Glossa ordinaria

<01.2916b> Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti

Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,1 

Litterarum sacrarum, latino interprete beato Hieronymo in epistola ad Sunniam et Fretelam fratres1 a, de greci correctione2 Psalterii3 attestante sicut in4 Novo Testamento, si quando apud Latinos questio oritur et inter exemplaria varietas est, recurrimus ad fontem greci sermonis quo novo5 scriptum est Instrumentum6*?
a Cf. Hieronymus, ed. M. Morard, Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2023, praesertim .
1 fratres] om. |
2 correctione] correptione Cor2 Pi |
3 Psalterii] Spalterii Cor2 J |
4 in Cor2 Pi] cett. om. |
5 novo Cor T Cor2 V Denifle ] novum Cor2 J , + iam Cor2 W |
6 instrumentum T Denifle ] testamentum Cor2 J Cor2 W |
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,2 

Ita in Veteri Testamento si, quando inter grecos latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem? Quod idem super Zachariam, octavo capitulo, determinat in hunc modum: 'Cogimur ad Hebreos recurrere et scientie veritatem de fonte magis quam de rivulis querere, presertim cum7 de Christo prophetia aliqua est, ubi tergiversari solent et oculere8* mendacio veritatem.' Verumtamen sicut in prologo super Iob dicit idem : 'Translatio nunc sensum, nunc9 verba, nunc simul utrumque sonat'.
7 cum] + non Cor2 Pi |
8 oculere Cor2 T Cor2 V Denifle (“auch ‘ocumbere’”) ] ocumbere Cor2 J Cor2 W |
9 nunc] iter , om. Cor2 W |
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,3 

Non igitur propter solam litteram hebraicam atque grecam, Littera10 communis - in antiquis codicibus apostolicarum sedium (ad quos, pro veritate Littere, recurrendum beatus indicat Augustinus), sive in voluminibus etiam alias approbatis, - est mutanda apud Latinos, dum lingue primarie, a qua fit translatio, sensum vel in summa teneat incorruptum. b
b « La Lettre commune - qui se trouve dans les antiques manuscrits des sièges apostoliques auxquels saint Augustin prescrit de recourrir pour établir la vérité de la Lettre, ou dans d’autres volumes par ailleurs approuvés - ne doit pas être modifiée par les Latins en raison de la seule lettre hébraïque ou grecque, lorsqu’elle garde incorrumpu le sens et l’ensemble (vel in summa) de la langue primaire à partir de laquelle la traduction est faite ».
10 littera * Cor2 Pi Cor2 V] litteram ² Cor2 J Cor2 T Cor2 W
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,4 

Cum igitur dicit11 Latinus aliquis in hiis que translata habemus de hebraico sive greco: 'hebreus sive12 grecus hoc vel13 illud habet', aut14 ‘non est hec15 littera sive illa', scilicet quia hebreus sive16 grecus non habet, prius enim17 probare18 competit quod non modo verbis discrepent sed et19 sensu. Ut enim e decem20 milibus, que propter sensus evidentiam addiderunt in verbis, subtraxerunt, mutaverunt interpretes. Duo vel tria commemorem. Primitus est sciendum quod Isaie 26c, ubi dicit Hieronymus, se quatenus evidentiorem faceret sensum sic vertisse “vetus error abiit”, ibi hebreus habet “figmentum confirmatum est”. Quid enim21 superficietenus magis impertinens? Et tamen sensus idem22, dum figmentum, id est23 cognitio24, que prius inter Deum et idola fluctuabat, confirmatum25 est, quoniam errore idolatrie derelicto Deo firmiter adheserunt. Similiter26 Deuteronomii 17d hebreus habet: “Si fuerit ambiguum iudicium inter lepram et lepram”, quod tamen interpres transtulit “inter lepram27 et non lepram”. Que maior oppositio quam ea que est inter sic et non? Et tamen in sensu lepra et non lepra idem sunt quod28 lepra vera et lepra apparens et non existens.
c Is. 26, 3.
d Dt. 17, 8.
11 dicit] om. Cor2 J |
12 sive ² ] vel * Cor2 Pi |
13 vel] sive Cor2 Pi |
14 aut] sive |
15 hec] om. Cor2 W |
16 sive] vel |
17 enim (.n. macul. ) Cor2 T Cor2 V] ei Cor2 J Cor2 Pi Cor2 W Denifle |
18 probare ² etc. ] approbare * (al. m. corr.) |
19 et] om. Cor2 W |
20 e decem] edem cacogr. |
21 Quid enim] Quod est Cor2 Pi |
22 senus - idem] inv. Cor2 Pi |
23 idem dum figmentum id est] i<de>o ( obsc. ) dum idem Cor2 J*, i<de>o ( obsc. ) dum figmentum ( marg. ) idest Cor2 J² |
24 cognitio Cor2 V Denifle ] cogitatio in ras. Cor2 W (cogitatione pr. m., deinde exp. ), Cor2 J Cor2 Pi Cor2 T |
25 confirmatum] confirmata Cor2 Pi |
26 similiter : Cor2 Pi (sil’r), Cor2 TW ] sr Cor2 A , Super Cor2 T Denifle, + et * Cor2 Pi, st (sicut?) Cor2 V |
27 quod tamen... lepram] om. hom. Cor2 J* ( al. m. marg. compl. ) |
28 quod] + duae litterae illegibiles in microforma Cor2 J |
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,5 

Tale est etiam quod hebreus habete: “Non in finem oblivio erit pauperis, patientia pauperum29 peribit in finem”. Intelligentes30 interpretes, iuxta sensum repeti particulam negativam apposuerunt31 quod dicitur ‘non’. Et dixerunt : “Patientia pauperum non peribit in finem”. Et quod magis videtur, require Est. 7. Sed et Act<uum> 20f, ubi grecus habet : “nullius rationem32 facio” quod dicitur apud nos : “nil horum vereor”, interpres posuit consequentius iuxta sensum.
e Ps. 9, 19.
f Act. 20, 24.
29 pauperum] + n * ( exp.) |
30 Intelligentes] + enim Cor2 Pi |
31 negativam apposuerunt] coniec. : reproductio phototypica obsc. Cor2 J (« surcharges ») |
32 rationem Cor2 F Cor2 Pi Cor2 T Cor2 V Cor2 W cum graec. « Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι... » ] rationi Denifle |
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,6 

Noli igitur33, propter externe lingue idioma, Canonem destruere Latinorum, qui34, virtutem translationis ignorans, donec quod credis intelligas, te ipsum auctoritati sacrosancte35 Ecclesie credidisti. g
g « N’en viens donc pas à détruire le Canon des Latins par souci des expressions d’une langue étrangère, toi qui, ignorant la valeur de la traduction, t’es pris pour l’autorité de la sainte Eglise jusqu’à ce que tu comprennes ce que tu crois ».
33 igitur] ergo Cor2 Pi |
34 qui... § 7... pre ceteris reprobare] abhinc corrupt. Cor2 J [finem in margine restituit alia manus, in reproductione illegibilem. Differe videtur a correctorio Litterarum . |
35 sacrosancte] sance Cor2 Pi |
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,7 

Mihi ferme in opusculo hoc opere pretium est varias ubi occurrerint litteras r<e>c<tifi>care36, atque illam <Litteram> que in antiquis codicibus veritate37 conservatur illibata, precipue ubi evidens est, rivulum a suo fonte procedere, pre ceteris approbare.
36 rectificare Cor2 TV] coniec., recitare Cor2 FW Cor2 Pi Cor2(al. m. marg.) Denifle |
37 veritate Cor2 T Cor2 V Denifle ] veritatem Cor2 W |

<01.2916b> Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti

Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,1 
prol.| Litterarum sacrarum, latino interprete beato Hieronymo in epistola ad Sunniam et Fretelam fratres1 a, de greci correctione2 Psalterii3 attestante sicut in4 Novo Testamento, si quando apud Latinos questio oritur et inter exemplaria varietas est, recurrimus ad fontem greci sermonis quo novo5 scriptum est Instrumentum6*?
a Cf. Hieronymus, Epistolae (ep. 106), ed. M. Morard, Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2023, praesertim § 2 .
1 fratres] om. Cor2 F
2 correctione] correptione Cor2 Pi
3 Psalterii] Spalterii Cor2 J
4 in Cor2 Pi] cett. om.
5 novo Cor T Cor2 V Denifle ] novum Cor2 F Cor2 J , + iam Cor2 W
6 instrumentum Cor2 F Cor2 T Cor2 V Denifle ] testamentum Cor2 J Cor2 W
marg.| .... | ibi discordat a *** dum Hugonis opus ...A
A ¶ Codd. : Cor2 Pi , om. cett. [note mutilée par le couteau des relieurs ; à transcrire d'après l’original]
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,2 
prol.| Ita in Veteri Testamento si, quando inter grecos latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem? Quod idem super Zachariam, octavo capitulo, determinat in hunc modum: 'Cogimur ad Hebreos recurrere et scientie veritatem de fonte magis quam de rivulis querere, presertim cum7 de Christo prophetia aliqua est, ubi tergiversari solent et oculere8* mendacio veritatem.' Verumtamen sicut in prologo super Iob dicit idem : 'Translatio nunc sensum, nunc9 verba, nunc simul utrumque sonat'.
7 cum] + non Cor2 F Cor2 Pi
8 oculere Cor2 F Cor2 T Cor2 V Denifle (“auch ‘ocumbere’”) ] ocumbere Cor2 J Cor2 W
9 nunc] iter Cor2 F , om. Cor2 W
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,3 
prol.| Non igitur propter solam litteram hebraicam atque grecam, Littera10 communis - in antiquis codicibus apostolicarum sedium (ad quos, pro veritate Littere, recurrendum beatus indicat Augustinus), sive in voluminibus etiam alias approbatis, - est mutanda apud Latinos, dum lingue primarie, a qua fit translatio, sensum vel in summa teneat incorruptum. b
b « La Lettre commune - qui se trouve dans les antiques manuscrits des sièges apostoliques auxquels saint Augustin prescrit de recourrir pour établir la vérité de la Lettre, ou dans d’autres volumes par ailleurs approuvés - ne doit pas être modifiée par les Latins en raison de la seule lettre hébraïque ou grecque, lorsqu’elle garde incorrumpu le sens et l’ensemble (vel in summa) de la langue primaire à partir de laquelle la traduction est faite ».
10 littera Cor2 F * Cor2 Pi Cor2 V] litteram Cor2 F ² Cor2 J Cor2 T Cor2 W
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,4 
prol.| Cum igitur dicit11 Latinus aliquis in hiis que translata habemus de hebraico sive greco: 'hebreus sive12 grecus hoc vel13 illud habet', aut14 ‘non est hec15 littera sive illa', scilicet quia hebreus sive16 grecus non habet, prius enim17 probare18 competit quod non modo verbis discrepent sed et19 sensu. Ut enim e decem20 milibus, que propter sensus evidentiam addiderunt in verbis, subtraxerunt, mutaverunt interpretes. Duo vel tria commemorem. Primitus est sciendum quod Isaie 26c, ubi dicit Hieronymus, se quatenus evidentiorem faceret sensum sic vertisse “vetus error abiit”, ibi hebreus habet “figmentum confirmatum est”. Quid enim21 superficietenus magis impertinens? Et tamen sensus idem22, dum figmentum, id est23 cognitio24, que prius inter Deum et idola fluctuabat, confirmatum25 est, quoniam errore idolatrie derelicto Deo firmiter adheserunt. Similiter26 Deuteronomii 17d hebreus habet: “Si fuerit ambiguum iudicium inter lepram et lepram”, quod tamen interpres transtulit “inter lepram27 et non lepram”. Que maior oppositio quam ea que est inter sic et non? Et tamen in sensu lepra et non lepra idem sunt quod28 lepra vera et lepra apparens et non existens.
c Is. 26, 3.
d Dt. 17, 8.
11 dicit] om. Cor2 J
12 sive Cor2 F ² ] vel Cor2 F * Cor2 Pi
13 vel] sive Cor2 Pi
14 aut] sive Cor2 F
15 hec] om. Cor2 W
16 sive] vel Cor2 F
17 enim Cor2 F (.n. macul. ) Cor2 T Cor2 V] ei Cor2 J Cor2 Pi Cor2 W Denifle
18 probare Cor2 F ² etc. ] approbare Cor2 F * (al. m. corr.)
19 et] om. Cor2 W
20 e decem] edem cacogr. Cor2 F
21 Quid enim] Quod est Cor2 Pi
22 senus - idem] inv. Cor2 Pi
23 idem dum figmentum id est] i<de>o ( obsc. ) dum idem Cor2 J*, i<de>o ( obsc. ) dum figmentum ( marg. ) idest Cor2
24 cognitio Cor2 V Denifle ] cogitatio in ras. Cor2 W (cogitatione pr. m., deinde exp. ), Cor2 F Cor2 J Cor2 Pi Cor2 T
25 confirmatum] confirmata Cor2 Pi
26 similiter : Cor2 Pi (sil’r), Cor2 TW ] sr Cor2 A Cor2 F , Super Cor2 T Denifle, + et Cor2 F * Cor2 Pi, st (sicut?) Cor2 V
27 quod tamen... lepram] om. hom. Cor2 J* ( al. m. marg. compl. )
28 quod] + duae litterae illegibiles in microforma Cor2 J
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,5 
prol.| Tale est etiam quod hebreus habete: “Non in finem oblivio erit pauperis, patientia pauperum29 peribit in finem”. Intelligentes30 interpretes, iuxta sensum repeti particulam negativam apposuerunt31 quod dicitur ‘non’. Et dixerunt : “Patientia pauperum non peribit in finem”. Et quod magis videtur, require Est. 7. Sed et Act<uum> 20f, ubi grecus habet : “nullius rationem32 facio” quod dicitur apud nos : “nil horum vereor”, interpres posuit consequentius iuxta sensum.
e Ps. 9, 19.
f Act. 20, 24.
29 pauperum] + n Cor2 F * ( exp.)
30 Intelligentes] + enim Cor2 Pi
31 negativam apposuerunt] coniec. : reproductio phototypica obsc. Cor2 J (« surcharges »)
32 rationem Cor2 F Cor2 Pi Cor2 T Cor2 V Cor2 W cum graec. « Ἀλλ’ οὐδενὸς λόγον ποιοῦμαι... » ] rationi Denifle
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,6 
prol.| Noli igitur33, propter externe lingue idioma, Canonem destruere Latinorum, qui34, virtutem translationis ignorans, donec quod credis intelligas, te ipsum auctoritati sacrosancte35 Ecclesie credidisti. g
g « N’en viens donc pas à détruire le Canon des Latins par souci des expressions d’une langue étrangère, toi qui, ignorant la valeur de la traduction, t’es pris pour l’autorité de la sainte Eglise jusqu’à ce que tu comprennes ce que tu crois ».
33 igitur] ergo Cor2 Pi
34 qui... § 7... pre ceteris reprobare] abhinc corrupt. Cor2 J [finem in margine restituit alia manus, in reproductione illegibilem. Differe videtur a correctorio Litterarum .
35 sacrosancte] sance Cor2 Pi
Numérotation du verset Ep53. Prol.2916b,7 
prol.| Mihi ferme in opusculo hoc opere pretium est varias ubi occurrerint litteras r<e>c<tifi>care36, atque illam <Litteram> que in antiquis codicibus veritate37 conservatur illibata, precipue ubi evidens est, rivulum a suo fonte procedere, pre ceteris approbare.
36 rectificare Cor2 TV] coniec., recitare Cor2 FW Cor2 Pi Cor2 (al. m. marg.) Denifle
37 veritate Cor2 F Cor2 T Cor2 V Denifle ] veritatem Cor2 W



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Ep53. Prologus ‘Litterarum sacrarum’ correctorii Bibliae Guillelmi de Mara dicti), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=01&chapitre=01_Prol.2916b)

Notes :