Capitulum 25
Numérotation du verset
Prv. 25,1
He quoque parabole Salomonis quas transtulerunt viri Ezechie regis Iuda.1
1 He... Iuda
CorS1
ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩP ΩR
Rusch Clementina Weber
]
om. CorS1
=
Cor3
(quidam antiq. non habent hunc versum, aliqui antiq. et moderni et hebr. habent) | He(e)
Amiatinus
ΠH M Q ΦRG²P Z S² ΣC ΓM ΨD ΩD
Ω
F ΩS ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Ed1530 Clementina
] Hec ΦG* S* Ω
M
Weber
| quoque]
om.
Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 25,2
Gloria Dei est2 celare
2 Hic incipit Prv. 25 ΩJ | est
G
X Q² Φ Z² S ΓA ΨD
CorS1
ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩP ΩR
Rusch Clementina
]
om. Cor2
ΩL
Weber
verbum
et gloria regum3
3 regum ΩD
Ω
JSLPR cett.
Clementina Rusch
] regis Ω
M
investigare
sermonem,
Numérotation du verset
Prv. 25,3
celum sursum et terra deorsum et cor regum
inscrutabile.
Numérotation du verset
Prv. 25,4
Aufer rubiginem4
4 rubiginem
plerique codd., edd.
Ω
Rusch
] robiginem G Amiatinus
Weber
de argento
et egredietur5
5 egredietur
Cor3
(vel) ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] egreditur X ΣT ΩJ
vas purissimum.
Numérotation du verset
Prv. 25,5
Aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius,
Numérotation du verset
Prv. 25,6
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum6 ne steteris.
6 magnorum
plerique codd.
ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩS ΩR
edd. Rusch Weber
] magnatorum
Cor3
(vel) ΩP
Numérotation du verset
Prv. 25,7
Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc quam ut humilieris coram principe7,
7 quam ut... principe ΩD ΩS ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Clementina Weber
]
om.
Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 25,8
que viderunt8 oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum.
8 que viderunt ΩS ΩJ ΩP ΩR
Rusch Clementina Weber
] ne viderint Ω
M, que viderint ΩD, que vider’t Ω
F ΩL
Numérotation du verset
Prv. 25,9
Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum9 extraneo ne10 reveles,
9 secretum
Cor2
ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] + tuum ΩJ
|
10 ne ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩR
Rusch Weber
(
plerique codd.
)] non
G
X L T S* ΩS ΩP
Weber
|
Numérotation du verset
Prv. 25,10
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant, quas tibi serva ne exprobrabilis fias11.
11 Gratia... fias Θ ΩD*
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ* ΩL* ΩP ΩR
Rusch Clementina
cum LXX]
om. Cor2
(nec hebr. nec antiq. habent sed LXX),
CorS1
(antiq. non habent hunc versum)
Cor3
(hebr. antiq. non habent)
Weber
, del.
Cor1
ΩJ² (sublin.) ΩD² (va-cat) ΩL² (va-cat), ... exprobabilis... Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 25,11
Mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo,
Numérotation du verset
Prv. 25,12
inauris12 aurea et margaritum13 fulgens,
12 inauris ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ² ΩJ ΩL ΩP
Rusch Weber
] inaures D Q* ΓM ΨB, in aureis
Amiatinus
Ω
F*
|
13 margaritum
Cor2 CorS1
(vel marg.| ) Ω
M ΩJ² ΩL ΩP ΩR*
Rusch Weber
] margarita
CorS1 Cor3
(vel) ΩD ΩS
Ω
F ΩJ* ΩR²
|
qui arguit sapientem et aurem obedientem.
Numérotation du verset
Prv. 25,13
Sicut frigus nivis in die messis
ita legatus fidelis,
ei qui misit eum animam14 illius15 requiescere facit.
14 animam ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL
Rusch Weber
] anima ΓM
Ω
M, animum ΨD ΩP
|
15 illius Ω
F ΩJ ΩL ΩP
Rusch Weber
] eius Q Z² ΩD
Ω
M ΩS, ipsius
Clementina
|
Numérotation du verset
Prv. 25,14
Nubes et ventus et pluvie non sequentes vir gloriosus
et promissa non complens16.
16 complens ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] solvens Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 25,15
Patientia lenietur17
17 lenietur ΩD
Ω
M² ΩS ΩJ ΩL
Rusch Weber
] lenitur
Cava
, linietur ΩJ X ΠH M² Y² Θ S² ΓM, lanietur Ω
M*, leviter ΩP
princeps
et lingua mollis
confringet
duritiam.
Numérotation du verset
Prv. 25,16
Mel invenisti ?
Comede quod sufficit tibi
ne forte
satiatus18
18 satiatus
Cava Weber
(ΩJ M Y Z²) Φ Θ ΨD ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩP ΩR
Rusch
] saturatus
Amiatinus
ΩL
Weber
evomas19 illud.
19 evomas ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch
] evomes Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 25,17
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando20 satiatus oderit te.
20 nequando
G Amiatinus CorS1
(sic habent moderni)
Cor3
(moderni) ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ
Rusch Weber
] ne forte
Cava CorS1
(hebr. et an. habent habet
FORTE
)
Cor3
(hebr. antiq.) ΩS ΩL ΩP ΩR
Numérotation du verset
Prv. 25,18
Iaculum et21 gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium22.
21 et ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩR
Rusch
]
om.
Ω
M
|
22 contra p. s. – f. testimonium ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩL
Rusch Clementina
(t. f. ΩP
Weber
)]
inv.
Ω
F
|
Numérotation du verset
Prv. 25,19
Dens putridus et pes lapsus23 qui sperat super infideli in die angustie
23 lapsus
Cava
X ΠH L Z² ΦR* Θ ΩD² Ω
M* ΩL ΩR
Cor1
=
Cor2 CorS1
(sic habent quidam antiq. et quidam moderni)
Cor3
(antiq. moderni)
Rusch Weber
] lassus ΦR² Z*
CorS1
(sed hebreus et aliqui antiq. habent
LASSUS)
Cor3
(hebr. al. antiq.) ΩD* ΩS
Ω
F ΩJ ΩP cett. codd.
edd.
Numérotation du verset
Prv. 25,20
et amittit pallium in die frigoris24.
24 die frigoris ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] corde perverso
Ω
M*
Acetum in nitro25
25 nitro
Cor1 CorS2
(vel) ΩD
Ω
F
Ω
M² ΩJ ΩL* ΩP
edd. Rusch Weber
] + intellige : “ebulit acetum in nitro” secundum Glossam et Isidorum, 16° Eth., c. ‘De glebis ex aqua factis’
CorS2
, vitro
Cor2
ΩS ΩL² ΩR, + et ΩL ΩP
Weber
qui cantat carmina cordi26 perverso27.
26 cordi
Amiatinus CorS1
(Sen. hebr. an. Beda) ΩD² ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] corde
G Cava
Y Θ Z* ΓA ΨD
CorS1
(Parisius
CORDE
ex prima scriptione) ΩD* ΩS
Ω
F ΩJ*
marg.|
Ed1530
|
27 perverso Θ
CorS1
=
Cor3
(moderni) ΩD
Ω
M² ΩS
Ω
F ΩJ ΩR²
Rusch
] pessimo
Cor1
(Andrea Beda et antiq. sic habent)
Cor2
(hebr. et antiq.)
CorS1
(hebr. antiq. Beda)
Cor3
(antiq. hebr. Beda Gregorius) ΩDmarg. (al. m. : ... antiq. et hebr. non habent) ΩL ΩP ΩR*
Weber
|
Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi28.
28 Sicut... cordi
Cava
Q² Θ ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ* ΩL ΩP ΩR
Clementina
cum LXX, Cassiani Institut. 9, 2.]
om. G Amiatinus Cor1
(Andrea Beda et antiq. [non habent])
CorS1
(hebr. et antiq. non habent hunc versum)
Cor2
=
Cor3
(hebr. antiq. non habent sed LXX), del. ΩJ² (
rubr. sublin.
) ΩL² (va-cat)
Ed1530 Weber
Numérotation du verset
Prv. 25,21
Si esurierit
inimicus tuus ciba illum, si sitierit da ei29 aquam bibere.
29 si² ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] et
praem. G Cava
X Ω
M
Weber
| sitierit Ω
M ΩS² ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] sitit T² ΩD ΩS*
Ω
F
| ei Ω
M ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] illi X ΓM ΩD ΩS
Ω
F
Numérotation du verset
Prv. 25,22
Prunas30 enim
30 Prunas
plerique codd.
ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩL ΩP ΩR
edd. Rusch
] Pruna
Amiatinus
, Prunam
G
T
Weber
congregabis super caput eius31 et Dominus reddet tibi32.
31 c. – super c. eius ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩL ΩP]
inv.
ΩR
|
32 tibi
CorS1
(hebr. et moderni)
Cor3
(hebr. moderni) ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩS ΩR
Rusch Weber
] ei Φ Z²
Cor1
(antiq.)
CorS1
(B. marg.| et antiq.)
Cor3
(Beda marg.| antiq.) ΩP
|
Numérotation du verset
Prv. 25,23
Ventus aquilo dissipat pluvias33 et facies tristis34 linguam detrahentem.
33 pluvias ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] pluviam Ω
M
cum hebr.
|
34 tristis ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩS ΩR
Rusch Weber
] tristes Y* ΩP
|
Numérotation du verset
Prv. 25,24
Melius est sedere in angulo domatis35
35 domatis ΩD
Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩP
Rusch Weber
] dogmatis
Cava
ΓM ΩS ΩR
quam cum muliere litigiosa et36 in domo communi37.
36 et ΩD ΩS
Ω
F ΩL ΩR etc.
Rusch Weber
]
om. Amiatinus
S² Ω
M ΩJ ΩP
|
37 communi ΩD² Ω
M
Ω
F ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Weber
] convivii ΩD* ΩS
|
Numérotation du verset
Prv. 25,25
Aqua frigida anime sitienti et nuntius bonus de terra longinqua,
Numérotation du verset
Prv. 25,26
fons
turbatus
pede et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
Numérotation du verset
Prv. 25,27
Sicut qui mel comedit multum38 et39 non est ei bonum, sic40 qui perscrutator41 est maiestatis opprimetur a42 gloria.
38 comedit multum
Amiatinus
L Q ΦRG Z ΨD ΩD
Ω
M1 ΩS
Ω
F
Ω ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch
]
inv. Weber
|
39 et Θ S² ΓM ΩD ΩS
Ω
F ΩJ* ΩS ΩR] del. ΩJ² (sublin.),
om.
Ω
M ΩL ΩP
Weber
|
40 sic ΩD ΩS
Ω
F ΩJ ΩL ΩR
Rusch Weber
] ita Q Ω
M,
om.
ΩP
(hapax)
|
41 perscrutator ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩR
Rusch
] praescrutator Θ, scrutator ΩL ΩP
Weber
|
42 opprimetur a : Q Y ΦRG Θ Z² ΨD ΩD
Ω
M
Ω
F ΩS ΩJ ΩL ΩP ΩR
Rusch Clementina
] opprimitur
Weber
|
Numérotation du verset
Prv. 25,28
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.
Capitulum 25
Numérotation du verset
Prv. 25,ad litteram
marg.|
{3.1709}
Hae quoque parabole.
Hic incipit tertia pars principalis huius libri, in qua ponitur tertia collectio parabolarum Salomonis. Et dividitur in duas partes, scilicet in premium et tractatum. Secunda ibi : Gloria Dei. In prima parte ponitur materia huius collectionis, cum dicitur.
marg.|
.1.
He quoque parabole,
scilicet que sequuntur in hac collectione, et autor parabolarum, cum dicitur.
marg.|
.2.
Salomonis.
id est edite a Salomone, et autores collectionis, cum dicitur.
marg.|
.3.
Quas transtulerunt.
id est studiosi sui temporis et de eius mandato. Nec accipitur hic translatio de uno idiomate in aliud, quia Salomon protulit illas parabolas Hebraice, et sic scripserunt eas viri sibi assistentes in schedulis tamen diversis. Sed viri Ezechie illas schedulas colligentes, addiderunt eas duabus predictis collectionibus iam ante positis in hoc libro et sic fuerunt in maiori autoritate quam ante. Et ista transpositio de schedulis in hoc libro vocatur hic translatione unde in Hebreo non habetur, Transtulerunt, sed fortificaverunt, imponendo in libro autentico.
marg.|
4
Gloria Dei.
Hic consequenter {3.1710} ponitur tractatus. Et dividitur in duas partes, quia primo ponitur eruditio Salomonis activa, secundo passiva. c. 20. Prima in duas : quia primo ponitur disciplinatorum eruditio. Secundo increpatur indisciplinatorum obstinatio, c. 29. Prima adhuc in duas : quia primo describitur virtutis bonum, secundo vitii malum. c. 28. Prima adhuc in duas, quia primo inducit ad virtutis bonum. secundo removet impedimentum. c. 27. Prima adhuc in duas. quia primo declaratur bonum quod virtuosis debetur. Secundo a quibus removetur. c. 26. Circa primum dicitur. Gloria Dei est celare. id est sacre scripture secretum, ut exponit Rabbi Salomon sicut principia, Gn. et Ezechielis velate traduntur, ut infideles irrideantur, et fideles studiosi exerceantur, et profunditatem divine sapientie admirentur. ideo subditur.
marg.|
.5.
Et gloria regum.
id est sapientum, qui debent alios regere. 6
Investigare.
id est querere sensum sermonis divini occulte traditi : et ex hoc sunt sapientes ab aliis honorandi, quia honor debetur virtuti, non solum morali, sed etiam intellectuali : verumtamen non omnia sunt a sapientibus in lege Dei perscrutanda, ideo subditur.
marg.|
7
Celum.
id est quantum distat altitudo celi a terra, et quantum distat centrum {3.1711}
terre ab eius superficie, et secreta cordium, et maxime sapientum, et qui sciunt corda sua celare, et sic soli Deo sunt nota, talia inquam non sunt a sapientibus legum perscrutanda, unde prophete, et apostoli, et doctores utriusque testamenti de talibus tacuerunt, et de aliis consimilibus, que plus habent noxie curiositatis, quam utilitatis ut dicit Aug.
Numérotation du verset
Prv. 25,ad litteram
marg.|
.1.
Aufer rubiginem.
id est, sicut ablata rubigine de argento formatur inde vas purissimum, sic ablata impietate de regno, remanet purum, et iustitia solidatum.
marg.|
.2.
Ne gloriosus appareas coram.
Te ultra debitum ingerendo, ne ex hoc sequatur tua confusio. ideo subditur.
marg.|
.3. Melius est enim, ut dicatur tibi. Et patet.
marg.|
.4.
Que viderunt oculi tui.
idest, mala proximi tui, que in secreto vidisti.
marg.|
.5.
Ne proferas in iurgio.
Cito aliis propalando.
marg.|
.6.
Ne postea emendare non possis cum dehonestaveris.
id est reddere famam proximo tuo, quem lesisti.
marg.|
.7.
Causam tuam tracta cum amico tuo.
de cuius fidelitate non dubitas. .8.
Et secretum extraneo non reveles.
cuius fidelitatem ignoras. .9.
Ne forte insultet tibi.
exprobrando in publico defectum quem dixisti sibi in secreto.
marg.|
.10.
Gratia, et amicitia liberant.
iste versus non est in Hebreo.
marg.|
.11.
Mala aurea.
idest, pomelli aurei ad modum pomi formati.
marg.|
.12.
In lectis argenteis.
sunt ad decorem.
marg.|
.13.
Qui loquitur verbum in tempore suo.
id est sic observatio temporis debiti in proferendo verbum bonum decorat illud. Quod autem potentes {3.1712} antiquitus facerent lectos argenteos, et aureos habetur Esth. 1. Probabile tamen est, quod illi lectuli de quibus habetur Esther. 1. erant argentei, et aurei tantum exterius, et de alia materia interius. Item Rabbi Moyses dicit, quod hec est littera : Mala aurea in sculpturis argenteis. idest, cooperta argento sculpto, ita quod per foramina argenti videtur aurum interius existens.
marg.|
.14.
Inauris aurea.
que est ornamentum auris.
marg.|
.15.
Et margaritum fulgens.
in ornamentis aliis.
marg.|
.16.
Qui arguit sapientem.
idest, sicut illa ornamenta sunt gratiosa corporaliter, ita correctio facta sapienti, et obedienti pulchra est, et gratiosa spiritualiter, quia habet optimum effectum.
marg.|
.17.
Sicut frigus nivis in die messis.
Non loquitur de frigore nivis realiter, quia nix non est decens tempore messis, sed de vento refrigerante messores ad modum frigoris nivis.
marg.|
.18.
Ita legatus fidelis ei, qui misit eum.
quia refrigerat animi sui motum.
marg.|
.19.
Nubes, et ventus, et pluvie non sequentes vir gloriosus et promissa non complens.
Sicut enim nubes, et ventus pretendentes pluviam futuram, et non adducentes, suspendunt desiderium hominum pluviam expectantium, et per consequens magis affliguntur, quia spe tali frustrantur, sic promissio hominis potentis, que non completur, affligit animam illius cui promittitur.
marg.|
.20.
Patientia lenietur princeps.
Sicut Nabuchodonosor fuit lenitus, et pacificatus ex patientia trium puerorum in ignem proiectorum, Dan. 2.
marg.|
.21.
Et lingua mollis.
idest, suaviter loquens.
marg.|
.22.
Confringet duritiam.
Sicut lingua Abigail confregit duritiam quam disposuerat David inferre domui sue. 1Rg. 25.b.
marg.|
.23.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi.
Uno modo exponitur{3.1713}
de melle ad litteram, quod invenitur abundanter in Iudea, et inde homines reficiuntur, si tamen ultra debitum accipiunt, attracti mellis dulcedine vertitur eis in nocumentum. Aliter exponitur, ut nomine mellis intelligatur quicumque cibus appetibilis, in cuius sumptione debet homo esse cautus, ne ex suavitate cibi tantum accipiat, quod sibi noceat.
Numérotation du verset
Prv. 25,ad litteram
marg.|
.1.
Subtrahe.
nimiam frequentiam precavendo.
marg.|
.2.
Ne quando satiatus.
idest, attediatus, suspicans, quod talis frequentia sit pro decipienda uxore sua, vel filia.
marg.|
.3.
Oderit te.
qui prius diligebat te.
marg.|
.4.
Iaculum, et gladius,
etc. idest, sicut ista sunt nociva illi contra quem mittuntur, sic testis falsus illi contra quem testificatur, sicut patet de testibus falsis contra Naboth. 3Rg. 21.
marg.|
.5.
Deus putridus, et pes lassus,
etc. Qui faciunt dolorem magnum in corpore.
marg.|
.6.
Qui sperat super infideli in die angustie.
idest, sic inducit dolorem spes super infideli in die angustie, quando magis indiget auxilio. ideo subditur.
marg.|
.7.
Et amittit pallium in die frigoris.
id est talis sperans inaniter similis est illi, qui amittit pallium tempore quo magis est necessarium. .8.
Acetum in nitro.
Est autem nitrum species quedam salis, que perfusa aceto crepitat, et fumat, sicut calx viva in aqua posita. .9.
Qui cantat carmina.
id est legis, et prophetarum dicta.
marg.|
.10.
Cordi pessimo.
id est homini obstinato, quia inde non corrigitur, sed magis obstinatur, et irascitur, et ad contumeliam provocatur.
marg.|
.11.
Sicut tinea vestimento, et vermis ligno.
Iste versus non est in Hebreo, patet tamen sententia, quia tristitia est passio valde nociva, et mortificativa.
marg.|
{3.1714} .12.
Si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitierit da ei aquam bibere.
idest ipsum positum in necessitate adiuva.
marg.|
.13.
Prunas enim congregabis super caput eius.
id est induces eum ad penitentiam de malo, quod tibi fecit, seu facere attentavit.
marg.|
.14.
Et dominus reddet tibi.
scilicet mercedem pro caritate proximi. In hebreo habetur. Et dominus pacificabit tibi. scilicet illum, qui prius erat tibi inimicus.
marg.|
.15.
Ventus aquilo dissipat pluvias.
hoc videmus ad sensum in regione ista.
marg.|
.16.
Et facies tristis linguam detrahentem.
Ille enim, qui faciem tristem ostendit, detrahendo eum silere facit, secundumRabbi Salomon hec est vera littera, Ventus aquilonis creat pluvias, quia sicut ventus australis generat pluvias versus partes aquilonares, ita aquilonaris versus partes australes, ut habetur 2. Meteo. Et facies tristis lingua detrahens, idest lingua detrahens pro vocat iras dei contra se.
marg.|
.17. Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere. Exponatur, ut supra 12.
marg.|
.18.
Aqua frigida anime,
etc. idest, homini sitienti, est supple valde delectabilis, et similiter.
marg.|
.19.
Nuntius bonus.
apportans bonum nuntium.
marg.|
.20.
Fons turbatus pede.
qui ad horam perdit pulchritudinem ex modica motione.
marg.|
.21.
Et vena corrupta.
que ante corruptionem erat organum vite et post corruptionem efficitur magis signum mortis, sic supple.
marg.|
.22.
Iustus cadens.
idest peccans.
marg.|
.23.
Coram impio.
quia diffamat eum multum ex casu modico, et de festuca facit trabem.
marg.|
.24.
Sicut, qui mel comedit multum, et non est ei bonum.
quia propter comestionis excessum in nauseam vertitur.
Numérotation du verset
Prv. 25,ad litteram
marg.|
{3.1715} .1.
Sic qui perscrutator est.
curiosus, et presumptuosus, volens suo intellectu divina metiri.
marg.|
.2.
Opprimetur a gloria.
id est divine lucis excellentia. Nam sicut {3.1716} excellentia lucis obtundit oculum, sic excellentia divine maiestatis excecat talis inuestigatoris intellectum, et sic cadit in errorem. .3.
Sicut urbs patens.
id est sicut interiora talis civitatis patent volentibus ingredi, sic secreta talis hominis patent aliis, quia ex abundantia cordis os loquitur, et sic talis loquacitas aperit cordis secreta.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Prv. 25), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=28&chapitre=28_25)
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Prv. 25), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=28&chapitre=28_25)
Notes :