Capitulum 19
Numérotation du verset
2Rg. 19,1
¶ Nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum.
¶ Codd. : (2Rg. 19) ΩA ΩF (
eras.
et
locatim
haud
legibilis
) ΩX (130ra)
Rusch
Weber
(= ΩM ΩJ ΩS)
Numérotation du verset
2Rg. 19,2
Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo1*. Audivit enim populus in die illa dici : Dolet rex super filio suo.
1 populo ΩX
Weber
] + suo
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,3
Et declinavit2 populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prelio.
2 declinavit ΩX
Rusch
] declinabat
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,4
Porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna : Fili mi Absalom, Absalom fili mi3.
3 fili mi ΩX
Rusch
] + fili mi
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,5
Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit
4 : Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum,
4 dixit] ait ΩF
Numérotation du verset
2Rg. 19,6
Diligis5
odientes te et odio habes diligentes te. Et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo, quia si Absalom viveret et omnes nos6 occubuissemus tunc placeret tibi.
5 diligis ΩX
Weber
] diliges
Amiatinus,
diligens
R C, cf. hebr. Septuaginta,
+ et
Rusch
|
6 omnes nos]
inv. Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,7
Nunc igitur surge et procede et alloquens satisfac servis tuis. Iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum7 nocte hac, et peius erit hoc tibi quam omnia mala que venerunt super te ab adolescentia tua usque in8* presens.
7 sit tecum]
inv.
ΩF
|
8 in ΩF ΩX
Weber
] ad
Rusch
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,8
Surrexit ergo rex et sedit in porta. Et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege, Israel autem fugit in tabernacula sua.
Numérotation du verset
2Rg. 19,9
Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israel dicens : Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum, ipse salvavit nos de manu Philistinorum, et nunc fugit de terra propter Absalom.
Numérotation du verset
2Rg. 19,10
Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello, usquequo siletis et non reducitis regem. Et consilium totius Israel venit ad regem9.
9 et consilium… ad regem]
om. Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,11
Rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens : Loquimini ad maiores natu Iuda dicentes : Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam ? Sermo autem omnis Israel pervenerat ad regem ut reducerent eum10
⎾in domo11 eius quia dixerat rex : Hec dicetis ad populum12 :
10 ut… eum]
om. Cor1 (exp. idest del.) Cor2 (exp. idest del.) Cor3
(hebr. non habent)
Weber
|
11 domo] domum
Ed1530
|
12 quia dixerat… ad populum ΘV
Ed1455 Rusch Ed1530 Sixtina cum Brev. gothico (PL 86, 548)
] + Iuda
Ed1530 Sixtina, om. Cor1 (exp. idest del.) Cor2 (exp. idest del.) Cor3
(hebr. Hieron. et anti. non habent)
Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,12
Fratres mei vos, os meum et caro mea vos. Quare novissimi reducitis regem ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,13
Et Amase dicite : Nonne os meum et caro mea es13* ? Hec faciat mihi14 Deus et hec addat, si non magister militie fueris coram me omni tempore15 post16* Ioab.
13 et caro mea - es ΦG ΩD ΩF ΩS ΩX
Ed1530 Rusch Clementina
]
inv.
ΩJ
Ed1455 Weber Edmaior,
et caro mea
P*
|
14 faciat - mihi ! ] faciat
Ed1455 perperam iuxta Edmaior
(« mihi om. α »)
, inv.
ΣTM
|
15 omni tempore] omnibus diebus ΘG (“h.”
restitut. ex Martianaeo
)
|
16 post
Cor1
(alii
POST IOAB
id est secundus a Ioab sed infra [2Rg. 20:11] dicitur “iste est qui voluit esse pro Ioab”) ΩD* ΩF ΩS ΩX] pro
Cor1
ΩA ΩJ
Rusch Weber,
+ vel pro
al. m. marg.
ΩD²
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,14
Et inclinavit cor omnium virorum17 Iuda quasi viri unius. Miseruntque ad regem dicentes : Revertere tu et omnes servi tui.
17 virorum] + de ΩD* ΩX
Numérotation du verset
2Rg. 19,15
Et reversus est rex et venit usque ad Iordanem. Et omnis18 Iuda venit usque19 in Galgala20 ut occurreret regi ut21* transduceret22* eum Iordanem.
18 omnis Σ Λ ΩX
Rusch Clementina
]
om. Weber
|
19 usque Σ Λ ΩX
Rusch Clementina
]
om.
ΩA
Weber
|
20 Galgala ΩX
Rusch
] Galgalam
Weber (R) Clementina
|
21 ut ΩX] et ΩA
Rusch Clementina Weber
|
22 transduceret ΩX] traduceret
Rusch Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,16
Festinavit autem Semei filius Gera filii Gemini23 de Baurim24, et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
23 Gemini ΩA ΩS ΩX
Rusch
] Iemini
Weber
|
24 Baurim] Bahurim ΩA ΩX
Rusch
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,17
cum mille viris de Beniamin, et Siba puer de domo Saul, et25 quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo26. Et irrumpentes Iordanem ante regem
25 et ΩX
Rusch
]
om. Weber (R A)
|
26 erant – cum eo ΩA
Rusch Weber
] cum eo erant
inv.
ΩX
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,18
transierunt vada ut transducerent domum regis, et facerent iuxta iussionem eius. Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem.
Numérotation du verset
2Rg. 19,19
Dixit ad eum : Ne reputes mihi domine27 iniquitatem, neque memineris iniuriarum28* servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem, neque ponas rex in corde tuo.
27 domine ΩX
Rusch
] + mi ΩA
Weber
|
28 iniuriarum ΩA ΩX
Rusch
] iniuriam
Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,20
Agnosco enim servus tuus peccatum meum, et idcirco hodie primus29 veni de omni30 domo Ioseph, descendique in occursum domini mei regis.
29 hodie – primus]
inv.
ΩF
|
30 omni ΩA ΩF ΩJ ΩX
Rusch Weber
]
om. Weber (R C)
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,21
Respondens vero Abisai filius Sarvie dixit : Numquid pro his verbis non occidetur Semei qui31* maledixit christo Domini ?
31 qui ΩB ΩJ ΩX
Rusch
] quia
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,22
Et ait David : Quid mihi et vobis filii32 Sarvie ? Cur33 efficimini34 mihi35 hodie36 in Satan ?
¶ Codd. : ΩB ΩF ΩJ ΩX
Rusch
Weber
32 filii ΩJ ΩX] fili X, filiis B*, filiae
Amiatinus
|
33 Cur ΩX] Quid
Cava
|
34 efficimini ΩX] efficiamini
E
, eritis ΘG (hebr.)
|
35 mihi ΩX]
om.
ΣT ΨB*D
cum graec. (cod. A
)
|
36 hodie ΩX ]
om. I*
ΓB | hodie mihi
Amiatinus
Π B ΦP
|
Ergone hodie interficietur37* vir in38 Israel ? An ignoras
39
37 hodie interficietur ΩF ΩX
Weber
]
inv. Rusch,
hodie occidetur ΩB
|
38 vir in ΩX
Rusch Weber
] viri ΘG*, in ΩF
|
39 ignoras ΛH² (-as
in ras.
) ΩM ΩX
Thomas de Aquino (Super Ps. 2:7 ed. crit.) Rusch
] ignoro ΩA ΩB ΩJ
Weber
, + hebr. : quia nonne novi ΘG (
restitutum ex Martianaeo)
), ignoratis ΩF
|
me hodie
40* factum regem41 super Israel42 ?
¶ Codd. : ΩB ΩF ΩJ ΩS ΩX
Rusch
Weber
Edmaior.
40 me hodie ΣM ΩF ΩS]
inv.
hodie me ΩA ΩX ΩJ
Rusch Weber,
hodie
H*,
me ΦZ ΩB
|
41 factum - regem]
inv.
ΓB
|
42 regem super Israel] in
B*
,
praem.
esse
praem.
ΨDF
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,23
Et ait rex Semei : Non morieris. Iuravitque ei.
¶ Codd. : ΩA ΩB ΩJ ΩX
Rusch
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,24
Miphiboseth quoque43 filius44 Saul45 descendit in occursum regis illotis pedibus
43 quoque ΩX
Rusch Weber
] Miphibosethque ΩS, autem ΩF
|
44 quoque – filius]
inv. X
, + filii ΩS
cum LXX (cod. B),
+ Ionathan filii ΣM
cum codd. fere omnibus,
|
45 filius Saul
Cor1
ΩX
Rusch Weber
] + filius Ionathā filii ΩF ΩX² (
al. m. poster. marg.) ; cf. Cor1
(
MIFIBOSETH QUOQUE FILIUS SAUL :
Hieronymus non dicit hic ‘filius Ionathae filii Saul’ ut quidam male habent).
|
et intonsa barba, vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace.
¶ Codd. : ΩJ ΩX
Rusch
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,25
Cumque Hierusalem46 occurrisset regi dixit ei rex : Quare non venisti mecum Miphiboseth ?
46 Hierusalem ΩA ΩX
Weber
]
om. Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,26
Et47* respondens ait : Domine mi rex, servus meus contempsit me. Dixitque48 ei : Ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege. Claudus enim sum servus tuus.
47 Et ΩX
Rusch
] Qui
Weber
|
48 dixitque] dixi
Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,27
Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem. Tu autem domine mi rex, sicut angelus Dei es49 fac quod placitum est tibi.
49 es ΩX
Rusch
]
om.
ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,28
Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi. Tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mense tue .Quid ergo50 habeo iuste querele ? Aut quid possum ultra vociferari ad regem ?
50 ergo ΩX
Rusch
] igitur ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,29
Ait autem51 ei rex : Quid ultra loqueris ? Fixum est quod locutus sum. Tu et Siba dividite possessiones.
51 autem ΩD ΩX
Rusch
] ergo ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,30
Responditque Miphiboseth regi : Etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice52* in domum suam.
52 pacifice ΩA ΩX
Weber
] pacificus
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,31
Berzellai quoque Galaadites senex valde53 descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
53 senex valde ΩX
Rusch
]
om.
ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,32
Erat autem54
Berzellai Galaadites senex valde, id est55 octogenarius et ipse prebuit alimenta regi cum moraretur in Castris56. Fuit quippe vir57 dives nimis.
54 autem ΩX²
Rusch Weber
] enim
Amiatinus
ΩX*
|
55 id est]
om. I²
|
56 in castris] + in mahanaim ΘG (heb.)
|
57 vir]
om. B H
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,33
Dixit itaque58 rex ad Berzellai : Veni mecum ut requiescas securus59* mecum in Hierusalem.
58 Dix. itaque] Dixitque ΩA
|
59 securus ΩX
Rusch
] secure
Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,34
Et ait Berzellai ad regem : Quot sunt dies annorum vite mee ut ascendam cum rege in Hierusalem ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,35
Octogenarius sum hodie. Numquid vigent sensus mei ad discernendum suave vel60 amarum, aut delectare potest servum tuum cibus61 et potus, vel audire possum ultra62* vocem cantorum63 aut64* cantatricum65* ? Quare servus tuus sit66* oneri domino meo regi ?
60 vel ΩX
Rusch
] aut ΩA
Weber
|
61 cibus] cibum ΩA
|
62 possum ultra I² ΨF ΩA ΩM ΩS
Ed1455 Ed1530 Brev. gothicum (loc. cit.) Rusch Clementina
]
inv. Weber
, ultra possum ultra ΨD, ultra ΣT*
B I*
|
63 cantorum ΩA ΩX
Weber
] cantatorum ΣM ΨD, canticorum ΣT, cunctatorum
X
|
64 aut
X
ΣM Z ΩM ΩJ* ΩS ΩX] atque ΩA ΩJ²
Rusch Weber
|
65 cantatricum ΩA ΩX
Rusch,
cantricum
Weber
|
66 sit ΩX
Rusch
] fit
Weber
|
Numérotation du verset
2Rg. 19,36
Paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum, nec indigeo hac vicissitudine,
Numérotation du verset
2Rg. 19,37
sed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar67 iuxta sepulcrum patris mei et matris mee68*. Est autem servus tuus Chamaam
67 et sepeliar ΩX
Rusch
]
om. Weber
|
68 et matris mee ΩA ΩX
Weber
]
om. Rusch
|
ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quicquid69 tibi bonum videtur.
69 quicquid
Rusch
] quod ΩX
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,38
Dixit itaque ei70 rex : Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quicquid tibi placuerit, et omne quod petieris a me impetrabis.
70 dixit itaque ei ΩX] dixitque
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,39
Cumque transisset universus populus et rex Iordanem restitit et71 osculatus est rex Berzellai et benedixit ei. Et ille reversus est in locum suum.
71 restitit et ΩX]
om. Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,40
Transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Iuda tranduxerat regem et media tantum pars affuerat de populo Israel.
Numérotation du verset
2Rg. 19,41
Itaque omnes viri Israel concurrentes ad regem dixerunt ei : Quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda, et transduxerunt regem et domum eius Iordanem, omnesque viros David cum eo ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,42
Et respondit72 omnis vir Iuda ad viros Israel quia mihi propior73
72 respondit ΩX
Rusch Weber
] ait ΩD
|
73 mihi propior ΩX
Rusch
]
inv. Weber
| propior] proprior
Cor1
(al<iqui> )
|
est rex. Cur irasceris super hac re ? Numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,43
Et respondit vir Israel ad viros Iuda et ait : Decem partibus ego maior sum74* apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te. Cur fecisti mihi75 iniuriam, et non nuntiatum est mihi76 priori ut reducerem regem meum ? Durius autem responderunt viri Iuda viris Israel.
74 ego maior sum
R
Π ΩM ΩS ΩX] maior sum ego Γ, ego sum maior ΘG ΩD
cum pseudo Hieronymi quaestion. hebraicis
, maior ego sum
Rusch Weber
.
|
75 fecisti mihi ΩX
Rusch
]
inv. Weber
|
76 nuntiatum est-mihi ΩX
Rusch
]
inv. Weber
|
Capitulum 19
Numérotation du verset
2Rg. 19,1
¶ A Nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum.
Numérotation du verset
2Rg. 19,2
Et versa est victoria in die illa in luctum omni populo1*. Audivit enim populus in die illa dici : Dolet rex super filio suo.
1 populo ΩX
Weber
] + suo
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,3
Et declinavit2 populus in die illa ingredi civitatem, quomodo declinare solet populus versus et fugiens de prelio.
2 declinavit ΩX
Rusch
] declinabat
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,4
Porro rex operuit caput suum et clamabat voce magna : Fili mi Absalom, Absalom fili mi3.
3 fili mi ΩX
Rusch
] + fili mi
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,5
Ingressus ergo Ioab ad regem in domo dixit
4 : Confudisti hodie vultus omnium servorum tuorum, qui salvam fecerunt animam tuam et animam filiorum tuorum et filiarum tuarum et animam uxorum tuarum et animam concubinarum tuarum,
4 dixit] ait ΩF
Numérotation du verset
2Rg. 19,6
Diligis5
{t. 2 : Erfurt, f. 39va ; facsim., p. 78a} odientes te et odio habes diligentes te. Et ostendisti hodie quia non curas de ducibus tuis et de servis tuis et vere cognovi modo, quia si Absalom viveret et omnes nos6 occubuissemus tunc placeret tibi.
5 diligis ΩX
Weber
] diliges
Amiatinus,
diligens
R C, cf. hebr. Septuaginta,
+ et
Rusch
6 omnes nos]
inv. Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,7
Nunc igitur surge et procede et alloquens satisfac servis tuis. Iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum7 nocte hac, et peius erit hoc tibi quam omnia mala que venerunt super te ab adolescentia tua usque in8* presens.
7 sit tecum]
inv.
ΩF
8 in ΩF ΩX
Weber
] ad
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,8
Surrexit ergo rex et sedit in porta. Et omni populo nuntiatum est quod rex sederet in porta. Venitque universa multitudo coram rege, Israel autem fugit in tabernacula sua.
Numérotation du verset
2Rg. 19,9
Omnis quoque populus certabat in cunctis tribubus Israel dicens : Rex liberavit nos de manu inimicorum nostrorum, ipse salvavit nos de manu Philistinorum, et nunc fugit de terra propter Absalom.
Numérotation du verset
2Rg. 19,10
Absalom autem quem unximus super nos mortuus est in bello, usquequo siletis et non reducitis regem. Et consilium totius Israel venit ad regem9.
9 et consilium… ad regem]
om. Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,11
Rex vero David misit ad Sadoc et ad Abiathar sacerdotes dicens : Loquimini ad maiores natu Iuda dicentes : Cur venitis novissimi ad reducendum regem in domum suam ? Sermo autem omnis Israel pervenerat ad regem ut reducerent eum10
⎾in domo11 eius quia dixerat rex : Hec dicetis ad populum12 :
10 ut… eum]
om. Cor1 (exp. idest del.) Cor2 (exp. idest del.) Cor3
(hebr. non habent)
Weber
11 domo] domum
Ed1530
12 quia dixerat… ad populum ΘV
Ed1455 Rusch Ed1530 Sixtina cum Brev. gothico (PL 86, 548)
] + Iuda
Ed1530 Sixtina, om. Cor1 (exp. idest del.) Cor2 (exp. idest del.) Cor3
(hebr. Hieron. et anti. non habent)
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,12
Fratres mei vos, os meum {t. 2 : Erfurt, f. 39vb ; facsim., p. 78b} et caro mea vos. Quare novissimi reducitis regem ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,13
Et Amase dicite : Nonne os meum et caro mea es13* ? Hec faciat mihi14 Deus et hec addat, si non magister militie fueris coram me omni tempore15 post16* Ioab.
13 et caro mea - es ΦG ΩD ΩF ΩS ΩX
Ed1530 Rusch Clementina
]
inv.
ΩJ
Ed1455 Weber Edmaior,
et caro mea
P*
14 faciat - mihi !
Ed1455
] faciat
Ed1455 perperam iuxta Edmaior
(« mihi om. α »)
, inv.
ΣTM
15 omni tempore] omnibus diebus ΘG (“h.”
restitut. ex Martianaeo
)
16 post
Cor1
(alii
post Ioab
id est secundus a Ioab sed infra [2Rg. 20:11] dicitur “iste est qui voluit esse pro Ioab”) ΩD* ΩF ΩS ΩX] pro
Cor1
ΩA ΩJ
Rusch Weber,
+ vel pro
al. m. marg.
ΩD²
Numérotation du verset
2Rg. 19,14
Et inclinavit cor omnium virorum17 Iuda quasi viri unius. Miseruntque ad regem dicentes : Revertere tu et omnes servi tui.
17 virorum] + de ΩD* ΩX
Numérotation du verset
2Rg. 19,15
Et reversus est rex et venit usque ad Iordanem. Et omnis18 Iuda venit usque19 in Galgala20 ut occurreret regi ut21* transduceret22* eum Iordanem.
18 omnis Σ Λ ΩX
Rusch Clementina
]
om. Weber
19 usque Σ Λ ΩX
Rusch Clementina
]
om.
ΩA
Weber
20 Galgala ΩX
Rusch
] Galgalam
Weber (R) Clementina
21 ut ΩX] et ΩA
Rusch Clementina Weber
22 transduceret ΩX] traduceret
Rusch Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,16
Festinavit autem Semei filius Gera filii Gemini23 de Baurim24, et descendit cum viris Iuda in occursum regis David
23 Gemini ΩA ΩS ΩX
Rusch
] Iemini
Weber
24 Baurim] Bahurim ΩA ΩX
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,17
cum mille viris de Beniamin, et Siba puer de domo Saul, et25 quindecim filii eius ac viginti servi erant cum eo26. Et irrumpentes Iordanem ante regem
25 et ΩX
Rusch
]
om. Weber (R A)
26 erant – cum eo ΩA
Rusch Weber
] cum eo erant
inv.
ΩX
Numérotation du verset
2Rg. 19,18
transierunt vada ut transducerent domum regis, et facerent iuxta iussionem eius. Semei autem filius Gera prostratus coram rege cum iam transisset Iordanem.
Numérotation du verset
2Rg. 19,19
Dixit ad eum : Ne reputes mihi domine27 iniquitatem, neque memineris iniuriarum28* servi tui in die qua egressus es domine mi rex de Hierusalem, neque ponas rex in corde tuo.
27 domine ΩX
Rusch
] + mi ΩA
Weber
28 iniuriarum ΩA ΩX
Rusch
] iniuriam
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,20
Agnosco enim servus tuus peccatum meum, et idcirco hodie primus29 veni de omni30 domo Ioseph, descendique in occursum domini mei regis.
29 hodie – primus]
inv.
ΩF
30 omni ΩA ΩF ΩJ ΩX
Rusch Weber
]
om. Weber (R C)
Numérotation du verset
2Rg. 19,21
Respondens vero Abisai filius Sarvie dixit : Numquid pro his verbis non occidetur Semei qui31* maledixit christo Domini ?
31 qui ΩB ΩJ ΩX
Rusch
] quia
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,22
{t. 2 : Erfurt, f. 40ra ; facsim., p. 79a} Et ait David : Quid mihi et vobis filii32 Sarvie ? Cur33 efficimini34 mihi35 hodie36 in Satan ? B
32 filii ΩJ ΩX] fili X, filiis B*, filiae
Amiatinus
33 Cur ΩX] Quid
Cava
34 efficimini ΩX] efficiamini
E
, eritis ΘG (hebr.)
35 mihi ΩX]
om.
ΣT ΨB*D
cum graec. (cod. A
)
36 hodie ΩX ]
om. I*
ΓB | hodie mihi
Amiatinus
Π B ΦP
interl.|
id est contrariumC
C
¶ Codd. :
Rusch
marg.|
{t. 2 : Erfurt, f. 40ra ; facsim., p. 79a}
QUID
MIHI etc. Timebat David si interficeretur Semei, quod reliqui qui similiter regem offenderant nollent eum sibi facere regem.
Ergone hodie interficietur37* vir in38 Israel ? An ignoras
39
37 hodie interficietur ΩF ΩX
Weber
]
inv. Rusch,
hodie occidetur ΩB
38 vir in ΩX
Rusch Weber
] viri ΘG*, in ΩF
39 ignoras ΛH² (-as
in ras.
) ΩM ΩX
Thomas de Aquino (Super Ps. 2:7 ed. crit.) Rusch
] ignoro ΩA ΩB ΩJ
Weber
, + hebr. : quia nonne novi ΘG (
restitutum ex Martianaeo)
), ignoratis ΩF
interl.|
alias :
ignoro
interl.|
illos occidam hodie qui me fecerunt regem super se
me hodie
40* factum regem41 super Israel42 ? D
40 me hodie ΣM ΩF ΩS]
inv.
hodie me ΩA ΩX ΩJ
Rusch Weber,
hodie
H*,
me ΦZ ΩB
41 factum - regem]
inv.
ΓB
42 regem super Israel] in
B*
,
praem.
esse
praem.
ΨDF
Numérotation du verset
2Rg. 19,23
Numérotation du verset
2Rg. 19,24
Miphiboseth quoque43 filius44 Saul45 descendit in occursum regis illotis pedibus
43 quoque ΩX
Rusch Weber
] Miphibosethque ΩS, autem ΩF
44 quoque – filius]
inv. X
, + filii ΩS
cum LXX (cod. B),
+ Ionathan filii ΣM
cum codd. fere omnibus,
45 filius Saul
Cor1
ΩX
Rusch Weber
] + filius Ionathā filii ΩF ΩX² (
al. m. poster. marg.) ; cf. Cor1
(
Mifiboseth quoque filius Saul :
Hieronymus non dicit hic ‘filius Ionathae filii Saul’ ut quidam male habent).
marg.|
ILLOTIS
PEDIBUS. In hebreo :
infectis
. Fecerat enim sibi Miphiboseth ligneos pedes secundum Hebreos quibus pro naturalibus utebatur. Erat enim claudus.
et intonsa barba, vestesque suas non laverat a die qua egressus fuerat rex usque ad diem reversionis eius in pace. F
Numérotation du verset
2Rg. 19,25
Cumque Hierusalem46 occurrisset regi dixit ei rex : Quare non venisti mecum Miphiboseth ?
46 Hierusalem ΩA ΩX
Weber
]
om. Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,26
Et47* respondens ait : Domine mi rex, servus meus contempsit me. Dixitque48 ei : Ego famulus tuus ut sterneret mihi asinum et ascendens abirem cum rege. Claudus enim sum servus tuus.
47 Et ΩX
Rusch
] Qui
Weber
48 dixitque] dixi
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,27
Insuper et accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem. Tu autem domine mi rex, sicut angelus Dei es49 fac quod placitum est tibi.
49 es ΩX
Rusch
]
om.
ΩA
Weber
interl.|
quo ad scientiam quia sicut angelus scis voluntatem Dei
Numérotation du verset
2Rg. 19,28
Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi. Tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mense tue .Quid ergo50 habeo iuste querele ? Aut quid possum ultra vociferari ad regem ?
50 ergo ΩX
Rusch
] igitur ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,29
Ait autem51 ei rex : Quid ultra loqueris ? Fixum est quod locutus sum. Tu et Siba dividite possessiones.
51 autem ΩD ΩX
Rusch
] ergo ΩA
Weber
marg.|
TU
ET
SIBA
DIVIDITE. In hebreo :
Dixi tu et Siba dividite agrum.
Quod David immemor federis et iuramenti quod fecerat cum Ionathan, tam iniustum protulit iudicium, ideo Roboam et Ieroboam diviserunt regnum eius. Miphiboseth enim in libro Samuelis legitur et interpretatur ‘os verecundie’. In Paralipomenon vero idem Miphiboseth Meriboal legitura, id est ‘litigans cum {t. 2 : Erfurt, f. 40rb ; facsim., p. 79b} Altissimo’, quia David scilicet reduxisset cum pace. Et quod ait :
Cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus in domum suam pacifice,
indignando et verba obliquando protulit contra Altissimum.
a Cf. 1Par. 8, 34.
Numérotation du verset
2Rg. 19,30
Responditque Miphiboseth regi : Etiam cuncta accipiat postquam reversus est dominus meus rex pacifice52* in domum suam.
52 pacifice ΩA ΩX
Weber
] pacificus
Rusch
Numérotation du verset
2Rg. 19,31
Berzellai quoque Galaadites senex valde53 descendens de Rogelim transduxit regem Iordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum.
53 senex valde ΩX
Rusch
]
om.
ΩA
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,32
Erat autem54
{t. 2 : Erfurt, f. 40rb ; facsim., p. 79b} Berzellai Galaadites senex valde, id est55 octogenarius et ipse prebuit alimenta regi cum moraretur in Castris56. Fuit quippe vir57 dives nimis.
54 autem ΩX²
Rusch Weber
] enim
Amiatinus
ΩX*
55 id est]
om. I²
56 in castris] + in mahanaim ΘG (heb.)
57 vir]
om. B H
Numérotation du verset
2Rg. 19,33
Dixit itaque58 rex ad Berzellai : Veni mecum ut requiescas securus59* mecum in Hierusalem.
58 Dix. itaque] Dixitque ΩA
59 securus ΩX
Rusch
] secure
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,34
Et ait Berzellai ad regem : Quot sunt dies annorum vite mee ut ascendam cum rege in Hierusalem ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,35
Octogenarius sum hodie. Numquid vigent sensus mei ad discernendum suave vel60 amarum, aut delectare potest servum tuum cibus61 et potus, vel audire possum ultra62* vocem cantorum63 aut64* cantatricum65* ? Quare servus tuus sit66* oneri domino meo regi ?
60 vel ΩX
Rusch
] aut ΩA
Weber
61 cibus] cibum ΩA
62 possum ultra I² ΨF ΩA ΩM ΩS
Ed1455 Ed1530 Brev. gothicum (loc. cit.) Rusch Clementina
]
inv. Weber
, ultra possum ultra ΨD, ultra ΣT*
B I*
63 cantorum ΩA ΩX
Weber
] cantatorum ΣM ΨD, canticorum ΣT, cunctatorum
X
64 aut
X
ΣM Z ΩM ΩJ* ΩS ΩX] atque ΩA ΩJ²
Rusch Weber
65 cantatricum ΩA ΩX
Rusch,
cantricum
Weber
66 sit ΩX
Rusch
] fit
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,36
Paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum, nec indigeo hac vicissitudine,
Numérotation du verset
2Rg. 19,37
sed obsecro ut revertar servus tuus, et moriar in civitate mea, et sepeliar67 iuxta sepulcrum patris mei et matris mee68*. Est autem servus tuus Chamaam
67 et sepeliar ΩX
Rusch
]
om. Weber
68 et matris mee ΩA ΩX
Weber
]
om. Rusch
interl.|
in hebreo :
Chanaan
marg.|
EST
AUTEM
SERVUS
TUUS
CHAMAAM. Est autem in hebreo : Ecce servus tuus Chanaan. Chanaan interpretatur ‘suspirans’. Quamdiu cum patre fuit, suspirans vocatus est. Postquam vero ad doctrinam David transiit, non Chanaan sed
Chamaam
vocatus est, id est fidelis.
ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei quicquid69 tibi bonum videtur.
69 quicquid
Rusch
] quod ΩX
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,38
Dixit itaque ei70 rex : Mecum transeat Chamaam, et ego faciam ei quicquid tibi placuerit, et omne quod petieris a me impetrabis.
70 dixit itaque ei ΩX] dixitque
Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,39
Cumque transisset universus populus et rex Iordanem restitit et71 osculatus est rex Berzellai et benedixit ei. Et ille reversus est in locum suum.
71 restitit et ΩX]
om. Weber
Numérotation du verset
2Rg. 19,40
Transivit ergo rex in Galgalam et Chamaam cum eo. Omnis autem populus Iuda tranduxerat regem et media tantum pars affuerat de populo Israel.
Numérotation du verset
2Rg. 19,41
Itaque omnes viri Israel concurrentes ad regem dixerunt ei : Quare te furati sunt fratres nostri viri Iuda, et transduxerunt regem et domum eius Iordanem, omnesque {t. 2 : Erfurt, f. 40va ; facsim., p. 80a} viros David cum eo ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,42
Et respondit72 omnis vir Iuda ad viros Israel quia mihi propior73
72 respondit ΩX
Rusch Weber
] ait ΩD
73 mihi propior ΩX
Rusch
]
inv. Weber
| propior] proprior
Cor1
(al<iqui> )
interl.|
vel
propitior
est rex. Cur irasceris super hac re ? Numquid comedimus aliquid ex rege aut munera nobis data sunt ?
Numérotation du verset
2Rg. 19,43
Et respondit vir Israel ad viros Iuda et ait : Decem partibus ego maior sum74* apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te. Cur fecisti mihi75 iniuriam, et non nuntiatum est mihi76 priori ut reducerem regem meum ? Durius autem responderunt viri Iuda viris Israel.
74 ego maior sum
R
Π ΩM ΩS ΩX] maior sum ego Γ, ego sum maior ΘG ΩD
cum pseudo Hieronymi quaestion. hebraicis
, maior ego sum
Rusch Weber
.
75 fecisti mihi ΩX
Rusch
]
inv. Weber
76 nuntiatum est-mihi ΩX
Rusch
]
inv. Weber
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (2Rg. Capitulum 19), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=13&chapitre=13_19)
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (2Rg. Capitulum 19), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=13&chapitre=13_19)
Notes :