Biblia communis

Capitulum 1

Numérotation du verset Iob. 1,1 
1 Vir erat
in terra Hus nomine Iob.
Et erat vir ille simplex2 et rectus
ac timens Deum3
et4 recedens a malo.
1 Hic incip. cap. 1 CorS1 , Incipit liber Iob ΩF
2 simplex Δ ΩA ΩF ΩG ΩN ] magnus praem. NAL3245 * ( expunc .)
3 et rectus – ac ... Deum] inv. Ω R
4 et Δ Vi ΩA ΩF ΩG ] ac Av16 Aquin.
Numérotation du verset Iob. 1,2 
Natique sunt ei septem filii5*
et tres filie
5 septem filii NAL3245 ΩA ΩF ΩG ΩN ΩL Weber ] inv. Rusch
Numérotation du verset Iob. 1,3 
septem millia7 ovium et tria millia8 camelorum quingenta9 quoque10 iuga boum et quingente11 asine ac12 familia multa nimis.
Eratque13 vir ille magnus inter omnes Orientales.
6 eius Av16 NAL3245 ΩA ΩF ΩN Ω R Rusch Weber ] illius Amiatinus ΩL
7 millia] om. K
8 millia] capre ac tria praem. ΣT
9 quingenta NAL3245 Cas259 Do17 ΩA ΩF (da) ΩG Ω Ω R Δ Weber ] quinquaginta ΦG Rusch , quinnta ΩN*, quiquaginta ΦG, et praem. Ed1530
10 quoque Cas259 ] -que ΩM
11 quingente Cas259 ΩA ΩF ΩG Ω R Δ Rusch ] quingenta Do17
12 ac Cas259 Δ ΩA ΩG] et Av16 ΩF Ed1530
13 Eratque Cas259 ΩF] Erat ΩG
Numérotation du verset Iob. 1,4 
Et ibant filii eius
et faciebant convivia14
{t. 2 : Erfurt, f. 188va ; facsim., p. 376a} per domos15, unusquisque16 in die suo17.
Et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent vinum18* cum eis.
14 convivia Cor4 V (sed .<Parisiensis>. convivia ) Greg. n. 9 (pars cod.) et 27 Av16 D Do17 ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV Aquin. Rusch ] convivium NAL3245 Vi Cas259 Cor2 F (  convivium et ipse Gregorius!) Cor2 (hebr. et antiq. et ipse grecus) Cor4 F (b<iblie> paris<ienses> habent   convivium? ) Δ ΩA ΩL Weber
15 domos Av16 etc. ] domus ΦV
16 unusquisque Av16 ΩA ΩF ΩG ] uni<us>quisque NAL3245
17 die suo Av16 Cas259 ΩA ΩF] die sua ΠF G Iulian., in diem suum Cava X, domo sua ΩM
18 vinum ΩF ΩG ΩJ* ΩS, cf. v. 18 ] om. Av16 NAL3245 Cas259 Do17 ΩM ΩA Ω Ω R Δ Rusch Weber; Glossa ordinaria : def. Clf10
Numérotation du verset Iob. 1,5 
Cumque in orbem
transissent dies convivii19 mittebat ad20 eos21 Iob
et sanctificabat illos22.
Consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos23.
Dicebat enim : Ne forte {t. 2 : Erfurt, f. 188vb ; facsim., p. 376b} peccaverint filii mei
et benedixerint24 Deo in cordibus suis.
Sic faciebat Iob cunctis diebus.
19 transissent – dies convivii ΩA ] inv. Do17 ΩF ΩG Ω R
20 ad eos ΩA ΩG Δ etc. ] eos NAL3245 , om. C X Greg.
21 eos] illos Ω R
22 illos] eos Av16 Cas259 Ω R
23 per singulos Av16 NAL3245 Cas259 ΩA ΩG ΩL Rusch Weber ] per singulis L ΨD+ pro singulis Clementina
24 benedixerint Cas259 ΩA ΩG ] benedixerit ΩM
Numérotation du verset Iob. 1,6 
Quadam autem die25
cum venissent filii Dei
ut26 assisterent coram Domino
affuit inter eos
etiam27 Satan
25 autem die] die Av16*, die + autem (interl.) Av16
26 ut NAL3245 Aquin. ΩA ΩG Δ Rusch Weber ] et ΛL ΦR ΩM Vi Cas259
27 inter eos - etiam ΩA Ω Ω R] in. eos et ΩF ΩG* ΩS, + et NAL3245, inv. Cas259
Numérotation du verset Iob. 1,7 
Cui dixit Dominus :
Unde venis ?
Qui respondens ait28 : Circuivi terram {t. 2 : Erfurt, f. 189ra ; facsim., p. 377a} et perambulavi eam.
28 qui respondens ait Av16 NAL3245 Do17 ΩA ΩF ΩG Δ Rusch Weber ] cui respondens ait ΩS, respondens sat(h)an ait Cava X Greg. , qui respondit ΣT Cas259
Numérotation du verset Iob. 1,8 
Dixitque Dominus ad eum : Numquid considerasti servum meum Iob,
quod non sit similis ei29* in terra ? Homo simplex et rectus et30* timens Deum et31 recedens a malo ?
29 similis ei Φ E ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV, cf. Sang. Ox. Tur. : sim. illi] inv. Av16 Cas259 ΩA Δ (sit ei ω1 : iter. ω²) Rusch Edmaior. Weber
30 et ΩA ΩM ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV ΩL Vi Ed1455 Ed1530 Weber ] ac ΠF ΣT E H Q Av16 Aquin. NAL3245 Ω R Δ Rusch Ed1532 Clementina, om. Cava X
31 et Cava X Π F Σ T E H Q Av16 NAL3245 ΩF ΩG ΩJ Ω R ΩS ΩV Δ Ed1530 Ed1532 Rusch Clementina ] ac ΩA ΩM Weber
Numérotation du verset Iob. 1,9 
Cui respondit
Satan32* : Numquid frustra timet Iob Deum33 ?
32 respondit Satan ΦV* Cor2 VF ( a malo cui respondit Sathan et ait : utrumque est ibi sed quidam contra hebr. et anti. male resecant quod dicitur   et ait ) Cor4 V (.<Parisiensis>. non habet   et ait ) ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV ] respondit Satan ait ΦRGV² E* , respondit Satan et ait Cas259 Cor2 (hebr. et anti.) ΩA ΩM ΩL, respondens Satan ait Av16 NAL3245 Δ Rusch Weber
¶Nota: Guillaume de Mara 1° retient la leçon   et ait avec le grec et l’hébreu ; 2° constate que les bibles examinées ont les deux versions : « utrumque est ibi » ; 3° les apostilles marginales de Cor2 FV signalent que la leçon est absente du texte parisien.
33 frustra timet Iob Deum Av16 Cas259 Vi ΩM ΩF ΩJ ΩS ΩV ] frustra timet Deum Iob ΨD, frustra Iob timet Deum Greg. Cava X ΠF ΣT² H Q ΩG ΩL Δ Aquin. , Iob frustra timet Deum Ed1530 Clementina , frustra timet Deum NAL3245
Numérotation du verset Iob. 1,10 
Nonne tu vallasti eum
et34 domum
{t. 2 : Erfurt, f. 189rb ; facsim., p. 377b} eius, universamque35 substantiam eius36 per circuitum ?
Operibus manuum eius benedixisti,
et possessio eius37 crevit in terra38.
34 et ΩF Ω R ΩV ] ac Av16 NAL3245 Cas259 Δ ΩA ΩL Weber
35 universamque Cas259 ΩF Ω R Δ Vi ] et universam Aquin.
36 eius Greg. n. 44 ΣT Q ΨD NAL3245 Cas259 Δ ΩF ΩJ ΩS Ω R ΩV ] om. Av16 ΩA ΩG Weber
37 eius Greg. Cava X ΣT Φ H D S W Av16 NAL3245 Aquin. ΩM ΩF ΩG ΩJ Ω R ΩS Ω Δ Ed1455 Rusch Ed1530 Clementina ] illius ΩA Cas259 Vi Weber
38 terra] terram Ω R
Numérotation du verset Iob. 1,11 
Sed extende
paululum manum tuam39,
et tange cuncta40 que possidet,
nisi in facie41 benedixerit tibi.
39 paululum – manum tuam] inv. Av16
40 cuncta] omnia Cas259
41 facie Cava X ΣT ΘΗ² H NAL3245 Cor4 V (.<Parisiensis>. a<lte>r ? non interponit tua ) ΩA ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩL² ( eras. ? ) Δ cum LXX et Hier. in Ez. 16, 27  ] faciem Greg. Ambros. Hier. ΛL F G² K S* W Av16 ΩM Ω R Do17 Ed1455 Ed1530 Rusch Clementina , faciem tuam L G* cum Aug., facie tua Cor2 FV (hebr. et anti. interponunt   tua) ΩL* Weber
Numérotation du verset Iob. 1,12 
Dixit ergo42 Dominus ad Satan : Ecce universa que habet43 in manu tua sunt,
tantum in eum ne extendas manum tuam.
Egressusque est
Satan
a facie Domini44.
42 ergo Cas259 ΩA ΩM ΩF ΩJ Ω R ΩS Rusch Weber ] om. Δ, autem ΩG
43 habet] + Iob Δ
44 Satan – a facie Domini] inv. Cas259
Numérotation du verset Iob. 1,13 
filii et filie eius45 comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti,
45 eius Av16 Cas259 ΩA ΩF ΩG] om. Ω R, + Iob Do17
Numérotation du verset Iob. 1,14 
nuntius
venit ad Iob qui diceret : Boves arabant
et asine pascebantur iuxta eos
Numérotation du verset Iob. 1,15 
et irruerunt
Sabei,
tuleruntque omnia
et pueros46
percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi.
46 et pueros Av16 Cas259 ΩA ΩF ΩG ΩV Weber ] necnon praem. ΨD, necnonque veros ! cacogr. NAL3245
Numérotation du verset Iob. 1,16 
Cumque adhuc ille47 loqueretur, venit alter48
et dixit :
Ignis Dei49
descendit50 {t. 2 : Erfurt, f. 189vb ; facsim., p. 378b} de51 celo52 et cunctas53* oves puerosque54 consumpsit et effugi ego solus55 ut nuntiarem tibi.
47 Cumque... ille Av16 Do17 ΩA ΩF ΩH Weber ] Cumque adhuc ΩG, Sed ille adhuc NAL3245
48 alter ΩA ΩF ΩG Ω R Rusch Weber ] alius Greg. n. 23 Cava X Cas259 ΩM
49 Dei Cas259 ω1 ΩA ΩG Rusch Weber ] om. ΛL Φ ΩF Cor2 ( quidam anti. ignis descendit. Sequitur :   e celo et tactas oves ) ω²
50 descendit Cor2 VF (quidam anti.) Φ S² W Aquin. ΩM ΩF ΩH ΩS ΩV ] cecidit NAL3245 Cas259 Δ Vi Do17 Cor1 (hebr.) Cor2 (Greg. et hebr.) Cor4 V (.<Parisiensis>. habet sic correctum ignis Dei cecidit de celo et tactas etc.) ΩA ΩJ Rusch Weber
51 de Iulian. Greg. L Cava ΛL X ΠF ΦV E S W NAL3245 Cor4 V ΩM ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩL Rusch ] e Cor2 F Cor2 V (quidam anti. ?) Clementina Weber; om. G* ΨD
52 cecidit - de celo] inv. Λ NAL3245
53 cunctas Cor1 (postille= ΩH Do17 [Glossa ordinaria]) ΩF ΩS ΩV ] tactas Cor1 (hebr. et Greg. et Philippus auditor, ut dicunt, Ieronimi qui Iob exposuit habet tactas ) Cor2 F Cor2 V(quidam anti.) Cor4 V (habet sic correctio:   ignis Dei cecidit de celo et tactas etc.) Av16 Cas259 NAL3245 ΩA ΩM ΩJ Δ Rusch Weber
54 puerosque ΩF Rusch Weber ] et pueros ΩG
55 effugi – ego solus] inv. Av16
Numérotation du verset Iob. 1,17 
Sed et56 adhuc illo57 loquente, venit58 alius et dixit : Chaldei fecerunt tres turmas
et invaserunt camelos
et tulerunt eos, necnon et pueros percusserunt gladio, et effugi ego59* solus ut nuntiarem tibi.
56 Sed et Vi Cas259 ΩM ΩG ΩS ΩV Δ Rusch Weber ] Et K*, Sed ΠF ΣT E* Do17 ΩF ΩJ Aquin.
57 adhuc illo loq. ΣT Φ E Do17 ΩA ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV Aquin. Δ Ed1455 Rusch ] illo adhuc loq. inv. Vi Av16 NAL3245 Weber, illo loquente adhuc Cas259 (inv.)
58 venit Cas259 ΩA] + et ΩH (hapax?)
59 effugi ego ΛL S W Av16 Do17 NAL3245 Cas259 Ω ΩA ΩF ΩG ΩH Δ Greg. cum hebr. et LXX ] effugii ego Cava X* ΣT, fugi ego ΩL, ego effugi Rusch , ego fui ΨD , ego fugi Weber
Numérotation du verset Iob. 1,18 
Adhuc loquebatur60 ille et ecce alius intravit61 et dixit62 : Filiis tuis et filiabus tuis63
vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti64,
60 Adhuc L Φ E² D G NAL3245 Cas259 ΩA ΩM ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV Ed1455 Rusch Clementina ] om. Vi Weber
61 intravit] venit Cas259
62 et dixit Cas259 ΩA ΩF ] om. ΩG
63 tuis ΩF ΩG ΩJ* ΩS ΩV cum hebr. LXX ] om. Av16 Cas259 ΩA ΩM ΩH Ω R NAL3245 Do17 Δ Ed1455 Rusch Weber
64 primogeniti Av16 Vi Do17 ΩA ΩF codd. edd. ] om. Aquin.
Numérotation du verset Iob. 1,19 
repente ventus
vehemens65 irruit a66 regione deserti
et {t. 2 : Erfurt, f. 190ra ; facsim., p. 379a} concussit67 quatuor angulos domus que corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi.
65 ventus vehem. ] ventus veniens Av16, inv. Cas259
66 a Av16 Cas259 ΩA ΩM ΩF ΩJ ΩV Ed1455 Rusch Weber ] e ΘHG ΩS
67 concussit Av16² Cas259 ΩA ΩF ΩV Ed1455 Rusch Weber ] conclussit Av16* consumit D, conclusit ΩH
Numérotation du verset Iob. 1,20 
Tunc surrexit68 Iob
et scidit vestimenta sua69
et, tonso capite, corruit
in terram et70 adoravit
68 surrexit Cas259 ΩA ΩF ΩG Rusch Weber ] con|surrexit ΩG
69 vestimenta sua Greg . L Cava X S Cas259 Do17 ΩM ΩF ΩG ΩL ΩS ΩV Δ Rusch Ed1530 Clementina cum LXX ] tunicam suam NAL3245 ΩA ΩJ Ed1455 Weber ; Cor1 (hebr. habet pallium suum videlicet vestem sericam), Cor2 V (hebr. et antiq.   tunicam suam sic in hebr.   tunica iacinctina dicitur Ex. 29:31 et   tunica Ionathe 1Rg. 18:4 Greg. exponit iuxta litteram Septuaginta interpretum que est   vestimenta sua ; cf. Cor2 F (cum minor. variationibus)
70 corruit in terram et Do17 ΩF ΩG ΩH Ω R ΩV Rusch ] corruens in terram Av16 Cas259 ΩA ΩM ΩS ΩJ (+ et rubr. cancel. et exp. ) ΩL Ed1455 Weber , om. Nal3245
Numérotation du verset Iob. 1,21 
et dixit :
Nudus egressus sum
de utero matris mee
et71 nudus revertar illuc. Dominus dedit
Dominus abstulit,
sicut Domino placuit ita factum est72.
71 et nudus Av16 Vi ΩA ΩM ΩF ΩG ΩS ΩV Rusch Weber ] nudus et Θ D, nudus Cava ΛL Χ ΠF F G² K S* W ΨD² Ω Ω R Δ NAL3245 Do17 Iulian. Greg. Aquin.
72 sicut Domino... factum est Greg. Cava ΛL X ΠF Σ Φ E Θ H² Q F² G S W Ψ Cas259 ΩA ΩM ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV Ed1455 Rusch Clementina ; cf. responsorium “Si bona suscepimus”, Corpus antiphonalium officii officii (n° 7647)] om. Philip. Iulian. Hier. (in Ps. 96) V L Amiatinus ΣT* H D F K ΨD Weber
Numérotation du verset Iob. 1,22 
In omnibus his non peccavit Iob labiis suis73,
neque stultum quid74 contra Deum locutus est.
73 labiis suis Philip. Iulian. L ΠF E ΘΗ2G2 H² Q F² NAL3245 Cor1 (quidam) ΩM ΩF ΩG ΩJ ΩS ΩV Ed1455 Rusch Clementina ] om. ΘG (hebreus non habet labiis suis ) Cor1 (quidam hic male addunt   labiis suis quia hebr. et Greg. et anti. non habent ) Cor2 FV (  Iob neque stultum ) Av16 ΩL Δ Weber, et non dedit insipientiam Deo Cor2 F (Septuaginta)
74 quid Cor2 F Do17 Aquin. ΩA ΩM ΩF ΩJ ΩM Ω R ΩV Rusch Weber ] aliquid Cava Greg. Vi ΛL X Q S



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Iob. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 05/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=25&chapitre=25_1)

Notes :