Capitulum 14
Numérotation du verset
Mc. 14,1
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 983va ; facsim., p. 126a} Erat autem1 Pascha
et azyma2 post biduum. Et querebant3 summi sacerdotes
et scribe quomodo eum4 dolo tenerent et occiderent.
1 autem ΩJ]
om. ω
1
2 pascha et azyma ΩJ] azam et pascha ΩV
3 querebant
ω
1
Li447
ΩJ ΩS ΩV
Rusch Weber
] + eum
Li447@
4 eum CorS2 (al.) Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber] Ihesum CorS2 ΩJ ω1, om. ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,2
Dicebant autem5*: Non in die festo
ne forte tumultus fieret in populo6.
5 autem ω1ΩS ΩV
Li447 Li447@
] enim ΩJ
Rusch Weber
6 in populo
Weber (G D) Cor2 (Mt. 26)
ΩV
Li447 Li447@ Rusch Clementina
] populo Cava
Weber
(P), populi Cor1 Cor2 (grec. anti. glos.) ω1 ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,3
Et cum esset7 Bethanie in domo Simonis
leprosi
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 983vb ; facsim., p. 126b} et recumberet,
venit mulier
habens alabastrum
unguenti nardi spicati8 pretiosi.
Et fracto alabastro,
effudit super caput eius.
7 esset Cor2 (glos.) ΩV
Li447 Li447@ Rusch Weber
] + Ihesus
Weber
(Z P Φ) ω1 ΩJ
8 spicati
Cor1 Cor3
(al. ?)
ω
1 ΩH ΩF ΩL
Rusch Weber
] pistici ΩJ,
iter.
ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,4
Erant autem quidam
indigne ferentes intra semetipsos et9 dicentes: Ut quid perditio ista10 unguenti facta est?
9 et Cor2 (glos.) ω1 ΩJ ΩV Rusch Weber] om. Li447 Li447@
10 ista ΩJ] hec ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,5
Poterat enim unguentum istud venundari11 plus quam trecentis denariis et dari pauperibus.
Et fremebant12 in eam.
11 venundari Z P G Φ Clementina etc.] veniri Weber
12 fremebant Catena@ etc. ] fremuerunt Catena (Li447 Mt366 cum Beda)
Numérotation du verset
Mc. 14,6
Iesus autem dixit: Sinite eam. Quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Numérotation du verset
Mc. 14,7
Semper enim pauperes habebitis13* vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere. Me autem non semper14 habebitis15.
13 habebitis M P D Cava Catena (Li447@ Mt366@) ΩJ* (rubr. cancel.) ΩS ΩV ] habetis ω1 ΩJ² Rusch Clementina Weber]
14 non semper ω1 Li447@ ΩJ ΩV Rusch Weber] inv. Li447
15 habebitis F P D Cava ω1 Catena (Li447@ Mt366@) ΩJ ΩS ΩV Rusch] habetis Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,8
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984ra ; facsim., p. 127a} Quod habuit hoc16* fecit,
prevenit
unguere corpus meum in sepulturam.
16 hoc
ω
1 ΩF ΩV] hec ΩJ ΩL
Ed1455
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,9
Amen dico vobis,
ubicumque predicatum fuerit evangelium istud in universo mundo17, et quod fecit hec18 narrabitur in memoriam eius.
17 universo mundo Amiatinus M Z P Φ ΩJ ΩV Li447@ Rusch Clementina Wordsworth] universum mundum Weber
18 fecit hec] hec fecit hoc ΩV*, hec fecit ΩV²
Numérotation du verset
Mc. 14,10
Numérotation du verset
Mc. 14,11
Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos.
Et querebat quomodo illum opportune21 traderet.
21 illum opportune Cor2 ω1
Li447 Li447@ Rusch Weber
] eum opportune ΩJ, opportuno eum ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,12
Et primo22* die azymorum, quando Pascha immolabant23,
dicunt ei discipuli: Quo vis eamus24
et paremus tibi ut manduces25*
Pascha?
22 primo
Cor2 ω
1 ΩJ ΩL
Li447@ Weber
] prima ΩV
Rusch
23 immolabant] immolabatur ΩV
24 Quo vis eamus
CorS2 (
bene .b.
)
ΩJ] Quo vis unde eamus ΩV
25 ut manduces
CorS2 ω
1 ΩF ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447@ Weber
] comedere
CorS2 (
vel)
Li447 Rusch
Numérotation du verset
Mc. 14,13
Et mittit duos ex discipulis suis
et dicit eis: Ite in civitatem
et occurret {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984rb ; facsim., p. 127b} vobis homo
lagenam
aque
baiulans.
Sequimini eum
Numérotation du verset
Mc. 14,14
et quocumque introierit dicite domino domus: Quia magister dicit: Ubi est refectio mea,
ubi26 Pascha cum discipulis meis27 manducem?
26 ubi ΩJ ΩL ΩV
Rusch Weber
] + est
Li447@
27 Pascha - cum discipulis meis ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 14,15
Et ipse vobis28 demonstrabit29 cenaculum grande stratum
et30 illic parate nobis.
28 vobis
ω
1 ΩV]
om.
ΩJ
29 demonstrabit
ω
1 ΩJ ΩV
Rusch Weber
] monstrabit
Li447@
30 et ω1 ΩJ ΩV
Rusch
Weber]
om. Li447
@
Numérotation du verset
Mc. 14,16
Et abierunt discipuli eius et venerunt31 in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et paraverunt Pascha.
31 venerunt
ω
1 ΩJ ΩV
Li447 Rusch Weber
] invenerunt
Li447@
*
Numérotation du verset
Mc. 14,17
Vespere autem facto,
venit cum duodecim.
Numérotation du verset
Mc. 14,18
Et discumbentibus eis32 et33 manducantibus34 ait Iesus: Amen dico vobis,
quia unus ex vobis tradet me35 qui manducat mecum.
32 eis] illis ΩV
33 et ω1 ΩH ΩJ ΩS
Li447 Rusch
Weber]
om.
Li447@
34 eis - et manducantibus
ω
1 ΩS
etc.
]
inv.
ΩH
35 tradet me ΩF ΩV
Rusch
]
inv. ω
1 ΩH ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,19
At illi ceperunt contristari
et dicere36 singillatim: Numquid ego?
36 dicere
CorS2 (
al. correctione trahunt
ei)
ΩF ΩS ΩV
Rusch
] + ei
CorS2 ω
1 ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,20
Qui37 ait illis: Unus ex duodecim
qui intingit manum mecum38* in catino.
37 Qui ω1 ΩS ΩJ ΩV
Li447 Rusch Weber
] Et
Li447@
38 manum mecum
P
Φ ΩS ΩV
Rusch
]
inv. F Li447 Li447@ Clementina,
manum
Cor2
(anti. glos.)
ω
1
Li447 Li447@ Rusch Weber,
mecum
Cor2
(grecus non habet
manum
)
Cor4
(manum
cancellatum est in **<Parisiensi>) ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,21
Et Filius quidem hominis vadit {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984va ; facsim., p. 128a} sicut scriptum est39 de illo40* : Ve autem homini illi per quem Filius hominis41 tradetur.
Bonum erat illi42*
si natus non
fuisset43
homo ille.
39 est ω1 ΩS ΩL ΩV Li447 Li447@ Cas574 Rusch Weber] om. ΩJ
40 illo
Cas574
ΩH ΩS ΩV ] eo ΩJ ΩL Catena Rusch Weber
41 Filius hominis ΩH ΩJ ΩL ΩS ΩV Catena Rusch Weber] om. Cas574
42 Bonum erat illi ΩH ΩS ΩV
Li447@
] Bonum erat ei
Cor2 ω
1
Cas574
ΩJ ΩL
Li447 Rusch
, Bonum ei
Weber
43 si natus non fuisset ΩH ΩS ΩV
Cas574 Rusch
] si non esset natus
Cor2 (
anti. glos.
) Cor2 Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,22
Et manducantibus illis
accepit Iesus panem
et benedicens fregit et dedit eis44 et ait45: Sumite, hoc est corpus meum.
44 eis ΩJ
etc.
] illis ΩH ΩV
45 fregit... ait
Cor2 (
anti. glos.
) ω
1 ΩJ ΩL
Numérotation du verset
Mc. 14,23
Et accepto calice, gratias agens
dedit eis46 et biberunt ex illo47 omnes.
46 eis] illis ΩH ΩV
47 illo ω1 ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
] eo ΩJ ΩH ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,24
Et ait illis: Hic est sanguis meus Novi Testamenti
qui pro multis effundetura.
a Cf. Is. 53, 11.
Numérotation du verset
Mc. 14,25
Amen dico vobis quod iam non bibam
de hoc48 genimine vitis
usque in diem {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984vb ; facsim., p. 128b} illum cum illud bibam novum in regno Dei.
48 de hoc
Cor2 (
anti. Mt. 26)
) Cor4
ΩH ΩF ΩS ΩV
Li447@ Rusch
]
om. ω
1 ΩJ ΩL, ex hoc
Li447,
de
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,26
Et hymno dicto,
exierunt in montem Olivarum49.
49 Olivarum
ω
1 ΩF ΩL ΩV
Li447@ Rusch Weber
] Oliveti ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 14,27
Et ait illis50 Iesus: Omnes51 scandalizabimini in me in ista nocte52
quia scriptum estb: Percutiam pastorem
et dispergentur oves gregis53*.
50 illis ΩF
Li447@ Rusch
] eis
Cor2 (
glos.
)
ΩJ ΩL
Weber
51 Omnes
Cor2 (
anti.glos. :
omnes scandalizabimini
)] + vos ΩV
52 in me ω1]
om.
ΩL
Weber
| ista nocte ΩF ΩV
Rusch
]
inv.
ω1 ΩJ
Li447 Li447@ Clementina Weber
b Cf. Za. 13, 7.
53 oves gregis
Kells Cor2
(anti. glos. Mt. 26, 31
gregis
sed postea quam anti. glos.) ΩH ΩR ΩP ΩS ΩV
Li447 Li447@, mutil.
ΩF] greges !
Cas239,
oves gregis mei
Wordsworht (L),
oves
Cor4 (
gregis
cancellatum est in **
) ω
1 ΩJ ΩL
Ed1455
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,28
Sed postquam54 resurrexero precedam vos in Galileam.
54 postquam
CorS2
(al.) ΩF ΩV
Li447 Li447@ Rusch Clementina Weber
] posteaquam
CorS2
ω1 ΩJ ΩL
Numérotation du verset
Mc. 14,29
Petrus autem ait illi55:
Etsi omnes scandalizati fuerint56 sed non ego.
55 illi ΩH ΩV
Rusch
] ei
Cor2²
(anti. glos.) ΩM
ω
1 ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
56 fuerint ΩJ
etc.
] + in te ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,30
Et ait57 illi Iesus: Amen dico tibi quia tu hodie in hac nocte58, priusquam gallus bis59* vocem dederit, ter me es negaturus.
57 ait ω1 ΩJ ΩV Li447@ Rusch Weber] om. Li447
58 hac nocte ΩV
Rusch
]
inv.
ω1 ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
59 gallus bis
ω
1 ΩH ΩS ΩV
Li447
]
inv.
ΩJ ΩL
Rusch Weber
, bis
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 14,31
At {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985ra ; facsim., p. 129a} ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tecum60, non te negabo. Similiter autem et61 omnes dicebant.
60 tecum
CorS2
(al. correctione trahendo
tibi
) ΩJ ΩV
Li447 Li447@ Rusch
] tibi
CorS2 ω
1 ΩL
Weber, mutil.
ΩF
61 et ω1 ΩJ ΩV
Li447 Rusch Weber
]
om.
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 14,32
Et veniunt62 in predium
cui nomen Gethsemani.
Et ait discipulis suis: Sedete hic
donec orem.
62 veniunt
Rusch Weber
] venerunt ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,33
Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum. Et cepit pavere et tedere.
Numérotation du verset
Mc. 14,34
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem.
Sustinete hic et vigilate mecum63*.
63 mecum
Cor2
(grecum anti. glos. Mt. 26) ΩH ΩS ΩP ΩV*]
om. Cas239
ΩM
ω
1 ΩJ ΩL ΩV²
(exp.) Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,35
Et cum processisset paululum procidit super terram
et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora.
Numérotation du verset
Mc. 14,36
Et dixit: Abba pater,
omnia possibilia sunt tibi64, transfer calicem hunc a me65. Sed non quod ego volo sed quod tu.
64 possibilia sunt tibi
ω
1 ΩV
Rusch
] pos. tibi sunt
inv. Li447@ Weber
, tibi possibilia sunt
Li447
ΩJ ΩL
65 calicem hunc a me ΩJ ΩL
Rusch Weber
] hunc calicem a me ΩV, a me hunc calicem ΩS
Numérotation du verset
Mc. 14,37
Et venit et invenit eos dormientes.
Et ait Petro: Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare mecum66?
66 mecum
Cor2 (
grec. anti. glos. Mt. 26)
ω
1 ΩV
Li447 Rusch
]
om. Cor4 (
cancel. in **
) Li447@
ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,38
Vigilate et orate ut non67 intretis in temptationem.
Spiritus quidem promptus est, caro autem68* infirma.
67 ut non
Cor2 ω
1 ΩH
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
] ne
Cor4 (post. corr.)
ΩJ
68 autem
Cor2 (
anti. glos. Mt. 26
) CorS2
(al.)
ω
1 ΩH ΩS ΩV
Li447 Li447@
Ed1455
] vero
Cor2 CorS2
ΩJ
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,39
Et iterum abiens eumdem sermonem oravit69 dicens.
69 eundem sermonem - oravit ΩH ΩS
Rusch
]
inv. ω
1 ΩJ ΩL ΩV
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,40
Et reversus, {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985rb ; facsim. p. 129b} denuo invenit eos dormientes. Erant enim oculi eorum gravati
et ignorabant quid responderent ei.
Numérotation du verset
Mc. 14,41
Et venit tertio et ait illis: Dormite iam et requiescite.
Sufficit. Venit hora. Ecce Filius hominis tradetur70 in manus peccatorum.
70 Filius hominis - tradetur ΩF ΩV
Rusch
]
inv. ω
1 ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
(traditur)
Numérotation du verset
Mc. 14,42
Surgite, eamus.
Ecce qui me tradet prope est.
Numérotation du verset
Mc. 14,43
Et adhuc eo loquente, venit Iudas Scarioth71 unus ex72 duodecim et cum eo73 turba74 multa
cum gladiis et lignis, missi75 a76 summis sacerdotibus et scribis et77 senioribus.
71 venit Iudas Scarioth
Cor2 (
anti. glos. Mt. 26
)
ΩL] ecce Iudas Scarioth ΩJ¸ ven. Iudas
Amiatinus,
ven. Iudas Scariot(h)es ΩF ΩV, ven. Iscariotes
Clementina
72 ex ΩJ etc. ] de Clementina
73 eo ΩF ΩL ΩV
Li447 Li447@ Rusch Weber
] illo ω1 ΩJ
74 turba ΩJ] tuba ΩV*
75 missi
Li447 Li447@ Rusch
]
om.
ω1 ΩF ΩJ ΩL ΩV
Weber
76 a ΩJ Weber etc. ] om. Z F P G Φ Clementina
77 et F P G Clementina] + a ΩJ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,44
Dederat autem traditor eis signum78* dicens:
Quemcumque osculatus fuero ipse est, tenete eum et ducite caute.
78 traditor eis signum ΩF ΩV
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch
] traditor eius eis signum ΩH ΩS
,
eis traditor eius signum ΩR ΩP, signum traditor eius eis ΩM, traditor eius signum eis
Cas239 Cor2 (
greci anti.
) ω
1 ΩJ ΩL
Weber, Cor4 (
utrumque etiam est in ** correc. scilicet
eius
et
eis
)
Numérotation du verset
Mc. 14,45
Et cum venisset statim accedens ad eum ait: Rabbi. Et osculatus est eum.
Numérotation du verset
Mc. 14,46
At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.79
79 v. 46 At illi... eum ΩJ]
om.
ΩV* (
corrector marg. compl.)
Numérotation du verset
Mc. 14,47
Unus autem80* de circumstantibus educens gladium
percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi81* auriculam.
80 Unus autem
Cor2 (
antiqui sic habent
) CorS2
(vel)
ω
1 ΩM ΩF ΩS ΩV] Unus autem quidam
Cas239 Cor2 (
grec.
) CorS2
(vel²)
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
, Videns autem quidam
Cor4 CorS2
ΩJ, Videns autem unus
CorS2
(in aliquibus <codicibus>)
81 illi
Cas239 ω
1 ΩH ΩM ΩF ΩR ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@
Ed1455
Weber
] ei ΩP
Rusch
Numérotation du verset
Mc. 14,48
Et respondens Iesus ait illis: Tamquam ad latronem existis {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985va ; facsim., p. 130a} cum gladiis et lignis comprehendere me.
Numérotation du verset
Mc. 14,49
Quotidie enim82 eram apud vos83* docens in templo84 et non me tenuistis. Sed ut impleantur85 Scripture.
82 enim]
om.
ΩJ
83 Quotidie enim eram apud vos ΩH ΩF ΩV] Quotidie eram apud vos
Cas239 Cor2 (
grec. anti. glos.
) ω
1 ΩH ΩM ΩF ΩR ΩJ ΩP ΩL
Li447@
ΩS
Ed1455
Weber,
Quotidie apud vos eram
Rusch
84 docens - in templo ΩH ΩF ΩV]
inv. ω
1 ΩJ
etc
.
Ed1455
Rusch Weber
85 impleantur
Weber (P) ω
1 ΩF ΩV
Ed1455
Rusch Clementina
] adimpleantur ΩH ΩJ ΩS ΩL ΩV
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,50
Tunc discipuli eius86 relinquentes eum omnes fugerunt.
86 eius] om. Li447@
Numérotation du verset
Mc. 14,51
Adolescens autem quidam sequebatur eum87
amictus sindone
super nudo
et tenuerunt eum.
87 eum
Cor2 (
glos.
) ω
1 ΩM ΩF ΩR ΩJ ΩP ΩL ΩS ΩV
Ed1455
Rusch
] illum
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,52
At88 ille relicta89
sindone nudus profugit ab eis.
88 At ΩJ] Et ΩV
89 relicta
ω
1 ΩJ
Li447@ Rusch
] reiecta ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,53
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem
et convenerunt in unum90* omnes91 sacerdotes et scribe et seniores.
90 in unum
Cor2
(anti.) ΩH ΩF ΩR
Li447 Li447@
ΩS]
om.
ΩM
Cor4 (
cancel.
) ω
1 ΩJ ΩL
Rusch,
conveniunt
Weber
91 omnes
ω
1 ΩM ΩF ΩL
Li447 Li447@
ΩS
Rusch Weber
] summi ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 14,54
Petrus
autem a longe secutus est eum
usque intro92 in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris
et calefaciebat se ad ignem.
92 intro ω1 ΩF ΩJ Li447 ΩS ΩV Rusch Weber] om. Amiatinus M G ΩM Li447@ Wodsworth
Numérotation du verset
Mc. 14,55
Summi vero sacerdotes et omne concilium93 querebant adversus Iesum94 testimonium95 ut eum morti traderent nec inveniebant.
93 concilium
ω
1 ΩJ ΩV
Li447 Rusch Weber
] consilium
Li447@
94 quer. - adv. Iesum
Cor2 (
grec. anti. glos.
) ω
1 ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
inv.
ΩJ
95 adversus Iesum – testimonium]
inv.
ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,56
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985vb ; facsim., p. 130b} Multi enim falsum testimonium96 dicebant adversus eum
et convenientia testimonia non erant.
96 falsum testimonium ΩV
Li447 Li447@ Rusch
]
inv. ω
1 ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,57
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
Numérotation du verset
Mc. 14,58
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc
manufactum
et post97 triduum aliud non manufactum edificabo98.
97 post ΩS ΩV
Ed1455
Rusch
] per
ω
1 ΩJ ΩL
Li447@ Weber
98 Ego dissolvam... et edificabo ΩJ] Ego dissolvam et edificabo !
Cor2
(glos.)] Ego ... et reedificabo ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,59
Et non erat conveniens testimonium eorum99.
99 eorum ΩS ΩJ
Rusch
] illorum
ω
1 ΩL ΩV
Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,60
Et exsurgens100 summus sacerdos in medium
interrogavit Iesum101 dicens: Non respondes quicquam
ad ea que tibi obiiciuntur102 ab his?
100 Et exurgens ΩJ
Rusch Weber
] Exurgens autem ΩS, Exurgens
Cor2 (
grec. anti. glos.
)
ΩV
101 Iesum ω1
Li447
ΩJ ΩV
Rusch Weber
] ipsum
Li447@
102 tibi obiiciuntur ΩV
Li447 Li447@ Rusch
Weber]
inv.
ΩJ
Numérotation du verset
Mc. 14,61
Ille autem tacebat et nihil respondit.
Rursum103 summus sacerdos interrogavit104 eum et dixit ei: Tu es Christus filius Dei105 benedicti?
103 Rursum ω1 ΩV
Rusch Weber
] Rursus
Li447 Li447@
ΩJ
104 interrogavit
Li447@ Rusch
] interrogabat
ω
1 ΩJ ΩL ΩV
Weber
105 Dei
Cor2
(grec. anti. sic habent) ω1 ΩV
Li447 Li447@ Rusch Clementina
]
om.
ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,62
Iesus autem dixit illi106:
Ego sum.
Et videbitis Filium {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 986ra ; facsim., p. 131a} hominis
a dextris sedentem virtutis Dei107
et venientem cum nubibus celi.
106 illi ω1 ΩJ
Li447 Rusch
Weber] ei
Li447@
ΩV
107 sedentem - virtutis Dei
Cor2 (
grec. anti. glos. et Lc. 22 est
Dei
sed non in * vel in Mt.
)
ΩR² ΩS
Rusch Clementina
]
inv.
ΩV
Li447 Li447@
, sedentem virtutis
Cor4
(
Dei
cancel.)
ω
1 ΩR* ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,63
Summus autem sacerdos scindens
vestimenta sua ait: Quid adhuc desideramus testes?
Numérotation du verset
Mc. 14,64
Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Numérotation du verset
Mc. 14,65
Et
ceperunt quidam conspuere eum
et velare faciem eius
et collaphis eum cedere
et dicere ei: Prophetiza.
Et ministri
alapis eum cedebant.
Numérotation du verset
Mc. 14,66
Et cum esset Petrus in atrio deorsum108,
venit una ex ancillis
summi sacerdotis.
108 deorsum
ω
1 ΩJ ΩS ΩV
Ed1455
Rusch Clementina Weber
] seorsum
Li447 Li447@
Numérotation du verset
Mc. 14,67
Numérotation du verset
Mc. 14,68
At ille negavit
dicens: Neque scio neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium
et statim111* gallus {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 986rb ; facsim., p. 131b} cantavit.
111 statim
Cor2
(grec. anti. glos.) ΩH ΩS
Li447@
]
om. Cor4 (
statim
cancel.
) ω
1 ΩJ ΩL ΩP ΩV
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 14,69
Rursus autem cum vidisset eum112* ancilla
cepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
112 eum ΩH ΩF ΩR ΩS ΩV] illum
Cor4 ω
1 ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber,
+ alia ΩJ
Cor2 (
grec. anti. glos., Mt. 26)
Cor4 (
illum
ponitur in** super [sine?]
alia
)
Numérotation du verset
Mc. 14,70
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus113 qui astabant114
dicebant Petro: Vere ex illis es115. Nam et Galileus es.
113 rursus Cor2 (anti.) ω1 ΩJ] rursum
Wordsworth
(Θ) ΩF ΩS ΩV
Cas239
Som40
114 astabant
Cas239
Som40
ω
1
ΩH
CorS2 (
Senonens. et sic plures
)
ΩM ΩF
Sarum
ΩR ΩP ΩL ΩV
Li447 Li447@
ΩS
Ed1455
Rusch Weber
] assistebant
CorS2 (
Paris. sic
)
ΩJ
115 es ω1 ΩJ ΩV] + tu
Weber (M G)
Numérotation du verset
Mc. 14,71
Ille autem cepit anathematizare et iurare: Quia nescio hominem istum quem dicitis116.
116 istum - quem dicitis]
inv.
ΩV
Numérotation du verset
Mc. 14,72
Et statim iterum gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus:
Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cepit flere.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 14), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 30/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_14)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 14), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 30/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_14)
Notes :