2
Pi]
cett. om.
marg.|
.... | ibi discordat a *** dum Hugonis opus ...A
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,2
prol.|
Ita in Veteri Testamento si, quando inter grecos latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem? Quod idem super Zachariam, octavo capitulo, determinat in hunc modum: 'Cogimur ad Hebreos recurrere et scientie veritatem de fonte magis quam de rivulis querere, presertim cum7 de Christo prophetia aliqua est, ubi tergiversari solent et oculere8* mendacio veritatem.' Verumtamen sicut in prologo super Iob dicit idem : 'Translatio nunc sensum, nunc9 verba, nunc simul utrumque sonat'.
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,3
prol.|
Non igitur propter solam litteram hebraicam atque grecam, Littera10 communis - in antiquis codicibus apostolicarum sedium (ad quos, pro veritate Littere, recurrendum beatus indicat Augustinus), sive in voluminibus etiam alias approbatis, - est mutanda apud Latinos, dum lingue primarie, a qua fit translatio, sensum vel in summa teneat incorruptum. b
b « La Lettre commune - qui se trouve dans les antiques manuscrits des sièges apostoliques auxquels saint Augustin prescrit de recourrir pour établir la vérité de la Lettre, ou dans d’autres volumes par ailleurs approuvés - ne doit pas être modifiée par les Latins en raison de la seule lettre hébraïque ou grecque, lorsqu’elle garde incorrumpu le sens et l’ensemble (vel in summa) de la langue primaire à partir de laquelle la traduction est faite ».
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,4
prol.|
Cum igitur dicit11 Latinus aliquis in hiis que translata habemus de hebraico sive greco: 'hebreus sive12 grecus hoc vel13 illud habet', aut14 ‘non est hec15 littera sive illa', scilicet quia hebreus sive16 grecus non habet, prius enim17 probare18 competit quod non modo verbis discrepent sed et19 sensu. Ut enim e decem20 milibus, que propter sensus evidentiam addiderunt in verbis, subtraxerunt, mutaverunt interpretes. Duo vel tria commemorem. Primitus est sciendum quod Isaie 26c, ubi dicit Hieronymus, se quatenus evidentiorem faceret sensum sic vertisse “vetus error abiit”, ibi hebreus habet “figmentum confirmatum est”. Quid enim21 superficietenus magis impertinens? Et tamen sensus idem22, dum figmentum, id est23 cognitio24, que prius inter Deum et idola fluctuabat, confirmatum25 est, quoniam errore idolatrie derelicto Deo firmiter adheserunt. Similiter26 Deuteronomii 17d hebreus habet: “Si fuerit ambiguum iudicium inter lepram et lepram”, quod tamen interpres transtulit “inter lepram27 et non lepram”. Que maior oppositio quam ea que est inter sic et non? Et tamen in sensu lepra et non lepra idem sunt quod28 lepra vera et lepra apparens et non existens.
c Is. 26, 3.
d Dt. 17, 8.
11 dicit]
om. Cor2
J
13 vel] sive
Cor2
Pi
14 aut] sive
Cor2
F
15 hec]
om. Cor2
W
16 sive] vel
Cor2
F
19 et]
om. Cor2
W
21 Quid enim] Quod est
Cor2
Pi
22 senus - idem]
inv. Cor2
Pi
23 idem dum figmentum id est] i<de>o (
obsc.
) dum idem
Cor2
J*, i<de>o (
obsc.
) dum figmentum (
marg.
) idest
Cor2
J²
24 cognitio
Cor2
V
Denifle
] cogitatio
in ras. Cor2
W (cogitatione
pr. m., deinde exp.
),
Cor2
F
Cor2
J
Cor2
Pi
Cor2
T
25 confirmatum] confirmata
Cor2
Pi
26 similiter :
Cor2
Pi (sil’r),
Cor2
TW ] sr
Cor2
A
Cor2
F
, Super
Cor2
T
Denifle,
+ et
Cor2
F
*
Cor2
Pi, st (sicut?)
Cor2
V
27 quod tamen... lepram]
om. hom. Cor2
J* (
al. m. marg. compl.
)
28 quod] +
duae litterae illegibiles in microforma Cor2
J
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,5
prol.|
Tale est etiam quod hebreus habete: “Non in finem oblivio erit pauperis, patientia pauperum29 peribit in finem”. Intelligentes30 interpretes, iuxta sensum repeti particulam negativam apposuerunt31 quod dicitur ‘non’. Et dixerunt : “Patientia pauperum non peribit in finem”. Et quod magis videtur, require Est. 7. Sed et Act<uum> 20f, ubi grecus habet : “nullius rationem32 facio” quod dicitur apud nos : “nil horum vereor”, interpres posuit consequentius iuxta sensum.
e Ps. 9, 19.
f Act. 20, 24.
30 Intelligentes] + enim
Cor2
Pi
31 negativam apposuerunt]
coniec. : reproductio phototypica obsc. Cor2
J
(« surcharges »)
32 rationem
Cor2
F
Cor2
Pi
Cor2
T
Cor2
V
Cor2
W
cum graec.
« Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι... » ] rationi
Denifle
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,6
prol.|
Noli igitur33, propter externe lingue idioma, Canonem destruere Latinorum, qui34, virtutem translationis ignorans, donec quod credis intelligas, te ipsum auctoritati sacrosancte35 Ecclesie credidisti. g
g « N’en viens donc pas à détruire le Canon des Latins par souci des expressions d’une langue étrangère, toi qui, ignorant la valeur de la traduction, t’es pris pour l’autorité de la sainte Eglise jusqu’à ce que tu comprennes ce que tu crois ».
33 igitur] ergo
Cor2
Pi
34 qui... § 7... pre ceteris reprobare]
abhinc corrupt. Cor2
J [finem in margine restituit alia manus, in reproductione illegibilem. Differe videtur a correctorio
Litterarum
.
35 sacrosancte] sance
Cor2
Pi
Numérotation du verset
Ep53. Prol.2916b,7
prol.|
Mihi ferme in opusculo hoc opere pretium est varias ubi occurrerint litteras r<e>c<tifi>care36, atque illam <Litteram> que in antiquis codicibus veritate37 conservatur illibata, precipue ubi evidens est, rivulum a suo fonte procedere, pre ceteris approbare.
36 rectificare
Cor2
TV]
coniec.,
recitare
Cor2
FW
Cor2
Pi
Cor2
T²
(al. m. marg.) Denifle
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Ep53. Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=01&chapitre=01_Prol.2916b)
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Ep53. Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=01&chapitre=01_Prol.2916b)
Notes :