Glossa ordinaria

<01.106b> Hieronymi epistola ad Sunniam et Fretelam de Psalterio

Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,1 

Incipit1 epistula sancti Hieronymi ad Sunniam et Fretelam de Psalterio que de Septuaginta interpretum editione corrupta sint2. -
¶Principes de l’édition: Le texte de Edmaior est retenu comme texte de base avec, entre accolades, la pagination et les numéros de lignes de l’édition critique de la Vulgate ( Edmaior) . La référence biblique de chaque lieu critique tient lieu de numéro de paragraphe. L’orthographe est normalisée selon les principes de Sacra Pagina, celle-ci adoptant l’orthographe de l’éditio maior, pour les formes rares ou héritée de la lettre 106. Le texte sera complété de notes originales et de la collation de la version des psautiers quadruples de la famille de Salomon III de Saint Gall : VL311 et VL312 (= Bruyne p) ainsi que ponctuellement des psautier greco-latin milanais VL408 VL409. Les leçons de VL312 indiquent un texte moins fautif que VL311, alors même que VL311 est plus ancien et copié à Saint-Gall même. Pour les variantes des mots en caractères grecs et hébreux on se reportera aux éditions papier et aux manuscrits. Le copiste de VL311 semble ne pas comprendre ce qu’il écrit en grec et en hébreu, la séparation des mots est souvent fautive, mais les séquences consonnantiques de l’hébreu semblent plus correctes que celles du texte procuré par l’édition maior. ¶Codd. : A = Berolinensis lat. 17 s. IX. eddidit CSEL B = Berolinensis lat. 18 s12 (continet initium usque ad. p. 249, 16 discordet) eddidit CSEL Bruyne : De Bruyne, Préfaces de la Bible latine (Ps.), § 10, p. 51 eddidit R (=E), VL312 (p) Cas247 = Montecassino, cod. 247, s11 ; eddiderunt CSEL ( O) Edmaior (C) CSEL = Isidor Hilberg, ed., CSEL 55, 1912, p. 247 sqq. ; eddidit A Cas247 (O) P t r o Pal39 (p) B  ; trois témoins sur 10 sont communs avec l’édition critique de la Vulgate. D. De Bruyne, « 'La Reconstitution du Psautier Hexaplaire Latin », Rev Bén. 1929, p. 301-302 estime que le texte a été « mal édité » et propose plusieurs corrections. Il faut désormais lui préférer le texte publié dans l’édition critique de la Vulgate.   Edmaior  : t. 10, p. 8-42, collationne 6 témoins : h (=CSEL) R L T C (=C247) K P ( = Pal39)  ; T C Pal39 avaient déjà été collationnés par CSEL. o = Oxoniensis Balliolensis 229 s12 ; eddidit CSEL P = Cenomanensis 126 s. IX. eddidit CSEL = BAV, Pal. lat. 39 s. XI eddiderunt CSEL (p) Edmaior texte (P) : très proche de VL311 PL 22, 837-867 (pro memoria). Q = Duacensis 247 s11 ; eddidit CSEL R = BAV, Reg. lat. 11 eddidit Bruyne Edmaior r = Sessorianus 71 (Bibl. Nat. Rom. 1349) s11 ; eddidit CSEL t = Cheltenhamensis 24510, s9 (fragmentum § 59-67.1 = CSEL p. 277.17-283.2) ; eddidit CSEL T = Reims, BM, 15, s11 ; eddidit CSEL (B^) Edmaior. (T) VL= Vetus latina VL311 = Bamberg, Staatsbibliothek, Msc. Bibl. 44 (A.I.14), f. sqq., psalterium quadruplex, St Gall, a. 909 : ancêtre direct de Pal39 VL312 = Paris, BnF, NAL 2195, f. collationné par Dom De Bruyne avec R VL408 VL409
1 Incipit] om. Cas247 |
2 sint] sunt Cas247 Pal39 VL311 VL312 |
Dilectissimis3 fratribus Sunnie et Fretele et ceteris4 qui vobiscum Domino serviunt Hieronymus5.
3 Dilectissimis VL312] Dilectis Pal39 Val311 (in ras.) |
4 ceteris VAL311 VL312 etc. ] + fratribus Pal39 |
5 Incipit... Hieron.] om. CSEL |
Vere in vobis apostolicus et propheticus sermo completus esta: «  IN OMNEM TERRAM EXIIT 6 SONUS EORUM ET IN FINES ORBIS TERRE VERBA EORUM ». {8.5} Quis hoc crederet ut barbara Getarum lingua hebraicam quereret veritatem et dormitantibus, immo contendentibus Grecis, ipsa Germania7 Spiritus sancti eloquia scrutaretur? “In veritate cognovi, quod non est personarum acceptor Deus, sed in omni gente qui timet Deum et operatur Dei iustitiam acceptus est illi”b. Dudum callosa tenendo capulo manus et {8.10} digiti tractandis8 sagittis aptiores ad stilum calamumque mollescunt, et bellicosa pectora vertuntur in mansuetudinem christianam. Nunc et Isaie9 vaticinium cernimus opere completumc : « Concident gladios suos in aratra et lanceas suas in falces et non assumet gens contra gentem gladium et non discent ultra pugnare ». Rursumque in eodemd: « Pascetur10 lupus cum {8.15} agno et pardus requiescet11 cum hedo, et vitulus et leo et taurus pascentur simul et puer parvulus ducet12 eos, et bos et ursus in commune pascentur parvulique eorum erunt pariter, et leo et bos comedent paleas13 », non ut simplicitas in feritatem transeat, sed ut feritas discat simplicitatem.
a Ps. 18, 5; Rm. 10, 18.
b Act. 10, 34-35.
c Is. 2, 4.
d Is. 11, 6-7.
6 exiit VL311 VL312 etc. ] exivit T Cas247 Pal39 |
7 Germania] germana T |
8 digiti tractandi] digitis tractando Cas247 |
9 Isaie] scrips., Esaie cett. |
10 pascetur] pascitur VL311 |
11 requiescet Pal39 CSEL ] requiescit R L T Cas247 K VL311 |
12 ducet] ducit R L T Cas247 K VL311 |
13 et bos comedent – paleas] et bos paleas comedent inv. T, comedunt Cas247, om. Pal39 † |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,2 

Queritis14 a me rem magni operis et maioris invidie, in qua scribentis {9.1} non ingenium sed eruditio comprobetur ut, dum ipse cupio iudicare de ceteris15, iudicandum me omnibus prebeam, et in opere Psalterii iuxta digestionem schedule vestre, ubicumque inter Latinos Grecosque contentio est quid magis Hebreis conveniat significem. In {9.5} quo illud breviter admoneo ut sciatis aliam esse editionem quam Origenis et Cesariensis16 Eusebius omnesque17 Grecie tractatores κοινά, id est ‘communem’18 appellant atque ‘vulgatam’ et a plerisque nunc ‘Lucianios’ 19* dicitur, aliam Septuaginta interpretum, que et in ἑξαπλοῖς 20 codicibus repperitur et a nobis in latinum sermonem fideliter versa est et Hierosolyme {9.10} atque in21 Orientis ecclesiis decantatur22 e. Super23 qua re et sanctus24 et25 filius meus Avitus sepe quesierat et, quia se occasio fratris nostri Firmi presbyteri dedit, qui mihi vestram epistulam26 reddidit27, vobis28 scribens in commune29 respondeo et me magno amicitie libero fenore quod, quanto magis solvimus, plus debemus. Sicut autem in Novo {9.15} Testamento, si30 quando apud Latinos questio exoritur et est inter exemplaria varietas31, recurrimus ad fontem greci sermonis quo Novum scriptum est Instrumentum, ita32 in Veteri Testamento, si quando inter Grecos Latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem ut, quicquid de fonte proficiscitur33, hoc queramus in rivulis. Kοινή34 {9.20} autem ista, hoc est communis35 dictio36*, ipsa est que et37 Septuaginta; sed hoc interest38 inter39 utramque quod κοινή pro locis et temporibus et pro voluntate scriptorum vetus corrupta editio est. Ea autem, que habetur in ἑξαπλοῖς et quam nos vertimus, ipsa est que in eruditorum libris incorrupta et immaculata Septuaginta interpretum translatio reservatur40. {9.25} Quicquid ergo ab hac discrepat, nulli dubium est, quin ita et41 ab Hebreorum auctoritate42 discordet.
e Jérôme ne dit pas qu’on chantait en grec les colonnes des Hexaples avec leurs signes diacritiques, mais la LXX qui est dans les Hexaples. Cf. à ce sujet la remarque de D. De Bruyne, « 'La Reconstitution du Psautier Hlexaplaire Latin », Rev Bén. 1929, p. 297-298.
¶Codd. : ($2) Edmaior. VL311 VL312 7. quod] quoniam T | 8. dei om. Cas247 | 9. acceptum T | 12. suos om. Pal39 * | 13. assument Cas247 ; adsumit R | 14. discent] disserit R | ultra] amplius T | pascitur RLC K Pal39 | 17. erunt om. Cas247 | 1. comprobetur] L*(e corr. αἱ vid.) | de ceteris iudicare Pal39 | 4. contentio] intentio Cas247 | 5. quo] qua Cas247 | origenes CSEL
14 Queritis] Queris VL311 R L T K* |
15 iudicare – de ceteris] inv. VL311 |
16 cesariensis Pal39 , cesariense[--], censariensis K |
17 omnesque] omnisque R |
18 commune L T |
19 Lucianios R L T K Pal39 VL311 VL312 ] Lucianos Cas247, Λουκιάνειος CSEL |
20 ἑξαπλοῖς] εζαπλοις VL311, exaplois VL312 |
21 in] om. Cas247 |
22 decantatur] decantantur Pal39 |
23 super] supra Cas247 |
24 sanctus] om. Pal39 |
25 et] om. VL311 VL312 L² T Pal319 CSEL |
26 vest. ep.] epistulam vestram Pal39 |
27 reddidit VL311 etc. ] tradedit R², tradidit VL312 R3 CSEL , reddedit R* |
28 vobis R² VL312 ] a vobis R* L T Cas247 Pal39 CSEL VL311 , om. K |
29 in commune] in communem Cas247 |
30 si om. K* |
31 et est inter exemplaria varietas] om. VL312 |
32 ita] + et R² CSEL |
33 proficiscitur VL312 etc. ] proficitur VL311 |
34 Kοινή] KOINON Cas247 |
35 ista hoc est - communis] inv. VL311 Pal39 |
36 dictio L T Cas247 K Pal39 VL311 VL312 ] editio R CSEL (O B) |
37 et] + in Pal39 VL311, etin K |
38 interest] om. Cas247 |
39 inter] in Pal39 |
40 translatio reservatur] translatione servatur VL312 |
41 et] om. Pal39 |
42 auctoritate] auctoritate] veritate Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,5:6 

{10.1} Prima43 de quinto44 psalmo questio fuit : NEQUE HABITABIT 45 IUXTA TE 46 MALIGNUS. Pro quo habetur in greco: Οὔτε παροικήσει47 σοι πονηρός sive48 πονηρευόμενος, ut vulgata editio continet. Et miramini cur παροικίαν49, id est incolatum, latinus interpres non verterit50, sed pro hoc posuerit HABITATIONEM 51 {10.5} que grece dicitur κατοικία. Quod quidem in alio loco fecisse convinciturf: “Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est”. Et in quarto decimo psalmo rursum pro incolatu habitationem posuitg: « Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? » Et sciendum quod, si voluerimus dicere: Domine, quis incolet tabernaculum tuum? vel illud e52 quintoh: “Neque {10.10} incolat iuxta te malignus”, perdes53 εὐφωνίαν,54 et dum interpretationis κακοζηλίαν sequimur, omnem decorem translationis amittimus; et hanc esse regulam boni interpretis, ut ἰδιώματα lingue alterius sue lingue exprimat proprietate. Quod55 et Tullium in †Protagora†56* Platonis et in Oixoνομικῷ Xenofontis et in Demosthenis contra Eschinen oratione57 fecisse {10.15} convincimus58, et Plautum, Terentium Ciciliumque59, eruditissimos viros, in grecis comoediis transferendis. Nec ex eo quis latinam linguam angustissimam putet, quod non possit verbum transferre de verbo, cum etiam Greci pleraque nostra circuitu60 transferant et verba hebraica non interpretationis fide, sed lingue sue proprietatibus nitantur exprimere.61
f Ps. 119, 5.
g Ps. 14, 1.
h Ps. 5, 6.
43 prima] K*, primo |
44 quinto] quinta K |
45 habitavit K* |
46 te] om. Pal39 ² |
47 παροικήσει] Π ΙΛΡΟΙΚΕCΙCΟΙ VL311, ΠΑ POIKECI R L , ΠTAPOIKΕI Pal39 |
48 πονηρός Sive] om. T |
49 παροικίαν] ΠΑ ΝΟΙΚΊΑΝ Pal39 R * VL311 |
50 verterit] verteret K² Pal39 VL311 |
51 habitationem VL311 ] habitatione R F L T Cas247 |
52 e K*] de T K² Pal39 VL311 CSEL |
53 perdes K*] perdit K², perdidit Pal39 VL311 |
54ευφωνιαν]ὴ ΕΨΥΦΩΝΙΑΜ T?; €O90NIAN L >; ΕΟΦΩΝΙΑΜ T*; ΓΟΦΩΝΙΑΝ Cas247 qui in marg. cacophonian transcribit |
55 Quod] + quidem K² Pal39 VL311 |
56 Protagora] restit. Edmaior. ex CSEL, Pytagora codd. omnes |
57 oratione Edmaior. CSEL VL312 ] orationem CSEL (A r ) Cas247 Pal39 T VL311, cett. codd. (Edmaior.) |
58 convicimus] convicimur VM311 |
59///////// ciciliumque L*T Cas247 ] ceciliumque R² L², ceciliumque CSEL , etciliumque R*; ciliciumque K Pal39 |
60 circuitu VL311 etc. ] circuiuut circuitu] circuit ut L* (ut uid.) K, circuitu ut R*, circuiunt ut T VL312 ; circuunt ut Cas247, vel circueunt K² |
61 2. ovre] OYTA€ R*; OY R²TC? (in ras.) ^. [ITONHPCYOMENOC siue [/JONHPOCC |3.et miramini ... uerterit om. R*L T Cas247 K* | παροικιαν] | 10. | | kakoGn- λιαν] KAKOACEIAN Cas247 | 11. ammittimus Cas247 | 13. proprietate] L? (etate ἐμ ras.); 14. demostenis Pal39 | eschinen Pal39 ? (ch ἐμ ras.); «eschinen L; eschinen Cas247 | 15. terrentium R*LK* Pal39 | | 17. posset Pal39 | 18. plerique Cas247 | nostra [ nomina T | 19. ^, lingue sed Pal39 . |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,5:9 

{10.20}De eodem psalmo: DIRIGE IN CONSPECTU MEO VIAM TUAM. Pro quo habetur in greco62: Κατεύθυνον ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου63, hoc est: DIRIGE {11.1} IN CONSPECTU TUO VIAM MEAM. Quod nec Septuaginta habent nec Aquila nec Symmachus nec Theodotio, sed sola κοινή editio. Denique et in hebreo ita scriptum repperi: OSER LAPHANOI †DARCHACH†64 quod omnes voce simili transtulerunt: DIRIGE IN CONSPECTU MEO VIAM TUAM, secundum {11.5} illud quod et in oratione Dominica dicituri: « Pater noster, qui es in celis, sanctificetur nomen tuum », non quo nobis orantibus sanctificetur quod per se sanctum est, sed quo petamus, ut, quod per naturam sui sanctum est, sanctificetur in nobis. Ergo et nunc Propheta postulat, ut via Domini, que per se recta est, etiam sibi recta fiat.
i Mt. 6, 9.
62 greco] + KOINH editio R |
63 μου] SOY Pal39 VL311 |
64 LAPHNOI DARCHACH] LAPHARNOI DARCHACHI VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,6:11 

{11.10}De sexto psalmo: ERUBESCANT ET CONTURBENTUR VEHEMENTER OMNES INIMICI MEI. Et dicitis in greco VEHEMENTER non haberi. Scio, sed hoc vulgata. Ceterum et in hebreo habet MOD [מאד], id est VEHEMENTER, et omnes σφόδρα similiter transtulerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,7:9 

prol.|{11.14}De septimo psalmo: IUDICA ME, DOMINE, SECUNDUM IUSTITIAM MEAM. {11.15}Pro quo habetur in greco κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, id est IUXTA IUSTITIAM TUAM . Sed et in hoc male; in hebreo enim SEDECHI habet, quod interpretatur IUSTITIA MEA, et non SEDECACH, quod IUSTITIAM TUAM sonat. Sed omnes interpretes IUSTITIAM MEAM voce simili transtulerunt. Nec cuiquam videatur temerarium quod iudicari secundum iustitiam suam {11.20} postulet, cum et sequens versiculus hoc ipsum significet: ET SECUNDUM INNOCENTIAM MEAM SUPER ME, et sexti decimi psalmi hoc exordium sitj: EXAUDI, DOMINE, IUSTITIAM MEAM, et in septimo decimo quoque dicaturk: «  Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi », in vicesimo quoque quinto psalmo scriptum sitl: PROBA ME, DOMINE, ET TEMPTA ME, URE RENES MEOS ET COR MEUM, et {12.1} in quarto dicatur: « Cum invocarem, exaudivit65 me Deus iustitie mee », et in octogesimo quinto: « Custodi animam meam, quoniam sanctus sum » ; lacob quoque loquatur in Genesim: « Exaudiet me cras iustitia mea ».
j Ps. 16, 1.
k Ps. 17, 21.
l Ps. 25, 2.
m Gn. 30 ; 33.
65 invocarem exaudivit] inuocarem te exaudisti Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,8:4 

De octavo psalmo: QUONIAM VIDEBO CELOS TUOS. Et dicitis quod {12.5} TUOS in greco66 non habeat. Verum est, sed in hebreo legitur SAMACHA, quod interpretatur celos tuos, et de editione Theodotionis67 in Septuaginta interpretibus additum est sub asterisco. Cuius rei breviter vobis sensum aperiam ubi quid minus habetur in greco ab hebraica veritate, Origenis de translatione Theodotionis addidit et signum posuit {12.10} asteris, id est stellam, que, quod prius absconditum videbatur, illuminet et in medium proferat; ubi autem quod in hebreo non est, in grecis codicibus invenitur, obelon, id est iacentem, preposuit, quam nos latine veru possumus dicere, quo ostenditur iugulandum esse et confodiendum quod in authenticis libris non invenitur. Que signa et in Grecorum {12.15}Latinorumque poematibus inveniuntur.
66 tuos – in greco] inv. Cas247 |
67 theodotionis K² (ut vid.) |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:21 

{12.19} Sexto decimo68: OCULI TUI VIDEANT EQUITATES. Pro quo in greco vos legisse dixistis οἱ ὀφθαλμοί μου, id est OCULI MEI. Sed rectius OCULI TUI quia et supra dixeratn : DE VULTU TUO IUDICIUM MEUM PRODEAT ut, oculi Dei69 in propheta operante,70 non prava71 sed recta conspiciant72.
n Ps. 16, 2.
68 .XVI.] in xvi° psalmo Cas247 (et sic deinceps) ; numeros om. T usque ad Ps. 41. -J- addit et signum posuit R, cf. infra 2 9 | 7. uobis om. Cas247 |^. sensum breuiter uobis T* | 8. aperiant Cas247 | quid] K*; quod CK² 9. origenes ἢ | addit R|etsignum pos. ast.] sub asterico Cas247 | 10. asteris = R*LK*; asterisci Th; asteriscum R²K² Pal39 | stillam L* | 11. hebraico Pal39 | 12. preposuit] prem. lineam R²; +- uirgulam K² Pal39 | latini Pal39 | 13. ueru] uerum Cas247 | quo] quod Cas247 | esse] K*; ut est ad ps. XL1 | pro ... greco post μου )]. 17) transp. R*L T Cas247 K* | 17. dicitis Cas247 Pal39 | oculi tui] oculum R*LT; ocul«« K* | 20. me (7) +- domine Pal39 | dicitis quod CK²; dicitis q««« K* | lege K*; legitis Cas247 | 21. in nullo TC | 23. sit] sic Cas247 | avrovs 4- ΚΑΙ YIIOCKCAHCON AYTOYC R². |
69 Dei] Domini K Pal39 |
70 operante] recta aperante R* |
71 prava] parva R* |
72 conspiciant] conspiciunt R*; conspiciat Pal39 VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:8 

{12.19}In ipso: CUSTODI ME UT PUPILLAM OCULI. Dicitisque “in greco legio: CUSTODI ME, DOMINE”. Quod nec in hebreo nec in ullo habetur interprete.
o Ibid.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:13 

{12.21}In eodem : EXSURGE, DOMINE, PREVENI EUM ET SUPPLANTA EUM. Pro quo in greco Πρόφθασον73 αὐτούς, id est PREVENI EOS ET SUPPLANTA EOS. Sed melius si legatur numero singulari, siquidem de impio dictum est, de quo statim {13.1} sequitur: PREVENI EUM ET SUBPLANTA EUM; ERIPE ANIMAM MEAM AB IMPIO. Nullique dubium, quin diabolum significet.
73 Πρόφθασον] Πρόεφθασον VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:13 

{13.3}Septimo decimo: GRANDO ET CARBONES 74 IGNIS . Et queritis cur grecus istum versiculum secundump non habeat interpositis duobus versibus.{13.5}Sed sciendum quia de hebraico et Theodotionis editione in Septuaginta interpretibus sub asterisco additum sit.
p PS. 17, 14.
74 carbones] carbonis R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:34 

{13.6}In eodem: QUI PERFECIT PEDES MEOS TAMQUAM CERVORUM. Pro quo scribitis in greco inveniri ὡσεὶ ἐλάφου, id est TAMQUAM CERVI, singularem numerum pro plurali. Sed in hebreo pluralis numerus positus est CHAIALOTH, et omnes interpretes pluralem numerum transtulerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:36 

{13.10}In eodem: ET DEDISTI MIHI PROTECTIONEM SALUTIS TUE. Pro quo in greco vos legisse dixistis τῆς σωτηρίας μου, id est SALUTIS MEE. Sed in hebreo IESACHA SALUTIS TUE significat, non MEE quod et omnes interpretes transtulerunt.75
75 transtulerunt om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:40 

{13.13}In ipso: SUPPLANTASTI INSURGENTES IN ME SUBTUS ME. Pro quo in greco plus invenisse vos dicitis OMNES INSURGENTES. Sed OMNES additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:47 

{13.15}In eodem: VIVIT DOMINUS ET BENEDICTUS DEUS MEUS. Et dicitis in greco non haberi MEUS . Quod non sub asterisco sed ab ipsis Septuaginta de hebraica veritate translatum est et cuncti interpretes in hac parte consentiunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:48 

{13.18}In eodem: LIBERATOR MEUS DE GENTIBUS IRACUNDIS. Pro quo in greco invenisse vos dicitis AB {13.20} INIMICIS MEIS FORTIBUS sive POTENTIBUS. Et quia semel76 veritati studemus, si quid vel transferentis festinatione vel scribentium vitio depravatum est, simpliciter confiteri et emendare debemus. In hebreo nihil aliud habet nisi hoc: LIBERATOR MEUS AB INIMICIS MEIS; Septuaginta77 IRACUNDIS addiderunt. Et pro GENTIBUS tam in hebreo quam in cunctis interpretibus {13.25} INIMICI positi sunt; et miror, quomodo pro INIMICIS GENTES mutate sint.
76 semel] simul Pal39 * |
77 septuaginta K² Pal39 ] + autem R² CSEL |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,18:6 

{13.27}Octavo decimo: EXULTAVIT UT GIGANS 78 AD CURRENDAM VIAM SUAM. Et {14.1} dicitis quod in greco79 SUAM non habeat. Sed hoc nos80 sub veru additum repperimus et in hebreo non esse manifestum est.q
q PS 17.1.13 4. Ps. 17,14 6- | 4. secundum] R*; secundo R² | 5. de om. R*LTK*]| et] K*; et de K²Pal39 | thoeodotionis Kt; theudotionis Cas247 | 6. eodem - psalmo Cas247 | perficit L? (pr. i in ras.) | T. scribitis om. Pal39 | 10. in eodem ... 13. | 11. της om. T | 16. deus] in ras. Pal39 | meus )2%([ deus meus Pal39* | 19. meus 66 | meus Pal39*; de Pal39? | ^, uos inuenisse Pal39 | 20. | 21. transferentes K* ; transferendis K² | 23. habetur Pal39 | nisi hoc orm. R* L T C K* ita autem R*LTC K* | 25. inmutate R* | 26. sunt TKCP | 27. | suam om. Cas247.
78 gigans] R*L* (ut vid.); gigas R² L² Pal39 |
79 greco] + viam Cas239 |
80 nos] om. Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,19:5 

{14.3} Nono decimo: TRIBUAT TIBI SECUNDUM COR TUUM. Et dicitis in greco vos hoc81 versiculo additum nomen Domini repperisse. Quod superfluum {14.5}est quia ex superioribus ἀπὸ κοινοῦ82 subauditur, unde cepit et psalmusr: « Exaudiat te Dominus in die tribulationis », ut et hic sub eodem sensu dicatur: TRIBUAT TIBI SECUNDUM COR TUUM, id est ipse Dominus, de quo supra dictum est.
r Ps. 19, 2.
81 hoc] in hoc R²Cas247 |
82 απο κοινου] ΕΠΑΚΟΥΨΕΙ Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,19:10 

{14.8}In eodem:83 ET 84 EXAUDI NOS IN DIE QUA INVOCAVERIMUS TE. Pro quo legisse vos85 dicitis IN QUOCUMQUE DIE. Sed superius {14.10} cum hebraica veritate concordat, ubi scriptum est BIOM, id est IN DIE.
83 sensu ... in eodem om. R* L T Cas247 K |
84 Et] om . Pal39 |
85 leg. vos] inv. T* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,21:20 

{14.11}Vicesimo primo : TU 86 AUTEM, DOMINE, NE ELONGAVERIS AUXILIUM TUUM A ME. Pro quo87 dicitis invenisse vos88 MEUM . Quod et89 verum est, et ita corrigendum. Breve90 ēenim: si quid scriptorum errore mutatum est, stulta credimus91 contentione defendere.
86 tu] deus meus deus meus quare me dereliquisti. illud quod in medio uersiculo est: respice in me superfluum est. in eodem praem. Cas247 |
87 Pro quo R² CSEL ] quo R*, quod L T Cas247 K Pal39 |
88 uos R² Cas247 CSEL ] non vos R* L T K ; vos non Pal39 |
89 et om. Cas247 |
90 breve] R*K*; neque R² K² Pal39 |
91 credimus K*] debemus K² Pal39 , aliter debem... R² |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,21:24 

In eodem: UNIVERSUM SEMEN {14.15} LACOB MAGNIFICATE EUM. Pro quo in greco scriptum sit δοξάσατε αὐτόν, id est GLORIFICATE EUM. Sed sciendum quod ubicumque in greco GLORIFICATE scriptum est, latinus interpres MAGNIFICATE transtulerit, secundum illud quod in Exodo diciturs: « Cantemus Dormino, gloriose enim magnificatus » pro quo in greco scribitur GLORIFICATUS EST ;92 sed {14.20}in latino sermone si transferatur, fit indecora translatio. Et nos emendantes olim Psalterium, ubicumque sensus idem est,93 veterum94 interpretum consuetudinem mutare95 noluimus, ne nimia novitate lectoris studium terreremus.
s Ex. 15, 1
92 glorif. est] ΔΕΔΖΑCΘΑΙ R |
93 idem est] id ē Pal39 |
94 veterum] verum Cas247 |
95 mutare] om. Pal39 * |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,22:5 

Vicesimo secundo: CALIX MEUS INEBRIANS QUAM PRECLARUS 96 EST. Pro quo {14.25}in greco legisse vos dicitis CALIX TUUS. Sed hoc in κοινῇ errore97 obtinuit. Ceterum98 et Septuaginta et hebraicum et omnes interpretes CALIX MEUS {15.1} habent, quod hebraice dicitur CHOSI [כּוֹסִי]; alioquin, si CALIX TUUS esset, diceretur CHOSACHt [כּוֹסךָ].
t Forme non attestée dans le Texte massorétique.
96 preclarus] preclarum Cas247 |
97 errore R* L* ] error |
98 ceterum] ceterorum R* L* T K Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,24:4 

{15.3}Vicesimo quarto: CONFUNDANTUR OMNES INIQUE AGENTES. Et dicitis quod OMNES in greco non habeat, et bene; nam nec in hebreo habet {15.5} sed in Septuaginta sub veru additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,24:21 

{15.5}In eodem : Innocentes et recti adheserunt mihi, quia sustinui te. Et dicitis in greco vos repperisse DOMINE. Quod superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,26:6 

{15.8}Vicesimo sexto : ET NUNC EXALTAVIT CAPUT MEUM SUPER INIMICOS. Pro quo in greco vos invenisse dixistis: ET NUNC ECCE EXALTAVIT CAPUT MEUM. Sed ecce superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,26:8 

{15.10}In eodem: EXQUISIVIT FACIES MEA. Pro quo in greco sit positum: QUESIVIT TE FACIES MEA. Sed melius superius. u
u 9 5, 9. 24, 21 8. Ρ5. 26, 6 2I DsS228 £3 10. Ps. 26, 8 20 12. -- 1. quod] et Pal39 | si = ; תק quia R*LT CK; om. CSEL | esset] esse C P | diceretur = R² Pal39; dicitur R F L T C K; om. ἢ | 3. inique C K; iniqua Pal39 | 6. uos om. Cas247 | 8. et nunc ... 9. dixistis om. R L T C Kh | 8. exaltaui Pal39 | 9. exaltaui ecce Pal39 | 12. uoces Kt | pro quo ... 14. gloriam om. Pal39 | 15. ad uerbum] aduerbi sim Cas247 | 16. KAKOAGEIAN Cas247 | fit] sit Pal39 | 17. ^. uos legisse Pal39 | 18. inhabitabit Cas247 | credentibus] R*; credentium R² T P | 19. ad om. R* | iasab restituimus; iasap R; iasaph L T CK Pal39 h | 20. et (ante sessio) om. Pal39 | 21. dicebatur] dicitur Pal39 | 22. deus super aquas 07. Pal39 | deus] dominus CSEL | uox J- domini P K² CSEL | pr(a)eparantes R TCK* | 23. cervos] K*; c(e)dros R F L T C K² | reuelauit RFTCK.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,27:2 

{15.12}Vicesimo septimo: EXAUDI VOCEM DEPRECATIONIS MEE. Pro quo vos invenisse dixistis EXAUDI, DOMINE. Sed et hoc additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,28:9 

Vicesimo octavo: Et in templo eius omnis dicet gloriam. Pro quo {15.15} in greco sit πᾶς τις. Quod si transferre voluerimus ad verbum OMNIS QUIS, in κακοζηλίαν interpretationis incurrimus et fit absurda translatio.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,28:10 

{15.16}In eodem: DOMINUS DILUVIUM INHABITARE FACIT. Pro quo legisse vos dicitis: DOMINUS DILUVIUM INHABITAT. Quorum prius ad gratiam pertinet credentibus, secundum ad eius, in quo credunt, habitaculum. Sed quia † IASAB † {15.20} verbum ambiguum est et potest utrumque sonare, nam et sessio et habitatio dicitur, et in ipso psalmo de gratia baptismatis dicebaturv: « Vox Domini super aquas, Deus super aquas multas », etw: « Vox preparantis cervos et revelabit condensa, et in templo eius omnis dicet gloriam », de ipsis sentire volumus qui glorificant Dominum, et interpretati sumusx: {15.25}« Dominus diluvium inhabitare facit ».
v Ps. 28, 3.
w P. 28, 9.
x Ps. 28, 10.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,30:5 

{16.1}Tricesimo: QUONIAM TU ES PROTECTOR MEUS. Rursum et in hoc loco additum nomen Domini est; et ne eadem semper inculcem, observare debetis nomen Domini et Dei sepissime additum et id vos debere sequi, quod de hebraico et de Septuaginta interpretibus emendavimus. y
y 2. semper] super R*L T K Pal39 | 9. hebraico ] R*; hebreo R² | ^, in hebraico me T | in (3?) om. T C P* | 11. avr--o AOvAO Cas247 R²T | dolus om. Pal39 | 12. simmachus RC; simachus Pal39 |septuaginta] prem. in K | theodocion Cas247; theodotio Pal39 | 13. eius] K*5; om. K² | 14. esset] est et Pal39 | 15. 81110 restituimus cum CSEL; 58111610 R L C K Pal39 5811160 T | 18. post lasaddi /acunarm indicavimus cum CSEL | 19. dicant K | 21. ne] nec Pal39 | ^. dominum quidem Pal39* | habent Pal39 | 22. in) et in Pal39 | 23. interpretem Cas247 | 26. ^. in greco uos Pal39 | non ori. Pal39* | conturbet Pal39.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,30:23 

{16.5}In eodem: EGO AUTEM 99 DIXI IN EXCESSU MENTIS MEE. Pro quo in latinis codicibus legebatur IN PAVORE MEO, et nos iuxta grecum transtulimus ἐν τῇ ἐκστάσει μου100, id est IN EXCESSU MENTIS MEE. Aliter enim ἔκστασιν latinus sermo exprimere non potest, nisi mentis excessum. Aliter me in hebraico legisse noveram IN STUPORE z et IN ADMIRATIONE MEA.
z Ps-H.
99 autem] om. Cas247 * Pal39 |
100 μου] COY R*, CO L K |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,31:2 

{16.10}Tricesimo primo: NEC EST IN SPIRITU EIUS DOLUS. Pro quo in greco legisse vos dicitis ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ, id est IN ORE EIUS DOLUS. Quod solus Symmachus posuit. Alioquin et Septuaginta interpretes et Theodotion et Quinta et Sexta et Aquila et ipsum hebraicum IN SPIRITU EIUS habet, quod hebraice dicitur BRUCHO. Sin autem esset IN ORE EIUS, scriberetur † BARFFIO †.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,31:4 

{16.15}In eodem: CONVERSUS SUM IN ERUMNA MEA. In greco ea non esse suggeritis. Quod ex hebraico et de translatione Theodotionis sub asterisco additum est, et in hebreo legitur LASADDI. LASSADDI [...].101
101 LASSADDI bis ] post LASSADI² hebraici vocabuli latina interpretatio desideratur cuius defectus lacunam indicat CSEL Edmaior.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,34:10 

Tricesimo quarto: OMNIA OSSA MEA DICENT, DOMINE aa . Pro quo in {16.20}greco bis DOMINE invenisse vos dicitisab. Sed sciendum quod multa sint exemplaria apud Hebreos que ne semel quidem DOMINUM habeantac.
aa Domine semel : Ps-G Ps-R Ps Med et omnes interpretes latini
ab Domine bis : plerique codd. LXX HoP (100 / 130 codd.)
ac TM : יְהוָה, מִי כָמוֹךָ
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,36:23 

{16.22}Tricesimo sexto: ET VIAM EIUS VOLET. ad ln greco VOLET NIMIS vos legisse dixistisae. Quod additum est nec apud quemquam habetur interpretum102.
ad θελήσει pauci (19) codd. cum Hexapl., Hieron. (ep. 106), Ps-α Ps-γ Ps-δ Ps-λ Ps-G Ps-H
ae θελήσει σφόδρα plerique (+110) codd. et LXX (Rahlfs HoP) : + VL311G cum Ps-R (nimis) + VL311, Ps-Med (+Clm344 : valde) ¶Nota 1: La leçon majoritaire σφόδρα (+ de 100 témoins) et le grec des psautiers multiples (VL311) sont exactement restitués par le Ps-R, mais elle s’écarte et de la LXX antiochienne, attestée par une minorité de témoins (19 cod.) et des commentateurs grecs, c’est-à-dire des Hexaples qui ignorent l’adverbe selon Jérôme (ep. 106). Par conséquent le vieux grec antiochien de la koinè cité par les correspondants Goths de Jérôme est l’origine des leçons vieilles latines valde ou nimis. ¶Nota 2: La correction de Jérôme ne se justifie pas ici du point de vue du rapport à l’hébreu. Les verbes de volition simple retenus par les traductions latines (cupio, volo) restituent le sens de la racine hébraïque חפץ ; l’ajout de σφόδρα exprime la nuance d’intensité impliquée par la forme verbale יֶחְפָּץ , notamment par le préfixe יֶ qui signifie à la fois le futur et l’intensité de l’action.
102 interpretum] interpretem Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,38:12 

{16.25}Tricesimo octavo: VERUMTAMEN VANE CONTURBATUR OMNIS HOMO. Et dicitis vos in greco103 non invenisse CONTURBATUR. Sed et hoc sub veru in Septuaginta additum est. Et hinc apud vos et apud plerosque error exoritur quod scriptorum neglegentia, virgulis et asteriscis subtractis, distinctio universa confunditur.
103 vos – in greco] inv. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,39:9 

{17.3} Tricesimo nono: Et LEGEM TUAM IN MEDIO CORDIS MEI. af Pro quo in greco repperisse104 vos dicitis IN MEDIO VENTRIS MEI. ag Quod et105 in hebreo {17.5} scriptum est BATTHOC MEAI [בְּתוֹךְ מֵעָי], sed propter euphoniam apud Latinos in corde translatum, et tamen non debemus subtrahere quod verum est.
af = Ps-R Ps-G Psalteria Veteris Latinae recensionum cum LXX (Rahlfs B 2013 R’’ ; )
ag = Ps-α² Ps-Med Ps-H cum LXX (HoP 106 /130 cod.)
104 repperisse] coperisse Pal39 |
105 et] om. Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,39:14 

{17.7}In eodem: DOMINE, IN ADIUTORIUM MEUM RESPICE. Pro quo in greco repperisse vos dicitis σπεῦσον, id est FESTINA. Sed apud Septuaginta πρόσχες, id est RESPICE, scriptum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,40:7 

{17.10}Quadragesimo: ET SI INGREDIEBATUR UT VIDERET. Et dicitis quod si in greco non sit positum, cum manifestissime et in hebreo et in cunctis interpretibus scriptum sit, et Septuaginta transtulerint: καί εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:6 

Quadragesimo primo: SALUTARE VULTUS MEI, DEUS MEUS. Pro quo {17.15} invenisse vos dicitis ET DEUS MEUS. Sed sciendum hoc in isto psalmo bis inveniri, et in primo positum esse: SALUTARE VULTUS MEI, DEUS MEUS, in secundo autem, id est in fine ipsius psalmi: SALUTARE VULTUS MEI ET DEUS MEUS, 106 ita dumtaxat ut ET coniunctio de hebreo et de Theodotione sub asterisco addita sit.
106 deus meus om. R*L T Cas247 K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:11 

In eodem: EXPROBRAVERUNT MIHI QUI TRIBULANT {17.20} ME. Pro quo vos invenisse dixistis οἱ ἐχθροί μου, id est inimici mei, cum et apud Septuaginta scriptum sit οἱ θλίβοντές με, et apud Hebreos SORARAI, id est HOSTES MEI ah .
ah =Ps-H .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:12 

{17.22}In eodem: SPERA IN DEUM QUONIAM ADHUC CONFITEBOR ILLI. Et dicitis adhuc in greco non inveniri. Quod sub asterisco additum est. Ita enim et in hebreo scriptum repperimus CHIOD, {17.25} quod significatur ὅτι ἔτι latineque dicitur QUONIAM ADHUC. Hoc ipsum etiam in quadragesimo secundoai intellegendum.aj
ai Ps. 42:5.
aj Ps;:30, 9 14. Ps. 41, 6 psalt. iuxta Hebr. 4. sic in psalt. iuxta Hebr. 16. ibid. 1 12 ב spera] 7. Ps. 39, 14 26. Ps. 42, 5 10. Ps. 40, 7 22. hostes mei] sic in --- 4. | | 5. scriptum] prem. sic Εὖ | batthoch CSEL | 6. translatum +- est TPh | 7. greco] hebreo 1. | 9. IIPOCCX€C Ch | 10. si (2^) om. RL*(add. L? post positum, /. 11)TK Pal39 | 12. scriptum om. Cas247 | septuag.] prem. in Cas247 | transtulerunt TP | εἰ = L? CSEL; om. RL*T 2 CK Pal39 | 15. inuenire R* | 16. deus | prem. et Pal39* | 17. in secundo ... 18| ipsius] illius Pal39* (ut vid.) | 19. additum TP | sit] est ΡῈ | 20. ^u inuenisse uos Pal39 | סו εχθροι μου ... 21. scriptum sit om. RFLTCK*Pal39 |2 3. dicitis 4- et Pal39 | inuenire R* | 25. quod] quo Pal39 | significat Cas247.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:10 

{18.1}Quadragesimo tertio: ET NON EGREDIERIS IN VIRTUTIBUS NOSTRIS . Pro quo in greco repperisse vos dicitis ET NON EGREDIERIS, DEUS. Sed superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:15 

{18.3}In ipso: POSUISTI NOS IN SIMILITUDINEM GENTIBUS. Pro quo in greco scriptum sit ἐν τοῖς ἔθνεσιν, id est IM GENTIBUS. Sed si dictum fuisset in latino IN SIMILITUDINEM IN GENTIBUS, κακόφωνον esset, et propterea absque damno sensus interpretationis elegantia conservata est. Alioquin in hebraico ita scriptum repperi: POSUISTI NOS PROVERBIUM IN GENTIBUS.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:26 

{18.8}In eodem: EXSURGE, ADIUVA NOS. Pro quo, more solito, in greco nomen Domini additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,44:6 

{18.10}Quadragesimo quarto: SAGITTE TUE ACUTE. Pro quo in greco legisse vos dicitis ACUTE, POTENTISSIME. Sed hoc male, et de superiore versiculo additum est, in quo legiturak: ACCINGERE GLADIO TUO SUPER FEMUR TUUM, POTENTISSIME.
ak Ps. 44, 4.
¶Codd. : Edmaior
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:5 

Quadragesimo septimo: QUONIAM ECCE REGES 107 CONGREGATI 108 SUNT. al Pro {18.15}quo in greco legisse vos dicitis: QUONIAM ECCE REGES EIUS am CONGREGATI SUNT. Quod superfluum esse ipse lectionis textus ostendit, et in veteribus codicibus Latinorum scriptum erat REGES TERRE, an quod nos tulimus quia nec in hebreo nec in Septuaginta repperitur.
al reges] Nota : la leçon reges terre retenue par le Ps-G*, sans trace d’obèles, alors que Jérôme la rejette explicitement ici, pose question. La tradition manuscrite de Ep106
am eius LXX (Rahlfs αυτης Βο 2013’) Ps-Med (+Clm343) ; nullus cod. (HoP)
an terre Hop* 6/130 Ps-G Ps-R Vet. lat. (praeter Med.) etc. ; cf. Ps. 2:2 ; 71:11
¶Codd. : Bruyne Edmaior.
107 reges Cas247 Pal39 R (regis) VL311 VL312 ] + terre R L T K CSEL (A P Rem t Q r O B) |
108 congregati ] congregate R |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:9 

{18.18} SICUT AUDIVIMUS, SIC 109 VIDIMUS. Pro quo in greco repperisse vos110 dicitis SIC ET VIDIMUS. {18.20}Quod superfluum est; legitur enim in hebreo CHEN RAINU quod interpretatur οὕτως εἴδομεν, hoc est sic vidimus.
¶Codd. : Edmaior
109 sic] ita et VL311 |
110 vos] iter VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:10 

{18.21} SUSCEPIMUS, DEUS, MISERICORDIAM TUAM IN MEDIO TEMPLI TUI. Pro eo quod nos de hebraico et de Septuaginta interpretibus vertimus TEMPLI TUI , in greco legisse vos DICITIS POPULI TUI. Quod superfluum est. In hebraico scriptum est ECHALACH, {18.25} id est τοῦ ναοῦ111 σου, hoc est TEMPLI τUI, et non AMMACH112 quod POPULUM TUUM significat.
¶Codd. : Edmaior
111 ναοῦ] ΛΑΟΥ VL311 |
112 AMMACH] AMMAC VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:21 

{18.27}Quadragesimo octavo: HOMO IN HONORE CUM 113 ESSET. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: ET HOMO IN HONORE CUM ESSET. Sed sciendum, {19.1} quod iste versiculus bisao in hoc psalmo sit et in priori additam habeat ET coniunctionem, in fine non habeat. ap
ao Cf. Ps. 48, 13.
ap 10. Ps. 44, 6 27. Ps. 48, 21 1. Ps. 43, 10 12. Ps. 44, 4 18. Ps. 47, 0 3. Ps. 43, 15 21. - 2. ^, uos repperisse T |sed | quod Pal39 | 3. in similitudine R | pro quo ... 4. gentibus ort. RFLTCK | 4. id est in gent. om. Ph | 5. in (anfe gentibus) om. Pal39* | 9. nomen domini] domine Pal39 | 11. potentissime C P | superiori T | 12. uersiculum R | 14. quadr. sept.] XxLVI T | regis R; 4- terre RLTK | 15. reges om. Pal39* | 16. esse om. Pal39 | 18. repperimus T | 19. sic (7^)] ita et Pal39 | et om. R* | 21. ovres 4- ΚΑΙ T? | suscipimus R | 22. pro ... 23. tui om. Cas247 | 23. legisse uos] uos legimus Pal39*; legisse T ; uos legisse Pal39? | 24. hebraico] R*; hebreo R² | 25. vaov] AAOY Pal39 | 27. ^. cum in honore R²K²Ph.
¶Codd. : Edmaior
113 in honore - cum] inv. VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:15 

{19.2}In eodem: ET DORMINABUNTUR EORUM IUSTI. Pro iustis εὐθεῖς, id est rectos, in greco legisse vos dicitis. Sed hoc propter εὐφωνίαν ita in latinum versum est. Alioquin et {19.5} in eo loco, ubi scriptum legimus: in libro εὐθεῖς, Iustorum libroaq intellegimus, et non debemus sic verbum de verbo exprimere, ut dum syllabam sequimur, perdamus intellegentiam.
aq Ios. 10, 13 ; 2Rg. 1, 18.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:16 

{19.7}In eodem: DE MANU INFERNI, CUM LIBERAVERIT ME. Pro quo in greco legisse vos dicitis CUM ACCEPERIT ME. Quod quidem et nos ita de Septuaginta vertimus, et miror a quo {19.10}in vestro codice depravatum sit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:20 

{19.11}Quadragesimo nono: SEDENS ADVERSUS FRATREM TUUM LOQUEBARIS. Pro quo in greco repperisse vos dicitis: Κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατεκάκεις, et putatis non bene versum, quia diximus: ADVERSUS FRATREM TUUM LOQUEBARIS, et debuisse nos dicere: ADVERSUS FRATREM TUUM DETRAHEBAS. Quod {19.15}vitiosum esse et in nostra lingua non stare, etiam stultis patet. Nec ignoramus quod καταλαλία dicatur defractio; quam, si voluerimus ponere, non possumus dicere: ADVERSUS FRATREM TUUM DETRAHEBAS, sed: DE FRATRE TUO DETRAHEBAS. Quod si fecerimus, rursum contentiosus verborum calumniator inquiret, quare non dixerimus: Κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου, hoc {19.20} est: ADVERSUS FRATREM TUUM. Ηec superflua sunt, et non debemus † in putida † nos verborum interpretatione torquere, cum damnum non sit in sensibus, quia unaqueque lingua, ut ante iam dixi, suis proprietatibus loquitur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:22 

{19.23}In ipso: NEQUANDO RAPIAT ET SIT QUI ERIPIAT. Et in greco repperisse vos dicitis ET NON SIT QUI ERIPIAT. Quod et a nobis {19.25} versum est et in nostris codicibus sic habetur. Et miror quomodo vitium librarii dormitantis ad culpam referatis interpretis; nisi forte fuerit {20.1}hoc: NEQUANDO RAPIAT, NEC SIT QUI ERIPIAT, et ille, pro NEC, ET scripserit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:23 

{20.2}In eodem: SACRIFICIUM LAUDIS HONORIFICABIT ME. Pro quo in greco scribitur δοξάσει με, id est GLORIFICABIT ME. De quo et supra diximus. In Evangelio, in eo loco ubi in greco legimus: Πάτερ δόξασόν μὲ τῇ {20.5} δόξῃ ἥν εἶχον παρὰ σοί πρὸ τοῦ τὸν κόσμον γενέσθαι, in latino legitur : PATER, CLARIFICA ME. Noluimus ergo immutare quod ab antiquis legebatur quia idem sensus erat.114
114 1. in priore Pal39 * | 2. habeat (/^)] habet K* | in finem R L T C K | non om. K* | 3. ^, uos legisse Pal39 | 4. hoc om. T | alioquin ... 5. in libro om. Cas247 | 5. eo] alio T|^v legimus in libro scriptum Pal39 * | ^. intellegimus libro Pal39 | 6. syllaba R | 7. inferi T | 10. sit] est R* | 12. repperisse] legisse Pal39 | ^. dicitis uos Pal39 * | σου om. R* LT* K Pal39 | 13. loquebaris ... 14. tuum orr. K* | nos] uos K² | 15. in om. Pal39 | 16. dicatur] dr T | detractatio R | 17. aduersus] K*; aduersum RLK² | 18. defecerimus Pal39 | rursus K Pal39 | ^. calumniator uerborum Pal39 | 20. in putida restituimus cum CSEL ; inpudita RLT(im-)CK; inpudica Pal39 | 22. dixi] diximus T* Pal39 | 23. in ipso om. R* | et (7^ + non TP | 24. et non] nec Pal39 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:9a 

{20.8}Quinquagesimo quarto: EXPECTABAM EUM QUI SALVUM ME FECIT. Et dicitis vos invenisse in greco EXPECTABAM DEUM. Quod additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:9b 

{20.10}In eodem: A PUSILLANIMITATE SPIRITUS. Et in greco invenisse vos dicitis ἀπὸ ὀλιγοψυχίας, quod proprie pusillanimitas dicitur. Sed sciendum quod pro ὀλιγοψυχίᾳ Aquila et Symmachus et Theodotio et Quinta editio interpretati sint ἀπὸ πνεύματος, id est a spiritu, et in hebreo scriptum sit MERUCHA, omnisque sensus ita apud eos legaturar: FESTINABO UT SALVER A SPIRITU TEMPESTATIS ET TURBINIS.
ar Ps-H.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:13 

{20.18}In eodem: QUONIAM SI INIMICUS MALEDIXISSET. In greco ὠνείδισεν, hoc est exprobrasset, positum est. Sed inter maledicta et opprobria sensum non discrepare perspicuum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,55:3-4 

{20.18}Quinquagesimo quinto: Quoniam multi bellantes adversum me, ab altitudine diei timebo. Et dicitis in greco vos invenisse non timebo, quod additum est. Et est ordo: quoniam multi dimicant adversum me, idcirco ego ab altitudine diei timebo, hoc est, non bellantes adversum me, sed tuum excelsum timebo lumen.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,55:8 

{20.20} In ipso: I N IRA POPULOS CONFRINGES. Pro quo in greco legitur: Ἐν ὀργῇ λαοὺς † κατάξεις. Et † apud Latinos {21.1} pro eo quod est DEICIES , id est κατάξεις, male error obtinuit κατέαξεις, id est confringes. Nam et in hebreo HORED habet, id est καταβίβασον, quod nos possumus dicere DEPONE, et Symmachus interpretatus est κατάγαγε.115
115 1. pro + quo R L*T Cas247 K Pal39 | scripserit om. T | 2. honorificauit R*L T K Pal39 CSEL | 3. glorificauit R L T K | me om. K Pal39 | dicimus Cas247 * | 5. ην] H Ch παρα σοι ... γενεσθαι] ΠΡῸ TOY TON KOCMON €INAI ΠΑΡΑ COI Cas247 | «po cov om. P | in latino legitur om. R L T Cas239 K | 6. 618111168 glorifica K* | 7T. quia] qui I| isdem"| 8, ^2 me saluum Cas247 | 9. inuenisse om. Cas247 | deum] dominum L* Cas247 | 12. OA/TOUYXIAC T | simmachus K; simachus P | theodocio Cas247 | 13. sunt T Cas247 Pal39 CSEL | axo πνευματοΞ] R* (ut vid.); AIIO ΠΝΕΥΜΑΤΙ Κῶ; ΑΠΟ IINEOYMATI T | a spiritu] apum Cas247 | omnesque R*LT*CK | eos om. RLT* Cas247 ΚΊ 15. inimicus 4- meus Cas247 | maledixisset 4- mihi T* P | 17. sensum non] sensus P | 19. non timebo 0/1. R* | 21. timebo -- et dicitis in greco uos inuenisse non timebo R*L T Cas247 K Pal39 , cf. supra 1. 19 | 22. timebo] uidebo Cas247 ; om. P | coníringet K* | 23. quo om. T* | xara£es] KATEHC P; KATE£AIC Cas247 ; 4- id est confringes L T Cas247 K Pal39 ; +- id est confringis ₪; - id est deicies non xarea£es id est confringes CSEL .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:10 

{21.5}Quinquagesimo octavo: QUIA DEUS SUSCEPTOR MEUS. Pro quo in greco positum est SUSCEPTOR MEUS ES TU. {21.7} Sed sciendum in hebreo nec ES scriptum nec tu, et apud Septuaginta solos inveniri.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:11 

{21.8}In ipso: DEUS MEUS, VOLUNTAS EIUS PREVENIET ME. Pro quo in greco scriptum est τὸ ἔλεος αὐτοῦ, id est MISERICORDIA EIUS. Quod et verius est. Sed in hebreo scriptum est: MISERICORDIA MEA PREVENIET ME.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:12a 

{21.10}In eodem: DEUS OSTENDIT MIHI INTER INIMICOS MEOS. Pro quo in greco positum est DEUS MEUS. Sed MEUS additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:12b 

{21.12}In eodem : NE OCCIDAS EOS NEQUANDO OBLIVISCANTUR POPULI TUI as . Pro quo in greco scriptum est LEGIS TUE at . Sed in Septuaginta et in hebreo non habet POPULI TUI sed POPULI MEI et a nobis ita versum estau.
as populi tui ] = Septuaginta (H.-P. 210 = psalterium ms. Demetrii ἱερομοναχου Moldaviensis, num. 5, saec. 13/14), Hexapl. (: « Α’ Θ’ [...] τοῦ λαοῦ σου » ; cf. Field p. 186 « Montfaucon e duobus mss. edidit... » ). - Non hab. Ps-R Ps-G LXX hebr. neque Hexapl. (Mercati Schenker)
at legis tue Ps-R ] = νομου σου Rahlfs (Vaticanus Veronensis Lucanus ; 55=BAV, Reg. gr. 1), νόμου σου Holmes-Parsons
au populi mei] = עַמִּי - λαοῦ μοῦ Septuaginta (Rahlfs, , ), sic Ps-G Ps-H ¶Nota : la leçon tui écartée par Jérôme a été quasi éradiquée de la tradition du texte grec et latin. L’autorité de la lecture latine de Jérôme est si forte que Rahls a préféré (populi mei) au témoignage du Psautier romain pour l’établissement du texte de la LXX. Il serait présomptueux d’affirmer pour autant que toute leçon grecque conforme au témoignage de Jérôme est une correction du grec à partir du latin plutôt que le témoignage d’un texte perdu. [MM2024]
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:14 

{21.15}In eodem: ET SCIENT QUIA DEUS DOMINATUR LACOB FINIUM TERRE. Pro quo in greco scriptum est et finium terre. Sed et coniunctio addita est, et ordo est: Scient quia Deus lacob dominatur finium terre.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,59:11 

{21.19}Quinquagesimo nono: QUIS DEDUCET ME USQUE IN IDUMEAM? Pro {21.20}quo in greco habet: AUT QUIS DEDUCET ME. Sed superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,60:6 

{21.21}Sexagesimo: QUONIAM TU, DEUS MEUS, EXAUDISTI ORATIONEM MEAM. Pro quo legatur in greco: QUIA TU, DEUS, EXAUDISTI ME. Quod non habet in hebreo nec in Septuaginta interpretibus et in latino additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,60:9 

{21.24}In eodem: PSALLAM NOMINI TUO IN SECULUM SECULI. Pro quo in greco sit IN SECULUM. Et in hebreo semel habet LAED, id est IN ETERNUM, et non LOLAM, quod est IN SECULUM . 116 av
av 12. ibid. 10. Ρ5. 58, 12
116 1. καταξει5] KATEHC P; KATA£AIC Cas247 | 2. karea£es ]K ATEZEIC K; KATEHC 13. obliuiscatur P* | est om. P* | 15. dominabitur TP; dominator LCKh | 16. sed P; KATA£AICC | Cas247 onfringis R | CSEL oreod Cas247 3. simmachus R; simachus P | καταγαγε תם; = ΚΑΤΑΓΕΓΕ R*(in marg.)T ;K ATACE- 66 RLK; KATACHCH P; KATE£AIC Cas247 | 7T. scriptum om. P* | solus ₪ | inuenire R* | 10. mea] eius ₪ | 11. mihi 4- bona Cas247 12. sed -- deus R*L*K* | ne] nec Cas247 ... 18. terre om. P | 17. dominabitur T; dominator LCKh | ^, domina(tor) iacob L T Cas247 K | 19. idumeam R*P; idumea R' Cas247 | 20. ^. habet in greco P | sed] quod P | 22; Jepatus) E*T*ouegitur;L^ I* Cas247 Pal39 . T 24 nomine R | 25. sed scripsimus cum CSEL ; set Cas247 ; sec RLT; lech K; lahech P.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,61:9 

{22.1} Sexagesimo primo: QUIA DEUS ADIUTOR NOSTER IN ETERNUM. Pro quo in greco est DEUS ADIUTOR NOSTER. Ergo IN ETERNUM obelus est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,62:2 

{22.3}Sexagesimo secundo117: SITIVIT † IN TE † ANIMA MEA. Pro quo in greco sit: Sitivit †118 TE † anima mea.119 Sed in hebreo non habet ATTHA, quod {22.5}significat TE , sed LACH, quod ostenditur TIBI , quod et omnes interpretes transtulerunt. Ergo secundum lingue proprietatem versum est in latinum.
117 Quia (Ps. 61:9) ... secundo] om. Cas247 |
118 sitivit in te] restituimus cum D. De Bruyne, RevBén 1928, p. 307-308; sitivit te R; sitivit tibi L T Cas247² K Pal39 CSEL ; sitibi Cas247 * |
119 Pro... mea] om. Pal39 † |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,63:8 

{22.7}Sexagesimo tertio: Sagitte parvulorum facte sunt plage eorum. Pro quo in greco: Sagitta parvulorum. Sed si sic dicamus, non resonat in latino: Sagitta parvulorum facte sunt plage eorum. Pro quo melius habet in hebreoaw: PERCUTIET EOS DEUS IACULO REPENTINO ET INFERENTUR PLAGE EORUM.
aw Sic Psalterium iuxta Hebreos.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,64:8 

{22.12}Sexagesimo quarto: Qui CONTURBAS PROFUNDUM MARIS, SONUM FLUCTUUM EIUS. In greco additum scribitis: QUIS SUSTINEBIT? Quod superfluum est; subauditur enim: Qui conturbas profundum maris et conturbas sonum fluctuum eius.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,64:10 

{22.15}In eodem: PARASTI CIBUM ILLORUM, QUONIAM ITA EST PREPARATIO EIUS. Et dicitis quod in greco non sit EIUS , cum in hebreo THECHINA manifeste PREPARATIONEM EIUS significet; EIUS AUTEM, id est terre, de qua supra dixeratax: VISITASTI TERRAM ET INEBRIASTI EAM. 120
ax Ps. 64, 10.
120 1. quia ... 3. secundo om. Cas247 pro ... 4. mea om. + | 4. sit om. ₪ | te restituimus cum D. De Bruyne, 1. Cas247 .; in te R L T C K Pal39 'h | attha] attaba T | quod (1?)] quo ₪ | 9. sagitta = R* CSEL ; sagitte R* LTC K Pal39 | 17. eius (I^) om. Pal39 * | 20. arietum] prem. et Cas247 * | et ori. K Pal39 | 21. enim orm. T K* | 23. in greco om. R* | 25. exultate = Pal39 ; et exultate R L T C K; et exultent CSEL | 26. et om. R² | 27. in om. R* | ^, uestro codice Pal39 | sit om. Cas247 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,65:15 

{22.19}Sexagesimo quinto: HOLOCAUSTA MEDULLATA OFFERAM TIBI CUM INCENSU ARIETUM. Pro quo dicitis invenisse vos CUM INCENSU ET ARIETIBUS. Sed male; in hebreo enim scriptum est EM CATOROTH HELIM, quod interpretatur μετὰ θυμιάματος κριῶν, id est cum incensu arietum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,65:19 

{22.22}In eodem: PROPTEREA EXAUDIVIT DEUS. Pro quo in greco invenisse vos dicitis EXAUDIVI ME DEUS. Quod superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:5 

{22.25}Sexagesimo septimo: EXULTATE IN CONSPECTU EIUS. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: ET EXULTATE IN CONSPECTU EIUS. Quod ita versum est et a nobis, sed a quo in codice vestro corruptum121 sit scire {23.1} non possum.122
121 corruptum] scriptum Pal39 |
122 non possum] possumus Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:19 

{23.1}In eodem: ETENIM NON CREDUNT INHABITARE DOMINUM. Pro quo in greco legisse vos dicitis: καὶ γὰρ ἀπειθοῦντας123 τοῦ κατασκηνῶσαι124. Quod utrumque125 falsum est. Nos enim transtulimus: ETENIM NON CREDENTES INHABITARE DOMINUM; ut sit sensus, et pendeat ex superioribus: ASCENDISTI IN ALTUM, CEPISTI CAPTIVITATEM, ACCEPISTI DONA IN HOMINIBUS 126 ET EOS QUI NON CREDEBANT DOMINUM 127 INHABITARE posse128 mortalibus. ay
ay 4. ibid. 12. sic in psalt. iuxta Hebr.
123 A/IOOYNTEC R LK |
124 κατασκηνωσαι + KH ( pro KN) T |
125 utraque Cas247 |
126 hominibus om. R* L T Cas247 K* |
127 dom.] deum K Pal39 |
128 posse] om. Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:20 

{23.6}In eodem: DEUS BENEDICTUS DOMINUS DIE QUOTIDIE. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: DOMINUS DEUS BENEDICTUS, BENEDICTUS DOMINUS 129 DIE 130 QUOTIDIE. Sed melius et verius quod supra.
129 Dominus... dom.] dom. ben. deus ben. dom . inv. R* L T C K Pal39 CSEL |
130 die] praem. de Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:25 

{23.9}In eodem: VIDERUNT INGRESSUS TUI, DEUS. Pro quo in greco scriptum sit: VISI SUNT INGRESSUS TUI, DEUS. In hebreo131 ita habet RACHUA ALICHATHAC132, quod Aquila et Symmachus133 et Theodotio134 et Quinta Sextaque135 editio interpretati suntaz: VIDERUNT ITINERA TUA, DEUS, et quod sequitur: ITINERA DEI MEI REGIS QUI EST IN SANCTO. Ergo a nobis ita legendum est: VIDERUNT INGRESSUS TUOS, DEUS, et scriptoris vitium relinquendum, qui nominativum posuit pro accusativo, licet in Septuaginta et in ἑξαπλοῖς ita reppererim: Ἐθεώρησαν τὰς πορείας σου, ὁ θεός, et pro eo quod est ἐθεώρησαν, hoc est VIDERUNT, in multis codicibus habet ἐθεωρήθησαν quod et obtinuit consuetudo.
az Ps-H.
131 in hebreo] praem. quod Pal39 | 11. |
132 alichatach Pal39 CSEL |
133 Symmachus] simmachus K , simachus Pal39 |
134 theodocio Cas247 |
135 12. et quinta sext. edit. on. R L T C K | 14. legendum] intellegendum Pal39 |ingr.] gressus R*LCK* | 16. repperirem R*; repperim CP* | εθεωρησαν] R*; €O€()PHOHCAN R²TC | TAC IIOPIAC R*L K Pal39 ; TAC IIOPIAI T; AI ΠΟΡΙΑΙ R²; AI ΠΟΡΕΙΑΙ Ch | cov o] COY R*T*; CO LK | 17. εθεωρησαν] R*; AI ΠΟΡΙΑΙ R²; ΑΙ ΠΟΡΙΑΕ T | 20. et om. P h | mei (3?) om. Pal39 | in rege] K*; in greco Κ Ρ; in greco in rege CSEL | 21. enim] autem Cas247 | 24 deum] dominum Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:25 

{23.18}In eodem: INGRESSUS DEI MEI, REGIS MEI, QUI EST IN SANCTO; subauditur: VIDERUNT INGRESSUS DEI MEI et REGIS MEI. Quod autem dicitis MEI in REGE non appositum, apertissimi mendacii est; secundo enim ponitur et DEI {23.20} MEI et REGIS MEI, blandientis affectu ut qui omnium Deus et rex est, suus specialiter Deus fiat et rex merito servitutis. Denique in hebreo scriptum habet HELI MELCHI, quod DEUM MEUM et REGEM MEUM significat.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:33 

{23.24}In eodem: REGNA TERRE CANTATE DEO, PSALLITE DOMINO. Et dicitis hoc in isto versiculo non esse scriptum: PSALLITE DOMINO, quoniam136 statim sequatur137: DIAPSALMA. PSALLITE DEO 138 QUI ASCENDIT SUPER CELUM CELI AD ORIENTEM; cum iste139 versiculus magis habere debeat iuxta hebraicam veritatem: CANTATE DEO, PSALLITE DOMINO, et illud quod sequitur in principio versus alterius: PSALLITE DEO, non sit in libris authenticis, sed obelo prenotatum. Ergo et vos legite magis ea140 que vera sunt, ne, dum additum suscipitis, quod a Propheta141 scriptum est relinquatis.
136 quoniam] quem Pal39 |
137 sequatur] sequitur T, + post |
138 Deo] domino T |
139 iste R* ] ipse |
140 ea] om. Cas247 |
141 Propheta] prophetis R |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,68:31 

{24.8} Sexagesimo octavo: LAUDABO NOMEN DEI CUM CANTICO. Pro quo dicitis vos142 repperisse143 in greco DEI MEI. Sed MEI 144 superfluum est.
142 vos] om. Pal39* |
143 vos rep.] repperisse vos inv. Cas247 |
144 sed mei] quod Pal39*; om. Pal39 ² |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:12 

{24.10}Septuagesimo: DEUS, NE ELONGERIS A ME. Quod dicitis in greco positum DEUS MEUS, superfluum145 est.
145 superfl.] sed praem. T
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:17 

{24.11}In eodem: DEUS, DOCUISTI ME EX IUVENTUTE MEA. Et in146 hoc quod apud Grecos invenisse vos dicitis DEUS MEUS, superfluum est147.
146 in] om. Pal39 |
147 (Ps. 70:17) In eodem... superfluum est] om. Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:18 

{24.13}In eodem: DONEC ANNUNTIEM BRACHIUM TUUM. Et dicitis in greco vos repperisse MIRABILIA TUA. Quod de superiori versiculo est: ET USQUE NUNC PRONUNTIABO MIRABILIA TUA. Bene ergo hic habet brachium.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:11 

{24.17}Septuagesimo primo: ET ADORABUNT EUM OMNES REGES. llud quod in greco invenisse vos148 dicitis REGES TERRE, superfluum est.
148 inven. vos] vos invenisse inv. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:18 

{24.18}In eodem: BENEDICTUS DOMINUS DEUS, DEUS 149 ISRAEL. Dicitis in greco bis DEUS non haberi,150 cum et in hebraico sit et151 apud Septuaginta152 manifestissime triplex Domini Deique nuncupatio mysterium Trinitatis sit.
¶Codd. : Edmaior.
149 Deus] om. Pal39 VL311 |
150 haberi] habere R |
151 et] om. R L T Cas247 K CSEL |
152 LXX] om. R* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:19 

{24.21}In eodem: ET BENEDICTUM NOMEN MAIESTATIS EIUS IN ETERNUM. Hoc ergo quod in greco invenisse vos dicitis: IN ETERNUM ET IN SECULUM SECULI, superflue a Grecis sciatis appositum, quod nec hebreus habet nec Septuaginta interpretes.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:7 

{24.26}Septuagesimo secundo: PRODIET QUASI EX ADIPE. Et dicitis vos apud Grecos invenisse † ἐξελεύσονται †153, id est prodient. Quod falsum est. {25.1} Nam et apud Septuaginta interpretes ita scriptum est: Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν.I
153 εξελευσονται restit. cum CSEL ; ΕξΕΛΕΥCETΑΙ omnes codd .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:11 

{25.2}In eodem: QUOMODO SCIT DEUS. In greco dicitis non esse DEUM, cum et apud Septuaginta scriptum sit: Πῶς ἔγνω ὁ θεός, et omnes interpretes similiter de hebreo transtulerint.154
154 transtulerint] transtulerunt Cas247 Pa37
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:17 

{25.4}In eodem: INTELLEGAM IN NOVISSIMIS EORUM. Pro quo in greco legisse vos dicitis ET INTELLEGAM. Sed hic ET coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:26 

{25.6}In eodem: DEFECIT CARO MEA ET COR MEUM. Pro quo male perversum ordinem quidam tenent: DEFECIT COR MEUM ET CARO MEA.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:28 

{25.8}In eodem: UT ANNUNTIEM OMNES PREDICATIONES TUAS. Pro quo vos in greco legisse dixistis τὰς αἰνέσεις σουba, id est LAUDES TUAS. Et sciendum, quod in hebreo † MALOCHOTHACH †155 scriptum habet, quod Aquila ἀγγελίας,156 id est nuntios tuos, Septuaginta τὰς ἐπαγγελίας σου, id est PREDICATIONES vel PROMISSA interpretati sunt, licet et LAUS ET PREDICATIO unum157 utrumque significet.
ba = LXX : Basel
155 malochothach] restituimus cum CSEL; malochochah R L T Cas247 K ; malochocahc Pal39 |
156 ἀγγελίας] om. T ; + COY R² CSEL |
157 unum om. Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:1 

{25.14}Septuagesimo tertio: UT QUID, DEUS 158 , REPPULISTI IN FINEM .bb Pro quo male apud Grecos legitur ordine commutato159: UT QUID REPPULISTI, DEUS. bc
bb = Ps-G Ps-Med. (+Clm343)
bc = Ps-γ, ut quid reppulisti nos Deus Ps-R
¶Codd. : Edmaior r
158 Deus] om. Pal39 * |
159 commutato] mutato VL311*, communatio Cas247 Pal39* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:3 

{25.16.}In eodem: QUANTA MALIGNATUS EST INIMICUS IN SANCTO bd . Miror quis in codice vestro emendando perverterit ut pro SANCTO, SANCTIS be posuerit cum et in160 nostro codice IN SANCTO 161 inveniatur.
bd = Ps-G cum LXX
be = Ps-R cum Koinè
¶Codd. : Edmaior
160 in] om. Pal39 |
161 in sancto] om. R* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:8 

{25.18}In eodem: INCENDAMUS 162 OMNES DIES FESTOS DEI A TERRA . Pro quo in greco scriptum est καταπαύσωμεν, {25.20}et nos ita transtulimus: QUIESCERE FACIAMUS OMNES DIES FESTOS DEI A TERRA. Et miror quomodo e latere annotationem nostram nescio quis temerarius scribendam in corpore putaverit, quam nos pro eruditione legentis scripsimus hoc modo: Non habet καταπαύσωμεν, ut quidam putant163, sed κατακαύσωμεν, id est INCENDAMUS. Et quia retulit mihi sanctus {25.25}presbyter Firmus, qui huius operis exactor fuit, inter plurimos hinc164 habitam questionem, plenius de hoc disputandum videtur. In hebreo {26.1} scriptum est SARPHU165 CHOL MOEDAHU HEL BAARES166, quod Aquila et Symmachus verterunt ἐνεπύρισαν πάσας τὰς συνταγὰς167 τοῦ θεοῦ, id est INCENDERUNT OMNES SOLLEMNITATES DEI IN TERRA bf bg bh bi bj bk , Quinta κατέκαυσαν,168 id est COMBUSSERUNT, Sexta κατακαύσωμεν, id est COMBURAMUS, quod et Septuaginta {26.5} iuxta † Hexaplorum†169 veritatem transtulisse perspicuum est. Theodotion quoque ἐνεπυρήσαμεν170 vertit, id est † SUCCENDIMUS 171. Ex quo perspicuum est sic psallendum ut nos interpretati sumus, et tamen sciendum quid hebraica veritas habeat. Hoc enim quod Septuaginta transtulerunt, propter vetustatem in ecclesiis decantandum est, et illud ab eruditis sciendum {25.10} propter notitiam Scripturarum. Unde, si quid pro studio e latere additum est, non debet poni in corpore ne172 priorem translationem pro scribentium voluntate conturbet.
bf veritas hebraica : שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ.=>
bg=> ἐνεπύρισαν Hexapl. (Aquila Symmachus) => incenderunt
bh=> κατέκαυσαν Hexapl. (Quinta) => combusserunt Hier. ep. 106 ;
bi => κατακαύσωμεν Hexapl. (Sexta) LXX (HOP Rahlfs* R39 Alexandrinus ?) => comburemus  Hier. Ep. 106, Cas557 (Psalterium Amelli)., incenderunt Ps-H VL311 L, incendamus Hier. ep. 106 ;
bj=> ἐνεπυρήσαμεν Hexapl. (Theodotion) => succendimus / succendamus Hier. ep. 106 ;
bk version liturgique : καταπαύσωμεν LXX (HOP* plerique codd. [105 / 130 : etc ?] + VL408 G VL311 G ) => comprimamus Ps-R (+VL311 L) , quiescere faciamus Ps-G VL408 L VL311 L, quiescere compremamus ! R156 ¶Nota : Contrairement à son habitude, Jérôme retient ici comme source de la traduction du Ps-G la leçon de la koinè καταπαύσωμεν, attestée par la majorité des témoins de l’édition HoP, leçon qu’il sait être une corruption de la proto-Septante, fautive du point de vue du grec, bien qu’elle rejoigne le sens figuré de l’hébreu. La raison de ce choix est le respect de la tradition liturgique « propter vetustatem in ecclesiis de decantandum ». alors même qu’il avait précisé dans une note qu’il s’agissait d’une mauvaise lecture : « Non habet καταπαύσωμεν, ut quidam putant, sed κατακαύσωμεν, id est INCENDAMUS ».
¶Codd. : Edmaior Ps. 13,1 16: Ρ8..13..31. et om. R | ita om. R* | 3. scriptum] prem. ita P | 4. | 9. ras] ΠΑ R*LK; 66 ΚΡ; IIACAC TAC T | 10. et] sed T | | 12. cas exayyeXas cov 070. T | predicationes -4- tuas P* | sunt] sint L | 13. unum oz. Cas247 | 14| 17. peruertit Cas247 | 18. in (1^) om. P | in sancto ort. R* | 20. ita om. P | 22. scribendum T | 23. legentes R* | καταπαυσ. et (I. 24) κατακαυσ. commutat Cas247 | | 24. sanctus] in ras. K² | 25. hinc] hic R*; hanc Cas247 , 22. sic in psalt. iuxta Hebr. 12. 3 ו ו . 05 1 21. 9. 73, 22:23 24, 1. moedaci Cas247 | | 2. evrrayas [ R* ; COPTAC ΚΟ | 0eov -Ἐ- ΕΠΙ TIC TIC Cas247 | 3. in] a Cas247 | xarekavaav] prem. KATAC R*L K Pal39 | 5. | ueritatem] uarietatem T | 6. €CNEITYPHCA- ΜΕΝ = RLK; €NEITYPICAMEN TCh; €N-€IIIPICAN Pal39 | ex quo ... T. sumus om. R*L T Cas247 K | 8. hebraica] praem. in Cas247 | septuaginta ...4- interpretes Pb 1L sej'nec PAIS. del si T ut om. R*
162 Incendamus] comprimamus T cum Ps-R |
163 ut quidam putant] id est incendamus Pal39 * |
164 hinc VL311² (interl. al. m. s9) ] om. VL311* |
165 sarphu] sarhu R L T C K Pal39 VL311 |
166 HEL BAARES ] helba ares VL311 |
167 συνταγὰς] CYNTATAC VL311 |
168 κατέκαυσαν] KATACKATEKAYKAN VL311 |
169 hexaplorum] restituimus ; exemplorum R* L T Cas247 ² K Pal39 VL311 CSEL; exemplariorum R²; exemplarum Cas247 * |
170 ἐνεπυρήσαμεν] ENEPIRICAN VL311 |
171 succendimus] restit. cum CSEL Edmaior., succendamus omnes codd. |
172 ne] nec VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:13 

{26.12}In eodem: CONTRIBULASTI CAPITA DRACONUM IN AQUIS; <Ps. 73:14> TU CONFREGISTI CAPITA DRACONIS. Sic lectionis ordo sequitur ut in priori versu TU non habeat sed in secundo, † et AQUE 173 plurali {25.15}numero scribantur, non singulari, sicut et Aquila verbum hebraicum † AMMAIM174† τῶν175 ὑδάτων, id est AQUARUM, interpretatus est.
¶Codd. : Edmaior
173 et aque] restit. cum CSEL Edmaior. ; itaque omnes codd. VL311 |
174 Ammaim] rest. cum Edmaior. CSEL ; Ammichim codd. VL311 |
175 τῶν] tan VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:23 

{26.16}In eodem: NE OBLIVISCARIS VOCES INIMICORUM TUORUM. Pro quo in greco τῶν ἱκετῶν σου, id est deprecantium te, scriptum dicitis. In hebreo † SORARACH †176 legitur, quod Aquila HOSTIUM TUORUM bl, Symmachus bellantium contra te, {26.20}Septuaginta177 et Sexta editio inimicorum tuorum interpretati sunt. Et est sensus pendens ex superioribusbm: MEMOR ESTO IMPROPERIORUM TUORUM, EORUM QUI 178 AB INSIPIENTE SUNT TOTA DIE, NE OBLIVISCARIS VOCES INIMICORUM TUORUM 179 , id est voces que180 te blasphemant tibique in populo tuo181 detrahunt. Unde sequitur: SUPERBIA EORUM, QUI TE ODERUNT, ASCENDIT SEMPER, id est, dum {26.25}tu differs182 poenas, illi proficiunt in blasphemiis.
bl Ps-H.
bm Ps. 73, 22-23.
¶Codd. : Edmaior
176 sorarach] restituimus cum CSEL ; sorarath R L T C K; sorarad Pal39 VL311 |
177 septuaginta] septuagesimo Pal39 * VL311 ; om. Pal39 ² |
178 qui R L C K ] que T; que P CSEL |
179 tuorum] om. R |
180 que] qui Pal39 VL311 |
181 tuo VL311 ] om. Pal39 * |
182 tu differs VL311] tu defers L*C K(-fres); te defers T* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,74:2 

{27.1}Septuagesimo quarto: NARRABIMUS MIRABILIA 183 bn . Pro quo male apud Grecos legitur184 : NARRABO OMNIA MIRABILIA TUA. bo
bn Hexapl.  = LXX-Rahlfs HoP  (S 210 282): διηγήσομαι τὰ θαυμάσιάσου cum Hexapl. (HoP Field) Syrohexapl. cum hebr. (סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָ)
bo LXXLucian. restit. : (διηγησόμεθα) diigisome (VL311 VL408 VL409) πάντα τὰ θαυμάσιάσου ; cf. LXX-Rahlfs HoP : διηγήσομαι πάντα (plerique codd.) τὰ θαυμάσιάσου ¶Nota : Narrabo traduit διηγησόμεθα équivalent phonétique de διηγήσομαι τὰ / diigisome ta
¶Codd. : Edmaior.
183 mirabilia] + tua VL311 |
184 narrabo omnia VL311] narrabimus Pal39 * |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,75:6 

{27.3}Septuagesimo quinto185: OMNES VIRI DIVITIARUM MANIBUS 186 SUIS bp . Et non, ut vos a nescio quo,187 depravatum legitis IN MANIBUS SUIS. bq
bp Ps-G ; cf. LXX ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
bq Ps-R ; cf. LXX εν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
¶Codd. : Edmaior {MM2024}
185 .LXXV.] .LXV. R |
186 manibus] in praem. T |
187 a nescio quo K* ] nescio a quo K² Pal39 VL311, aut nescio quod Cas245 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,75:13 

{27.4}In eodem: TERRIBILI ET EI QUI AUFERT SPIRITUS 188 PRINCIPUM. Dicitis quod EI 189 non sit190 scriptum191 in greco. Verum est, sed, nisi apposuerimus192 EI, latinus sermo non resonat. Neque enim possumus recte193 dicere: TERRIBILI ET QUI AUFERT SPIRITUS 194 PRINCIPUM. 195
¶Codd. : Edmaior.
188 spiritus] spiritum Cas245 Pal39 |
189 ei] et R* |
190 ei – non sit] inv. Pal39 |
191 scriptum] + sit* Pla39* |
192 apposuerimus] apposuerim Pal39 VL311 |
193 recte] om. Pal39 VL311 |
194 spiritus] spiritum Cas245 Pal39 VL311 |
195 Dicitis... principum] om. K |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,76:7 

{27.9} Septuagesimo sexto: Et meditatus sum196 nocte cum corde meo et197 {27.10} exercitabar et scobebam198 spiritum meum. Pro quo in hebreo legimusbr: Recordabar199 psalmorum meorum in nocte, cum corde meo loquebar et scobebam200 spiritum meum. Pro exercitatione ἀδολεσχίαν, id est decantationem quandam et meditationem, Septuaginta transtulerunt; et pro eo quod nos diximus201 scobebam202 ilii posuerunt ἔσκαλλον,203 quod Symmachus {27.15} transtulit204 ἀνηρεύνων, id est perscrutabar sive querebam, et Quinta similiter. Proprie autem σκαλισμός205 in agricultura in sariendo dicitur, id est sarculando; et quomodo ibi queruntur herbe sarculo, que secentur, sic et iste retractatum cogitationum suarum μεταφορικῶς a sarculo demonstravit. Et sciendum quod ἔσκαλον semel, ἔσκαλλον frequenter {27.20} significat.
br = Ps-H
¶Codd. : Edmaior
196 sum] om. Pal39 |
197 et] om. R |
198 scob. VL311 etc. ] L* ; scopebam L² C K CSEL |
199 recordabar] recordabor T* |
200 scob.] L*; scopebam L² C K CSEL |
201 nos – diximus] inv. T |
202 scob.] L* ; scopebam L² C K CSEL |
203 ἐσκαλλον] scripsimus cum CSEL ; ΕKAΛON R L K; ΕCKAΛEN R (in marg. sub al) T*; ΕCCXAΛON Pal39 ²; ΕCKAΛΛEN Τ²; HCXAΛΛΕ Cas247 |
204 transtulit] om. Pal39 * |
205 σκαλισμός] CKAICMOC VL311 σκαλισμος Scripsimus cum ἢ; CKAICMOC RL; CKAICMOC T K Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,76:9 

{27.20}In eodem: A GENERATIONE IN GENERATIONEM. Hoc quod in greco sequens invenisse vos dicitis CONSUMMAVIT VERBUM, recte non habet in latino, quia et in nullo habetur interpretum206.
¶Codd. : Edmaior
206 interpretum] interprete Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:6 

{27.23}Septuagesimo septimo: ET NARRABUNT FILIIS SUIS. Pro quo in greco {28.1} habet207 ἀναγγελοῦσιν, quod est annuntiabunt. Sed sciendum, quod in hebreo IASAPHPHERU208 scriptum est, quod Aquila et Symmachus NARRABUNT transtulerunt. bs
bs 3. sept. q.] Lxv R | manibus] praem. in T|4.a nescio quo] K*; nescio a quoK* Pal39; aut nescio quod Cas247 | 5. spiritum CP | dicitis ... 8. principum om. Καὶ | ei (2^)] et R* | ^u 51 םסמ } ei Pal39 | 6.scriptum +- sit Pal39* | apposuerim Pal39 | 7. recte om. Pal39 | ... 16. autem] ΡΤ; tamen Pal39! | 17. secentur] T*; secantur T?; sercentur Cas247 | 18. retractantium Pal39 | 19. εσκαλον ... e- σκαλλον scripsimus cum CSEL; €CKAAON bis R*LK; €CKAANON ... CCKAAON R²; €- CKAAON ... €CKAA€N ;* ך €CKAAON ... €CKAAA€N T?; HCXAAAON bis Cas247; 6 ΑΛ... €CXAAON Pal39
¶Codd. : Edmaior.
207 in greco – habet] inv. Pal39 . | habet] habetur VL311 |
208 IASAPHPHERU] IASAREPHERU VL311 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:31 

{28.3}In eodem: Et OCCIDIT PINGUES EORUM. Sic habet et in hebreo, hoc est BAMASMNEHEM, quod Aquila interpretatus est ἐν λιπαρποῖσ αὐτῶν, Symmachus τοὺς λιπαρωτέπους αὐτῶν, Septuaginta et Theodotion et Quinta ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν. Quod quidam non intellegentes, pro πίοσιν putaverunt scriptum πλείοσιν.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:36 

{28.7}In eodem: DILEXERUNT EUM IN ORE SUO ET LINGUA SUA MENTITI SUNT EI. Et in hebreo ita scriptum est ICAZBULO, et omnes voce simili transtulerunt ἐψεύσαντο αὐτῷ, id est MENTITI SUNT EI. Quis autem voluerit pro ei ponere eum et vitiare exemplaria, non est mei iudicii.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:38 

{28.11}In eodem: ET PROPITIUS FIET PECCATIS EORUM ET NON PERDET EOS. Dicitis quod eos in greco non habeat. Quod et verum est; sed nos, ne sententia pendeat, latinum sermonem sua proprietate complevimus. Si quis autem putat διαφθερεῖ non perditionem sonare, sed {28.15}corruptionem, recordetur illius tituli, in quo scribiturbt: Εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς, hoc est in finem ne disperdas, et non ut plerique κακοζήλως interpretantur, NE CORRUMPAS.
bt Ps. Ps. 56, 1 ; 58, 1 etc. .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:54 

{28.17}In eodem: ET INDUXIT EOS IN MONTEM SANCTIFICATIONIS SUE, montem quem adquisivit dextera eius. Pro quo apud Septuaginta legitur ὄρος τοῦτο ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, et non, ut vos ponitis, ὃ ἐκτήσατο, hoc est quem adquisivit dextera eius. Ergo secundum hebraicam proprietatem interpretatus est Symmachus: MONTEM QUEM ADQUISIVIT DEXTERA EIUS.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:57 

{28.23}In eodem: Et AVERTERUNT SE ET NON SERVAVERUNT PACTUM QUEMADMODUM PATRES EORUM. Scio quod pactum non habeat in hebreo; sed quando omnes voce simili transtulerunt ἠἡσυν θέτησαν {29.1}, et apud Grecos συνθήκη pactum dicitur, ex uno verbo signiticatur NON SERVAVERUNT PACTUM, licet Septuaginta ἠθέτησαν posuerint.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:69 

{29.3}In eodem: IN TERRA QUAM FUNDAVIT IN SECULA. Pro quo scriptum invenisse vos dicitis: IN TERRA FUNDAVIT EAM IN SECULA. In hebreo ita scriptum {29.5}est ut vertit et Symmachus: Εἰς τὴν γῆν ἣν ἐθεμελίωσεν εἰς τὸν αἰῶνα. Si autem non de terra dicitur quod fundata sit, sed de alia, que fundata videatur in terra, probent ex prioribus et sequentibus quis sensus sit, ut nescio quid, quod non dicitur, fundatum videatur in terra. Sin autem sanctificium in terra fundatum putant, debuit scribibu: IN TERRA FUNDAVIT ILLUD IN SECULA. bv
bu Cf. Ps-H
bv 1. αναγγελουσιν] R* ; ATIATT CAOYCI Κ' T | in om. Pal39* | 2. iasarepheru Pal39 | scriptum est ori. ΡῈ | quod] sed Pal39 | simachus Pal39 | 4. bamasoinehem Cas247; basaminnechem Pal39 | 5. symmachus ... avrov 0m. Cas247 | simachus Pal39 | septuag. ... 6. avrov 0/7. T | 6. πιοσιν] R*; TIMOCIN R² | 7. πιοσιν] l'AIOCIN T*; ΠΑ- €IOCIN T?; + AYTON Pal39 πλειοσινΊ [TAIOCIN Pal39; חצס 6וא RLTK | dilex. ... 8. suo om. Cas247 | 8. ita om. Pal39 | 9. avro] AYTON Cas247 | 11. perdet] R*; disperdet R² Ph ; disperderet Cas247 | 12. eos (2^] eo Pal39 | 13. nos ne orm. Cas247|sua proprietate om. Pal39 | 14. διαφθερει scripsimus cum CSEL; ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΙ Cas247; AIA- ΦΘΗΡΕΙ ΚΡ; ΔΙΑΦΟΡΕΙ R*; ΔΙΑΦΘΡΕΙ LTK | 16. ΔΙΑΦΘΙΡΗΚ RLTK; ΔΙΑΦΘΗ͂Ι- PHCP |disperdas] in ras. T? | κακοζηλως restituimus cum ἢ; KAKOZAQC RLTK Pal39 ; 054606 Cas247 | 19. rovro +- Ο R²TC*Ph | ekr. 1] €KTHCAN (y om.) K Pal39 | 20. εκτισατο CSEL | ergo] prem. melius ΕΞ 21. interpr. prem. ut Cas247 | symachus Pal39 | 22. obseruauerunt Cas247 | 24. habeat in orm. Pal39* | ^, simili uoce R | yevv0.] HOCTHCAN Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:72 

{29.10}In eodem: ET IN INTELLECTIBUS MANUUM SUARUM DEDUXIT EOS. Non habet ἐν τῇ συνέσει, ut scribitis numero singulari, sed ἐν rats συνέσεσιν, quod intellegentias sonat, sicut habetur et in hebreo † BATHABUNOTH †, quod est IN INTELLECTIBUS.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,78:1 

{29.14}Septuagesimo octavo: POSUERUNT HIERUSALEM IN POMORUM CUSTODIAM. Quod grece os ὀπωροφυλάκιον dicitur nec aliter potest verti quam a nobis translatum est. Significat autem speculam, quam custodes agrorum et pomorum habere consuerunt, ut de amplissima urbe parvum tuguriunculum vix remanserit. Hoc secundum Grecos. Ceterum in hebreo LICHIN scriptum habet, quod Aquila vertit λιθαόριον, id est acervum et cumulum lapidum, quibus vinee et agri purgari solent.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,79:10 

{29.21}Septuagesimo nono: ET PLANTASTI RADICES EIUS HINC. Et dicitis quod in greco HINC non habeat. Et bene, nam et in nostris codicibus non habetur, et miror quis imperitorum vestros libros falsaverit209.
209 miror... fals.] quis imperitorum vestros libros fals. nescio Pal39 |falsaverit] falsaverat K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,82:13 

{29.24}Octogesimo secundo: HEREDITATE POSSIDEAMUS SANCTUARIUM DEI. Et dicitis quod in greco sit scriptum κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς, id est POSSIDEAMUS NOBIS. Que superflua questio est. Quando enim210 dicitur POSSIDEAMUS {30.1} intellegitur ET NOBIS 211 . bw
bw 3. Ps. 77, 60 19. cf. psalt. iuxta Hebr. 9. 6]. psalt. iuxta Hebr. 215 Ἐς. 19. 10 10 ΡΕ ΤΠ 19) 24. Ps. 82, 13 14. Ps. 78, 1 ----------------------------- 2. posuerunt K*Pal39 | 3. scriptum -- est T* | 4. eam [ ea R*LCK Pal39 | 5. simachus Pal39 | es τήν ynv gv] R*; ΕΝ TH TH RT | εθεμελιωσεν -ἰ- AYTHN ΚΤ | 6. de terra] dextera Pal39 | 7. quis] quid Cas247 | 8. fund. ] fundatur K Pal39 | 10. in (39) om. CP | 11. CYN€CI R*LTK | 12. intellegentia Cas247 | 13. bathabunoth restituimus cum CSEL; athacunuth RLT K; athcynuth Cas247; athacunud banacain Pal39 | in om. CK Pal39 h | 14. hierlm CP | custodiam] K*; custodia R*LTCK² | 15. cs] R*; 6/6 R²Th | ^. potest aliter Pal39 | 16. speculum Cas247 | agr. | sacrorum L*TK Pal39 ; acrorum L?| 17. consueuerunt T* | 20. tumulum Pal39 | 21. hinc] hic Cas247* | dicis L | 22. nam et] nam ΕΚ; non K* | 225. CAUTOYCT ; €NE€NAYTOIC Pal39.l
210 enim om. Cas247 |
211 nobis] R*; a nobis R² |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:3 

{30.3} Octogesimo tertio: COR MEUM ET CARO MEA EXULTAVIT IN DEUM VIVUM. Pro quo in greco scriptum dicitis exultaverunt. In hoc212 nulla contentio {30.5} est; si enim legimus EXULTAVIT intellegitur COR MEUM EXULTAVIT ET CARO MEA EXULTAVIT. Sin autem exultaverunt, duo pariter exultaverunt, id est cor et caro. Et queso vos ut huiusmodi ineptas213 et superfluas contentiones, ubi nulla est sensus immutatio, declinetis. 214
212 in hoc] et praem. R² Pal39 |
213 ineptas Pal39 ] ineptias plerique codd. CSEL |
214 in greco dicitis T* | 15. ^u siue fletum siue planctum Pal39 | Pal39 ; |9 . cui (I^) ] Cas247 uius R T Pal39 CSEL | 10. | reprehenditur Pal39 | 14. 16. est om. Cas247 | hoc om. R* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:6 

{30.8} In eodem: BEATUS VIR CUI 215 EST AUXILIUM ABS TE. In greco invenisse vos dicitis: CUI 216 EST AUXILIUM {30.10} EIUS 217 ABS TE; 218 quod, quia nos in latina interpretatione vitavimus219, ut dicimus220, reprehendimur.221 Cui enim non pateat quod si dicere voluerimus CUI 222 EST AUXILIUM EIUS, apertissimum vitium sit; et quando precesserit, CUI sequi non debeat EIUS, nisi forte vitii arguimur, quod vitavimus vitium.
215 cui] cuius R T Pal39 CSEL |
216 cui R* ] cuius R² cum Ps-R |
217 eius] ei R*L² |
218 in greco... abs te] om. Pal39 |
219 vitavimus] vitamus C* |
220 dicimus] dicitis R² Pal39 CSEL |
221 reprehendimur] reprehenditur Pal39 |
222 cui R* ] cuius R² Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:7 

{30.14}In eodem: IN VALLE LACRIMARUM bx . Pro quo dicitis in greco223 scriptum {30.15} esse κλαυθμῶνος, id est PLORATIONIS by . Sed sive PLORATUM sive planctum sive FLETUM 224 bz sive lacrimas dixerimus, unus est225 sensus. Et nos hoc sequimur ut, ubi nulla de sensu est immutatio, latini sermonis elegantiam226 conservemus.
bx Ps-G, Cas557
by convalle(m) plorationis : Ps-α Ps-δ Ps-MozX, convalle plorationes Ps-γ
bz Ps-H ; in convallem fletus Ps-ζ, in convelle fletus Ps-Med (+Clm343)
223 in greco] om. P | dic. – in greco] inv. T* |
224 sive planctum - sive fletum] inv. Pal39 |
225 est] om. Cas247 |
226 elegantiam] elegantia Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,84:2 

{30.19}Octogesimo quarto: BENEDIXISTI, DOMINE, TERRAM 227 . Pro eo228 quod est {30.20} BENEDIXISTI, in greco scriptum dicitis εὐδόκησας; et queritis229 quomodo hoc verbum exprimi debeat in latinum. Si contentiose230 verba scrutamur et syllabas, possumus dicere: BENE PLACUIT, DOMINE, TERRA TUA; et dum verba sequimur, sensus ordinem perdimus. Aut certe addendum est aliquid, ut eloquii ordo servetur et dicendum: COMPLACUIT TIBI, DOMINE, 231 {30.25} TERRA TUA. Quod si fecerimus, rursum a nobis queritur, quare addiderimus tibi, cum nec in greco sit232 nec in hebreo. Eadem igitur interpretandi sequenda est regula, quam sepe diximus, ut233 ubi non fit234 damnum in sensu,235 lingue in quam236 transferimus εὐφωνία et proprietas conservetur.ca
ca 3.Ps. 83, 6 14. Ps. 83, 7 Hebr. 19. Ps. 84, 2
227 terram] + tuam Pal39 CSEL |
228 eo] quo Pal39 |
229 queritis] queretis R* |
230 contentiose] contentiosa Pal39 |
231 tibi – Domine] inv. Pal39* |
232 sit] om. R* |
233 ut] om. Cas247 |
234 fit] fuit K*, sit Cas247 |
235 sensu] sensum R Cas247 |
236 quam] qua T |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,84:11 

{31.1}In eodem: MISERICORDIA ET VERITAS OBVIAVERUNT SIBI. Et dicitis quod in greco sibi non habeat. Nec in hebreo habet237 cb et apud Septuaginta obelo prenotatum est. Que signa dum per scriptorum neglegentiam a plerisque quasi superflua relinquuntur, magnus in legendo error exoritur. {31.5}Sin autem non fuerit additum SIBI, MISERICORDIA ET VERITAS non SIBI, sed alii occurrisse credentur238, nec iustitia et pax sibi dedisse osculum, sed alteri.
cb Cf. Ps-H.
237 habet] habeat K* |
238 credantur R*; crederentur Pal39 * |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,85:14 

{31.8}Octogesimo quinto: ET NON PROPOSUERUNT TE IN CONSPECTU SUO. Et dicitis, quod in vestro codice TE non habeat. Addite TE et, emendato {31.10} errore239 librarii, vestrum quoque errorem emendabitis240. cc
cc 4. in legendus] praem. et Pal39 | 16. in | dum R | exoritur ] oboritur R | 5. sibi (1^)] | emendato ... | 23. ingens] ἐμ ras. Pal39? | 25. ^. inuebitis | emendate nisse uos dicitis filiis tuis Cas247 | 26. laaci- K | | 11. uos dach T | habeat K Pal39 τοις οσιοι5 ΤΟΙ͂Ο inuenisse nos Pal39*; uos inuenisse Pal39? | 15. ti- YIOIC Pal39; TOYC YIOYC T.
239 10. errore K*] errorem K² |
240 10. emendabitis] emendabitiq errorem librarii vestri Pal39 - K* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,85:15 

{31.10.}In eodem: ET TU, DOMINE DEUS, MISERATOR ET MISERICORS. In greco invenisse vos dicitis: ET TU, DOMINE DEUS MEUS. Quod superfluum est; MEUS enim nec in hebreo habetur nec in Septaginta.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:8 

{31.14}Octogesimo octavo: MAGNUS ET HORRENDUS. Pro quo in241 greco invenisse vos dicitis φοβερός, quod significat242 terribilis, timendus,243 formidandus. Ego puto in id ipsum significari et horrendum, non ut vulgus existimat244 despiciendum et squalidum, secundum illudcd: « Mihi frigidus245 horror | Membra quatit »; etce: « Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent »; etcf: « Monstrum horrendum ingens » et multa his similia.
cd Vergilius, Aeneis, 3.29-30.
ce Vergilius, Aeneis, 2.755.
cf Vergilius, Aeneis, 3.658.
241 in] om. R² L² Cas247 |
242 significat] significare R |
243 timendus] et praem. Pal39 |
244 existimat] L² (exi in ras.); estimat Pal39 |
245 frigidus] frigus L Cas239 K* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:20 

{31.24}In eodem: TUNC LOCUTUS ES IN VISIONE SANCTIS TUIS. Pro quo in greco filis tuis invenisse vos dicitis. Sed sciendum quod in hebreo LAASIDACH habet quod omnes τοῖς ὁσίοις cov, id est {32.1} sanctis tuis, transtulerunt et sola sexta editio prophetis tuis interpretata est, sensum magis quam verbum exprimens. Et in κοινῇ tantum pro sanctis filios repperi.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:39 

{32.3}In eodem: Tu vero reppulisti et respexisti. Pro quo in greco ἐξουδένωσας invenisse vos dicitis. Unius littere mutatio {32.5}quantum vobis fecit errorem! Non enim RESPEXISTI , sed DESPEXISTI et PRO NIHILO DUXISTI interpretati sumus. Nisi forte ἐξουδένωσας non putatis transferendum despexisti, sed, secundum disertissimum istius temporis interpretem, adnihilasti vel adnullasti vel nullificasti, et si qua alia possunt inveniri apud imperitos portenta verborum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,89:2 

{32.10}Octogesimo nono: A SECULO USQUE IN SECULUM TU ES DEUS. Et dicitis quod in greco non sit Deus. Quod apud eos deesse manifestum est. Nam † HEL† hebraicum et omnes alii interpretes et Septuaginta similiter transtulerunt: Ἀπο τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ ὁ θεός, quod hebraice dicitur MEOLAM AD OLAM ATH HEL.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,89:10 

{32.15}In eodem: QUONIAM SUPERVENIT MANSUETUDO ET CORRIPIEMUR. In greco invenisse vos dicitis MANSUETUDO SUPER NOS. Sed et hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,90:2 

{32.17}Nonagesimo: DICET DOMINO: SUSCEPTOR MEUS ES TU. Et dicitis quod in greco ES non habeat. Ego vobis amplius dicam quod apud Hebreos nec ES habeat nec TU sed apud Septuaginta et apud Latinos pro εὐφωνίᾳ et verborum consequentia positum sit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,93:12 

{32.21}Nonagesimo tertio: BEATUS HOMO QUEM TU ERUDIERIS, DOMINE. Dicitis in greco non esse TU. Et verum est; sed apud Latinos propter εὐφωνίαν positum. Si enim dicamus: BEATUS HOMO QUEM ERUDIERIS, DOMINE, compositionis elegantiam non habebit. Et quando dicitur DOMINE et apostrofa fit ad Dominum, nihil nocet sensui si ponatur et TU .cg
cg 19. sic in cf. Ps-H 3. Ps. 88, 30 psalt. iuxta Hebr. - 2. uerba P | tantum] prem. non K cam P; hebraica K | 13. simili Cas247; om. KP | P3. repperiri KP | resp.] despexisti Καὶ P | 4. ^u mutatio littere P | 5. et pro nih. duxisti 0ק KP | 6. sumus nisi] sunt id est contempsisti KP | putasti KP | 7. disertissimum] L*; dissertissimum L?TCK ; desertissimum R | 8. et si ... possunt om. Cas247 | 9. inuenire R | 10. usque om. T*; prem. et R²Ph | 12. hel hebraicum restituimus ; et in hebraicum LTC(hebraycum); in hebraicum R; est in hebraico CSEL; et hebraieos] prem. ΚΑΙ R²L?TCh | συ] COI R* L*K; COY R²|14. in eodem om. P |15. quoniam] quod P | et corripiemur ... 16. mansuetudo om. KP | 15. inuenisse om. LTC | ^. uos dicitis inuenisse CSEL | 16. hoc] in hoc ₪ | 17. dicet] dicit R | 19. ΕΥ̓ΦΩΝΙΑΝ Cas247; €OQUNIAN LT | 21. erudies RL | 22. ^. positum propter eufoniam K | erudies LT; tu erudies R* | 24. habet KP. ΤῊ
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,93:23 

{33.1}In eodem: Et IN MALITIA EORUM DISPERDET EOS. In greco dicitis non esse prepositionem IN , sed legi: MALITIAM EORUM DISPERDET. Sciendum autem, quod et in hebreo et in cunctis interpretibus positum sit: IN MALITIA EORUM DISPERDET EOS. Si autem voluerimus legere: MALITIAM EORUM DISPERDET, id quod in Septuaginta sequitur in fine versiculi eos et superfluum erit et vitiosum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,97:3 

{33.8}Nonagesimo septimo: RECORDATUS EST MISERICORDIE SUE. Pro quo in greco invenisse vos dicitis MISERICORDIE SUE LACOB . Sed hic IACOB nomen superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,100:6 

{33.11}Centesimo: OCULI MEI AD FIDELES TERRE UT SEDERENT MECUM. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: Τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ἐμοῦ. Quis non talem fugiat interpretationem, ut verbum ad verbum exprimens dicat: UT CONSEDERENT IPSI MECUM  ?
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:8 

{33.15}Centesimo primo: VIGILAVI ET FACTUS SUM SICUT PASSER SOLITARIUS IN TECTO. Et dicitis vos in greco invenisse ἐπὶ δώματι, quod antiqui codices Latinorum interpretati sunt IN EDIFICIO. Δῶμα in orientalibus provinciis ipsum dicitur quod apud nos tectum. In Palestina enim et Egypto, ubi vel scripti sunt Divini libri vel interpretati, non habent in tectis {33.20}culmina sed δώματα, que Rome vel solaria vel meniana vocant, id est plana tecta que transversis trabibus sustentantur. Denique et Petrus in Actibus Apostolorumch, quando ascendit in δῶμα, in tectum edificii ascendisse credendus est. Et quando precipitur nobis, ut faciamus δώματι nostro coronam, hoc precipitur, ut in tecto faciamus per circuitum{34.1} quasdam eminentias, ne facilis in preceps lapsus sit. Et in Evangelioci: ‘’Que, inquit, auditis in aure, dicite super δώματα’’, id est super TECTA . Et in Isaiacj: « Quid vobis est quod omnes ascendistis in tecta vana ¿ et multa istiusmodi ».
ch Cf. Dt. 22, 8.
ci Mt. 10, 27.
cj Is. 22, 1
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:7 

In eodem: FACTUS SUM SICUT νυκτικόραξ IN DOMICILIO . {34.5}Quod similiter habetur in greco. Et queritis quid significet νυκτικόραξ apud Latinos. In hebreo pro NYCTICORACE verbum BOS scriptum est, quod Aquila et Septuaginta et Theodotio et Quinta editio NYCTICORACEM interpretati sunt, Symmachus UPUPAM , Sexta editio NOCTUAM , quod et nos magis sequimur. Denique, ubi apud nostros et Grecos legitur: . {34.10} FACTUS SUM SICUT νυκτικόραξ IN DOMICILIO, apud Hebreos dicitur : FACTUS SUM SICUT NOCTUA IN RUINOSIS. Plerique bubonem contentiose significari putant.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:11 

{34.12}In eodem: A FACIE IRE ET INDIGNATIONIS TUE. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: A FACIE IRE TUE, cum manifestissimum sit, quod et apud Hebreos et apud Septuaginta interpretes sic habet: Ἀπὸ προσώπου . {34.15} τῆς ὀργῆς καὶ τοῦ θυ σου.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:15 

{34.15}In eodem: QUONIAM PLACUERUNT SERVIS TUIS LAPIDES EIUS ET TERRE EIUS MISEREBUNTUR. Pro terra in hebreo AFAR positum est, quod omnes χοῦν transtulerunt; et potest tam pulvis quam hurmus, id est terra, interpretari.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,102:9 

{34.19}Centesimo secundo: NON IN PERPETUO IRASCETUR. Pro quo in greco {34.20}invenisse vos dicitis: NON IN FINE . Sed verbum hebraicum NES et PERPETUUM et FINIS et VICTORIA pro locorum intellegitur qualitate.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:4 

{34.22} Centesimo tertio: QUI FACIS ANGELOS TUOS SPIRITUS. Pro quo in greco {35.1} invenisse vos dicitis: 'O ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, id est: QUI FACIT ANGELOS SUOS. A quibus breviter querite, quomodo cum ad Deum sermo sit246, quasi ad alium loquens Propheta repente mutetur; maxime cum sic incipiatck: “Domine Deus meus, magnificatus es vehementer, confessionem {35.5}et decorem induisti”. Etcl: “Qui tegis in aquis superiora eius”, id est celi. “Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum”.cm 247 Et statim sequiturcn: QUI FACIS ANGELOS TUOS SPIRITUS ET MINISTROS TUOS IGNEM urentem. Qui fundasti terram super stabilitatem suam. Et post paululum: Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. {35.10}Et: IN LOCO QUEM FUNDASTI EIS. QUI EMITTIS FONTES IN CONVALLIBUS. Et illud: UT EDUCAS 248 PANEM DE TERRA. Si ergo omnia ad secundam personam sunt, id est ad Deum, quomodo in uno249 versiculo tertia persona250 subito et251 extra ordinem introducitur?
ck Ps. 103, 1.
cl Ps. 103, 3.
cm Ps. 103, 3.
cn Ps. 103, 4-5.
246 sit] fit Pal39 |
247 1. apostrofa [ ad postremum Cas247 | po- KP; considerint R* | ^. mecum ipsi nitur K P | 3. legitis Cas247 | mali(t)ia C K P | * 16 | ך . ^, in greco uos Κ Ρ | 17. in disp. + eos R²|4. in malitiam T C | 5. eos ... disperdet om. P6. id] et secundum Cas247 *]|in finem R L T C | uersiculi] seculi R*LT | ^, eos in fine uers. K* | 8. non. sept.] xcvi. RL | 10. nomen om. Cas247 | 11. cent] om. T | ad fideles] semper + | sedeant K P | 12. in greco om. K*P | CYNKAOHCOHNAI L | avrovs 07. P | 13. fugam interpretatione KP | 14. consederint R²; considerent 3 )15( om. KP | 18. nos tectum] latinos tecum P | palestina CSEL ; palestino K P | egipto K; egypto P; prem. in Cas247 | 19. uel (7?) om. Cas247 | ^. uel ubi P | in tecta P | 20. rome T; more Cas247 | meniana CSEL ; mediana R*LTC; menia K | 21. ^v in act. apost. petrus P | 22. δωμα] doma RL; domo T; domata Cas247 | 23. credendum Cas247 | 24. δωματι Scripsimus cum ἢ; domati R L T C; doma in K; domia in P. ox 2. Mt. 10, 27 3. Εϑαὶ. 22, 1 4. Ps. 101, 7 11. bubonem] sic in psalt. iuxta Hebr. 12. Ps. 101, 11 15. Ps. 101, 15 17. puluis] sic in psalt. iuxta Hebr. 19 aure] ἰθοῖο 6 | cos] prem. apud K | 10. dicitur factus dicitis K Pal39 δωματα scripsimus cum CSEL ; domata omn. codd. | 3. esaya Cas247 ; isaia א | quid] quod R*; 4- inquit T* | ascenditis C K Pal39 | in] super Pt | uana] noua Cas247 ; una K Pal39 | 4. huiusmodi P. 4] uel istiusmodi P? | 5. ^. in gr. habetur K Pal39 6. nicticorace C K Pal39 ; necticorace RLT | 7. quod aquila om. K Pal39 theodotio] T*; theodotion Τὸ | nicticoracem L*C K Pal39 | 8. symachus P; -Ἐ uero K Pal39 | hupupam LT; ububam P 9. ubi om. K Pal39 | nostros] nos K Pal39 | gresum or Καὶ | 12. ire] +- tue K Pal39 | pro quo ... 13. ire tue om. K Pal39 | 13. manifestum K Pal39 | 14. habet] R*; habeat P; habetur R² | 15. ספ -j- COY L? T C h | 16. pro terra [p ropterea Cas247 *P | 17. tam puluis] amplius K Pal39 | 19. in perpetuo] R*; in perpetuum R² | irascitur R* | ^, inuenisse uos in greco dicitis T | 20. in finem R* CSEL | nes] nese CSEL | 21. pro ... qualitate] intelligitur K | pro] et pro C | ^. intellegitur pro locorum qualitate P | 22. facit Cas247 | suos P* | in greco om. Cas247 |
248 educas] Cas247 *; educam Cas247 ² |
249 uno] unius Pal39 * |
250 tertia persona] tertiam personam Cas247 |
251 et] om. Cas247 * |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:7 

{35.13}In eodem: A VOCE TONITRUI TUI FORMIDABUNT. Habet et in hebreo TONITRUI TUI. Et miror quomodo apud Latinos {35.15}scriptorum errore subtractum252 sit.
252 script. errore subtractum] scriptorum error subtractus K, error scriptorum subtractus Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:25 

{35.15}In eodem: HOC MARE MAGNUM ET SPATIOSUM MANIBUS. Dicitis in greco MANIBUS non haberico. Et ego novi, sed ex hebraico253 et de254 Theodotionis editione in Septuaginta sub asterisco additum est255. Denique et in hebreo ita scriptum est ZE HAIAN GADOL256 UARAB257 IDAM258 cp, quod Aquila sic interpretatus est: Αὐλὴ καὶ πλατεῖα259 χερσίν, et omnes interpretes260: Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος χερσίν. Et hoc secundum hebraicam dicitur proprietatem μεταφορικῶς261, quod262 quasi expansas manus263 habeat et in se cuncta suscipiat.
co αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος LXX
cp : זֶה, הַיָּם גָּדוֹל--   וּרְחַב יָדָיִם
¶Codd. : Edmaior
253 hebraico] hebraica Pal39 |
254 de] om. C K P |
255 est] om. R* K Pal39 |
256 GADOL] GADLA K P, SADOLL R L T Cas247 |
257 UARAB] oarab Cas247 |
258 ZE... IDAM] ... HAIAM... K Pal39 CSEL , ZEHA IAM GADLAUAR ABIDAIM VL311 | IDAM] IDAIM K Pal39 VL311 CSEL |
259 πλατεῖα] Πaatia VL311 |
260 Αὐλὴ ... interpretes VL311 etc. ] om. R* L T Cas247 |
261 μεταφορικῶς ] ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΟΝ K , ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΩΝ Pal39 VL311 |
262 quod] quo K Pal39 VL311 |
263 expansas manus] expansis manibus Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:14 

{35.22}In eodem: UT EDUCAS 264 PANEM DE TERRA. Pro quo invenisse vos dicitis UT EDUCAT cq . Sed {36.1} non potest aliud ad ipsum, aliud de ipso dici, aut265 omnia quasi ad Deum loquebatur Propheta, aut omnia ad alium de eo referebat. Cum autem pleraque ad ipsum dirigantur, et ea que ambigua sunt ad ipsius personam dirigenda sunt. 266 267
cq Ps-H in loc. cit.
264 educas] educat Cas247 * |
265 dici aut] dici dici autem K Pal39 |
266 sus K | herinaciis K Pal39 | 12. spannim T; |
267wrwa] €IKTCINA RLT; €KTCINA KP | 8. consueuerunt KP; consueuit Cas247 | | 11. scripsimus cum ἢ; cyparissos R; cyparessos T*; cypressos LT?CP; cypres κυπαρισσους phannim KP | γοιρογρυλλιους scripsimus ; XOIPOIPYAAOYC Cas247 ; €XOIPOYPYA- 076 R*L*; XOIPOYPYAMAIOIC 12: TOIC XOIT'O[---]PYAIO[---] R²; TOY XOIl'OPYAOIC T; XOYPI'YMOIC KP; τοις χοιρογρυλλιοις ἢ | 13. exceptis ] soli KP | 14. sciendum +- est KP | maius] magis KP | ericio] K*; hericio K²P | 15. et (29) om. R LT | arcomus KP | 16. in om. KP | 18. dedit] edidit KP | 19. dicitis K | ita om. Cas247 . |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:17 

{36.4}In eodem: HERODII DOMUS DUX EST EORUM. {36.5} Pro Herodio, quod in hebreo dicitur ASIDA, Symmachus ἰκτῖνα, id est milvum, interpretatus est. Denique et nos ita vertimus in latinum: UBI AVES NIDIFICABUNT, MILVI ABIES DOMUS EST, quod scilicet semper in excelsis et arduis arboribus nidos facere consueverit. Unde et Sexta editio manifestius interpretata est: MILVO CYPRESSI 268 AD NIDIFICANDUM. Pro abietibus {36.10} autem et cypressis269 in hebreo ponitur BARUSIM, quod magis ABIETES quam κυπαρίσσους significat.270
268 cypressi Cas247 * K ] cupressi T*, cipressi T²; copressi R²; cypressus Cas247 ² |
269 cypressis K] scrips., cupressis T*, cipressis T²; copressis R; cypressos Cas247 |
2701. AYTOYC P | id est oz. K | facis K | 14. tui om. KP 2. suos -- spiritus K | querite 00. P* | 3 | ad om. T | repente om. ΡῈ | ^. P | de om. CKP | 18. est cum sic maxime P* | 4. meus om. RLT | (?) om. R*KP | 5. in om. R²KP* | id est] idem P*; item | idaim K | celi] alibi KP | 6. pones LT*K; po- KPh | αυλη ... 20. interpretes o7. R*LT nens Cas247 | pinnas R*L*|9. fugiant Cas247 ; + Cas247 | 21. et hoc ... μεταφορικως 07. RLT et KP | 10. quem] quam R* | emittes LT* Cas247 | META9()PIKON K; ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΩΝ Cas247 || 12. uno] P | |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:18 

{36.11}In eodem: PETRA REFUGIUM HERINACIIS. Pro quo in hebreo positum est SPHANNIM, et omnes χοιρογρυλλίους voce simili transtulerunt, exceptis Septuaginta, qui LEPORES interpretati sunt. Sciendum autem animal esse non maius ericio, habens similitudinem muris et ursi; unde et in Palestina ἀρκομῦς dicitur et magna est in istis regionibus huius generis abundantia semperque in cavernis petrarum et terre foveis habitare consuerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:30 

{36.18}Centesimo quarto: DEDIT TERRA EORUM RANAS. Pro quo in greco ἐξῆρψεν vos legisse dixistis. Quod potest ita interpretari: EBULLIVIT TERRA EORUM RANAS. Sed et in hoc nulla est in sensu mutatio et nos antiquam interpretationem sequentes, quod non nocebat, mutare noluimus.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:33 

{36.22}In eodem: ET CONTRIVIT LIGNUM FINIUM EORUM. Pro quo in greco invenisse VOS DICITIS OMNE LIGNUM. Sed et hoc additum est et superfluum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:42 

{37.1}In eodem: QUONIAM MEMOR FUIT VERBI SUI QUOD HABUIT AD ABRAHAM PUERUM SUUM. Pro quo in greco legisse vos dicitis ὃν διέθετο, id est disposuit. lta enim et in hebreo et apud Septuaginta habetur interpretes: Ἐμνήστη ToU λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ, τοῦ πρὸς ᾿Αβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. Ergo, quod in greco dicitur ὃν διέθετο, in hoc loco et superfluum est et radendum.271
271 117. 85. 103.818 18. Ps. 104, 30 19. sic in psalt. iuxta Hebr. 6. cf. psalt. iuxta Hebr. 22. Ἐξ: 10 4..535
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:1> 

{37.7}Centesimo quinto: CONFITEMINI DOMINO, QUONIAM BONUS. Pro quo in greco legisse vos dicitis quoniam χρηστός, id est suavis. Sed sciendum quod γρηστός et in bonum et in suave verti potest. Denique in hebreo ita scriptum est CHI TOB, quod omnes voce simili transtulerunt QUIA BONUS. Ex quo perspicuum est, quod et χρηστός bonus intellegatur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:7a 

{37.12}In eodem: NON FUERUNT MEMORES MULTITUDINIS MISERICORDIE TUE. Dicitis quod in greco inveneritis: Et NON FUERUNT MEMORES; et coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:7b 

In eodem: ET IRRITAVERUNT ASCENDENTES IN MARE RUBUM. {37.15}Pro quo in greco invenisse vos dicitis «καὶ παρεπίκραναν, et putatis verbum e verbo debere transferri ET AMARICAVERUNT. Sed hec interpretatio ADNULLATIONI CONSIMILIS est sive ADNIHILATIONI. cr Legite Ezechiel et invenietis παραπικρασμόν irritationem et EXACERBATIONEM semper expressum ubi dicitur οἶκος παραπικραίνων, id est domus EXASPERANS .
cr Cf. 32.8
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:44 

{37.19}Et eodem: ΕT VIDIT CUM TRIBULARENTUR, ET AUDIVIT ORATIONEM EORUM. Quicquid extra hoc in greco vos invenisse dixistis, superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,106:29 

{37.22}Centesimo sexto: ET STATUIT PROCELLAM EIUS IN AURAM ET SILUERUNT FLUCTUS EIUS. Hoc ergo quod pro isto in greco invenisse vos dicitis: καὶ ἐπετίμησεν τῇ καταιγίδι αὐτῆς καὶ ἔστη, superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,106:30 

In eodem: {38.1} ET DEDUXIT EOS IN PORTUM VOLUNTATIS EORUM. Pro quo invenisse vos dicitis IN PORTUM VOLUNTATIS SUE. Sed in hebreo non habet EPHSAU, quod VOLUNTATIS SUE significat, sed EPHSAM, quod VOLUNTATIS EORUM sonat.272
272 1. Ps. 104, 42 (ps 105,1 12. Ps? 105, 7 14. ibid. 17. adnullationi] CLSSUpra p. 32,4139 | 01266 2. 5. 6. 7 εἴς: 20. Ρ5. 105, 44 22. Ps. 106, 29 1. uerbi 4- sancti CSEL | 2. legisse] inuenisseT K | 8606-0[ CO€TO Cas247 | quod om. Cas247 * |3. apud π R²LTC; om. R* |^ . interpretes habetur P | 4. interpr. 4- OTI R²L*Th | 5. διοθετο] 60670 6 | et] quod et K 8 | ק . ^. uos legisse P | yogaros] Xpos P | 9. quod] quoniam T | et (7^) om. K Pal39 | in suaue] R*; in suauem R* K Pal39 | denique + et Ph | 10. simili] semel ΕἾ 11. est om. T | quod] qui Cas247 | et om. K Pal39 | intellegitur Cas247 | 14. mare -- mare ἢ | 15. in greco om. P | 16. e om. K Pal39 | debere] deberi Cas247 ; posse K Pal39 | sed +- et Ph | 17. similis T | hiezechiel R; ezechihelem Cas247 P; ehechiel K | 18. inuenitis RLK | ΠΑ- PAIII K Pal39 ACMOC R L T C h | inrit. et] irritatio K Pal39 | expressam K Pal39 | 19. ΠΑΡΑΠΙΚΡΕ- NON RLT; lIAPAII K Pal39 CNA >; ΠΑΡΑΙ- TI K Pal39 HNA P | 21. uos om. Cas247 Pal39* | ^. inuenisse uos P? CSEL | dicitis K Pal39 | 22. eius om. Cas247 | 24. ἐπετιμ.] 676756 א TP | AYTOY T | και eo om, ΟΡ; 4- 6/6 AYPAN R²Th, σι
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,107:3 

{38.4} : EXSURGE GLORIA MEA quod dicitis in latino non esse, recte in isto psalmo non habet, quia nec apud Hebreos, nec apud ullum interpretum repperitur, sed habetur in quinquagesimo sexto psalmo,cs de quo mihi videtur a quodam in istum locum esse translatum.ct
cs Ps. 56, 9.
ct Exurge gloria mea † ω² Clementina cum Ps-R Ps-Med (+Clm343) LXX (Lucian.) de Ps. 56:9 translatum iuxta Hier. ep. 106 ] om. Rusch Ps-G cum hebr. Hexapl. Ps-α Ps-γ Ps-δ Ps-Moz C Hier. ep. 106 (nec apud ullum interpretum) 
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,107:8 

{38.8}In eodem: MII ALIENIGENE AMICI FACTI SUNT. Pro quo in greco invenisse vos dicitis ὑπετάγησαν, hoc est SUBDITI SUNT. Sed hoc in quinquagesimo nono psalmo scriptum est; in presenti autem ita apud omnes invenimus translatores: Ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ἐφιλίασαν, id est AMICI FACTI SUNT, quod hebraice dicitur ETRHOHE.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,109:2a 

{38.13}Centesimo nono: VIRGAM VIRTUTIS TUE EMITTET DOMINUS EX SION. cu Dicitis vos in grecis codicibus non legisse VIRTUTIS TUE. Quod manifeste et in hebreo et in Septuaginta interpretibus habet.
cu Ps-R Ps-G
Codd. : Edmaior.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,109:2b 

{38.15}In eodem:273 DOMINARE IN MEDIO INIMICORUM TUORUM cv . Dicitis in greco legi ET DOMINARE. Sed hoc nec in hebreo habetur nec apud Septuaginta et superfluum est. cw
cv Ps-G
cw κατακυρίευε hebr. Ps-H => LXX(HOP*= 36 /130+Sedulius) => Ps-G Hieron. Ep.106 (hebr. LXX) ] καὶ praem. koinè : LXXdomineveris(Rahlfs* Hop : 94 [R156 etc.] /130) => Et Vet. lat: omnes + Clm343 ¶Nota : Rahlfs fait comme si l’omission de ET n’était attestée que par les latins alors que le HoP l’omet dans le texte et ne recense en apparat que 94 témoins.
Codd. : Edmaior.
273 In eodem] Ipso VL312
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,110:1 

{38.19}Centesimo decimo: CONFITEBOR TIBI, DOMINE, IN TOTO CORDE. In greco invenisse vos dicitis IN TOTO CORDE MEO. Sed et hoc hic superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,113:11 

{38.21}Centesimo tertio decimo: DEUS AUTEM NOSTER IN CELO. Pro quo in greco legisse vos dicitis in celo et in terra. Sed et hoc hic superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,114:2 

{38.23} Centesimo quarto decimo: ET IN DIEBUS MEIS INVOCABO TE. Dicitis quod in greco non sit TE . Et bene e vestris quoque codicibus eradendum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,114:9 

{39.1}In ipso: PLACEBO DOMINO IN REGIONE VIVORUM. Pro quo in greco legisse vos dicitis: PLACEBO IN CONSPECTU DOMINI. Sed hoc superfluum est.274
274 4. Ps. 107, 3 6. cf. Ps. 56, 9 8. Ps. 107, 10 ל 59, 10 I9:Ds:5100:22 16. ibid. 19. Ps. 110, 1 21. Deut TT 23:5 Ds: 114, 2 ---1. deduxisti K Pal39 | pro quo -r in T | 12. etrhohe] etrhhe Cas247 ; ethrohe CSEL ; greco R* Cas247 | inuenisse om. K Pal39 | uos om. P* | 2. ephsau ... 3. sed om. K Pal39 | 3. sue ... uoluntatis (2^) om. Cas247 | 5. non (1?) om. P*|habet] R*; habetur R²|6. interpretem T K Pal39 | habet K Pal39 | 8. in eodem -- dicitis om. R*LTC | 9. uos om. P* | 10. in presente R* | 11. euo: αλλοφυ- λοι εφιλιασαν)] R*; €MOI AAAOQ9YAOI סו ΦΙΛΟΙ AYXOHCAN R²; ΑΛΛΟΦΥΛΟΥ YIICTATHCAN P; OI ΦΙΛΟΙ AYXOHCAN ethroeth K Pal39 | 13. emittit R* | ex syon Cas247 ; exion L*; ex syon ex syon K Pal39 | 15. habet] R*; habetur R²| 16. legisse Cas247 | 17. et om. K Pal39 | 19. corde -- meo L(ut vid.) K|in greco ... 20. corde om. P | 20. et om. P* | 21. centesimo ... 22. est om. Καὶ P | 22. legisse] inuenisse R | hic om. CSEL | 24. e] et ex Cas247 ; de K Pal39 ; et R | codicibus om. P | ^. uestr. cod. quoque R | radendum C K Pal39 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,117:10.11.12 

{39.4}Centesimo septimo decimocx: ET IN NOMINE DOMINI QUIA ULTUS SUM {39.5} IN EOS. Dicitis quia in grecis codicibus non inveniri. Sed et in latinis sub asterisco legendum est.
cx Ps. 117, 10 ; Ps 117, 11 ; Ps. 117, 12.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:47 

{39.7}Centesimo octavo decimo: ET MEDITABAR IN MANDATIS TUIS QUE DILEXI. In greco VEHEMENTER additum legisse vos dicitis. Sed hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:48 

{39.9}In eodem: LEVAVI MANUS MEAS AD MANDATA QUE DILEXI. In greco legisse vos dicitis AD MANDATA TUA . Sed hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:59 

{39.11}In eodem: COGITAVI VIAS MEAS. In greco vias tuas legisse vos dicitis. Sed hoc superfluum est et rectius MEAS legitur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:59 

{39.11}In eodem: ET AVERTISTI PEDES MEOS IN TESTIMONIA TUA. In greco legisse vos DICITIS ET AVERTI. Sed et hoc superfluum est. cy
cyPs-H.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:69 

{39.14}In eodem: Ego AUTEM IN TOTO CORDE SCRUTABOR {39.15} MANDATA TUA. In greco IN TOTO CORDE MEO legisse vos dicitis. Sed hic MEO superfluum est. 275
275 2. ^x. uos legisse P | sed + et P; et hoc K. Ἵ uel in hoc K² | in eo- R|4. et om. K Pal39 | 5. in (7) om. RLC | dem om. T* | 11. uias] prem. iuxta CSEL | quia] quod LTP | ^. cod. grecis P | 12. est om. P | in eodem ... 14. superinuenitur T K Pal39 ; inuenire R* | et orm. fluum est om. K Pal39 | 12. auertisti] uerti K Pal39 | 7. meditabor K | dilexisti R*L | Ch | 13. legisse | inuenisse T | sed et hoc] 8. ^, legisse uos dicitis uehementer ad- in ras. Cas247 ? | 18. et )1([ quod T | 20. aditum K Pal39 [sed + et R | 9. est om. K chaifi Cas247 | 21. ediderunt > | 23. meum P | mandata 4- tua LT K Pal39 h | 10. tua 4- om. K | ^. quasi sanguinem in manibus que dilexi uehementer CSEL | hoc] in hoc meis porto K | 24. quia] qui L*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:109 

{39.16}In eodem: ANIMA MEA IN MANIBUS MEIS SEMPER ET LEGEM TUAM NON SUM OBLITUS . Pro quo in greco legisse vos dicitis: ANIMA MEA IN MANIBUS T UIS SEMPER. Sed sciendum et apud Hebreos et apud Septuaginta et omnes alios interpretes scriptum esse IN MANIBUS MEIS, et non IN MANIBUS TUIS, quod hebraice dicitur BACHAFFI; et omnes apud Grecos ecclesiastici interpretes istum locum sic edisserunt, et est breviter hic sensus: Quotidie periclitor et quasi in manibus meis sanguinem meum porto, et tamen legem tuam non obliviscor.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:136 

{39.23}In eodem: Exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam. Pro quo in greco legisse vos dicitis: Quia non custodivi legem tuam. {40.1}Sed hoc superfluum est276 quia et in hebreo legiturcz: Rivi aquarum fluebant de277 oculis meis quia non custodierunt legem tuam.
cz =Ps-H.
276 est] om. K Pal39 |
277 de ] om. Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:172 

{40.2}In eodem: PRONUNTIABIT 278 LINGUA MEA ELOQUIUM TUUM. Pro PRONUNTIABIT 279 in greco φθέξεται280 vos legisse dixistis.281 Quod verbum sive dicas282 PRONUNTIABIT 283 sive {40.5} EFFABITUR sive LOQUETUR ,284 idipsum285 significat. Denique et nos de hebreo ita vertimusda: LOQUETUR 286 LINGUA MEA SERMONEM TUUM 287 .
da =Ps-H.
278 pronuntiavit] pronun (t)iauit R* K Pal39 |
279 pro pronuntiabit] pro quo nun(t)iavit K Pal39 , pronuntiabit T |
280 φθέξεται] ΦΘΕΓξΟΙΤΟ Pal39 |
281 dixistis] dicitis T* |
282 dicas] dicat Cas247 |
283 pronuntiabit] pronuntiavit K Pal39 |
284 loquetur] loquitur R* |
285 idipsum] ad ipsum K Pal39 |
286 loquetur] loquitur R* |
287 tuum] meum C as247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,119:2 

{40.7}Centesimo nono decimo: Domine, libera animam meam a labiis iniquis, a288 lingua dolosa. In greco legisse vos289 dicitis et a lingua dolosa; et290 superfluum est.
288 a] et Cas247, et a K Pal39 |
289 leg. vos] vos legisse inv. Pal39 |
290 et] + ergo K Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,126:5 

{40.10}Centesimo vicesimo sexto291: BEATUS VIR QUI IMPLEVIT 292 DESIDERIUM SUUM EX IPSIS. In293 greco dicitis VIRUM 294 non haberi. Quod manifestissime et in hebreo et in Septuaginta interpretibus continetur.
¶Codd. : Edmaior
291 .CXXVI.] centesimo vigisimo quinto VL311 K Pal39 |
292 implevit VL311 ] implebit R² CSEL |
293 In] Et in R K Pal39 VL311 |
294 virum] vir Cas247 K Pal39 VL311 CSEL |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,129:4 

{40.13}Centesimo vicesimo nono: PROPTER LEGEM TUAM SUSTINUI TE, DOMINE db . Dicitis vos in greco295 invenisse PROPTER NOMEN TUUM. dc Et nos confitemur {40.15}plura sic296 exemplaria repperiri297; sed quia veritati298 studemus quid in hebreo sit, simpliciter debemus dicere pro NOMINE sive LEGE apud eos legitur THIRA 299 [תירא] quod Aquila interpretatus300 est φόβον hoc est TIMOREM , Symmachus301 et Theodotion : νόμον,302 id est LEGEM putantes THORA dd propter litterarum303 similitudinem iod 304 [י] et vau [ו], que tantum magnitudine distinguuntur. {40.20}Quinta editio TERROREM interpretata est, Sexta VERBUM . de
db Ps-R=Ps-G
dc sic Ps-Med
dd νόμου R + Sedulius (τō νωμō), Hexapl. (Sym. et Theodot. ex hebr. תורא => תּוֹרָה, cf. Hieron. ep. 106), legem Ps-R Ps-G Ps-α Ps-γ Ps-Med (+ Clm343 VL409 L ) pleraque Psalteria Veteris Latinae praeter Ps-Med (cf. infra) Basel (legem et nomen) => Rahlfs
de ὀνόματὀς LXX Luc.(R156 plerique codd. ; FIELD , t. 2, Oxford, 1875 : « hodierna ad unum omnia [exemplaria] cum Syro-hex. ») + dik39114) VL408 G VL409 G cum Sahid., nomen VL408 L Ps-Med Basel (legem et nomen) => HoP. - תִּוָּרֵא (לְמַעַן) => timorem Hexapl. (Aquila), terrorem Hexapl. (Quinta), cum terribilis sis Ps-H ¶Nota : La tradition grecque et latine se partage entre deux leçons que Jérôme fait découler d’une certaine vocalisation de l’hébreu que les interprètes d’expression grecque ont traduit par Loi, Parole ou Nom. Jérôme retient legem avec la tradition latine quasi unanime - à l’exception de la révision irlandaise du Ps-Med.- , même si la koinè a préféré ὀνόματὀς retenu par l’édition d’Oxford (HoP). Rahlfs revient à la leçon alexandrine mieux attestée par la traditions indirectes des psautiers non grecs. La tradition juive, vocalisant différemment, préfère l’effet (la crainte) à la cause (Dieu qui parle et légifère) et se distingue complètement sur ce point de la réception chrétienne du verset. [MM2024]
¶Codd. : Edmaior
295 uos - in greco VL311 ] inv. T |
296 sic VL311 ] om. Cas247 |
297 repperiri VL311 ] repperire R* |
298 veritati VL311 ] veritate R* |
299 THIRA VL311 ] thora Cas247 |
300 interpretatus VL311 ] interpretatum Pal39 |
301 Symmachus VL311 ] scrips., symachus Pal39 |
302 νόμον ] MONON VL311 |
303 litterarum] littere K Pal39 VL311 |
304 iod νόμον] ioth L T ; ioht Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,131:2 

{40.21}Centesimo tricesimo primo305: SICUT IURAVIT 306 DOMINO, VOTUM VOVIT DEO 307 LACOB. Pro eo quod nos interpretati sumus VOTUM VOVIT, in greco ηὔξατο legisse vos dicitis et putatis interpretari debuisse ORAVIT. Sed hoc male308; εὐχή enim pro locorum qualitate et ORATIONEM et VOTUM significat secundum {40.25} illuddf: « Redde Deo309 vοta tua », id est τὰς εὐχάς σου.
df Ps. 49, 14.
305 primo] om. K Pal39 |
306 iuravit om. Pal39 K |
307 deo] domino deo K* |
308 sed hoc male] om. K Pal39 |
309 deo] domino K Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,135:7 

{40.26}Centesimo tricesimo quinto: QUI FECIT 310 LUMINARIA MAGNA. Dicitis {41.1} quia in greco inveneritis MAGNA SOLUS. Sed hoc de superiori311 versiculo est, ubi legimus: QUI 312 FECIT 313 MIRABILIA 314 MAGNA SOLUS. lbi ergo legendum est et hic quasi superfluum non scribendum.
310 fecit] facit K |
311 superiori] superiore R² L, superire R* |
312 qui] quia Pal39 |
313 fecit] facit K Pal39 |
314 mirabilia] luminaria R C |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,137:2 

{41.4}Centesimo tricesimo septimo315: QUONIAM 316 MAGNIFICASTI SUPER OMNE NOMEN SANCTUM TUUM. In greco repperisse vos dicitis SUPER OMNES. Sed in Septuaginta ita legitur: Ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν τὸ ὄνομα τὸ ἁγιόν σου, sicuti317 et nos in latinum vertimus. Ceterum apud Hebreos ita esse cognoscite: “Quia318 magnificasti {41.10} super omne nomen319 tuum320 verbum tuum”. luxta editionem autem321 latinam hic sensus est: QUONIAM 322 MAGNIFICASTI SUPER OMNE NOMEN, hoc est,323 quod in celo et in terra dici potest, SANCTUM Filium TUUM .
315 4. tric. sept.] xxxvi Cas247 K Pal39 |
316 quoniam] quam K Pal39 |
317 sicuti] sicut K Pal39 |
318 quia] quam K Pal39 |
319 nomen] + tuum T |
320 tuum] om. Cas247 |
321 editionem autem] inv. Cas247 |
322 quoniam] quam K Pal39 |
323 quoniam... hoc est] om. R* |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,138:4 

{41.12}Centesimo tricesimo octavo:324 QUIA NON EST SERMO IN LINGUA MEA. 325 Pro quo in greco legisse vos dicitis: QUIA NON EST DOLUS IN LINGUA MEA. Quod326 solum Sexta editio interpretata est. Ceterum et apud Septuaginta {41.15}et apud omnes interpretes et ipsum hebraicum vel λαλιάν327 vel λόγον328, id est ELOQUIUM dg et VERBUM, scriptum habet. Denique hebraice MALA329 dicitur.
dg Ps-H.
324 .XXXVIII.] .XXXVII. K Pal39 |
325 mea] tua Pal39 |
326 quod ] + non Cas247 |
327 λαλιαν] alian K Pal39 |
328 vel λόγον] om. T , vel ΛOΓION R*, vel ΛOYON R* |
329 mala] hela K; om. Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,139:6 

{41.17}Centesimo tricesimo nono: FUNES EXTENDERUNT IN LAQUEUM. Pro quo in greco330 invenisse vos dicitis: FUNES EXTENDERUNT LAQUEUM 331 PEDIBUS MEIS . Sed hoc in hoc loco332 superfluum est.
330 in greco] om. Pal39 |
331 laqueum] praem. in K Pal39 |
332 sed hoc in hoc loco] om. Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,139:14 

{41.19}In eodem pro eo quod est: HABITABUNT RECTI CUM VULTU TUO, in greco repperisse vos dicitis et habitabunt. Sed hic ET coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,140:7 

{41.22}Centesimo quadragesimo: DISSIPATA SUNT OSSA NOSTRA SECUS INFERNUM . Pro quo333 in greco legisse vos334 dicitis OSSA EORUM. Sed et hoc335 superfluum est.
333 quo] eo quod Cas247 |
334 legisse – vos ] inv. T |
335 et hoc] inv. T |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,146:10 

{41.25}Centesimo quadragesimo sexto336: NEC IN TIBIIS VIRI 337 BENEPLACITUM ERIT EI 338 . Pro EI, DOMINO 339 legisse vos dicitis. Quod non habetur 340. dh
dh hoc (2?) om. TK ויו οἰ] εἰ πο תו e Te coz niunctio -- est R | est om. T
336 .VI.] .VII. Cas247 |
337 viri] om. Cas247 |
338 erit ei] inv. K |
339 Domino] Dominum T, o domine K Pal39 |
340 habetur] habeatur K Pal39 3 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,176 

{42.1} Ideo341 autem, quod et vos in fine schedule342 queritis, et sanctus filius meus Avitus frequenter efflagitat, quomodo greca343 interpretanda344 sunt345 verba346, breviter annotavi.
341 ideo] R*; de eo R² K Pal39 |
342 schedule] sedule Cas247 |
343 greca] om. R* |
344 interpretanda] interponenda K |
345 sunt] sint R L |
346 verba] nomina T |
Νεομηνία mensis exordium347 est, quod nos secundum latine lingue proprietatem kalendas possumus dicere. Verum, {42.5} quia apud Hebreos mensis secundum lune cursum supputatur et apud Grecos μήνη luna dicitur, νεομηνία348 quasi NOVA LUNA appellatur.
347 exordium] exordii Cas247 |
348 νεομηνία] neomenia R² L² T P; neominia R*L*K; neomenia L T², neominia R L*, necminia Cas247 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,177 

Ἔρημος autem DESERTUM vel SOLITUDINEM significat;
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,178 

θρόνος,349 SEDEM vel SOLIUM;
349 θρόνος] thronus R L T Cas247 K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,179 

νυκτικόραξ, ut diximusdi, NOCTUAM.
di Supra Edmaior. p. 34.8
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,180 

Κυνόμνια,350 non, ut Latini interpretati sunt, MUSCA CANINA dicitur per υ grecam litteram; sed, iuxta hebraicam intellegentiam, {42.10} per δίφθογγον debet scribi οι 351 ut sit κοινόμυια,352 id est OMNE MUSCARUM GENUS 353 , quod354 Aquila πάνμικτον, id est OMNIMODAM MUSCAM interpretatus est.
350 KYNOMYA R L T; KYNOMIA K; kinomia Pal39 |
351 οι] om. T |
352 KOINOMIA R L Cas247 K Pal39 ; KOYNOMYIA T |
353 musc. - genus] inv. T Pal39 |
354 quod] sed K Pal39 |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,181 

Λαξευτήριον autem, pro quo Latinus ASCIAM vertit, nos genus ferramenti interpretamur355 quo356 lapides dolantur. Denique, ex hebreo vertentes ita diximusdj: « Et357 nunc scalpturas358 eius pariter bipinne359 et dolatoriis deraserunt ». Λαξευτήριον ergo ‘dolatorium’ dici potest. EXPLICIT EPISTULA SANCTI HIERONYMI AD SUNNIAM ET FRETELAM. 360
dj Ps. 74, 16 (Ps-H)
355 interpretamur] interpretabimur T ; interpretati sumus K Pal39 |
356 quod Cas247 |
357 et] ut R L T Cas247 |
358 scalpturas] sculpturas T; sculpturam Pal39 ²; sculptura K Pal39 * |
359 bipinne L Cas247 ] bipinni VL312 , bipenne T K VL312*; bipenna Ρal39 ² |
360 Subscriptio : explicit epistola sancti hieronimi ad sunniam et fretelam L T — explicit epistola sancti hieronimi presbiteri Pal39 — explicit R — finit Κ — sine subscriptione Cas247 CSEL |

<01.106b> Hieronymi epistola ad Sunniam et Fretelam de Psalterio

Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,1 
prol.| A Incipit1 epistula sancti Hieronymi ad Sunniam et Fretelam de Psalterio que de Septuaginta interpretum editione corrupta sint2. -
A ¶Principes de l’édition: Le texte de Edmaior est retenu comme texte de base avec, entre accolades, la pagination et les numéros de lignes de l’édition critique de la Vulgate ( Edmaior) . La référence biblique de chaque lieu critique tient lieu de numéro de paragraphe. L’orthographe est normalisée selon les principes de Sacra Pagina, celle-ci adoptant l’orthographe de l’éditio maior, pour les formes rares ou héritée de la lettre 106. Le texte sera complété de notes originales et de la collation de la version des psautiers quadruples de la famille de Salomon III de Saint Gall : VL311 et VL312 (= Bruyne p) ainsi que ponctuellement des psautier greco-latin milanais VL408 VL409. Les leçons de VL312 indiquent un texte moins fautif que VL311, alors même que VL311 est plus ancien et copié à Saint-Gall même. Pour les variantes des mots en caractères grecs et hébreux on se reportera aux éditions papier et aux manuscrits. Le copiste de VL311 semble ne pas comprendre ce qu’il écrit en grec et en hébreu, la séparation des mots est souvent fautive, mais les séquences consonnantiques de l’hébreu semblent plus correctes que celles du texte procuré par l’édition maior.
¶Codd. :
A = Berolinensis lat. 17 s. IX. eddidit CSEL
B = Berolinensis lat. 18 s12 (continet initium usque ad. p. 249, 16 discordet) eddidit CSEL
Bruyne : De Bruyne, Préfaces de la Bible latine (Ps.), § 10, p. 51 eddidit R (=E), VL312 (p)
Cas247 = Montecassino, cod. 247, s11 ; eddiderunt CSEL ( O) Edmaior (C)
CSEL = Isidor Hilberg, ed., CSEL 55, 1912, p. 247 sqq. ; eddidit A Cas247 (O) P t r o Pal39 (p) B  ; trois témoins sur 10 sont communs avec l’édition critique de la Vulgate. D. De Bruyne, « 'La Reconstitution du Psautier Hexaplaire Latin », Rev Bén. 1929, p. 301-302 estime que le texte a été « mal édité » et propose plusieurs corrections. Il faut désormais lui préférer le texte publié dans l’édition critique de la Vulgate.  
Edmaior  : t. 10, p. 8-42, collationne 6 témoins : h (=CSEL) R L T C (=C247) K P ( = Pal39)  ; T C Pal39 avaient déjà été collationnés par CSEL.
o = Oxoniensis Balliolensis 229 s12 ; eddidit CSEL
P = Cenomanensis 126 s. IX. eddidit CSEL
Pal39 = BAV, Pal. lat. 39 s. XI eddiderunt CSEL (p) Edmaior texte (P) : très proche de VL311
PL 22, 837-867 (pro memoria).
Q = Duacensis 247 s11 ; eddidit CSEL
R = BAV, Reg. lat. 11 eddidit Bruyne Edmaior
r = Sessorianus 71 (Bibl. Nat. Rom. 1349) s11 ; eddidit CSEL
t = Cheltenhamensis 24510, s9 (fragmentum § 59-67.1 = CSEL p. 277.17-283.2) ; eddidit CSEL
T = Reims, BM, 15, s11 ; eddidit CSEL (B^) Edmaior. (T)
VL= Vetus latina
VL311 = Bamberg, Staatsbibliothek, Msc. Bibl. 44 (A.I.14), f. 2r sqq., psalterium quadruplex, St Gall, a. 909 : ancêtre direct de Pal39
VL312 = Paris, BnF, NAL 2195, f. 2r sqq. collationné par Dom De Bruyne avec R VL408 VL409
1 Incipit] om. Cas247
2 sint] sunt Cas247 Pal39 VL311 VL312
prol.| Dilectissimis3 fratribus Sunnie et Fretele et ceteris4 qui vobiscum Domino serviunt Hieronymus5.
3 Dilectissimis VL312] Dilectis Pal39 Val311 (in ras.)
4 ceteris VAL311 VL312 etc. ] + fratribus Pal39
5 Incipit... Hieron.] om. CSEL
prol.| Vere in vobis apostolicus et propheticus sermo completus esta: «  In omnem terram exiit 6   sonus eorum et in fines orbis terre verba eorum ». {8.5} Quis hoc crederet ut barbara Getarum lingua hebraicam quereret veritatem et dormitantibus, immo contendentibus Grecis, ipsa Germania7 Spiritus sancti eloquia scrutaretur? “In veritate cognovi, quod non est personarum acceptor Deus, sed in omni gente qui timet Deum et operatur Dei iustitiam acceptus est illi”b. Dudum callosa tenendo capulo manus et {8.10} digiti tractandis8 sagittis aptiores ad stilum calamumque mollescunt, et bellicosa pectora vertuntur in mansuetudinem christianam. Nunc et Isaie9 vaticinium cernimus opere completumc : « Concident gladios suos in aratra et lanceas suas in falces et non assumet gens contra gentem gladium et non discent ultra pugnare ». Rursumque in eodemd: « Pascetur10 lupus cum {8.15} agno et pardus requiescet11 cum hedo, et vitulus et leo et taurus pascentur simul et puer parvulus ducet12 eos, et bos et ursus in commune pascentur parvulique eorum erunt pariter, et leo et bos comedent paleas13 », non ut simplicitas in feritatem transeat, sed ut feritas discat simplicitatem.
a Ps. 18, 5; Rm. 10, 18.
b Act. 10, 34-35.
c Is. 2, 4.
d Is. 11, 6-7.
6 exiit VL311 VL312 etc. ] exivit T Cas247 Pal39
7 Germania] germana T
8 digiti tractandi] digitis tractando Cas247
9 Isaie] scrips., Esaie cett.
10 pascetur] pascitur VL311
11 requiescet Pal39 CSEL ] requiescit R L T Cas247 K VL311
12 ducet] ducit R L T Cas247 K VL311
13 et bos comedent – paleas] et bos paleas comedent inv. T, comedunt Cas247, om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,2 
prol.| Queritis14 a me rem magni operis et maioris invidie, in qua scribentis {9.1} non ingenium sed eruditio comprobetur ut, dum ipse cupio iudicare de ceteris15, iudicandum me omnibus prebeam, et in opere Psalterii iuxta digestionem schedule vestre, ubicumque inter Latinos Grecosque contentio est quid magis Hebreis conveniat significem. In {9.5} quo illud breviter admoneo ut sciatis aliam esse editionem quam Origenis et Cesariensis16 Eusebius omnesque17 Grecie tractatores κοινά, id est ‘communem’18 appellant atque ‘vulgatam’ et a plerisque nunc ‘Lucianios’ 19* dicitur, aliam Septuaginta interpretum, que et in ἑξαπλοῖς 20 codicibus repperitur et a nobis in latinum sermonem fideliter versa est et Hierosolyme {9.10} atque in21 Orientis ecclesiis decantatur22 e. Super23 qua re et sanctus24 et25 filius meus Avitus sepe quesierat et, quia se occasio fratris nostri Firmi presbyteri dedit, qui mihi vestram epistulam26 reddidit27, vobis28 scribens in commune29 respondeo et me magno amicitie libero fenore quod, quanto magis solvimus, plus debemus. Sicut autem in Novo {9.15} Testamento, si30 quando apud Latinos questio exoritur et est inter exemplaria varietas31, recurrimus ad fontem greci sermonis quo Novum scriptum est Instrumentum, ita32 in Veteri Testamento, si quando inter Grecos Latinosque diversitas est, ad hebraicam confugimus veritatem ut, quicquid de fonte proficiscitur33, hoc queramus in rivulis. Kοινή34 {9.20} autem ista, hoc est communis35 dictio36*, ipsa est que et37 Septuaginta; sed hoc interest38 inter39 utramque quod κοινή pro locis et temporibus et pro voluntate scriptorum vetus corrupta editio est. Ea autem, que habetur in ἑξαπλοῖς et quam nos vertimus, ipsa est que in eruditorum libris incorrupta et immaculata Septuaginta interpretum translatio reservatur40. {9.25} Quicquid ergo ab hac discrepat, nulli dubium est, quin ita et41 ab Hebreorum auctoritate42 discordet.B
e Jérôme ne dit pas qu’on chantait en grec les colonnes des Hexaples avec leurs signes diacritiques, mais la LXX qui est dans les Hexaples. Cf. à ce sujet la remarque de D. De Bruyne, « 'La Reconstitution du Psautier Hlexaplaire Latin », Rev Bén. 1929, p. 297-298.
B ¶Codd. : ($2) Edmaior. VL311 VL312
7. quod] quoniam T | 8. dei om. Cas247 | 9. acceptum T | 12. suos om. Pal39 * | 13. assument Cas247 ; adsumit R | 14. discent] disserit R | ultra] amplius T | pascitur RLC K Pal39 | 17. erunt om. Cas247 | 1. comprobetur] L*(e corr. αἱ vid.) | de ceteris iudicare Pal39 | 4. contentio] intentio Cas247 | 5. quo] qua Cas247 | origenes CSEL
14 Queritis] Queris VL311 R L T K*
15 iudicare – de ceteris] inv. VL311
16 cesariensis Pal39 , cesariense[--], censariensis K
17 omnesque] omnisque R
18 commune L T
19 Lucianios R L T K Pal39 VL311 VL312 ] Lucianos Cas247, Λουκιάνειος CSEL
20 ἑξαπλοῖς] εζαπλοις VL311, exaplois VL312
21 in] om. Cas247
22 decantatur] decantantur Pal39
23 super] supra Cas247
24 sanctus] om. Pal39
25 et] om. VL311 VL312 L² T Pal319 CSEL
26 vest. ep.] epistulam vestram Pal39
27 reddidit VL311 etc. ] tradedit R², tradidit VL312 R3 CSEL , reddedit R*
28 vobis R² VL312 ] a vobis R* L T Cas247 Pal39 CSEL VL311 , om. K
29 in commune] in communem Cas247
30 si om. K*
31 et est inter exemplaria varietas] om. VL312
32 ita] + et R² CSEL
33 proficiscitur VL312 etc. ] proficitur VL311
34 Kοινή] KOINON Cas247
35 ista hoc est - communis] inv. VL311 Pal39
36 dictio L T Cas247 K Pal39 VL311 VL312 ] editio R CSEL (O B)
37 et] + in Pal39 VL311, etin K
38 interest] om. Cas247
39 inter] in Pal39
40 translatio reservatur] translatione servatur VL312
41 et] om. Pal39
42 auctoritate] auctoritate] veritate Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,5:6 
prol.| {10.1} Prima43 de quinto44 psalmo questio fuit : Neque habitabit 45   iuxta te 46   malignus. Pro quo habetur in greco: Οὔτε παροικήσει47 σοι πονηρός sive48 πονηρευόμενος, ut vulgata editio continet. Et miramini cur παροικίαν49, id est incolatum, latinus interpres non verterit50, sed pro hoc posuerit   habitationem 51 {10.5} que grece dicitur κατοικία. Quod quidem in alio loco fecisse convinciturf: “Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est”. Et in quarto decimo psalmo rursum pro incolatu habitationem posuitg: « Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? » Et sciendum quod, si voluerimus dicere: Domine, quis incolet tabernaculum tuum? vel illud e52 quintoh: “Neque {10.10} incolat iuxta te malignus”, perdes53 εὐφωνίαν,54 et dum interpretationis κακοζηλίαν sequimur, omnem decorem translationis amittimus; et hanc esse regulam boni interpretis, ut ἰδιώματα lingue alterius sue lingue exprimat proprietate. Quod55 et Tullium in †Protagora†56* Platonis et in Oixoνομικῷ Xenofontis et in Demosthenis contra Eschinen oratione57 fecisse {10.15} convincimus58, et Plautum, Terentium Ciciliumque59, eruditissimos viros, in grecis comoediis transferendis. Nec ex eo quis latinam linguam angustissimam putet, quod non possit verbum transferre de verbo, cum etiam Greci pleraque nostra circuitu60 transferant et verba hebraica non interpretationis fide, sed lingue sue proprietatibus nitantur exprimere.61
f Ps. 119, 5.
g Ps. 14, 1.
h Ps. 5, 6.
43 prima] K*, primo
44 quinto] quinta K
45 habitavit K*
46 te] om. Pal39 ²
47 παροικήσει] Π ΙΛΡΟΙΚΕCΙCΟΙ VL311, ΠΑ POIKECI R L , ΠTAPOIKΕI Pal39
48 πονηρός Sive] om. T
49 παροικίαν] ΠΑ ΝΟΙΚΊΑΝ Pal39 R * VL311
50 verterit] verteret K² Pal39 VL311
51 habitationem VL311 ] habitatione R F L T Cas247
52 e K*] de T K² Pal39 VL311 CSEL
53 perdes K*] perdit K², perdidit Pal39 VL311
54ευφωνιαν]ὴ ΕΨΥΦΩΝΙΑΜ T?; €O90NIAN L >; ΕΟΦΩΝΙΑΜ T*; ΓΟΦΩΝΙΑΝ Cas247 qui in marg. cacophonian transcribit
55 Quod] + quidem K² Pal39 VL311
56 Protagora] restit. Edmaior. ex CSEL, Pytagora codd. omnes
57 oratione Edmaior. CSEL VL312 ] orationem CSEL (A r ) Cas247 Pal39 T VL311, cett. codd. (Edmaior.)
58 convicimus] convicimur VM311
59///////// ciciliumque L*T Cas247 ] ceciliumque R² L², ceciliumque CSEL , etciliumque R*; ciliciumque K Pal39
60 circuitu VL311 etc. ] circuiuut circuitu] circuit ut L* (ut uid.) K, circuitu ut R*, circuiunt ut T VL312 ; circuunt ut Cas247, vel circueunt K²
61 2. ovre] OYTA€ R*; OY R²TC? (in ras.) ^. [ITONHPCYOMENOC siue [/JONHPOCC |3.et miramini ... uerterit om. R*L T Cas247 K* | παροικιαν] | 10. | | kakoGn- λιαν] KAKOACEIAN Cas247 | 11. ammittimus Cas247 | 13. proprietate] L? (etate ἐμ ras.); 14. demostenis Pal39 | eschinen Pal39 ? (ch ἐμ ras.); «eschinen L; eschinen Cas247 | 15. terrentium R*LK* Pal39 | | 17. posset Pal39 | 18. plerique Cas247 | nostra [ nomina T | 19. ^, lingue sed Pal39 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,5:9 
prol.| {10.20}De eodem psalmo: Dirige in conspectu meo viam tuam. Pro quo habetur in greco62: Κατεύθυνον ἐνώπιόν σου τὴν ὁδόν μου63, hoc est:   Dirige {11.1}   in conspectu tuo viam meam. Quod nec Septuaginta habent nec Aquila nec Symmachus nec Theodotio, sed sola κοινή editio. Denique et in hebreo ita scriptum repperi: OSER LAPHANOI †DARCHACH†64 quod omnes voce simili transtulerunt:   Dirige in conspectu meo viam tuam, secundum {11.5} illud quod et in oratione Dominica dicituri: « Pater noster, qui es in celis, sanctificetur nomen tuum », non quo nobis orantibus sanctificetur quod per se sanctum est, sed quo petamus, ut, quod per naturam sui sanctum est, sanctificetur in nobis. Ergo et nunc Propheta postulat, ut via Domini, que per se recta est, etiam sibi recta fiat.
i Mt. 6, 9.
62 greco] + KOINH editio R
63 μου] SOY Pal39 VL311
64 LAPHNOI DARCHACH] LAPHARNOI DARCHACHI VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,6:11 
prol.| {11.10}De sexto psalmo: Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei. Et dicitis in greco   vehementer non haberi. Scio, sed hoc vulgata. Ceterum et in hebreo habet MOD [מאד], id est   vehementer, et omnes σφόδρα similiter transtulerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,7:9 
prol.| prol.|{11.14}De septimo psalmo: Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam. {11.15}Pro quo habetur in greco κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, id est   iuxta iustitiam tuam . Sed et in hoc male; in hebreo enim SEDECHI habet, quod interpretatur   iustitia mea, et non SEDECACH, quod   iustitiam tuam sonat. Sed omnes interpretes   iustitiam meam voce simili transtulerunt. Nec cuiquam videatur temerarium quod iudicari secundum iustitiam suam {11.20} postulet, cum et sequens versiculus hoc ipsum significet:   Et secundum innocentiam meam super me, et sexti decimi psalmi hoc exordium sitj:   Exaudi, Domine, iustitiam meam, et in septimo decimo quoque dicaturk:   «  Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi », in vicesimo quoque quinto psalmo scriptum sitl:   Proba me, Domine, et tempta me, ure renes meos et cor meum, et {12.1} in quarto dicatur: « Cum invocarem, exaudivit65 me Deus iustitie mee », et in octogesimo quinto: « Custodi animam meam, quoniam sanctus sum » ; lacob quoque loquatur in Genesim: « Exaudiet me cras iustitia mea ».
j Ps. 16, 1.
k Ps. 17, 21.
l Ps. 25, 2.
m Gn. 30 ; 33.
65 invocarem exaudivit] inuocarem te exaudisti Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,8:4 
prol.| De octavo psalmo: Quoniam videbo celos tuos. Et dicitis quod {12.5}   tuos in greco66 non habeat. Verum est, sed in hebreo legitur SAMACHA, quod interpretatur celos tuos, et de editione Theodotionis67 in Septuaginta interpretibus additum est sub asterisco. Cuius rei breviter vobis sensum aperiam ubi quid minus habetur in greco ab hebraica veritate, Origenis de translatione Theodotionis addidit et signum posuit {12.10} asteris, id est stellam, que, quod prius absconditum videbatur, illuminet et in medium proferat; ubi autem quod in hebreo non est, in grecis codicibus invenitur, obelon, id est iacentem, preposuit, quam nos latine veru possumus dicere, quo ostenditur iugulandum esse et confodiendum quod in authenticis libris non invenitur. Que signa et in Grecorum {12.15}Latinorumque poematibus inveniuntur.
66 tuos – in greco] inv. Cas247
67 theodotionis K² (ut vid.)
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:21 
prol.| {12.19} Sexto decimo68: Oculi tui videant equitates. Pro quo in greco vos legisse dixistis οἱ ὀφθαλμοί μου, id est   oculi mei. Sed rectius   oculi tui quia et supra dixeratn   : De vultu tuo iudicium meum prodeat ut, oculi Dei69 in propheta operante,70 non prava71 sed recta conspiciant72.
n Ps. 16, 2.
68 .XVI.] in xvi° psalmo Cas247 (et sic deinceps) ; numeros om. T usque ad Ps. 41. -J- addit et signum posuit R, cf. infra 2 9 | 7. uobis om. Cas247 |^. sensum breuiter uobis T* | 8. aperiant Cas247 | quid] K*; quod CK² 9. origenes ἢ | addit R|etsignum pos. ast.] sub asterico Cas247 | 10. asteris = R*LK*; asterisci Th; asteriscum R²K² Pal39 | stillam L* | 11. hebraico Pal39 | 12. preposuit] prem. lineam R²; +- uirgulam K² Pal39 | latini Pal39 | 13. ueru] uerum Cas247 | quo] quod Cas247 | esse] K*; ut est ad ps. XL1 | pro ... greco post μου )]. 17) transp. R*L T Cas247 K* | 17. dicitis Cas247 Pal39 | oculi tui] oculum R*LT; ocul«« K* | 20. me (7) +- domine Pal39 | dicitis quod CK²; dicitis q««« K* | lege K*; legitis Cas247 | 21. in nullo TC | 23. sit] sic Cas247 | avrovs 4- ΚΑΙ YIIOCKCAHCON AYTOYC R².
69 Dei] Domini K Pal39 VL311
70 operante] recta aperante R*
71 prava] parva R*
72 conspiciant] conspiciunt R*; conspiciat Pal39 VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:8 
prol.| {12.19}In ipso: Custodi me ut pupillam oculi. Dicitisque “in greco legio:   Custodi me, Domine”. Quod nec in hebreo nec in ullo habetur interprete.
o Ibid.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,16:13 
prol.| {12.21}In eodem : Exsurge, Domine, preveni eum et supplanta eum. Pro quo in greco Πρόφθασον73 αὐτούς, id est   preveni eos et supplanta eos. Sed melius si legatur numero singulari, siquidem de impio dictum est, de quo statim {13.1} sequitur:   Preveni eum et subplanta eum; eripe animam meam ab impio. Nullique dubium, quin diabolum significet.
73 Πρόφθασον] Πρόεφθασον VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:13 
prol.| {13.3}Septimo decimo: Grando et carbones 74   ignis . Et queritis cur grecus istum versiculum secundump non habeat interpositis duobus versibus.{13.5}Sed sciendum quia de hebraico et Theodotionis editione in Septuaginta interpretibus sub asterisco additum sit.
p PS. 17, 14.
74 carbones] carbonis R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:34 
prol.| {13.6}In eodem: Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum. Pro quo scribitis in greco inveniri ὡσεὶ ἐλάφου, id est   tamquam cervi, singularem numerum pro plurali. Sed in hebreo pluralis numerus positus est CHAIALOTH, et omnes interpretes pluralem numerum transtulerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:36 
prol.| {13.10}In eodem: Et dedisti mihi protectionem salutis tue. Pro quo in greco vos legisse dixistis τῆς σωτηρίας μου, id est   salutis mee. Sed in hebreo IESACHA   salutis tue significat, non   mee quod et omnes interpretes transtulerunt.75
75 transtulerunt om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:40 
prol.| {13.13}In ipso: supplantasti insurgentes in me subtus me. Pro quo in greco plus invenisse vos dicitis   omnes insurgentes. Sed   omnes additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:47 
prol.| {13.15}In eodem: Vivit Dominus et benedictus Deus meus. Et dicitis in greco non haberi   meus . Quod non sub asterisco sed ab ipsis Septuaginta de hebraica veritate translatum est et cuncti interpretes in hac parte consentiunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,17:48 
prol.| {13.18}In eodem: Liberator meus de gentibus iracundis. Pro quo in greco invenisse vos dicitis   ab {13.20}   inimicis meis fortibus sive   potentibus. Et quia semel76 veritati studemus, si quid vel transferentis festinatione vel scribentium vitio depravatum est, simpliciter confiteri et emendare debemus. In hebreo nihil aliud habet nisi hoc:   Liberator meus ab inimicis meis; Septuaginta77   iracundis addiderunt. Et pro   gentibus tam in hebreo quam in cunctis interpretibus {13.25}   inimici positi sunt; et miror, quomodo pro   inimicis gentes mutate sint.
76 semel] simul Pal39 *
77 septuaginta K² Pal39 ] + autem R² CSEL
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,18:6 
prol.| {13.27}Octavo decimo: Exultavit ut gigans 78   ad currendam viam suam. Et {14.1} dicitis quod in greco79   suam non habeat. Sed hoc nos80 sub veru additum repperimus et in hebreo non esse manifestum est.q
q PS 17.1.13 4. Ps. 17,14 6- | 4. secundum] R*; secundo R² | 5. de om. R*LTK*]| et] K*; et de K²Pal39 | thoeodotionis Kt; theudotionis Cas247 | 6. eodem - psalmo Cas247 | perficit L? (pr. i in ras.) | T. scribitis om. Pal39 | 10. in eodem ... 13. | 11. της om. T | 16. deus] in ras. Pal39 | meus )2%([ deus meus Pal39* | 19. meus 66 | meus Pal39*; de Pal39? | ^, uos inuenisse Pal39 | 20. | 21. transferentes K* ; transferendis K² | 23. habetur Pal39 | nisi hoc orm. R* L T C K* ita autem R*LTC K* | 25. inmutate R* | 26. sunt TKCP | 27. | suam om. Cas247.
78 gigans] R*L* (ut vid.); gigas R² L² Pal39
79 greco] + viam Cas239
80 nos] om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,19:5 
prol.| {14.3} Nono decimo: Tribuat tibi secundum cor tuum. Et dicitis in greco vos hoc81 versiculo additum nomen Domini repperisse. Quod superfluum {14.5}est quia ex superioribus ἀπὸ κοινοῦ82 subauditur, unde cepit et psalmusr: « Exaudiat te Dominus in die tribulationis », ut et hic sub eodem sensu dicatur:   Tribuat tibi secundum cor tuum, id est ipse Dominus, de quo supra dictum est.
r Ps. 19, 2.
81 hoc] in hoc R²Cas247
82 απο κοινου] ΕΠΑΚΟΥΨΕΙ Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,19:10 
prol.| {14.8}In eodem:83 Et 84   exaudi nos in die qua invocaverimus te. Pro quo legisse vos85 dicitis   in quocumque die. Sed superius {14.10} cum hebraica veritate concordat, ubi scriptum est BIOM, id est   in die.
83 sensu ... in eodem om. R* L T Cas247 K
84 Et] om . Pal39
85 leg. vos] inv. T*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,21:20 
prol.| {14.11}Vicesimo primo : Tu 86   autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me. Pro quo87 dicitis invenisse vos88   meum . Quod et89 verum est, et ita corrigendum. Breve90 ēenim: si quid scriptorum errore mutatum est, stulta credimus91 contentione defendere.
86 tu] deus meus deus meus quare me dereliquisti. illud quod in medio uersiculo est: respice in me superfluum est. in eodem praem. Cas247
87 Pro quo R² CSEL ] quo R*, quod L T Cas247 K Pal39
88 uos R² Cas247 CSEL ] non vos R* L T K ; vos non Pal39
89 et om. Cas247
90 breve] R*K*; neque R² K² Pal39
91 credimus K*] debemus K² Pal39 , aliter debem... R²
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,21:24 
prol.| In eodem: Universum semen {14.15}   lacob magnificate eum. Pro quo in greco scriptum sit δοξάσατε αὐτόν, id est   glorificate eum. Sed sciendum quod ubicumque in greco   glorificate scriptum est, latinus interpres   magnificate transtulerit, secundum illud quod in Exodo diciturs: « Cantemus Dormino, gloriose enim magnificatus » pro quo in greco scribitur   glorificatus est ;92 sed {14.20}in latino sermone si transferatur, fit indecora translatio. Et nos emendantes olim Psalterium, ubicumque sensus idem est,93 veterum94 interpretum consuetudinem mutare95 noluimus, ne nimia novitate lectoris studium terreremus.
s Ex. 15, 1
92 glorif. est] ΔΕΔΖΑCΘΑΙ R
93 idem est] id ē Pal39
94 veterum] verum Cas247
95 mutare] om. Pal39 *
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,22:5 
prol.| Vicesimo secundo: Calix meus inebrians quam preclarus 96   est. Pro quo {14.25}in greco legisse vos dicitis   calix tuus. Sed hoc in κοινῇ errore97 obtinuit. Ceterum98 et Septuaginta et hebraicum et omnes interpretes   calix meus {15.1} habent, quod hebraice dicitur CHOSI [כּוֹסִי]; alioquin, si   calix tuus esset, diceretur CHOSACHt [כּוֹסךָ].
t Forme non attestée dans le Texte massorétique.
96 preclarus] preclarum Cas247
97 errore R* L* ] error
98 ceterum] ceterorum R* L* T K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,24:4 
prol.| {15.3}Vicesimo quarto: Confundantur omnes inique agentes. Et dicitis quod   omnes in greco non habeat, et bene; nam nec in hebreo habet {15.5} sed in Septuaginta sub veru additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,24:21 
prol.| {15.5}In eodem : Innocentes et recti adheserunt mihi, quia sustinui te. Et dicitis in greco vos repperisse Domine. Quod superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,26:6 
prol.| {15.8}Vicesimo sexto : Et nunc exaltavit caput meum super inimicos. Pro quo in greco vos invenisse dixistis:   Et nunc ecce exaltavit caput meum. Sed ecce superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,26:8 
prol.| {15.10}In eodem: Exquisivit facies mea. Pro quo in greco sit positum:   Quesivit te facies mea. Sed melius superius. u
u 9 5, 9. 24, 21 8. Ρ5. 26, 6 2I DsS228 £3 10. Ps. 26, 8 20 12. -- 1. quod] et Pal39 | si = ; תק quia R*LT CK; om. CSEL | esset] esse C P | diceretur = R² Pal39; dicitur R F L T C K; om. ἢ | 3. inique C K; iniqua Pal39 | 6. uos om. Cas247 | 8. et nunc ... 9. dixistis om. R L T C Kh | 8. exaltaui Pal39 | 9. exaltaui ecce Pal39 | 12. uoces Kt | pro quo ... 14. gloriam om. Pal39 | 15. ad uerbum] aduerbi sim Cas247 | 16. KAKOAGEIAN Cas247 | fit] sit Pal39 | 17. ^. uos legisse Pal39 | 18. inhabitabit Cas247 | credentibus] R*; credentium R² T P | 19. ad om. R* | iasab restituimus; iasap R; iasaph L T CK Pal39 h | 20. et (ante sessio) om. Pal39 | 21. dicebatur] dicitur Pal39 | 22. deus super aquas 07. Pal39 | deus] dominus CSEL | uox J- domini P K² CSEL | pr(a)eparantes R TCK* | 23. cervos] K*; c(e)dros R F L T C K² | reuelauit RFTCK.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,27:2 
prol.| {15.12}Vicesimo septimo: Exaudi vocem deprecationis mee. Pro quo vos invenisse dixistis   exaudi, Domine. Sed et hoc additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,28:9 
prol.| Vicesimo octavo: Et in templo eius omnis dicet gloriam. Pro quo {15.15} in greco sit πᾶς τις. Quod si transferre voluerimus ad verbum omnis quis, in κακοζηλίαν interpretationis incurrimus et fit absurda translatio.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,28:10 
prol.| {15.16}In eodem: Dominus diluvium inhabitare facit. Pro quo legisse vos dicitis:   Dominus diluvium inhabitat. Quorum prius ad gratiam pertinet credentibus, secundum ad eius, in quo credunt, habitaculum. Sed quia † IASAB † {15.20} verbum ambiguum est et potest utrumque sonare, nam et sessio et habitatio dicitur, et in ipso psalmo de gratia baptismatis dicebaturv: « Vox Domini super aquas, Deus super aquas multas », etw: « Vox preparantis cervos et revelabit condensa, et in templo eius omnis dicet gloriam », de ipsis sentire volumus qui glorificant Dominum, et interpretati sumusx: {15.25}« Dominus diluvium inhabitare facit ».
v Ps. 28, 3.
w P. 28, 9.
x Ps. 28, 10.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,30:5 
prol.| {16.1}Tricesimo: Quoniam tu es protector meus. Rursum et in hoc loco additum nomen Domini est; et ne eadem semper inculcem, observare debetis nomen Domini et Dei sepissime additum et id vos debere sequi, quod de hebraico et de Septuaginta interpretibus emendavimus. y
y 2. semper] super R*L T K Pal39 | 9. hebraico ] R*; hebreo R² | ^, in hebraico me T | in (3?) om. T C P* | 11. avr--o AOvAO Cas247 R²T | dolus om. Pal39 | 12. simmachus RC; simachus Pal39 |septuaginta] prem. in K | theodocion Cas247; theodotio Pal39 | 13. eius] K*5; om. K² | 14. esset] est et Pal39 | 15. 81110 restituimus cum CSEL; 58111610 R L C K Pal39 5811160 T | 18. post lasaddi /acunarm indicavimus cum CSEL | 19. dicant K | 21. ne] nec Pal39 | ^. dominum quidem Pal39* | habent Pal39 | 22. in) et in Pal39 | 23. interpretem Cas247 | 26. ^. in greco uos Pal39 | non ori. Pal39* | conturbet Pal39.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,30:23 
prol.| {16.5}In eodem: Ego autem 99   dixi in excessu mentis mee. Pro quo in latinis codicibus legebatur   in pavore meo, et nos iuxta grecum transtulimus ἐν τῇ ἐκστάσει μου100, id est   in excessu mentis mee. Aliter enim ἔκστασιν latinus sermo exprimere non potest, nisi mentis excessum. Aliter me in hebraico legisse noveram   in stupore z et   in admiratione mea.
z Ps-H.
99 autem] om. Cas247 * Pal39
100 μου] COY R*, CO L K
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,31:2 
prol.| {16.10}Tricesimo primo: Nec est in spiritu eius dolus. Pro quo in greco legisse vos dicitis ἐν τῶ στόματι αὐτοῦ, id est   in ore eius dolus. Quod solus Symmachus posuit. Alioquin et Septuaginta interpretes et Theodotion et Quinta et Sexta et Aquila et ipsum hebraicum   in spiritu eius habet, quod hebraice dicitur BRUCHO. Sin autem esset   in ore eius, scriberetur † BARFFIO †.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,31:4 
prol.| {16.15}In eodem: Conversus sum in erumna mea. In greco ea non esse suggeritis. Quod ex hebraico et de translatione Theodotionis sub asterisco additum est, et in hebreo legitur LASADDI. LASSADDI [...].101
101 LASSADDI bis ] post LASSADI² hebraici vocabuli latina interpretatio desideratur cuius defectus lacunam indicat CSEL Edmaior.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,34:10 
prol.| Tricesimo quarto: Omnia ossa mea dicent, Domine aa   . Pro quo in {16.20}greco bis   Domine invenisse vos dicitisab. Sed sciendum quod multa sint exemplaria apud Hebreos que ne semel quidem   Dominum habeantac.
aa Domine semel : Ps-G Ps-R Ps Med et omnes interpretes latini
ab Domine bis : plerique codd. LXX HoP (100 / 130 codd.)
ac TM : יְהוָה, מִי כָמוֹךָ
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,36:23 
prol.| {16.22}Tricesimo sexto: Et viam eius volet. ad ln greco   volet nimis vos legisse dixistisae. Quod additum est nec apud quemquam habetur interpretum102.
ad θελήσει pauci (19) codd. cum Hexapl., Hieron. (ep. 106), Ps-α Ps-γ Ps-δ Ps-λ Ps-G Ps-H
ae θελήσει σφόδρα plerique (+110) codd. et LXX (Rahlfs HoP) : + VL311G cum Ps-R (nimis) + VL311, Ps-Med (+Clm344 : valde)
¶Nota 1: La leçon majoritaire σφόδρα (+ de 100 témoins) et le grec des psautiers multiples (VL311) sont exactement restitués par le Ps-R, mais elle s’écarte et de la LXX antiochienne, attestée par une minorité de témoins (19 cod.) et des commentateurs grecs, c’est-à-dire des Hexaples qui ignorent l’adverbe selon Jérôme (ep. 106). Par conséquent le vieux grec antiochien de la koinè cité par les correspondants Goths de Jérôme est l’origine des leçons vieilles latines valde ou nimis.
¶Nota 2: La correction de Jérôme ne se justifie pas ici du point de vue du rapport à l’hébreu. Les verbes de volition simple retenus par les traductions latines (cupio, volo) restituent le sens de la racine hébraïque חפץ ; l’ajout de σφόδρα exprime la nuance d’intensité impliquée par la forme verbale יֶחְפָּץ , notamment par le préfixe יֶ qui signifie à la fois le futur et l’intensité de l’action.
102 interpretum] interpretem Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,38:12 
prol.| {16.25}Tricesimo octavo: Verumtamen vane conturbatur omnis homo. Et dicitis vos in greco103 non invenisse   conturbatur. Sed et hoc sub veru in Septuaginta additum est. Et hinc apud vos et apud plerosque error exoritur quod scriptorum neglegentia, virgulis et asteriscis subtractis, distinctio universa confunditur.
103 vos – in greco] inv. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,39:9 
prol.| {17.3} Tricesimo nono: Et legem tuam in medio cordis mei. af Pro quo in greco repperisse104 vos dicitis   in medio ventris mei. ag Quod et105 in hebreo {17.5} scriptum est BATTHOC MEAI [בְּתוֹךְ מֵעָי], sed propter euphoniam apud Latinos in corde translatum, et tamen non debemus subtrahere quod verum est.
af = Ps-R Ps-G Psalteria Veteris Latinae recensionum cum LXX (Rahlfs B 2013 R’’ ; )
ag = Ps-α² Ps-Med Ps-H cum LXX (HoP 106 /130 cod.)
104 repperisse] coperisse Pal39
105 et] om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,39:14 
prol.| {17.7}In eodem: Domine, in adiutorium meum respice. Pro quo in greco repperisse vos dicitis σπεῦσον, id est   festina. Sed apud Septuaginta πρόσχες, id est   respice, scriptum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,40:7 
prol.| {17.10}Quadragesimo: Et si ingrediebatur ut videret. Et dicitis quod si in greco non sit positum, cum manifestissime et in hebreo et in cunctis interpretibus scriptum sit, et Septuaginta transtulerint: καί εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:6 
prol.| Quadragesimo primo: Salutare vultus mei, Deus meus. Pro quo {17.15} invenisse vos dicitis   et Deus meus. Sed sciendum hoc in isto psalmo bis inveniri, et in primo positum esse:   Salutare vultus mei, Deus meus, in secundo autem, id est in fine ipsius psalmi:   Salutare vultus mei et Deus meus, 106 ita dumtaxat ut   et coniunctio de hebreo et de Theodotione sub asterisco addita sit.
106 deus meus om. R*L T Cas247 K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:11 
prol.| In eodem: Exprobraverunt mihi qui tribulant {17.20}   me. Pro quo vos invenisse dixistis οἱ ἐχθροί μου, id est inimici mei, cum et apud Septuaginta scriptum sit οἱ θλίβοντές με, et apud Hebreos SORARAI, id est   hostes mei ah   .
ah =Ps-H .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,41:12 
prol.| {17.22}In eodem: Spera in Deum quoniam adhuc confitebor illi. Et dicitis adhuc in greco non inveniri. Quod sub asterisco additum est. Ita enim et in hebreo scriptum repperimus CHIOD, {17.25} quod significatur ὅτι ἔτι latineque dicitur   quoniam adhuc. Hoc ipsum etiam in quadragesimo secundoai intellegendum.aj
ai Ps. 42:5.
aj Ps;:30, 9 14. Ps. 41, 6 psalt. iuxta Hebr. 4. sic in psalt. iuxta Hebr. 16. ibid. 1 12 ב spera] 7. Ps. 39, 14 26. Ps. 42, 5 10. Ps. 40, 7 22. hostes mei] sic in --- 4. | | 5. scriptum] prem. sic Εὖ | batthoch CSEL | 6. translatum +- est TPh | 7. greco] hebreo 1. | 9. IIPOCCX€C Ch | 10. si (2^) om. RL*(add. L? post positum, /. 11)TK Pal39 | 12. scriptum om. Cas247 | septuag.] prem. in Cas247 | transtulerunt TP | εἰ = L? CSEL; om. RL*T 2 CK Pal39 | 15. inuenire R* | 16. deus | prem. et Pal39* | 17. in secundo ... 18| ipsius] illius Pal39* (ut vid.) | 19. additum TP | sit] est ΡῈ | 20. ^u inuenisse uos Pal39 | סו εχθροι μου ... 21. scriptum sit om. RFLTCK*Pal39 |2 3. dicitis 4- et Pal39 | inuenire R* | 25. quod] quo Pal39 | significat Cas247.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:10 
prol.| {18.1}Quadragesimo tertio: Et non egredieris in virtutibus nostris . Pro quo in greco repperisse vos dicitis   et non egredieris, Deus. Sed superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:15 
prol.| {18.3}In ipso: Posuisti nos in similitudinem gentibus. Pro quo in greco scriptum sit ἐν τοῖς ἔθνεσιν, id est   im gentibus. Sed si dictum fuisset in latino   in similitudinem in gentibus, κακόφωνον esset, et propterea absque damno sensus interpretationis elegantia conservata est. Alioquin in hebraico ita scriptum repperi:   Posuisti nos proverbium in gentibus.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,43:26 
prol.| {18.8}In eodem: Exsurge, adiuva nos. Pro quo, more solito, in greco nomen Domini additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,44:6 
prol.| {18.10}Quadragesimo quarto: Sagitte tue acute. Pro quo in greco legisse vos dicitis   acute, potentissime. Sed hoc male, et de superiore versiculo additum est, in quo legiturak:   Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. C
ak Ps. 44, 4.
C ¶Codd. : VL311 Edmaior
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:5 
prol.| Quadragesimo septimo: Quoniam ecce reges 107   congregati 108   sunt. al Pro {18.15}quo in greco legisse vos dicitis:   Quoniam ecce reges eius am   congregati sunt. Quod superfluum esse ipse lectionis textus ostendit, et in veteribus codicibus Latinorum scriptum erat   reges terre, an quod nos tulimus quia nec in hebreo nec in Septuaginta repperitur.D
al reges] Nota : la leçon reges terre retenue par le Ps-G*, sans trace d’obèles, alors que Jérôme la rejette explicitement ici, pose question. La tradition manuscrite de Ep106
am eius LXX (Rahlfs αυτης Βο 2013’) Ps-Med (+Clm343) ; nullus cod. (HoP)
an terre Hop* 6/130 Ps-G Ps-R Vet. lat. (praeter Med.) etc. ; cf. Ps. 2:2 ; 71:11
107 reges Cas247 Pal39 R (regis) VL311 VL312 ] + terre R L T K CSEL (A P Rem t Q r O B)
108 congregati ] congregate R
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:9 
prol.| {18.18} In ipso: Sicut audivimus, sic 109   vidimus. Pro quo in greco repperisse vos110 dicitis   sic et vidimus. {18.20}Quod superfluum est; legitur enim in hebreo CHEN RAINU quod interpretatur οὕτως εἴδομεν, hoc est sic vidimus. E
E ¶Codd. : VL311 Edmaior
109 sic] ita et VL311
110 vos] iter VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,47:10 
prol.| {18.21} In eodem: Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. Pro eo quod nos de hebraico et de Septuaginta interpretibus vertimus   templi tui , in greco legisse vos   dicitis populi tui. Quod superfluum est. In hebraico scriptum est ECHALACH, {18.25} id est τοῦ ναοῦ111 σου, hoc est   templi τui, et non AMMACH112 quod   populum tuum significat.F
F ¶Codd. : VL311 Edmaior
111 ναοῦ] ΛΑΟΥ VL311
112 AMMACH] AMMAC VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:21 
prol.| {18.27}Quadragesimo octavo: Homo in honore cum 113   esset. Pro quo in greco invenisse vos dicitis:   Et homo in honore cum esset. Sed sciendum, {19.1} quod iste versiculus bisao in hoc psalmo sit et in priori additam habeat   et coniunctionem, in fine non habeat.G ap
ao Cf. Ps. 48, 13.
ap 10. Ps. 44, 6 27. Ps. 48, 21 1. Ps. 43, 10 12. Ps. 44, 4 18. Ps. 47, 0 3. Ps. 43, 15 21. - 2. ^, uos repperisse T |sed | quod Pal39 | 3. in similitudine R | pro quo ... 4. gentibus ort. RFLTCK | 4. id est in gent. om. Ph | 5. in (anfe gentibus) om. Pal39* | 9. nomen domini] domine Pal39 | 11. potentissime C P | superiori T | 12. uersiculum R | 14. quadr. sept.] XxLVI T | regis R; 4- terre RLTK | 15. reges om. Pal39* | 16. esse om. Pal39 | 18. repperimus T | 19. sic (7^)] ita et Pal39 | et om. R* | 21. ovres 4- ΚΑΙ T? | suscipimus R | 22. pro ... 23. tui om. Cas247 | 23. legisse uos] uos legimus Pal39*; legisse T ; uos legisse Pal39? | 24. hebraico] R*; hebreo R² | 25. vaov] AAOY Pal39 | 27. ^. cum in honore R²K²Ph.
G ¶Codd. : VL311 Edmaior
113 in honore - cum] inv. VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:15 
prol.| {19.2}In eodem: Et dorminabuntur eorum iusti. Pro iustis εὐθεῖς, id est rectos, in greco legisse vos dicitis. Sed hoc propter εὐφωνίαν ita in latinum versum est. Alioquin et {19.5} in eo loco, ubi scriptum legimus: in libro εὐθεῖς, Iustorum libroaq intellegimus, et non debemus sic verbum de verbo exprimere, ut dum syllabam sequimur, perdamus intellegentiam.
aq Ios. 10, 13 ; 2Rg. 1, 18.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,48:16 
prol.| {19.7}In eodem: De manu inferni, cum liberaverit me. Pro quo in greco legisse vos dicitis   cum acceperit me. Quod quidem et nos ita de Septuaginta vertimus, et miror a quo {19.10}in vestro codice depravatum sit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:20 
prol.| {19.11}Quadragesimo nono: Sedens adversus fratrem tuum loquebaris. Pro quo in greco repperisse vos dicitis: Κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατεκάκεις, et putatis non bene versum, quia diximus:   Adversus fratrem tuum loquebaris, et debuisse nos dicere:   Adversus fratrem tuum detrahebas. Quod {19.15}vitiosum esse et in nostra lingua non stare, etiam stultis patet. Nec ignoramus quod καταλαλία dicatur defractio; quam, si voluerimus ponere, non possumus dicere:   Adversus fratrem tuum detrahebas, sed:   De fratre tuo detrahebas. Quod si fecerimus, rursum contentiosus verborum calumniator inquiret, quare non dixerimus: Κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου, hoc {19.20} est:   Adversus fratrem tuum. Ηec superflua sunt, et non debemus † in putida † nos verborum interpretatione torquere, cum damnum non sit in sensibus, quia unaqueque lingua, ut ante iam dixi, suis proprietatibus loquitur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:22 
prol.| {19.23}In ipso: Nequando rapiat et sit qui eripiat. Et in greco repperisse vos dicitis   et non sit qui eripiat. Quod et a nobis {19.25} versum est et in nostris codicibus sic habetur. Et miror quomodo vitium librarii dormitantis ad culpam referatis interpretis; nisi forte fuerit {20.1}hoc:   Nequando rapiat, nec sit qui eripiat, et ille, pro   nec, et scripserit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,49:23 
prol.| {20.2}In eodem: Sacrificium laudis honorificabit me. Pro quo in greco scribitur δοξάσει με, id est   glorificabit me. De quo et supra diximus. In Evangelio, in eo loco ubi in greco legimus: Πάτερ δόξασόν μὲ τῇ {20.5} δόξῃ ἥν εἶχον παρὰ σοί πρὸ τοῦ τὸν κόσμον γενέσθαι, in latino legitur  : Pater, clarifica me. Noluimus ergo immutare quod ab antiquis legebatur quia idem sensus erat.114
114 1. in priore Pal39 * | 2. habeat (/^)] habet K* | in finem R L T C K | non om. K* | 3. ^, uos legisse Pal39 | 4. hoc om. T | alioquin ... 5. in libro om. Cas247 | 5. eo] alio T|^v legimus in libro scriptum Pal39 * | ^. intellegimus libro Pal39 | 6. syllaba R | 7. inferi T | 10. sit] est R* | 12. repperisse] legisse Pal39 | ^. dicitis uos Pal39 * | σου om. R* LT* K Pal39 | 13. loquebaris ... 14. tuum orr. K* | nos] uos K² | 15. in om. Pal39 | 16. dicatur] dr T | detractatio R | 17. aduersus] K*; aduersum RLK² | 18. defecerimus Pal39 | rursus K Pal39 | ^. calumniator uerborum Pal39 | 20. in putida restituimus cum CSEL ; inpudita RLT(im-)CK; inpudica Pal39 | 22. dixi] diximus T* Pal39 | 23. in ipso om. R* | et (7^ + non TP | 24. et non] nec Pal39 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:9a 
prol.| {20.8}Quinquagesimo quarto: Expectabam eum qui salvum me fecit. Et dicitis vos invenisse in greco   expectabam Deum. Quod additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:9b 
prol.| {20.10}In eodem: A pusillanimitate spiritus. Et in greco invenisse vos dicitis ἀπὸ ὀλιγοψυχίας, quod proprie pusillanimitas dicitur. Sed sciendum quod pro ὀλιγοψυχίᾳ Aquila et Symmachus et Theodotio et Quinta editio interpretati sint ἀπὸ πνεύματος, id est a spiritu, et in hebreo scriptum sit MERUCHA, omnisque sensus ita apud eos legaturar:   Festinabo ut salver a spiritu tempestatis et turbinis.
ar Ps-H.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,54:13 
prol.| {20.18}In eodem: Quoniam si inimicus maledixisset. In greco ὠνείδισεν, hoc est exprobrasset, positum est. Sed inter maledicta et opprobria sensum non discrepare perspicuum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,55:3-4 
prol.| {20.18}Quinquagesimo quinto: Quoniam multi bellantes adversum me, ab altitudine diei timebo. Et dicitis in greco vos invenisse non timebo, quod additum est. Et est ordo: quoniam multi dimicant adversum me, idcirco ego ab altitudine diei timebo, hoc est, non bellantes adversum me, sed tuum excelsum timebo lumen.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,55:8 
prol.| {20.20} In ipso: I n ira populos confringes. Pro quo in greco legitur: Ἐν ὀργῇ λαοὺς † κατάξεις. Et † apud Latinos {21.1} pro eo quod est   deicies , id est κατάξεις, male error obtinuit κατέαξεις, id est confringes. Nam et in hebreo HORED habet, id est καταβίβασον, quod nos possumus dicere   depone, et Symmachus interpretatus est κατάγαγε.115
115 1. pro + quo R L*T Cas247 K Pal39 | scripserit om. T | 2. honorificauit R*L T K Pal39 CSEL | 3. glorificauit R L T K | me om. K Pal39 | dicimus Cas247 * | 5. ην] H Ch παρα σοι ... γενεσθαι] ΠΡῸ TOY TON KOCMON €INAI ΠΑΡΑ COI Cas247 | «po cov om. P | in latino legitur om. R L T Cas239 K | 6. 618111168 glorifica K* | 7T. quia] qui I| isdem"| 8, ^2 me saluum Cas247 | 9. inuenisse om. Cas247 | deum] dominum L* Cas247 | 12. OA/TOUYXIAC T | simmachus K; simachus P | theodocio Cas247 | 13. sunt T Cas247 Pal39 CSEL | axo πνευματοΞ] R* (ut vid.); AIIO ΠΝΕΥΜΑΤΙ Κῶ; ΑΠΟ IINEOYMATI T | a spiritu] apum Cas247 | omnesque R*LT*CK | eos om. RLT* Cas247 ΚΊ 15. inimicus 4- meus Cas247 | maledixisset 4- mihi T* P | 17. sensum non] sensus P | 19. non timebo 0/1. R* | 21. timebo -- et dicitis in greco uos inuenisse non timebo R*L T Cas247 K Pal39 , cf. supra 1. 19 | 22. timebo] uidebo Cas247 ; om. P | coníringet K* | 23. quo om. T* | xara£es] KATEHC P; KATE£AIC Cas247 ; 4- id est confringes L T Cas247 K Pal39 ; +- id est confringis ₪; - id est deicies non xarea£es id est confringes CSEL .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:10 
prol.| {21.5}Quinquagesimo octavo: Quia Deus susceptor meus. Pro quo in greco positum est   susceptor meus es tu. {21.7} Sed sciendum in hebreo nec   es scriptum nec tu, et apud Septuaginta solos inveniri.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:11 
prol.| {21.8}In ipso: Deus meus, voluntas eius preveniet me. Pro quo in greco scriptum est τὸ ἔλεος αὐτοῦ, id est   misericordia eius. Quod et verius est. Sed in hebreo scriptum est:   Misericordia mea preveniet me.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:12a 
prol.| {21.10}In eodem: Deus ostendit mihi inter inimicos meos. Pro quo in greco positum est   Deus meus. Sed   meus additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:12b 
prol.| {21.12}In eodem : Ne occidas eos nequando obliviscantur populi tui as   . Pro quo in greco scriptum est   legis tue at   . Sed in Septuaginta et in hebreo non habet   populi tui sed   populi mei et a nobis ita versum estau.
as populi tui ] = Septuaginta (H.-P. 210 = psalterium ms. Demetrii ἱερομοναχου Moldaviensis, num. 5, saec. 13/14), Hexapl. ( Montfaucon : « Α’ Θ’ [...] τοῦ λαοῦ σου » ; cf. Field p. 186 « Montfaucon e duobus mss. edidit... » ). - Non hab. Ps-R Ps-G LXX hebr. neque Hexapl. (Mercati Schenker)
at legis tue Ps-R ] = νομου σου Rahlfs (Vaticanus Veronensis Lucanus ; 55=BAV, Reg. gr. 1), νόμου σου Holmes-Parsons
au populi mei] = עַמִּי - λαοῦ μοῦ Septuaginta (Rahlfs, Basel , Sedulius ), sic Ps-G Ps-H
¶Nota : la leçon tui écartée par Jérôme a été quasi éradiquée de la tradition du texte grec et latin. L’autorité de la lecture latine de Jérôme est si forte que Rahls a préféré (populi mei) au témoignage du Psautier romain pour l’établissement du texte de la LXX. Il serait présomptueux d’affirmer pour autant que toute leçon grecque conforme au témoignage de Jérôme est une correction du grec à partir du latin plutôt que le témoignage d’un texte perdu. [MM2024]
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,58:14 
prol.| {21.15}In eodem: Et scient quia Deus dominatur lacob finium terre. Pro quo in greco scriptum est et finium terre. Sed et coniunctio addita est, et ordo est: Scient quia Deus lacob dominatur finium terre.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,59:11 
prol.| {21.19}Quinquagesimo nono: Quis deducet me usque in Idumeam? Pro {21.20}quo in greco habet:   Aut quis deducet me. Sed superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,60:6 
prol.| {21.21}Sexagesimo: Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam. Pro quo legatur in greco:   Quia tu, Deus, exaudisti me. Quod non habet in hebreo nec in Septuaginta interpretibus et in latino additum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,60:9 
prol.| {21.24}In eodem: Psallam nomini tuo in seculum seculi. Pro quo in greco sit   in seculum. Et in hebreo semel habet LAED, id est   in eternum, et non LOLAM, quod est   in seculum . 116 av
av 12. ibid. 10. Ρ5. 58, 12
116 1. καταξει5] KATEHC P; KATA£AIC Cas247 | 2. karea£es ]K ATEZEIC K; KATEHC 13. obliuiscatur P* | est om. P* | 15. dominabitur TP; dominator LCKh | 16. sed P; KATA£AICC | Cas247 onfringis R | CSEL oreod Cas247 3. simmachus R; simachus P | καταγαγε תם; = ΚΑΤΑΓΕΓΕ R*(in marg.)T ;K ATACE- 66 RLK; KATACHCH P; KATE£AIC Cas247 | 7T. scriptum om. P* | solus ₪ | inuenire R* | 10. mea] eius ₪ | 11. mihi 4- bona Cas247 12. sed -- deus R*L*K* | ne] nec Cas247 ... 18. terre om. P | 17. dominabitur T; dominator LCKh | ^, domina(tor) iacob L T Cas247 K | 19. idumeam R*P; idumea R' Cas247 | 20. ^. habet in greco P | sed] quod P | 22; Jepatus) E*T*ouegitur;L^ I* Cas247 Pal39 . T 24 nomine R | 25. sed scripsimus cum CSEL ; set Cas247 ; sec RLT; lech K; lahech P.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,61:9 
prol.| {22.1} Sexagesimo primo: Quia Deus adiutor noster in eternum. Pro quo in greco est  Deus adiutor noster. Ergo   in eternum obelus est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,62:2 
prol.| {22.3}Sexagesimo secundo117: Sitivit † in te † anima mea. Pro quo in greco sit: Sitivit †118   te † anima mea.119 Sed in hebreo non habet ATTHA, quod {22.5}significat   te , sed LACH, quod ostenditur   tibi , quod et omnes interpretes transtulerunt. Ergo secundum lingue proprietatem versum est in latinum.
117 Quia (Ps. 61:9) ... secundo] om. Cas247
118 sitivit in te] restituimus cum D. De Bruyne, RevBén 1928, p. 307-308; sitivit te R; sitivit tibi L T Cas247² K Pal39 CSEL ; sitibi Cas247 *
119 Pro... mea] om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,63:8 
prol.| {22.7}Sexagesimo tertio: Sagitte parvulorum facte sunt plage eorum. Pro quo in greco: Sagitta parvulorum. Sed si sic dicamus, non resonat in latino: Sagitta parvulorum facte sunt plage eorum. Pro quo melius habet in hebreoaw: Percutiet eos Deus iaculo repentino et inferentur plage eorum.
aw Sic Psalterium iuxta Hebreos.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,64:8 
prol.| {22.12}Sexagesimo quarto: Qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum eius. In greco additum scribitis:   Quis sustinebit? Quod superfluum est; subauditur enim: Qui conturbas profundum maris et conturbas sonum fluctuum eius.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,64:10 
prol.| {22.15}In eodem: Parasti cibum illorum, quoniam ita est preparatio eius. Et dicitis quod in greco non sit   eius , cum in hebreo THECHINA manifeste   preparationem eius significet;   eius autem, id est terre, de qua supra dixeratax:   Visitasti terram et inebriasti eam. 120
ax Ps. 64, 10.
120 1. quia ... 3. secundo om. Cas247 pro ... 4. mea om. + | 4. sit om. ₪ | te restituimus cum D. De Bruyne, 1. Cas247 .; in te R L T C K Pal39 'h | attha] attaba T | quod (1?)] quo ₪ | 9. sagitta = R* CSEL ; sagitte R* LTC K Pal39 | 17. eius (I^) om. Pal39 * | 20. arietum] prem. et Cas247 * | et ori. K Pal39 | 21. enim orm. T K* | 23. in greco om. R* | 25. exultate = Pal39 ; et exultate R L T C K; et exultent CSEL | 26. et om. R² | 27. in om. R* | ^, uestro codice Pal39 | sit om. Cas247 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,65:15 
prol.| {22.19}Sexagesimo quinto: Holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum. Pro quo dicitis invenisse vos   cum incensu et arietibus. Sed male; in hebreo enim scriptum est EM CATOROTH HELIM, quod interpretatur μετὰ θυμιάματος κριῶν, id est cum incensu arietum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,65:19 
prol.| {22.22}In eodem: Propterea exaudivit Deus. Pro quo in greco invenisse vos dicitis   exaudivi me Deus. Quod superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:5 
prol.| {22.25}Sexagesimo septimo: Exultate in conspectu eius. Pro quo in greco invenisse vos dicitis:   Et exultate in conspectu eius. Quod ita versum est et a nobis, sed a quo in codice vestro corruptum121 sit scire {23.1} non possum.122
121 corruptum] scriptum Pal39
122 non possum] possumus Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:19 
prol.| {23.1}In eodem: Etenim non credunt inhabitare Dominum. Pro quo in greco legisse vos dicitis: καὶ γὰρ ἀπειθοῦντας123 τοῦ κατασκηνῶσαι124. Quod utrumque125 falsum est. Nos enim transtulimus:   Etenim non credentes inhabitare Dominum; ut sit sensus, et pendeat ex superioribus:   Ascendisti in altum, cepisti captivitatem, accepisti dona in hominibus 126   et eos qui non credebant Dominum 127   inhabitare posse128 mortalibus. ay
ay 4. ibid. 12. sic in psalt. iuxta Hebr.
123 A/IOOYNTEC R LK
124 κατασκηνωσαι + KH ( pro KN) T
125 utraque Cas247
126 hominibus om. R* L T Cas247 K*
127 dom.] deum K Pal39
128 posse] om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:20 
prol.| {23.6}In eodem: Deus benedictus Dominus die quotidie. Pro quo in greco invenisse vos dicitis:   Dominus Deus benedictus, benedictus Dominus 129   die 130   quotidie. Sed melius et verius quod supra.
129 Dominus... dom.] dom. ben. deus ben. dom . inv. R* L T C K Pal39 CSEL
130 die] praem. de Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:25 
prol.| {23.9}In eodem: Viderunt ingressus tui, Deus. Pro quo in greco scriptum sit:   Visi sunt ingressus tui, Deus. In hebreo131 ita habet RACHUA ALICHATHAC132, quod Aquila et Symmachus133 et Theodotio134 et Quinta Sextaque135 editio interpretati suntaz:   Viderunt itinera tua, Deus, et quod sequitur:   Itinera Dei mei regis qui est in sancto. Ergo a nobis ita legendum est:   Viderunt ingressus tuos, Deus, et scriptoris vitium relinquendum, qui nominativum posuit pro accusativo, licet in Septuaginta et in ἑξαπλοῖς ita reppererim: Ἐθεώρησαν τὰς πορείας σου, ὁ θεός, et pro eo quod est ἐθεώρησαν, hoc est   viderunt, in multis codicibus habet ἐθεωρήθησαν quod et obtinuit consuetudo.
az Ps-H.
131 in hebreo] praem. quod Pal39 | 11.
132 alichatach Pal39 CSEL
133 Symmachus] simmachus K , simachus Pal39
134 theodocio Cas247
135 12. et quinta sext. edit. on. R L T C K | 14. legendum] intellegendum Pal39 |ingr.] gressus R*LCK* | 16. repperirem R*; repperim CP* | εθεωρησαν] R*; €O€()PHOHCAN R²TC | TAC IIOPIAC R*L K Pal39 ; TAC IIOPIAI T; AI ΠΟΡΙΑΙ R²; AI ΠΟΡΕΙΑΙ Ch | cov o] COY R*T*; CO LK | 17. εθεωρησαν] R*; AI ΠΟΡΙΑΙ R²; ΑΙ ΠΟΡΙΑΕ T | 20. et om. P h | mei (3?) om. Pal39 | in rege] K*; in greco Κ Ρ; in greco in rege CSEL | 21. enim] autem Cas247 | 24 deum] dominum Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:25 
prol.| {23.18}In eodem: Ingressus Dei mei, regis mei, qui est in sancto; subauditur:   Viderunt ingressus Dei mei et  regis mei. Quod autem dicitis   mei in  rege non appositum, apertissimi mendacii est; secundo enim ponitur et   Dei {23.20}   mei et  regis mei, blandientis affectu ut qui omnium Deus et rex est, suus specialiter Deus fiat et rex merito servitutis. Denique in hebreo scriptum habet HELI MELCHI, quod   Deum meum et  regem meum significat.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,67:33 
prol.| {23.24}In eodem: Regna terre cantate Deo, psallite Domino. Et dicitis hoc in isto versiculo non esse scriptum:   Psallite Domino, quoniam136 statim sequatur137:   Diapsalma. Psallite Deo 138   qui ascendit super celum celi ad orientem; cum iste139 versiculus magis habere debeat iuxta hebraicam veritatem:   Cantate Deo, psallite Domino, et illud quod sequitur in principio versus alterius:   Psallite Deo, non sit in libris authenticis, sed obelo prenotatum. Ergo et vos legite magis ea140 que vera sunt, ne, dum additum suscipitis, quod a Propheta141 scriptum est relinquatis.
136 quoniam] quem Pal39
137 sequatur] sequitur T, + post
138 Deo] domino T
139 iste R* ] ipse
140 ea] om. Cas247
141 Propheta] prophetis R
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,68:31 
prol.| {24.8} Sexagesimo octavo: Laudabo nomen Dei cum cantico. Pro quo dicitis vos142 repperisse143 in greco   Dei mei. Sed   mei 144 superfluum est.
142 vos] om. Pal39*
143 vos rep.] repperisse vos inv. Cas247
144 sed mei] quod Pal39*; om. Pal39 ²
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:12 
prol.| {24.10}Septuagesimo: Deus, ne elongeris a me. Quod dicitis in greco positum   Deus meus, superfluum145 est.
145 superfl.] sed praem. T
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:17 
prol.| {24.11}In eodem: Deus, docuisti me ex iuventute mea. Et in146 hoc quod apud Grecos invenisse vos dicitis   Deus meus, superfluum est147.
146 in] om. Pal39
147 (Ps. 70:17) In eodem... superfluum est] om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,70:18 
prol.| {24.13}In eodem: Donec annuntiem brachium tuum. Et dicitis in greco vos repperisse   mirabilia tua. Quod de superiori versiculo est:   Et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. Bene ergo hic habet brachium.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:11 
prol.| {24.17}Septuagesimo primo: Et adorabunt eum omnes reges. llud quod in greco invenisse vos148 dicitis   reges terre, superfluum est.
148 inven. vos] vos invenisse inv. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:18 
prol.| {24.18}In eodem: Benedictus Dominus Deus, Deus 149   Israel. Dicitis in greco bis   Deus non haberi,150 cum et in hebraico sit et151 apud Septuaginta152 manifestissime triplex Domini Deique nuncupatio mysterium Trinitatis sit.H
149 Deus] om. Pal39 VL311
150 haberi] habere R
151 et] om. R L T Cas247 K CSEL
152 LXX] om. R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,71:19 
prol.| {24.21}In eodem: Et benedictum nomen maiestatis eius in eternum. Hoc ergo quod in greco invenisse vos dicitis:   In eternum et in seculum seculi, superflue a Grecis sciatis appositum, quod nec hebreus habet nec Septuaginta interpretes.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:7 
prol.| {24.26}Septuagesimo secundo: Prodiet quasi ex adipe. Et dicitis vos apud Grecos invenisse † ἐξελεύσονται †153, id est prodient. Quod falsum est. {25.1} Nam et apud Septuaginta interpretes ita scriptum est: Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν.I
153 εξελευσονται restit. cum CSEL ; ΕξΕΛΕΥCETΑΙ omnes codd .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:11 
prol.| {25.2}In eodem: Quomodo scit Deus. In greco dicitis non esse   Deum, cum et apud Septuaginta scriptum sit: Πῶς ἔγνω ὁ θεός, et omnes interpretes similiter de hebreo transtulerint.154
154 transtulerint] transtulerunt Cas247 Pa37
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:17 
prol.| {25.4}In eodem: Intellegam in novissimis eorum. Pro quo in greco legisse vos dicitis   et intellegam. Sed hic   et coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:26 
prol.| {25.6}In eodem: Defecit caro mea et cor meum. Pro quo male perversum ordinem quidam tenent:   Defecit cor meum et caro mea.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,72:28 
prol.| {25.8}In eodem: Ut annuntiem omnes predicationes tuas. Pro quo vos in greco legisse dixistis τὰς αἰνέσεις σουba, id est   laudes tuas. Et sciendum, quod in hebreo † MALOCHOTHACH †155 scriptum habet, quod Aquila ἀγγελίας,156 id est nuntios tuos, Septuaginta τὰς ἐπαγγελίας σου, id est   predicationes vel   promissa interpretati sunt, licet et   laus et predicatio unum157 utrumque significet.
ba = LXX : Basel
155 malochothach] restituimus cum CSEL; malochochah R L T Cas247 K ; malochocahc Pal39
156 ἀγγελίας] om. T ; + COY R² CSEL
157 unum om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:1 
prol.| {25.14}Septuagesimo tertio: Ut quid, Deus 158   , reppulisti in finem .bb Pro quo male apud Grecos legitur ordine commutato159:   Ut quid reppulisti, Deus. bc I
bb = Ps-G Ps-Med. (+Clm343)
bc = Ps-γ, ut quid reppulisti nos Deus Ps-R
158 Deus] om. Pal39 *
159 commutato] mutato VL311*, communatio Cas247 Pal39*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:3 
prol.| {25.16.}In eodem: Quanta malignatus est inimicus in sancto bd   . Miror quis in codice vestro emendando perverterit ut pro   sancto, sanctis be posuerit cum et in160 nostro codice   in sancto 161 inveniatur.J
bd = Ps-G cum LXX
be = Ps-R cum Koinè
J ¶Codd. : VL311 Edmaior
160 in] om. Pal39
161 in sancto] om. R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:8 
prol.| {25.18}In eodem: Incendamus 162   omnes dies festos Dei a terra . Pro quo in greco scriptum est καταπαύσωμεν, {25.20}et nos ita transtulimus:   Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra. Et miror quomodo e latere annotationem nostram nescio quis temerarius scribendam in corpore putaverit, quam nos pro eruditione legentis scripsimus hoc modo: Non habet καταπαύσωμεν, ut quidam putant163, sed κατακαύσωμεν, id est   incendamus. Et quia retulit mihi sanctus {25.25}presbyter Firmus, qui huius operis exactor fuit, inter plurimos hinc164 habitam questionem, plenius de hoc disputandum videtur. In hebreo {26.1} scriptum est SARPHU165 CHOL MOEDAHU HEL BAARES166, quod Aquila et Symmachus verterunt ἐνεπύρισαν πάσας τὰς συνταγὰς167 τοῦ θεοῦ, id est   incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra bf bg bh bi bj bk   , Quinta κατέκαυσαν,168 id est   combusserunt, Sexta κατακαύσωμεν, id est   comburamus, quod et Septuaginta {26.5} iuxta † Hexaplorum†169 veritatem transtulisse perspicuum est. Theodotion quoque ἐνεπυρήσαμεν170 vertit, id est †   succendimus 171. Ex quo perspicuum est sic psallendum ut nos interpretati sumus, et tamen sciendum quid hebraica veritas habeat. Hoc enim quod Septuaginta transtulerunt, propter vetustatem in ecclesiis decantandum est, et illud ab eruditis sciendum {25.10} propter notitiam Scripturarum. Unde, si quid pro studio e latere additum est, non debet poni in corpore ne172 priorem translationem pro scribentium voluntate conturbet. K
bf veritas hebraica : שָׂרְפוּ כָל-מוֹעֲדֵי-אֵל בָּאָרֶץ.=>
bg=> ἐνεπύρισαν Hexapl. (Aquila Symmachus) => incenderunt
bh=> κατέκαυσαν Hexapl. (Quinta) => combusserunt Hier. ep. 106 ;
bi => κατακαύσωμεν Hexapl. (Sexta) LXX (HOP Rahlfs* R39 Alexandrinus ?) => comburemus  Hier. Ep. 106, Cas557 (Psalterium Amelli)., incenderunt Ps-H VL311 L, incendamus Hier. ep. 106 ;
bj=> ἐνεπυρήσαμεν Hexapl. (Theodotion) => succendimus / succendamus Hier. ep. 106 ;
bk version liturgique : καταπαύσωμεν LXX (HOP* plerique codd. [105 / 130 : R156 etc ?] + VL408 G VL311 G ) => comprimamus Ps-R (+VL311 L) , quiescere faciamus Ps-G VL408 L VL311 L, quiescere compremamus ! R156
¶Nota : Contrairement à son habitude, Jérôme retient ici comme source de la traduction du Ps-G la leçon de la koinè καταπαύσωμεν, attestée par la majorité des témoins de l’édition HoP, leçon qu’il sait être une corruption de la proto-Septante, fautive du point de vue du grec, bien qu’elle rejoigne le sens figuré de l’hébreu. La raison de ce choix est le respect de la tradition liturgique « propter vetustatem in ecclesiis de decantandum ». alors même qu’il avait précisé dans une note qu’il s’agissait d’une mauvaise lecture : « Non habet καταπαύσωμεν, ut quidam putant, sed κατακαύσωμεν, id est incendamus ».
K ¶Codd. : VL311 Edmaior
Ps. 13,1 16: Ρ8..13..31. et om. R | ita om. R* | 3. scriptum] prem. ita P | 4. | 9. ras] ΠΑ R*LK; 66 ΚΡ; IIACAC TAC T | 10. et] sed T | | 12. cas exayyeXas cov 070. T | predicationes -4- tuas P* | sunt] sint L | 13. unum oz. Cas247 | 14| 17. peruertit Cas247 | 18. in (1^) om. P | in sancto ort. R* | 20. ita om. P | 22. scribendum T | 23. legentes R* | καταπαυσ. et (I. 24) κατακαυσ. commutat Cas247 | | 24. sanctus] in ras. K² | 25. hinc] hic R*; hanc Cas247 , 22. sic in psalt. iuxta Hebr. 12. 3 ו ו . 05 1 21. 9. 73, 22:23 24, 1. moedaci Cas247 | | 2. evrrayas [ R* ; COPTAC ΚΟ | 0eov -Ἐ- ΕΠΙ TIC TIC Cas247 | 3. in] a Cas247 | xarekavaav] prem. KATAC R*L K Pal39 | 5. | ueritatem] uarietatem T | 6. €CNEITYPHCA- ΜΕΝ = RLK; €NEITYPICAMEN TCh; €N-€IIIPICAN Pal39 | ex quo ... T. sumus om. R*L T Cas247 K | 8. hebraica] praem. in Cas247 | septuaginta ...4- interpretes Pb 1L sej'nec PAIS. del si T ut om. R*
162 Incendamus] comprimamus T cum Ps-R
163 ut quidam putant] id est incendamus Pal39 *
164 hinc VL311² (interl. al. m. s9) ] om. VL311*
165 sarphu] sarhu R L T C K Pal39 VL311
166 HEL BAARES ] helba ares VL311
167 συνταγὰς] CYNTATAC VL311
168 κατέκαυσαν] KATACKATEKAYKAN VL311
169 hexaplorum] restituimus ; exemplorum R* L T Cas247 ² K Pal39 VL311 CSEL; exemplariorum R²; exemplarum Cas247 *
170 ἐνεπυρήσαμεν] ENEPIRICAN VL311
171 succendimus] restit. cum CSEL Edmaior., succendamus omnes codd.
172 ne] nec VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:13 
prol.| {26.12}In eodem: Contribulasti capita draconum in aquis; <Ps. 73:14>   tu confregisti capita draconis. Sic lectionis ordo sequitur ut in priori versu   tu non habeat sed in secundo, † et   aque 173 plurali {25.15}numero scribantur, non singulari, sicut et Aquila verbum hebraicum † AMMAIM174† τῶν175 ὑδάτων, id est   aquarum, interpretatus est. L
L ¶Codd. : VL311 Edmaior
173 et aque] restit. cum CSEL Edmaior. ; itaque omnes codd. VL311
174 Ammaim] rest. cum Edmaior. CSEL ; Ammichim codd. VL311
175 τῶν] tan VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,73:23 
prol.| {26.16}In eodem: Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum. Pro quo in greco τῶν ἱκετῶν σου, id est deprecantium te, scriptum dicitis. In hebreo † SORARACH †176 legitur, quod Aquila   hostium tuorum bl, Symmachus bellantium contra te, {26.20}Septuaginta177 et Sexta editio inimicorum tuorum interpretati sunt. Et est sensus pendens ex superioribusbm:   Memor esto improperiorum tuorum, eorum qui 178   ab insipiente sunt tota die, ne obliviscaris voces inimicorum tuorum 179   , id est voces que180 te blasphemant tibique in populo tuo181 detrahunt. Unde sequitur:   Superbia eorum, qui te oderunt, ascendit semper, id est, dum {26.25}tu differs182 poenas, illi proficiunt in blasphemiis. M
bl Ps-H.
bm Ps. 73, 22-23.
M ¶Codd. : VL311 Edmaior
176 sorarach] restituimus cum CSEL ; sorarath R L T C K; sorarad Pal39 VL311
177 septuaginta] septuagesimo Pal39 * VL311 ; om. Pal39 ²
178 qui R L C K ] que T; que P CSEL
179 tuorum] om. R
180 que] qui Pal39 VL311
181 tuo VL311 ] om. Pal39 *
182 tu differs VL311] tu defers L*C K(-fres); te defers T*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,74:2 
prol.| {27.1}Septuagesimo quarto: Narrabimus mirabilia 183 bn   . Pro quo male apud Grecos legitur184   : Narrabo omnia mirabilia tua. N bo
bn Hexapl.  = LXX-Rahlfs HoP  (S 210 282): διηγήσομαι τὰ θαυμάσιάσου cum Hexapl. (HoP Field) Syrohexapl. cum hebr. (סִפְּרוּ, נִפְלְאוֹתֶיךָ)
bo LXXLucian. restit. : (διηγησόμεθα) diigisome (VL311 VL408 VL409) πάντα τὰ θαυμάσιάσου ; cf. LXX-Rahlfs HoP : διηγήσομαι πάντα (plerique codd.) τὰ θαυμάσιάσου
¶Nota : Narrabo traduit διηγησόμεθα équivalent phonétique de διηγήσομαι τὰ / diigisome ta
183 mirabilia] + tua VL311
184 narrabo omnia VL311] narrabimus Pal39 *
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,75:6 
prol.| {27.3}Septuagesimo quinto185: Omnes viri divitiarum manibus 186   suis bp   . Et non, ut vos a nescio quo,187 depravatum legitis   in manibus suis. bq O
bp Ps-G ; cf. LXX ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
bq Ps-R ; cf. LXX εν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
O ¶Codd. : VL311 Edmaior {MM2024}
185 .LXXV.] .LXV. R
186 manibus] in praem. T
187 a nescio quo K* ] nescio a quo K² Pal39 VL311, aut nescio quod Cas245
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,75:13 
prol.| {27.4}In eodem: Terribili et ei qui aufert spiritus 188   principum. Dicitis quod   ei 189 non sit190 scriptum191 in greco. Verum est, sed, nisi apposuerimus192   ei, latinus sermo non resonat. Neque enim possumus recte193 dicere:   Terribili et qui aufert spiritus 194   principum. 195 P
188 spiritus] spiritum Cas245 Pal39
189 ei] et R*
190 ei – non sit] inv. Pal39
191 scriptum] + sit* Pla39*
192 apposuerimus] apposuerim Pal39 VL311
193 recte] om. Pal39 VL311
194 spiritus] spiritum Cas245 Pal39 VL311
195 Dicitis... principum] om. K
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,76:7 
prol.| {27.9} Septuagesimo sexto: Et meditatus sum196 nocte cum corde meo et197 {27.10} exercitabar et scobebam198 spiritum meum. Pro quo in hebreo legimusbr: Recordabar199 psalmorum meorum in nocte, cum corde meo loquebar et scobebam200 spiritum meum. Pro exercitatione ἀδολεσχίαν, id est decantationem quandam et meditationem, Septuaginta transtulerunt; et pro eo quod nos diximus201 scobebam202 ilii posuerunt ἔσκαλλον,203 quod Symmachus {27.15} transtulit204 ἀνηρεύνων, id est perscrutabar sive querebam, et Quinta similiter. Proprie autem σκαλισμός205 in agricultura in sariendo dicitur, id est sarculando; et quomodo ibi queruntur herbe sarculo, que secentur, sic et iste retractatum cogitationum suarum μεταφορικῶς a sarculo demonstravit. Et sciendum quod ἔσκαλον semel, ἔσκαλλον frequenter {27.20} significat.Q
br = Ps-H
Q ¶Codd. : VL311 Edmaior
196 sum] om. Pal39
197 et] om. R
198 scob. VL311 etc. ] L* ; scopebam L² C K CSEL
199 recordabar] recordabor T*
200 scob.] L*; scopebam L² C K CSEL
201 nos – diximus] inv. T
202 scob.] L* ; scopebam L² C K CSEL
203 ἐσκαλλον] scripsimus cum CSEL ; ΕKAΛON R L K; ΕCKAΛEN R (in marg. sub al) T*; ΕCCXAΛON Pal39 ²; ΕCKAΛΛEN Τ²; HCXAΛΛΕ Cas247
204 transtulit] om. Pal39 *
205 σκαλισμός] CKAICMOC VL311 σκαλισμος Scripsimus cum ἢ; CKAICMOC RL; CKAICMOC T K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,76:9 
prol.| {27.20}In eodem: A generatione in generationem. Hoc quod in greco sequens invenisse vos dicitis   consummavit verbum, recte non habet in latino, quia et in nullo habetur interpretum206.R
R ¶Codd. : VL311 Edmaior
206 interpretum] interprete Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:6 
prol.| {27.23}Septuagesimo septimo: Et narrabunt filiis suis. Pro quo in greco {28.1} habet207 ἀναγγελοῦσιν, quod est annuntiabunt. Sed sciendum, quod in hebreo IASAPHPHERU208 scriptum est, quod Aquila et Symmachus   narrabunt transtulerunt.S bs
bs 3. sept. q.] Lxv R | manibus] praem. in T|4.a nescio quo] K*; nescio a quoK* Pal39; aut nescio quod Cas247 | 5. spiritum CP | dicitis ... 8. principum om. Καὶ | ei (2^)] et R* | ^u 51 םסמ } ei Pal39 | 6.scriptum +- sit Pal39* | apposuerim Pal39 | 7. recte om. Pal39 | ... 16. autem] ΡΤ; tamen Pal39! | 17. secentur] T*; secantur T?; sercentur Cas247 | 18. retractantium Pal39 | 19. εσκαλον ... e- σκαλλον scripsimus cum CSEL; €CKAAON bis R*LK; €CKAANON ... CCKAAON R²; €- CKAAON ... €CKAA€N ;* ך €CKAAON ... €CKAAA€N T?; HCXAAAON bis Cas247; 6 ΑΛ... €CXAAON Pal39
207 in greco – habet] inv. Pal39 . | habet] habetur VL311
208 IASAPHPHERU] IASAREPHERU VL311
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:31 
prol.| {28.3}In eodem: Et occidit pingues eorum. Sic habet et in hebreo, hoc est BAMASMNEHEM, quod Aquila interpretatus est ἐν λιπαρποῖσ αὐτῶν, Symmachus τοὺς λιπαρωτέπους αὐτῶν, Septuaginta et Theodotion et Quinta ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν. Quod quidam non intellegentes, pro πίοσιν putaverunt scriptum πλείοσιν.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:36 
prol.| {28.7}In eodem: Dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei. Et in hebreo ita scriptum est ICAZBULO, et omnes voce simili transtulerunt ἐψεύσαντο αὐτῷ, id est   mentiti sunt ei. Quis autem voluerit pro ei ponere eum et vitiare exemplaria, non est mei iudicii.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:38 
prol.| {28.11}In eodem: Et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos. Dicitis quod eos in greco non habeat. Quod et verum est; sed nos, ne sententia pendeat, latinum sermonem sua proprietate complevimus. Si quis autem putat διαφθερεῖ non perditionem sonare, sed {28.15}corruptionem, recordetur illius tituli, in quo scribiturbt: Εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς, hoc est in finem ne disperdas, et non ut plerique κακοζήλως interpretantur,   ne corrumpas.
bt Ps. Ps. 56, 1 ; 58, 1 etc. .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:54 
prol.| {28.17}In eodem: Et induxit eos in montem sanctificationis sue, montem quem adquisivit dextera eius. Pro quo apud Septuaginta legitur ὄρος τοῦτο ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ, et non, ut vos ponitis, ὃ ἐκτήσατο, hoc est quem adquisivit dextera eius. Ergo secundum hebraicam proprietatem interpretatus est Symmachus:   Montem quem adquisivit dextera eius.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:57 
prol.| {28.23}In eodem: Et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum. Scio quod pactum non habeat in hebreo; sed quando omnes voce simili transtulerunt ἠἡσυν θέτησαν {29.1}, et apud Grecos συνθήκη pactum dicitur, ex uno verbo signiticatur   non servaverunt pactum, licet Septuaginta ἠθέτησαν posuerint.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:69 
prol.| {29.3}In eodem: In terra quam fundavit in secula. Pro quo scriptum invenisse vos dicitis:   In terra fundavit eam in secula. In hebreo ita scriptum {29.5}est ut vertit et Symmachus: Εἰς τὴν γῆν ἣν ἐθεμελίωσεν εἰς τὸν αἰῶνα. Si autem non de terra dicitur quod fundata sit, sed de alia, que fundata videatur in terra, probent ex prioribus et sequentibus quis sensus sit, ut nescio quid, quod non dicitur, fundatum videatur in terra. Sin autem sanctificium in terra fundatum putant, debuit scribibu:   In terra fundavit illud in secula. bv
bu Cf. Ps-H
bv 1. αναγγελουσιν] R* ; ATIATT CAOYCI Κ' T | in om. Pal39* | 2. iasarepheru Pal39 | scriptum est ori. ΡῈ | quod] sed Pal39 | simachus Pal39 | 4. bamasoinehem Cas247; basaminnechem Pal39 | 5. symmachus ... avrov 0m. Cas247 | simachus Pal39 | septuag. ... 6. avrov 0/7. T | 6. πιοσιν] R*; TIMOCIN R² | 7. πιοσιν] l'AIOCIN T*; ΠΑ- €IOCIN T?; + AYTON Pal39 πλειοσινΊ [TAIOCIN Pal39; חצס 6וא RLTK | dilex. ... 8. suo om. Cas247 | 8. ita om. Pal39 | 9. avro] AYTON Cas247 | 11. perdet] R*; disperdet R² Ph ; disperderet Cas247 | 12. eos (2^] eo Pal39 | 13. nos ne orm. Cas247|sua proprietate om. Pal39 | 14. διαφθερει scripsimus cum CSEL; ΔΙΑΦΘΕΙΡΕΙ Cas247; AIA- ΦΘΗΡΕΙ ΚΡ; ΔΙΑΦΟΡΕΙ R*; ΔΙΑΦΘΡΕΙ LTK | 16. ΔΙΑΦΘΙΡΗΚ RLTK; ΔΙΑΦΘΗ͂Ι- PHCP |disperdas] in ras. T? | κακοζηλως restituimus cum ἢ; KAKOZAQC RLTK Pal39 ; 054606 Cas247 | 19. rovro +- Ο R²TC*Ph | ekr. 1] €KTHCAN (y om.) K Pal39 | 20. εκτισατο CSEL | ergo] prem. melius ΕΞ 21. interpr. prem. ut Cas247 | symachus Pal39 | 22. obseruauerunt Cas247 | 24. habeat in orm. Pal39* | ^, simili uoce R | yevv0.] HOCTHCAN Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,77:72 
prol.| {29.10}In eodem: Et in intellectibus manuum suarum deduxit eos. Non habet ἐν τῇ συνέσει, ut scribitis numero singulari, sed ἐν rats συνέσεσιν, quod intellegentias sonat, sicut habetur et in hebreo † BATHABUNOTH †, quod est   in intellectibus.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,78:1 
prol.| {29.14}Septuagesimo octavo: Posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam. Quod grece os ὀπωροφυλάκιον dicitur nec aliter potest verti quam a nobis translatum est. Significat autem speculam, quam custodes agrorum et pomorum habere consuerunt, ut de amplissima urbe parvum tuguriunculum vix remanserit. Hoc secundum Grecos. Ceterum in hebreo LICHIN scriptum habet, quod Aquila vertit λιθαόριον, id est acervum et cumulum lapidum, quibus vinee et agri purgari solent.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,79:10 
prol.| {29.21}Septuagesimo nono: Et plantasti radices eius hinc. Et dicitis quod in greco   hinc non habeat. Et bene, nam et in nostris codicibus non habetur, et miror quis imperitorum vestros libros falsaverit209.
209 miror... fals.] quis imperitorum vestros libros fals. nescio Pal39 |falsaverit] falsaverat K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,82:13 
prol.| {29.24}Octogesimo secundo: Hereditate possideamus sanctuarium Dei. Et dicitis quod in greco sit scriptum κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς, id est   possideamus nobis. Que superflua questio est. Quando enim210 dicitur   possideamus   {30.1} intellegitur   et nobis 211   . bw
bw 3. Ps. 77, 60 19. cf. psalt. iuxta Hebr. 9. 6]. psalt. iuxta Hebr. 215 Ἐς. 19. 10 10 ΡΕ ΤΠ 19) 24. Ps. 82, 13 14. Ps. 78, 1 ----------------------------- 2. posuerunt K*Pal39 | 3. scriptum -- est T* | 4. eam [ ea R*LCK Pal39 | 5. simachus Pal39 | es τήν ynv gv] R*; ΕΝ TH TH RT | εθεμελιωσεν -ἰ- AYTHN ΚΤ | 6. de terra] dextera Pal39 | 7. quis] quid Cas247 | 8. fund. ] fundatur K Pal39 | 10. in (39) om. CP | 11. CYN€CI R*LTK | 12. intellegentia Cas247 | 13. bathabunoth restituimus cum CSEL; athacunuth RLT K; athcynuth Cas247; athacunud banacain Pal39 | in om. CK Pal39 h | 14. hierlm CP | custodiam] K*; custodia R*LTCK² | 15. cs] R*; 6/6 R²Th | ^. potest aliter Pal39 | 16. speculum Cas247 | agr. | sacrorum L*TK Pal39 ; acrorum L?| 17. consueuerunt T* | 20. tumulum Pal39 | 21. hinc] hic Cas247* | dicis L | 22. nam et] nam ΕΚ; non K* | 225. CAUTOYCT ; €NE€NAYTOIC Pal39.l
210 enim om. Cas247
211 nobis] R*; a nobis R²
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:3 
prol.| {30.3} Octogesimo tertio:   Cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum. Pro quo in greco scriptum dicitis exultaverunt. In hoc212 nulla contentio   {30.5} est; si enim legimus   exultavit intellegitur  cor meum exultavit et caro mea exultavit. Sin autem exultaverunt, duo pariter exultaverunt, id est cor et caro. Et queso vos ut huiusmodi ineptas213 et superfluas contentiones, ubi nulla est sensus immutatio, declinetis. 214
212 in hoc] et praem. R² Pal39
213 ineptas Pal39 ] ineptias plerique codd. CSEL
214 in greco dicitis T* | 15. ^u siue fletum siue planctum Pal39 | Pal39 ; |9 . cui (I^) ] Cas247 uius R T Pal39 CSEL | 10. | reprehenditur Pal39 | 14. 16. est om. Cas247 | hoc om. R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:6 
prol.| {30.8} In eodem:   Beatus vir cui 215   est auxilium abs te. In greco invenisse vos dicitis:   Cui 216   est auxilium   {30.10}   eius 217   abs te; 218 quod, quia nos in latina interpretatione vitavimus219, ut dicimus220, reprehendimur.221 Cui enim non pateat quod si dicere voluerimus   cui 222   est auxilium eius, apertissimum vitium sit; et quando precesserit,   cui sequi non debeat   eius, nisi forte vitii arguimur, quod vitavimus vitium.
215 cui] cuius R T Pal39 CSEL
216 cui R* ] cuius R² cum Ps-R
217 eius] ei R*L²
218 in greco... abs te] om. Pal39
219 vitavimus] vitamus C*
220 dicimus] dicitis R² Pal39 CSEL
221 reprehendimur] reprehenditur Pal39
222 cui R* ] cuius R² Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,83:7 
prol.| {30.14}In eodem: In valle lacrimarum bx   . Pro quo dicitis in greco223 scriptum   {30.15} esse κλαυθμῶνος, id est   plorationis by   . Sed sive   ploratum sive planctum sive   fletum 224 bz sive lacrimas dixerimus, unus est225 sensus. Et nos hoc sequimur ut, ubi nulla de sensu est immutatio, latini sermonis elegantiam226 conservemus.
bx Ps-G, Cas557
by convalle(m) plorationis : Ps-α Ps-δ Ps-MozX, convalle plorationes Ps-γ
bz Ps-H ; in convallem fletus Ps-ζ, in convelle fletus Ps-Med (+Clm343)
223 in greco] om. P | dic. – in greco] inv. T*
224 sive planctum - sive fletum] inv. Pal39
225 est] om. Cas247
226 elegantiam] elegantia Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,84:2 
prol.| {30.19}Octogesimo quarto: Benedixisti, Domine, terram 227   . Pro eo228 quod est   {30.20}   benedixisti, in greco scriptum dicitis εὐδόκησας; et queritis229 quomodo hoc verbum exprimi debeat in latinum. Si contentiose230 verba scrutamur et syllabas, possumus dicere:   Bene placuit, Domine, terra tua; et dum verba sequimur, sensus ordinem perdimus. Aut certe addendum est aliquid, ut eloquii ordo servetur et dicendum:   Complacuit tibi, Domine, 231   {30.25}   terra tua. Quod si fecerimus, rursum a nobis queritur, quare addiderimus tibi, cum nec in greco sit232 nec in hebreo. Eadem igitur interpretandi sequenda est regula, quam sepe diximus, ut233 ubi non fit234 damnum in sensu,235 lingue in quam236 transferimus εὐφωνία et proprietas conservetur.ca
ca 3.Ps. 83, 6 14. Ps. 83, 7 Hebr. 19. Ps. 84, 2
227 terram] + tuam Pal39 CSEL
228 eo] quo Pal39
229 queritis] queretis R*
230 contentiose] contentiosa Pal39
231 tibi – Domine] inv. Pal39*
232 sit] om. R*
233 ut] om. Cas247
234 fit] fuit K*, sit Cas247
235 sensu] sensum R Cas247
236 quam] qua T
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,84:11 
prol.| {31.1}In eodem: Misericordia et veritas obviaverunt sibi. Et dicitis quod in greco sibi non habeat. Nec in hebreo habet237 cb et apud Septuaginta obelo prenotatum est. Que signa dum per scriptorum neglegentiam a plerisque quasi superflua relinquuntur, magnus in legendo error exoritur. {31.5}Sin autem non fuerit additum   sibi, misericordia et veritas non   sibi, sed alii occurrisse credentur238, nec iustitia et pax sibi dedisse osculum, sed alteri.
cb Cf. Ps-H.
237 habet] habeat K*
238 credantur R*; crederentur Pal39 *
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,85:14 
prol.| {31.8}Octogesimo quinto: Et non proposuerunt te in conspectu suo. Et dicitis, quod in vestro codice   te non habeat. Addite   te et, emendato {31.10} errore239 librarii, vestrum quoque errorem emendabitis240. cc
cc 4. in legendus] praem. et Pal39 | 16. in | dum R | exoritur ] oboritur R | 5. sibi (1^)] | emendato ... | 23. ingens] ἐμ ras. Pal39? | 25. ^. inuebitis | emendate nisse uos dicitis filiis tuis Cas247 | 26. laaci- K | | 11. uos dach T | habeat K Pal39 τοις οσιοι5 ΤΟΙ͂Ο inuenisse nos Pal39*; uos inuenisse Pal39? | 15. ti- YIOIC Pal39; TOYC YIOYC T.
239 10. errore K*] errorem K²
240 10. emendabitis] emendabitiq errorem librarii vestri Pal39 - K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,85:15 
prol.| {31.10.}In eodem: Et tu, Domine Deus, miserator et misericors. In greco invenisse vos dicitis:   Et tu, Domine Deus meus. Quod superfluum est;   meus enim nec in hebreo habetur nec in Septaginta.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:8 
prol.| {31.14}Octogesimo octavo: Magnus et horrendus. Pro quo in241 greco invenisse vos dicitis φοβερός, quod significat242 terribilis, timendus,243 formidandus. Ego puto in id ipsum significari et horrendum, non ut vulgus existimat244 despiciendum et squalidum, secundum illudcd: « Mihi frigidus245 horror | Membra quatit »; etce: « Horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent »; etcf: « Monstrum horrendum ingens » et multa his similia.
cd Vergilius, Aeneis, 3.29-30.
ce Vergilius, Aeneis, 2.755.
cf Vergilius, Aeneis, 3.658.
241 in] om. R² L² Cas247
242 significat] significare R
243 timendus] et praem. Pal39
244 existimat] L² (exi in ras.); estimat Pal39
245 frigidus] frigus L Cas239 K*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:20 
prol.| {31.24}In eodem: Tunc locutus es in visione sanctis tuis. Pro quo in greco filis tuis invenisse vos dicitis. Sed sciendum quod in hebreo LAASIDACH habet quod omnes τοῖς ὁσίοις cov, id est {32.1} sanctis tuis, transtulerunt et sola sexta editio prophetis tuis interpretata est, sensum magis quam verbum exprimens. Et in κοινῇ tantum pro sanctis filios repperi.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,88:39 
prol.| {32.3}In eodem: Tu vero reppulisti et respexisti. Pro quo in greco ἐξουδένωσας invenisse vos dicitis. Unius littere mutatio {32.5}quantum vobis fecit errorem! Non enim respexisti , sed   despexisti et   pro nihilo duxisti interpretati sumus. Nisi forte ἐξουδένωσας non putatis transferendum despexisti, sed, secundum disertissimum istius temporis interpretem, adnihilasti vel adnullasti vel nullificasti, et si qua alia possunt inveniri apud imperitos portenta verborum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,89:2 
prol.| {32.10}Octogesimo nono: A seculo usque in seculum tu es Deus. Et dicitis quod in greco non sit Deus. Quod apud eos deesse manifestum est. Nam † HEL† hebraicum et omnes alii interpretes et Septuaginta similiter transtulerunt: Ἀπο τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ ὁ θεός, quod hebraice dicitur MEOLAM AD OLAM ATH HEL.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,89:10 
prol.| {32.15}In eodem: Quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur. In greco invenisse vos dicitis   mansuetudo super nos. Sed et hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,90:2 
prol.| {32.17}Nonagesimo: Dicet Domino: susceptor meus es tu. Et dicitis quod in greco   es non habeat. Ego vobis amplius dicam quod apud Hebreos nec   es habeat nec   tu sed apud Septuaginta et apud Latinos pro εὐφωνίᾳ et verborum consequentia positum sit.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,93:12 
prol.| {32.21}Nonagesimo tertio: Beatus homo quem tu erudieris, Domine. Dicitis in greco non esse   tu. Et verum est; sed apud Latinos propter εὐφωνίαν positum. Si enim dicamus:   Beatus homo quem erudieris, Domine, compositionis elegantiam non habebit. Et quando dicitur   Domine et apostrofa fit ad Dominum, nihil nocet sensui si ponatur et   tu .cg
cg 19. sic in cf. Ps-H 3. Ps. 88, 30 psalt. iuxta Hebr. - 2. uerba P | tantum] prem. non K cam P; hebraica K | 13. simili Cas247; om. KP | P3. repperiri KP | resp.] despexisti Καὶ P | 4. ^u mutatio littere P | 5. et pro nih. duxisti 0ק KP | 6. sumus nisi] sunt id est contempsisti KP | putasti KP | 7. disertissimum] L*; dissertissimum L?TCK ; desertissimum R | 8. et si ... possunt om. Cas247 | 9. inuenire R | 10. usque om. T*; prem. et R²Ph | 12. hel hebraicum restituimus ; et in hebraicum LTC(hebraycum); in hebraicum R; est in hebraico CSEL; et hebraieos] prem. ΚΑΙ R²L?TCh | συ] COI R* L*K; COY R²|14. in eodem om. P |15. quoniam] quod P | et corripiemur ... 16. mansuetudo om. KP | 15. inuenisse om. LTC | ^. uos dicitis inuenisse CSEL | 16. hoc] in hoc ₪ | 17. dicet] dicit R | 19. ΕΥ̓ΦΩΝΙΑΝ Cas247; €OQUNIAN LT | 21. erudies RL | 22. ^. positum propter eufoniam K | erudies LT; tu erudies R* | 24. habet KP. ΤῊ
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,93:23 
prol.| {33.1}In eodem: Et in malitia eorum disperdet eos. In greco dicitis non esse prepositionem   in , sed legi:   Malitiam eorum disperdet. Sciendum autem, quod et in hebreo et in cunctis interpretibus positum sit:   In malitia eorum disperdet eos. Si autem voluerimus legere:   Malitiam eorum disperdet, id quod in Septuaginta sequitur in fine versiculi eos et superfluum erit et vitiosum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,97:3 
prol.| {33.8}Nonagesimo septimo: Recordatus est misericordie sue. Pro quo in greco invenisse vos dicitis   misericordie sue lacob . Sed hic   Iacob nomen superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,100:6 
prol.| {33.11}Centesimo: Oculi mei ad fideles terre ut sederent mecum. Pro quo in greco invenisse vos dicitis: Τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ᾽ ἐμοῦ. Quis non talem fugiat interpretationem, ut verbum ad verbum exprimens dicat:   ut consederent ipsi mecum  ?
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:8 
prol.| {33.15}Centesimo primo: Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. Et dicitis vos in greco invenisse ἐπὶ δώματι, quod antiqui codices Latinorum interpretati sunt   in edificio. Δῶμα in orientalibus provinciis ipsum dicitur quod apud nos tectum. In Palestina enim et Egypto, ubi vel scripti sunt Divini libri vel interpretati, non habent in tectis {33.20}culmina sed δώματα, que Rome vel solaria vel meniana vocant, id est plana tecta que transversis trabibus sustentantur. Denique et Petrus in Actibus Apostolorumch, quando ascendit in δῶμα, in tectum edificii ascendisse credendus est. Et quando precipitur nobis, ut faciamus δώματι nostro coronam, hoc precipitur, ut in tecto faciamus per circuitum{34.1} quasdam eminentias, ne facilis in preceps lapsus sit. Et in Evangelioci: ‘’Que, inquit, auditis in aure, dicite super δώματα’’, id est super   tecta . Et in Isaiacj: « Quid vobis est quod omnes ascendistis in tecta vana ¿ et multa istiusmodi ».
ch Cf. Dt. 22, 8.
ci Mt. 10, 27.
cj Is. 22, 1
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:7 
prol.| In eodem: Factus sum sicut νυκτικόραξ in domicilio . {34.5}Quod similiter habetur in greco. Et queritis quid significet νυκτικόραξ apud Latinos. In hebreo pro   nycticorace verbum BOS scriptum est, quod Aquila et Septuaginta et Theodotio et Quinta editio   nycticoracem interpretati sunt, Symmachus   upupam , Sexta editio   noctuam , quod et nos magis sequimur. Denique, ubi apud nostros et Grecos legitur: . {34.10}   Factus sum sicut νυκτικόραξ in domicilio, apud Hebreos dicitur  : Factus sum sicut noctua in ruinosis. Plerique bubonem contentiose significari putant.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:11 
prol.| {34.12}In eodem: A facie ire et indignationis tue. Pro quo in greco invenisse vos dicitis:   A facie ire tue, cum manifestissimum sit, quod et apud Hebreos et apud Septuaginta interpretes sic habet: Ἀπὸ προσώπου . {34.15} τῆς ὀργῆς καὶ τοῦ θυ σου.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,101:15 
prol.| {34.15}In eodem: Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terre eius miserebuntur. Pro terra in hebreo AFAR positum est, quod omnes χοῦν transtulerunt; et potest tam pulvis quam hurmus, id est terra, interpretari.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,102:9 
prol.| {34.19}Centesimo secundo: Non in perpetuo irascetur. Pro quo in greco {34.20}invenisse vos dicitis:   Non in fine . Sed verbum hebraicum NES et   perpetuum et  finis et   victoria pro locorum intellegitur qualitate.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:4 
prol.| {34.22} Centesimo tertio: Qui facis angelos tuos spiritus. Pro quo in greco {35.1} invenisse vos dicitis: 'O ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, id est:   Qui facit angelos suos. A quibus breviter querite, quomodo cum ad Deum sermo sit246, quasi ad alium loquens Propheta repente mutetur; maxime cum sic incipiatck: “Domine Deus meus, magnificatus es vehementer, confessionem {35.5}et decorem induisti”. Etcl: “Qui tegis in aquis superiora eius”, id est celi. “Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum”.cm 247 Et statim sequiturcn:   Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. Qui fundasti terram super stabilitatem suam. Et post paululum: Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt. {35.10}Et:   In loco quem fundasti eis. Qui emittis fontes in convallibus. Et illud:   Ut educas 248   panem de terra. Si ergo omnia ad secundam personam sunt, id est ad Deum, quomodo in uno249 versiculo tertia persona250 subito et251 extra ordinem introducitur?
ck Ps. 103, 1.
cl Ps. 103, 3.
cm Ps. 103, 3.
cn Ps. 103, 4-5.
246 sit] fit Pal39
247 1. apostrofa [ ad postremum Cas247 | po- KP; considerint R* | ^. mecum ipsi nitur K P | 3. legitis Cas247 | mali(t)ia C K P | * 16 | ך . ^, in greco uos Κ Ρ | 17. in disp. + eos R²|4. in malitiam T C | 5. eos ... disperdet om. P6. id] et secundum Cas247 *]|in finem R L T C | uersiculi] seculi R*LT | ^, eos in fine uers. K* | 8. non. sept.] xcvi. RL | 10. nomen om. Cas247 | 11. cent] om. T | ad fideles] semper + | sedeant K P | 12. in greco om. K*P | CYNKAOHCOHNAI L | avrovs 07. P | 13. fugam interpretatione KP | 14. consederint R²; considerent 3 )15( om. KP | 18. nos tectum] latinos tecum P | palestina CSEL ; palestino K P | egipto K; egypto P; prem. in Cas247 | 19. uel (7?) om. Cas247 | ^. uel ubi P | in tecta P | 20. rome T; more Cas247 | meniana CSEL ; mediana R*LTC; menia K | 21. ^v in act. apost. petrus P | 22. δωμα] doma RL; domo T; domata Cas247 | 23. credendum Cas247 | 24. δωματι Scripsimus cum ἢ; domati R L T C; doma in K; domia in P. ox 2. Mt. 10, 27 3. Εϑαὶ. 22, 1 4. Ps. 101, 7 11. bubonem] sic in psalt. iuxta Hebr. 12. Ps. 101, 11 15. Ps. 101, 15 17. puluis] sic in psalt. iuxta Hebr. 19 aure] ἰθοῖο 6 | cos] prem. apud K | 10. dicitur factus dicitis K Pal39 δωματα scripsimus cum CSEL ; domata omn. codd. | 3. esaya Cas247 ; isaia א | quid] quod R*; 4- inquit T* | ascenditis C K Pal39 | in] super Pt | uana] noua Cas247 ; una K Pal39 | 4. huiusmodi P. 4] uel istiusmodi P? | 5. ^. in gr. habetur K Pal39 6. nicticorace C K Pal39 ; necticorace RLT | 7. quod aquila om. K Pal39 theodotio] T*; theodotion Τὸ | nicticoracem L*C K Pal39 | 8. symachus P; -Ἐ uero K Pal39 | hupupam LT; ububam P 9. ubi om. K Pal39 | nostros] nos K Pal39 | gresum or Καὶ | 12. ire] +- tue K Pal39 | pro quo ... 13. ire tue om. K Pal39 | 13. manifestum K Pal39 | 14. habet] R*; habeat P; habetur R² | 15. ספ -j- COY L? T C h | 16. pro terra [p ropterea Cas247 *P | 17. tam puluis] amplius K Pal39 | 19. in perpetuo] R*; in perpetuum R² | irascitur R* | ^, inuenisse uos in greco dicitis T | 20. in finem R* CSEL | nes] nese CSEL | 21. pro ... qualitate] intelligitur K | pro] et pro C | ^. intellegitur pro locorum qualitate P | 22. facit Cas247 | suos P* | in greco om. Cas247
248 educas] Cas247 *; educam Cas247 ²
249 uno] unius Pal39 *
250 tertia persona] tertiam personam Cas247
251 et] om. Cas247 *
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:7 
prol.| {35.13}In eodem: A voce tonitrui tui formidabunt. Habet et in hebreo   tonitrui tui. Et miror quomodo apud Latinos {35.15}scriptorum errore subtractum252 sit.
252 script. errore subtractum] scriptorum error subtractus K, error scriptorum subtractus Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:25 
prol.| {35.15}In eodem: Hoc mare magnum et spatiosum manibus. Dicitis in greco   manibus non haberico. Et ego novi, sed ex hebraico253 et de254 Theodotionis editione in Septuaginta sub asterisco additum est255. Denique et in hebreo ita scriptum est ZE HAIAN GADOL256 UARAB257 IDAM258 cp, quod Aquila sic interpretatus est: Αὐλὴ καὶ πλατεῖα259 χερσίν, et omnes interpretes260: Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος χερσίν. Et hoc secundum hebraicam dicitur proprietatem μεταφορικῶς261, quod262 quasi expansas manus263 habeat et in se cuncta suscipiat.T
co αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος LXX
cp : זֶה, הַיָּם גָּדוֹל--   וּרְחַב יָדָיִם
253 hebraico] hebraica Pal39
254 de] om. C K P
255 est] om. R* K Pal39
256 GADOL] GADLA K P, SADOLL R L T Cas247
257 UARAB] oarab Cas247
258 ZE... IDAM] ... HAIAM... K Pal39 CSEL , ZEHA IAM GADLAUAR ABIDAIM VL311 | IDAM] IDAIM K Pal39 VL311 CSEL
259 πλατεῖα] Πaatia VL311
260 Αὐλὴ ... interpretes VL311 etc. ] om. R* L T Cas247
261 μεταφορικῶς ] ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΟΝ K , ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΩΝ Pal39 VL311
262 quod] quo K Pal39 VL311
263 expansas manus] expansis manibus Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:14 
prol.| {35.22}In eodem: Ut educas 264   panem de terra. Pro quo invenisse vos dicitis   ut educat cq   . Sed {36.1} non potest aliud ad ipsum, aliud de ipso dici, aut265 omnia quasi ad Deum loquebatur Propheta, aut omnia ad alium de eo referebat. Cum autem pleraque ad ipsum dirigantur, et ea que ambigua sunt ad ipsius personam dirigenda sunt. 266 267
cq Ps-H in loc. cit.
264 educas] educat Cas247 *
265 dici aut] dici dici autem K Pal39
266 sus K | herinaciis K Pal39 | 12. spannim T;
267wrwa] €IKTCINA RLT; €KTCINA KP | 8. consueuerunt KP; consueuit Cas247 | | 11. scripsimus cum ἢ; cyparissos R; cyparessos T*; cypressos LT?CP; cypres κυπαρισσους phannim KP | γοιρογρυλλιους scripsimus ; XOIPOIPYAAOYC Cas247 ; €XOIPOYPYA- 076 R*L*; XOIPOYPYAMAIOIC 12: TOIC XOIT'O[---]PYAIO[---] R²; TOY XOIl'OPYAOIC T; XOYPI'YMOIC KP; τοις χοιρογρυλλιοις ἢ | 13. exceptis ] soli KP | 14. sciendum +- est KP | maius] magis KP | ericio] K*; hericio K²P | 15. et (29) om. R LT | arcomus KP | 16. in om. KP | 18. dedit] edidit KP | 19. dicitis K | ita om. Cas247 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:17 
prol.| {36.4}In eodem: Herodii domus dux est eorum. {36.5} Pro Herodio, quod in hebreo dicitur ASIDA, Symmachus ἰκτῖνα, id est milvum, interpretatus est. Denique et nos ita vertimus in latinum:   Ubi aves nidificabunt, milvi abies domus est, quod scilicet semper in excelsis et arduis arboribus nidos facere consueverit. Unde et Sexta editio manifestius interpretata est:   Milvo cypressi 268   ad nidificandum. Pro abietibus {36.10} autem et cypressis269 in hebreo ponitur BARUSIM, quod magis   abietes quam κυπαρίσσους significat.270
268 cypressi Cas247 * K ] cupressi T*, cipressi T²; copressi R²; cypressus Cas247 ²
269 cypressis K] scrips., cupressis T*, cipressis T²; copressis R; cypressos Cas247
2701. AYTOYC P | id est oz. K | facis K | 14. tui om. KP 2. suos -- spiritus K | querite 00. P* | 3 | ad om. T | repente om. ΡῈ | ^. P | de om. CKP | 18. est cum sic maxime P* | 4. meus om. RLT | (?) om. R*KP | 5. in om. R²KP* | id est] idem P*; item | idaim K | celi] alibi KP | 6. pones LT*K; po- KPh | αυλη ... 20. interpretes o7. R*LT nens Cas247 | pinnas R*L*|9. fugiant Cas247 ; + Cas247 | 21. et hoc ... μεταφορικως 07. RLT et KP | 10. quem] quam R* | emittes LT* Cas247 | META9()PIKON K; ΜΕΤΑΦΩΡΙΚΩΝ Cas247 || 12. uno] P |
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,103:18 
prol.| {36.11}In eodem: Petra refugium herinaciis. Pro quo in hebreo positum est SPHANNIM, et omnes χοιρογρυλλίους voce simili transtulerunt, exceptis Septuaginta, qui   lepores interpretati sunt. Sciendum autem animal esse non maius ericio, habens similitudinem muris et ursi; unde et in Palestina ἀρκομῦς dicitur et magna est in istis regionibus huius generis abundantia semperque in cavernis petrarum et terre foveis habitare consuerunt.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:30 
prol.| {36.18}Centesimo quarto: Dedit terra eorum ranas. Pro quo in greco ἐξῆρψεν vos legisse dixistis. Quod potest ita interpretari:   Ebullivit terra eorum ranas. Sed et in hoc nulla est in sensu mutatio et nos antiquam interpretationem sequentes, quod non nocebat, mutare noluimus.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:33 
prol.| {36.22}In eodem: Et contrivit lignum finium eorum. Pro quo in greco invenisse   vos dicitis omne lignum. Sed et hoc additum est et superfluum.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,104:42 
prol.| {37.1}In eodem: Quoniam memor fuit verbi sui quod habuit ad Abraham puerum suum. Pro quo in greco legisse vos dicitis ὃν διέθετο, id est disposuit. lta enim et in hebreo et apud Septuaginta habetur interpretes: Ἐμνήστη ToU λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ, τοῦ πρὸς ᾿Αβραὰμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. Ergo, quod in greco dicitur ὃν διέθετο, in hoc loco et superfluum est et radendum.271
271 117. 85. 103.818 18. Ps. 104, 30 19. sic in psalt. iuxta Hebr. 6. cf. psalt. iuxta Hebr. 22. Ἐξ: 10 4..535
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:1> 
prol.| {37.7}Centesimo quinto: Confitemini Domino, quoniam bonus. Pro quo in greco legisse vos dicitis quoniam χρηστός, id est suavis. Sed sciendum quod γρηστός et in bonum et in suave verti potest. Denique in hebreo ita scriptum est CHI TOB, quod omnes voce simili transtulerunt   quia bonus. Ex quo perspicuum est, quod et χρηστός bonus intellegatur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:7a 
prol.| {37.12}In eodem: Non fuerunt memores multitudinis misericordie tue. Dicitis quod in greco inveneritis: Et   non fuerunt memores; et coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:7b 
prol.| In eodem: Et irritaverunt ascendentes in mare Rubum. {37.15}Pro quo in greco invenisse vos dicitis «καὶ παρεπίκραναν, et putatis verbum e verbo debere transferri   et amaricaverunt. Sed hec interpretatio   adnullationi consimilis est sive   adnihilationi. cr Legite Ezechiel et invenietis παραπικρασμόν irritationem et   exacerbationem semper expressum ubi dicitur οἶκος παραπικραίνων, id est domus   exasperans .
cr Cf. 32.8
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,105:44 
prol.| {37.19}Et eodem: Εt vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum. Quicquid extra hoc in greco vos invenisse dixistis, superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,106:29 
prol.| {37.22}Centesimo sexto: Et statuit procellam eius in auram et siluerunt fluctus eius. Hoc ergo quod pro isto in greco invenisse vos dicitis: καὶ ἐπετίμησεν τῇ καταιγίδι αὐτῆς καὶ ἔστη, superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,106:30 
prol.| In eodem: {38.1} Et deduxit eos in portum voluntatis eorum. Pro quo invenisse vos dicitis   in portum voluntatis sue. Sed in hebreo non habet EPHSAU, quod   voluntatis sue significat, sed EPHSAM, quod   voluntatis eorum sonat.272
272 1. Ps. 104, 42 (ps 105,1 12. Ps? 105, 7 14. ibid. 17. adnullationi] CLSSUpra p. 32,4139 | 01266 2. 5. 6. 7 εἴς: 20. Ρ5. 105, 44 22. Ps. 106, 29 1. uerbi 4- sancti CSEL | 2. legisse] inuenisseT K | 8606-0[ CO€TO Cas247 | quod om. Cas247 * |3. apud π R²LTC; om. R* |^ . interpretes habetur P | 4. interpr. 4- OTI R²L*Th | 5. διοθετο] 60670 6 | et] quod et K 8 | ק . ^. uos legisse P | yogaros] Xpos P | 9. quod] quoniam T | et (7^) om. K Pal39 | in suaue] R*; in suauem R* K Pal39 | denique + et Ph | 10. simili] semel ΕἾ 11. est om. T | quod] qui Cas247 | et om. K Pal39 | intellegitur Cas247 | 14. mare -- mare ἢ | 15. in greco om. P | 16. e om. K Pal39 | debere] deberi Cas247 ; posse K Pal39 | sed +- et Ph | 17. similis T | hiezechiel R; ezechihelem Cas247 P; ehechiel K | 18. inuenitis RLK | ΠΑ- PAIII K Pal39 ACMOC R L T C h | inrit. et] irritatio K Pal39 | expressam K Pal39 | 19. ΠΑΡΑΠΙΚΡΕ- NON RLT; lIAPAII K Pal39 CNA >; ΠΑΡΑΙ- TI K Pal39 HNA P | 21. uos om. Cas247 Pal39* | ^. inuenisse uos P? CSEL | dicitis K Pal39 | 22. eius om. Cas247 | 24. ἐπετιμ.] 676756 א TP | AYTOY T | και eo om, ΟΡ; 4- 6/6 AYPAN R²Th, σι
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,107:3 
prol.| {38.4} Centesimo septimo: Exsurge gloria mea quod dicitis in latino non esse, recte in isto psalmo non habet, quia nec apud Hebreos, nec apud ullum interpretum repperitur, sed habetur in quinquagesimo sexto psalmo,cs de quo mihi videtur a quodam in istum locum esse translatum.ct
cs Ps. 56, 9.
ct Exurge gloria mea † ω² Clementina cum Ps-R Ps-Med (+Clm343) LXX (Lucian.) de Ps. 56:9 translatum iuxta Hier. ep. 106 ] om. Rusch Ps-G cum hebr. Hexapl. Ps-α Ps-γ Ps-δ Ps-Moz C Hier. ep. 106 (nec apud ullum interpretum) 
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,107:8 
prol.| {38.8}In eodem: Mii alienigene amici facti sunt. Pro quo in greco invenisse vos dicitis ὑπετάγησαν, hoc est   subditi sunt. Sed hoc in quinquagesimo nono psalmo scriptum est; in presenti autem ita apud omnes invenimus translatores: Ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ἐφιλίασαν, id est   amici facti sunt, quod hebraice dicitur ETRHOHE.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,109:2a 
prol.| {38.13}Centesimo nono: Virgam virtutis tue emittet Dominus ex Sion. cu Dicitis vos in grecis codicibus non legisse   virtutis tue. Quod manifeste et in hebreo et in Septuaginta interpretibus habet. U
cu Ps-R Ps-G Clm343
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,109:2b 
prol.| {38.15}In eodem:273 Dominare in medio inimicorum tuorum cv   . Dicitis in greco legi   et dominare. Sed hoc nec in hebreo habetur nec apud Septuaginta et superfluum est.V cw
cv Ps-G
cw κατακυρίευε hebr. Ps-H => LXX(HOP*= 36 /130+Sedulius) => Ps-G Hieron. Ep.106 (hebr. LXX) ] καὶ praem. koinè : LXXdomineveris(Rahlfs* Hop : 94 [R156 etc.] /130) => Et Vet. lat: omnes + Clm343 ¶Nota : Rahlfs fait comme si l’omission de Et n’était attestée que par les latins alors que le HoP l’omet dans le texte et ne recense en apparat que 94 témoins.
273 In eodem] Ipso VL312
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,110:1 
prol.| {38.19}Centesimo decimo: Confitebor tibi, Domine, in toto corde. In greco invenisse vos dicitis   in toto corde meo. Sed et hoc hic superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,113:11 
prol.| {38.21}Centesimo tertio decimo: Deus autem noster in celo. Pro quo in greco legisse vos dicitis in celo et in terra. Sed et hoc hic superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,114:2 
prol.| {38.23} Centesimo quarto decimo: Et in diebus meis invocabo te. Dicitis quod in greco non sit   te . Et bene e vestris quoque codicibus eradendum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,114:9 
prol.| {39.1}In ipso: Placebo Domino in regione vivorum. Pro quo in greco legisse vos dicitis:   Placebo in conspectu Domini. Sed hoc superfluum est.274
274 4. Ps. 107, 3 6. cf. Ps. 56, 9 8. Ps. 107, 10 ל 59, 10 I9:Ds:5100:22 16. ibid. 19. Ps. 110, 1 21. Deut TT 23:5 Ds: 114, 2 ---1. deduxisti K Pal39 | pro quo -r in T | 12. etrhohe] etrhhe Cas247 ; ethrohe CSEL ; greco R* Cas247 | inuenisse om. K Pal39 | uos om. P* | 2. ephsau ... 3. sed om. K Pal39 | 3. sue ... uoluntatis (2^) om. Cas247 | 5. non (1?) om. P*|habet] R*; habetur R²|6. interpretem T K Pal39 | habet K Pal39 | 8. in eodem -- dicitis om. R*LTC | 9. uos om. P* | 10. in presente R* | 11. euo: αλλοφυ- λοι εφιλιασαν)] R*; €MOI AAAOQ9YAOI סו ΦΙΛΟΙ AYXOHCAN R²; ΑΛΛΟΦΥΛΟΥ YIICTATHCAN P; OI ΦΙΛΟΙ AYXOHCAN ethroeth K Pal39 | 13. emittit R* | ex syon Cas247 ; exion L*; ex syon ex syon K Pal39 | 15. habet] R*; habetur R²| 16. legisse Cas247 | 17. et om. K Pal39 | 19. corde -- meo L(ut vid.) K|in greco ... 20. corde om. P | 20. et om. P* | 21. centesimo ... 22. est om. Καὶ P | 22. legisse] inuenisse R | hic om. CSEL | 24. e] et ex Cas247 ; de K Pal39 ; et R | codicibus om. P | ^. uestr. cod. quoque R | radendum C K Pal39 .
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,117:10.11.12 
prol.| {39.4}Centesimo septimo decimocx: Et in nomine Domini quia ultus sum {39.5}   in eos. Dicitis quia in grecis codicibus non inveniri. Sed et in latinis sub asterisco legendum est.
cx Ps. 117, 10 ; Ps 117, 11 ; Ps. 117, 12.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:47 
prol.| {39.7}Centesimo octavo decimo: Et meditabar in mandatis tuis que dilexi. In greco   vehementer additum legisse vos dicitis. Sed hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:48 
prol.| {39.9}In eodem: Levavi manus meas ad mandata que dilexi. In greco legisse vos dicitis   ad mandata tua . Sed hoc superfluum est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:59 
prol.| {39.11}In eodem: Cogitavi vias meas. In greco vias tuas legisse vos dicitis. Sed hoc superfluum est et rectius   meas legitur.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:59 
prol.| {39.11}In eodem: Et avertisti pedes meos in testimonia tua. In greco legisse vos   dicitis et averti. Sed et hoc superfluum est. cy
cyPs-H.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:69 
prol.| {39.14}In eodem: Ego autem in toto corde scrutabor {39.15}   mandata tua. In greco  in toto corde meo legisse vos dicitis. Sed hic   meo superfluum est. 275
275 2. ^x. uos legisse P | sed + et P; et hoc K. Ἵ uel in hoc K² | in eo- R|4. et om. K Pal39 | 5. in (7) om. RLC | dem om. T* | 11. uias] prem. iuxta CSEL | quia] quod LTP | ^. cod. grecis P | 12. est om. P | in eodem ... 14. superinuenitur T K Pal39 ; inuenire R* | et orm. fluum est om. K Pal39 | 12. auertisti] uerti K Pal39 | 7. meditabor K | dilexisti R*L | Ch | 13. legisse | inuenisse T | sed et hoc] 8. ^, legisse uos dicitis uehementer ad- in ras. Cas247 ? | 18. et )1([ quod T | 20. aditum K Pal39 [sed + et R | 9. est om. K chaifi Cas247 | 21. ediderunt > | 23. meum P | mandata 4- tua LT K Pal39 h | 10. tua 4- om. K | ^. quasi sanguinem in manibus que dilexi uehementer CSEL | hoc] in hoc meis porto K | 24. quia] qui L*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:109 
prol.| {39.16}In eodem: Anima mea in manibus meis semper   et legem tuam non sum oblitus   . Pro quo in greco legisse vos dicitis:   Anima mea in manibus t   uis   semper. Sed sciendum et apud Hebreos et apud Septuaginta et omnes alios interpretes scriptum esse   in manibus meis, et non   in manibus tuis, quod hebraice dicitur BACHAFFI; et omnes apud Grecos ecclesiastici interpretes istum locum sic edisserunt, et est breviter hic sensus: Quotidie periclitor et quasi in manibus meis sanguinem meum porto, et tamen legem tuam non obliviscor.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:136 
prol.| {39.23}In eodem: Exitus aquarum deduxerunt oculi mei quia non custodierunt legem tuam. Pro quo in greco legisse vos dicitis: Quia non custodivi legem tuam. {40.1}Sed hoc superfluum est276 quia et in hebreo legiturcz: Rivi aquarum fluebant de277 oculis meis quia non custodierunt legem tuam.
cz =Ps-H.
276 est] om. K Pal39
277 de ] om. Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,118:172 
prol.| {40.2}In eodem: Pronuntiabit 278   lingua mea eloquium tuum. Pro   pronuntiabit 279 in greco φθέξεται280 vos legisse dixistis.281 Quod verbum sive dicas282   pronuntiabit 283 sive {40.5}   effabitur sive   loquetur ,284 idipsum285 significat. Denique et nos de hebreo ita vertimusda:   Loquetur 286   lingua mea sermonem tuum 287   .
da =Ps-H.
278 pronuntiavit] pronun (t)iauit R* K Pal39
279 pro pronuntiabit] pro quo nun(t)iavit K Pal39 , pronuntiabit T
280 φθέξεται] ΦΘΕΓξΟΙΤΟ Pal39
281 dixistis] dicitis T*
282 dicas] dicat Cas247
283 pronuntiabit] pronuntiavit K Pal39
284 loquetur] loquitur R*
285 idipsum] ad ipsum K Pal39
286 loquetur] loquitur R*
287 tuum] meum C as247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,119:2 
prol.| {40.7}Centesimo nono decimo: Domine, libera animam meam a labiis iniquis, a288 lingua dolosa. In greco legisse vos289 dicitis et a lingua dolosa; et290 superfluum est.
288 a] et Cas247, et a K Pal39
289 leg. vos] vos legisse inv. Pal39
290 et] + ergo K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,126:5 
prol.| {40.10}Centesimo vicesimo sexto291: Beatus vir qui implevit 292   desiderium suum ex ipsis. In293 greco dicitis   virum 294 non haberi. Quod manifestissime et in hebreo et in Septuaginta interpretibus continetur. W
291 .CXXVI.] centesimo vigisimo quinto VL311 K Pal39
292 implevit VL311 ] implebit R² CSEL
293 In] Et in R K Pal39 VL311
294 virum] vir Cas247 K Pal39 VL311 CSEL
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,129:4 
prol.| {40.13}Centesimo vicesimo nono: Propter legem tuam sustinui te, Domine db   . Dicitis vos in greco295 invenisse   propter nomen tuum. dc Et nos confitemur {40.15}plura sic296 exemplaria repperiri297; sed quia veritati298 studemus quid in hebreo sit, simpliciter debemus dicere pro   nomine sive   lege apud eos legitur THIRA 299 [תירא] quod Aquila interpretatus300 est φόβον hoc est   timorem , Symmachus301 et Theodotion : νόμον,302 id est   legem putantes THORA dd propter litterarum303 similitudinem iod 304 [י] et vau [ו], que tantum magnitudine distinguuntur. {40.20}Quinta editio   terrorem interpretata est, Sexta   verbum .X de
db Ps-R=Ps-G
dc sic Ps-Med
dd νόμου R + Sedulius (τō νωμō), Hexapl. (Sym. et Theodot. ex hebr. תורא => תּוֹרָה, cf. Hieron. ep. 106), legem Ps-R Ps-G Ps-α Ps-γ Ps-Med (+ Clm343 VL409 L ) pleraque Psalteria Veteris Latinae praeter Ps-Med (cf. infra) Basel (legem et nomen) => Rahlfs
de ὀνόματὀς LXX Luc.(R156 plerique codd. ; Field , t. 2, Oxford, 1875 : « hodierna ad unum omnia [exemplaria] cum Syro-hex. ») + dik39114) VL408 G VL409 G cum Sahid., nomen VL408 L Ps-Med Basel (legem et nomen) => HoP. - תִּוָּרֵא (לְמַעַן) => timorem Hexapl. (Aquila), terrorem Hexapl. (Quinta), cum terribilis sis Ps-H
¶Nota : La tradition grecque et latine se partage entre deux leçons que Jérôme fait découler d’une certaine vocalisation de l’hébreu que les interprètes d’expression grecque ont traduit par Loi, Parole ou Nom. Jérôme retient legem avec la tradition latine quasi unanime - à l’exception de la révision irlandaise du Ps-Med.- , même si la koinè a préféré ὀνόματὀς retenu par l’édition d’Oxford (HoP). Rahlfs revient à la leçon alexandrine mieux attestée par la traditions indirectes des psautiers non grecs. La tradition juive, vocalisant différemment, préfère l’effet (la crainte) à la cause (Dieu qui parle et légifère) et se distingue complètement sur ce point de la réception chrétienne du verset. [MM2024]
295 uos - in greco VL311 ] inv. T
296 sic VL311 ] om. Cas247
297 repperiri VL311 ] repperire R*
298 veritati VL311 ] veritate R*
299 THIRA VL311 ] thora Cas247
300 interpretatus VL311 ] interpretatum Pal39
301 Symmachus VL311 ] scrips., symachus Pal39
302 νόμον ] MONON VL311
303 litterarum] littere K Pal39 VL311
304 iod νόμον] ioth L T ; ioht Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,131:2 
prol.| {40.21}Centesimo tricesimo primo305: Sicut iuravit 306   Domino, votum vovit Deo 307   lacob. Pro eo quod nos interpretati sumus   votum vovit, in greco ηὔξατο legisse vos dicitis et putatis interpretari debuisse   oravit. Sed hoc male308; εὐχή enim pro locorum qualitate et   orationem et   votum significat secundum {40.25} illuddf: « Redde Deo309 vοta tua », id est τὰς εὐχάς σου.
df Ps. 49, 14.
305 primo] om. K Pal39
306 iuravit om. Pal39 K
307 deo] domino deo K*
308 sed hoc male] om. K Pal39
309 deo] domino K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,135:7 
prol.| {40.26}Centesimo tricesimo quinto: Qui fecit 310   luminaria magna. Dicitis {41.1} quia in greco inveneritis   magna solus. Sed hoc de superiori311 versiculo est, ubi legimus:   Qui 312   fecit 313   mirabilia 314   magna solus. lbi ergo legendum est et hic quasi superfluum non scribendum.
310 fecit] facit K
311 superiori] superiore R² L, superire R*
312 qui] quia Pal39
313 fecit] facit K Pal39
314 mirabilia] luminaria R C
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,137:2 
prol.| {41.4}Centesimo tricesimo septimo315: Quoniam 316   magnificasti super omne nomen Sanctum tuum. In greco repperisse vos dicitis  super omnes. Sed in Septuaginta ita legitur: Ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν τὸ ὄνομα τὸ ἁγιόν σου, sicuti317 et nos in latinum vertimus. Ceterum apud Hebreos ita esse cognoscite: “Quia318 magnificasti {41.10} super omne nomen319 tuum320 verbum tuum”. luxta editionem autem321 latinam hic sensus est:   Quoniam 322   magnificasti super omne nomen, hoc est,323 quod in celo et in terra dici potest,   Sanctum Filium   tuum .
315 4. tric. sept.] xxxvi Cas247 K Pal39
316 quoniam] quam K Pal39
317 sicuti] sicut K Pal39
318 quia] quam K Pal39
319 nomen] + tuum T
320 tuum] om. Cas247
321 editionem autem] inv. Cas247
322 quoniam] quam K Pal39
323 quoniam... hoc est] om. R*
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,138:4 
prol.| {41.12}Centesimo tricesimo octavo:324 Quia non est sermo in lingua mea. 325 Pro quo in greco legisse vos dicitis:   Quia non est dolus in lingua mea. Quod326 solum Sexta editio interpretata est. Ceterum et apud Septuaginta {41.15}et apud omnes interpretes et ipsum hebraicum vel λαλιάν327 vel λόγον328, id est   eloquium dg et   verbum, scriptum habet. Denique hebraice MALA329 dicitur.
dg Ps-H.
324 .XXXVIII.] .XXXVII. K Pal39
325 mea] tua Pal39
326 quod ] + non Cas247
327 λαλιαν] alian K Pal39
328 vel λόγον] om. T , vel ΛOΓION R*, vel ΛOYON R*
329 mala] hela K; om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,139:6 
prol.| {41.17}Centesimo tricesimo nono: Funes extenderunt in laqueum. Pro quo in greco330 invenisse vos dicitis:   Funes extenderunt laqueum 331   pedibus meis . Sed hoc in hoc loco332 superfluum est.
330 in greco] om. Pal39
331 laqueum] praem. in K Pal39
332 sed hoc in hoc loco] om. Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,139:14 
prol.| {41.19}In eodem pro eo quod est: Habitabunt recti cum vultu tuo, in greco repperisse vos dicitis et habitabunt. Sed hic   et coniunctio superflua est.
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,140:7 
prol.| {41.22}Centesimo quadragesimo: Dissipata sunt ossa nostra secus infernum . Pro quo333 in greco legisse vos334 dicitis   ossa eorum. Sed et hoc335 superfluum est.
333 quo] eo quod Cas247
334 legisse – vos ] inv. T
335 et hoc] inv. T
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,146:10 
prol.| {41.25}Centesimo quadragesimo sexto336: Nec in tibiis viri 337   beneplacitum erit ei 338   . Pro   ei, Domino 339 legisse vos dicitis. Quod non habetur 340. dh
dh hoc (2?) om. TK ויו οἰ] εἰ πο תו e Te coz niunctio -- est R | est om. T
336 .VI.] .VII. Cas247
337 viri] om. Cas247
338 erit ei] inv. K
339 Domino] Dominum T, o domine K Pal39
340 habetur] habeatur K Pal39 3
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,176 
prol.| {42.1} Ideo341 autem, quod et vos in fine schedule342 queritis, et sanctus filius meus Avitus frequenter efflagitat, quomodo greca343 interpretanda344 sunt345 verba346, breviter annotavi.
341 ideo] R*; de eo R² K Pal39
342 schedule] sedule Cas247
343 greca] om. R*
344 interpretanda] interponenda K
345 sunt] sint R L
346 verba] nomina T
prol.| Νεομηνία mensis exordium347 est, quod nos secundum latine lingue proprietatem kalendas possumus dicere. Verum, {42.5} quia apud Hebreos mensis secundum lune cursum supputatur et apud Grecos μήνη luna dicitur, νεομηνία348 quasi nova luna appellatur.
347 exordium] exordii Cas247
348 νεομηνία] neomenia R² L² T P; neominia R*L*K; neomenia L T², neominia R L*, necminia Cas247
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,177 
prol.| Ἔρημος autem desertum vel   solitudinem significat;
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,178 
prol.| θρόνος,349 sedem vel   solium;
349 θρόνος] thronus R L T Cas247 K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,179 
prol.| νυκτικόραξ, ut diximusdi, noctuam.
di Supra Edmaior. p. 34.8
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,180 
prol.| Κυνόμνια,350 non, ut Latini interpretati sunt, musca canina dicitur per υ grecam litteram; sed, iuxta hebraicam intellegentiam, {42.10} per δίφθογγον debet scribi οι 351 ut sit κοινόμυια,352 id est   omne muscarum genus 353   , quod354 Aquila πάνμικτον, id est   omnimodam muscam interpretatus est.
350 KYNOMYA R L T; KYNOMIA K; kinomia Pal39
351 οι] om. T
352 KOINOMIA R L Cas247 K Pal39 ; KOYNOMYIA T
353 musc. - genus] inv. T Pal39
354 quod] sed K Pal39
Numérotation du verset Ep53. Prol.106b,181 
prol.| Λαξευτήριον autem, pro quo Latinus asciam vertit, nos genus ferramenti interpretamur355 quo356 lapides dolantur. Denique, ex hebreo vertentes ita diximusdj: « Et357 nunc scalpturas358 eius pariter bipinne359 et dolatoriis deraserunt ». Λαξευτήριον ergo ‘dolatorium’ dici potest.   explicit epistula sancti hieronymi ad sunniam et fretelam. 360
dj Ps. 74, 16 (Ps-H)
355 interpretamur] interpretabimur T ; interpretati sumus K Pal39
356 quod Cas247
357 et] ut R L T Cas247
358 scalpturas] sculpturas T; sculpturam Pal39 ²; sculptura K Pal39 *
359 bipinne L Cas247 ] bipinni VL312 , bipenne T K VL312*; bipenna Ρal39 ²
360 Subscriptio : explicit epistola sancti hieronimi ad sunniam et fretelam L T — explicit epistola sancti hieronimi presbiteri Pal39 — explicit R — finit Κ — sine subscriptione Cas247 CSEL



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Ep53. Hieronymi epistola ad Sunniam et Fretelam de Psalterio), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 29/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=01&chapitre=01_Prol.106b)

Notes :