Capitulum 8
Numérotation du verset
Mc. 8,1
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 975ra ; facsim., p. 109a}
1 In illis diebus iterum cum turba multa esset cum Iesu2 nec3 haberent quid4 manducarent,
convocatis discipulis,
ait illis:
1 Hic incipit capitulum 8
CorS1
ΩS ΩJ ΩL ΩV
2 cum Iesu Cor1 ; Cor2 (grec. antiq. glossa) ΩM ΩH ΩS ΩV Li447 Li447@ ΩJ
Rusch
]
om.
Cor1LP (lectio certior) ΩL Weber
3 nec ΩV²] non
Cor1
P ΩV*
4 quid
Wordsworth (P9389
marg
)
ΩM ΩF ΩJ ΩS ΩV, qd’ ΩH ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch
] quod
Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,2
Misereor super turbam
quia5 ecce iam triduo sustinent me nec habent quid6 manducent.
5 quia ΩJ ΩS ΩV
Li447 Rusch Weber
] quoniam
Li447@
6 quid ΩM ΩF ΩJ ΩS, qd’ ΩH ΩL
Ed1455
] quod
Li447@
ΩV
Rusch Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,3
Et si dimisero eos ieiunos in domum suam
deficient in via. Quidam enim7 ex eis de longe venerunt.
7 enim Li447 ΩJ ΩL ΩS ΩV
Rusch
Weber]
om.
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 8,4
Et responderunt ei discipuli: Unde illos8 poterit {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 975rb ; facsim., p. 109b} quis hic9 saturare panibus in solitudine?
8 ei discipuli unde illos ΩH ΩF ΩS (
om.
ei)] ei discipuli sui unde illos
Ed1455
Clementina
, ei discipuli sui unde istos ΩM
Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Rusch Weber
9 hic]
om.
ΩV*
Numérotation du verset
Mc. 8,5
Et interrogabat10 eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
10 interrogabat ΩH ΩF ΩS
Li447@
] interrogavit
Cor2
(anti. glossa) ΩM ΩJ ΩL ΩV
Ed1455
Rusch Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,6
Et precepit turbe discumbere super11 terram.
12 Et accipiens septem panes,
gratias agens
fregit
et dabat13 discipulis suis ut apponerent et apposuerunt turbe.
11 super ΩM ΩH ΩF ΩS ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Clementina Weber
] supra ΩJ
12 Hic incipit capitulum 8
CorS2
13 dabat ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@ Rusch Weber
] dedit
CorS2
(al.)
Numérotation du verset
Mc. 8,7
Et habebant pisciculos paucos
et ipsos benedixit et iussit apponi.
Numérotation du verset
Mc. 8,8
Et manducaverunt14
et saturati sunt
et sustulerunt quod supererat15 de16 fragmentis
septem sportas17.
14 manducaverunt] + omnes
Sarum
15 supererat
Wordswoth (L)
ΩH ΩF ΩS ΩV (
ut videtur
)
Li447@
] superaverat
Brescianus
ΩJ ΩL
Ed1455
Rusch Weber
, superfuerat ΩM
P9389 Wordsworth
(-rant
D
), superaverant
in ras.
ΩV²
16 de ΩM ΩF ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@ Rusch Weber
] ut
Cor2
(anti. glos.)
17 sportas] + plenas
Kells Wordsworth
(P9389marg L R)
Numérotation du verset
Mc. 8,9
Erant autem qui manducaverant18 quasi quatuor millia hominum19
et dimisit eos.
18 manducaverant ΩH ΩF ΩS ΩV
Rusch
] manducaverunt
Cor2
( + quasi)
Li447@
ΩJ ΩL
Weber
19 hominum
Cor2
(grec. anti. glossa et Mt. 15)
Cor4*
ΩH ΩF ΩS ΩV]
om.
ΩM
Cor4²
(
hominum
cancel.) ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Numérotation du verset
Mc. 8,10
Et statim
ascendit20 navim21 cum discipulis suis et22 venit in partes Dalmanuta23.
20 ascendit
Cor2
² ΩF ΩS ΩV] ascendens ΩM
Cor2
(glossa) ΩJ ΩL
Ed1455
Rusch Weber
21 navim ΩM ΩS ΩV
Ed1455
Rusch
] navem ΩJ ΩL
Weber
22 et
Cor4
ΩF ΩV]
om.
ΩM
Cor2
(grec. antiq.) ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
23 Dalmanuta
Rusch Weber
] Dalmanutha
Li447@
ΩS ΩJ ΩL ΩV
Ed1455
Numérotation du verset
Mc. 8,11
Et exierunt Pharisei et ceperunt conquirere cum eo querentes ab eo24 signum de celo temptantes eum.
24 eo ΩM ΩF ΩS ΩV] illo ΩL
Ed1455
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,12
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 975va ; facsim., p. 110a} Et ingemiscens
spiritu ait:
Quid generatio ista
signum25 querit26? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
25 ista] signum]
inv. cacogr.
ΩV
26 s. querit ΩS
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Clementina
]
inv.
ΩJ ΩL
Numérotation du verset
Mc. 8,13
Et dimittens27 eos
ascendit iterum28 navim29 et30 abiit* trans fretum.
27 dimittens
CorS2
(vel) ΩJ ΩL ΩS ΩV²
Li447@
Ed1455
Rusch
] dimitet ΩV* dimisit
CorS2
(al.)
Li447
28 ascendit iterum ΩF ΩS ΩV
Li447@ Clementina
, iterum ascendit
CorS2
(vel)] ascendens iterum
Cor2
(grec. anti. glos.) ΩJ ΩL
Rusch Weber
, et
praem. CorS2
(al.)
29 navim
Cor2
ΩF ΩS ΩV
Clementina Rusch
] navem Φ
Weber
(M) ΩJ ΩL,
om. Weber
,
30 et
CorS2
(vel) ΩJ* (cancel.) ΩF ΩS ΩV
Li447 Li447@
]
om.
ΩJ² ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,14
Et obliti sunt
panem sumere31 et nisi unum panem non habebant secum in navi.
31 panem sumere ΩF ΩS
Li447 Li447@
Ed1455
] sumere panes
Cor2
ΩJ ΩL
Rusch Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,15
Et precipiebat eis dicens: Videte et cavete32 a fermento Phariseorum
et33 fermento Herodis.
32 et cavete
Cor2
(grec. anti. glos.)
Cor4*
ΩF ΩS ΩL ΩV
Li447 Li447@
] cavete
Cor4
² (
et
cancel.) ΩJ
Weber
, caveatis
Rusch (hapax)
33 et] + a ΩV
Numérotation du verset
Mc. 8,16
Et cogitabant ad alterutrum dicentes: Quia panes non habemus.
Numérotation du verset
Mc. 8,17
Quo cognito ait illis Iesus34: Quid cogitatis
quia panes non habetis?
Nondum35 cognoscitis nec intelligitis?
Adhuc cecatum habetis cor vestrum?
34 ait illis – Ihesus ΩS
Ed1455
Clementina
]
inv.
ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
,
mutil.
ΩF
35 Nondum] + enim ΩV
Numérotation du verset
Mc. 8,18
Oculos habentes non videtis36?
et aures habentes non auditis? Nec recordamini
36 videtis]
corr.
, vdetis
cacogr. Rusch
Numérotation du verset
Mc. 8,19
quando37 quinque panes fregi in quinque millia38 et quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
37 quando ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447@ Weber
] quomodo
Rusch
38 millia
Cor2
(glossa)
Cor4²
ΩS ΩJ ΩL ΩV] + hominum
Cor4
*
Numérotation du verset
Mc. 8,20
Quando et septem {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 975vb ; facsim., p. 110b} panes in quatuor millia, quot sportas fragmentorum tulistis39? Et40 dicunt ei: Septem.
39 quando... tulistis
Cor2
(glosse habent)] sustulistis ΩV²
40 Et ΩJ ΩS ΩV
Rusch
Weber]
om.
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 8,21
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
Numérotation du verset
Mc. 8,22
Et veniunt Bethsaidam41
et adducunt ei cecum
et rogabant eum
ut illum tangeret42.
41 Bethsaidam ΩF ΩS ΩV
Ed1455
Clementina
] Bethsaida
Li447@
ΩJ ΩL
Rusch
42 illum tangeret ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@ Weber
]
inv. Rusch
Numérotation du verset
Mc. 8,23
Et apprehensa manu ceci
eduxit eum extra vicum
et expuens in oculos43 eius
impositis manibus suis,
interrogavit eum si quid44 videret.
43 oculos ΩJ ΩS ΩV
Li447 Li447@ Rusch Weber
] oculis ΩL (hapax)
44 quid ΩF ΩS ΩV] aliquid
Numérotation du verset
Mc. 8,24
Et aspiciens ait: Video homines velut arbores ambulantes.
Numérotation du verset
Mc. 8,25
Deinde iterum imposuit manus45 super oculos eius
et cepit videre
et restitutus est ita ut clare videret46 omnia.
45 manus ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
] manum
Li447@
| iterum - imposuit manus]
inv.
ΩV
46 clare videret ΩF ΩS ΩV
Ed1455
Rusch Clementina
]
inv.
ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,26
Et47 misit illum in domum suam
dicens: Vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris.
47 Et] que
cacogr.
ΩV
Numérotation du verset
Mc. 8,27
Et ingressus48 est Iesus et discipuli eius in castella Cesaree Philippi.
Et in via
interrogabat discipulos suos49 dicens50: Quem me dicunt esse homines?
48 ingressus
CorS2
ΩM ΩF ΩJ ΩS ΩV
Li447@
] egressus
Cor2
(grec. antiq. glossa)
CorS2
(al.) ΩL
Li447 Rusch Weber
49 suos]
om.
ΩV
50 dicens ΩF ΩS
Li447 Li447@
] + eis
Cor2
(grec. antiq.) ΩM ΩJ ΩL ΩV
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,28
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 976ra ; facsim., p. 111a} Qui51 responderunt illi dicentes: Alii52 Ioannem Baptistam53, alii Eliam, alii vero54 quasi unum ex55 prophetis.
51 Qui ΩS ΩJ ΩL ΩV
Rusch Weber
] Cui
Li447 Li447@
52 Alii
Cor2
(grec. anti. glos. Mt. 16 alii)
Cor4
(in ** cum est tenuitur de pl<urali (?)>
alii
, si non est cancellatum, cum est. Subditur
alii Heliam alii vero quasi unum
etc. Unde mirum est quare tantum primo loco cancellatum est) ΩM ΩF ΩJ ΩS ΩV
Li447 Li447@
]
om.
ΩL
Ed1455
Rusch Clementina Weber
53 Ioannem Baptistam ΩM ΩS ΩJ ΩL ΩV
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
] Ioannem ΩJ
CorS2
(Parisiensis habet hec, al. non)
54 vero ΩM ΩV] + Ieremiam ΩJ
CorS2
(
Ioannem alii vero Ieremiam
Parisiensis habet hec, al. non)
55 ex ΩJ
Rusch
] de ΩL ΩV Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,29
Tunc dicit illis: Vos vero
quem me esse dicitis? Respondens56 Petrus ait57:
Tu es Christus.
56 Respondens] + autem ΩV
57 ait ΩM ΩS ΩV
Li447 Li447@Rusch
] + ei
Cor2
ΩJ ΩL
Weber
, + illi
Cor4
Numérotation du verset
Mc. 8,30
Et comminatus est eis
ne cui dicerent de illo.
Numérotation du verset
Mc. 8,31
Et cepit docere eos58
quoniam oportet Filium hominis pati multa59,
et reprobari a summis sacerdotibus et summis senioribus60 et scribis et occidi et post tres dies61 resurgere.
58 eos
Cor4
ΩF ΩH ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@
] illos
Cor2
(antiq.) ΩJ
Rusch Weber
59 pati multa ΩH ΩS ΩV
Ed1455
Clementina
]
inv.
ΩM ΩF ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
60 a summis sacerdotibus et (+ a ΩV) summis senioribus ΩF ΩS ΩV] a summis sacerdotibus et senioribus ΩH, a senioribus et sacerdotibus ΩM, a senioribus et a (
om. Li447@
) summis sacerdotibus
Brescianus Sarum Cor2
(grec. anti. glos.) ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Clementina Weber
61 tres dies ΩH ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Rusch Weber
]
inv
.
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 8,32
Et palam verbum loquebatur62.
Et apprehendens eum63 Petrus
cepit increpare eum64.
62 verbum loquebatur]
inv.
ΩV
63 eum]
om.
ΩV
64cepit increpare eum ΩM
Cor2
ΩJ ΩL
Li447 Li447@
Ed1455
Rusch Weber
] cepit eum increpare ΩH, eum cepit increpare ΩF ΩV, cepit increpare ΩS, + Domine propitius esto tibi nam hoc non erit
perpera Li447 Li447@ cum pseudo Chrysostomo in Catena aurea laudato
Numérotation du verset
Mc. 8,33
Qui conversus65
videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me66
Satanas67,
quoniam non sapis ea68 que Dei sunt
sed que hominum sunt69.
65 conversus ΩH ΩS ΩV
Li447@
] + et
Cor2
ΩJ ΩL
Li447 Rusch Weber
66 me Cor2 CorS2 ΩH ΩF ΩJ ΩL ΩS ΩV Li447 Weber]
om.
Li447@
Rusch
67 Sat(h)anas
Cor2
ΩH* ΩF ΩL ΩS ΩV*] Sathana
Cor4
ΩH² ΩJ ΩV²
68 ea
Li447 Li447@
ΩF ΩS ΩV
Rusch
]
om.
ΩH ΩJ ΩL
Ed1455
Weber
69 que hominum sunt
Cor2
ΩF ΩS] ea que hominum ΩH, que hominum
CorS2 Li447@
, que sunt h.
CorS2
(al.) ΩJ ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,34
Et vocata70 turba cum discipulis suis
dixit eis: Si quis
vult71 me sequi
deneget72
semetipsum
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 976rb ; facsim., p. 111b} et tollat crucem suam
et sequatur me.
70 vocata ΩF ΩL ΩS ΩV] convocata ΩM ΩH ΩJ
Rusch Weber
71 vult Φ
Weber
(Z P) ΩH ΩJ ΩS ΩV
Rusch Clementina
] + post ΩL
Li447 Li447@ Weber
72 deneget
Cor4
ΩH ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447 Li447@
] neget
Cor2
(moderni)
Numérotation du verset
Mc. 8,35
Qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam,
qui autem perdiderit
animam suam propter me et evangelium salvam faciet eam73.
73 faciet eam ΩH ΩF ΩS
Ed1455
Clementina
]
inv.
ΩM ΩJ ΩL ΩV
Li447 Li447@
ΩV
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,36
Quid enim
proderit homini si lucretur totum mundum74 et detrimentum faciat anime sue75?
74 totum mundum ΩH ΩF ΩS
Li447 Li447@
]
inv.
ΩJ ΩL
Ed1455
Rusch Weber
75 faciat – anime sue]
inv.
ΩV
Numérotation du verset
Mc. 8,37
Aut quam76 homo commutationem dabit 77 pro anima sua?
76 quam
Wordsworth
(D) ΩSFP ΩV
Li447 Li447@
] quid
Cor2
ΩM ΩJ ΩL ΩR
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 8,38
Qui enim me confessus78 fuerit
et verba mea79 in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confitebitur80 eum, cum venerit81 in gloria82 Patris sui cum angelis83.
78 confessus
vetus latina (
d k r l
)
Wordsworth (P9389marg H K To22 Q T V*) Sarum CorS2 CorS3 ΩMHFJSPR²V
Rusch
Ed1538 Sixtina] confusus (ἐπαισχυνθῇ)
vetus latina (
a b c f ff² (i) n q
)
Amiatinus Cava Kells Wordsworth (D L R P9389* F Θ I M O VC X Y Z) Cor1 (lectio certior) ΩL Li447 Li447@ Clementina (Ed1592) Weber ; cf. infra “confitebitur”.
79 verba mea Cor1 Cor4 ΩMHSFPRV
Rusch
Clementina ] inv. ΩJ ΩL Li447 Li447@ Weber
80confitebitur
Wordsworth
(
T) Sarum CorS3
ΩMSFJPR²V
Rusch Ed1538 Sixtina
] confundet
Wordsworth
(
D P9389 G I R
)
Book of Kells Li447@
, confundetur (ἐπαισχυνθήσεται)
Cor1
(lectio certior)
CorS2 CorS3
* ΩL
Li447 Li447@ Weber
. |
Cor1 LP ( Qui enim me confusus fuerit et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice et filius hominis confundetur ( lectio certior ) eum ita habent greci et antiqui unde etiam Ieronimus de quadam facta dixit quia non est confusa Christum. Christus non confundetur eam et hoc etiam Lucas dixit 9 .c. [Lc. 9, 26]: “Qui me erubuerit et meos sermones <hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua>”. Alia sunt verba sed eadem sententia et eadem grammatica et est modus loquendi in Marco diversus (divisus Cor1 P) ab aliis”).
Cor2 (grec. antiq. Glossa, Beda, Augustinus sic habent infra filius hominis confundetur [+ scilicet in passivo Cor4 ] eum. Super hoc adducit canon super illud Lc. 9, 26: “Qui me erubuerit”. In greco etiam eadem dictio que est Marco pro confusus fuerit est in Luca pro erubuerit. Augustinus: Et confundi non potest quando confunditur hoc in originali habet. Illud et Glossa concordat, dicens: “Quia multi avaritiam mittunt, labencia despiciunt sed fidei rectitudinem quam habent verecundia impediti non exprimunt, voce addit: qui enim etc.” Si autem aliquam moneat de quo loco sumitur autem qui me confessus fuerit etc. sciat illud sumi de Mt. 10, 32 et Lc. 12, 8.)
CorS2 (Alii tam in textu quam in Glossa habent hic confusus pro confessus , et infra confundetur pro confitebitur, licet minus latine dicatur. Unde in greco idem est verbum pro confundatur Ro. 9.G. ; aliud autem pro confitebitur Mt. 10.F. sed idem pro erubuerit et erubescat Lc. 9. Bene cum idem sit confundi quod erubescere. Patet tam ex sensu quam ex greco antiquo hoc debet esse confusus et confundetur, et sequitur accusativus in proprie sic et post erubescere quod est verbum absolutum etc. Dicitur iste erubescit hic autem illum supponendum est, id est propter hoc aut illum similiter expone: confusus me idest propter me et confundetur eum , enim idest propter eum. Augustinus, Contra Adamantium Manichei discipulum, capitulo 18 [PL 42, 163]:”illud quod dicit Dominusv in euvangelio [ coniec .]: omnis qui confusus fuerit me et verba mea in generatione ista adultera et patet et filius hominis confundetur illum cum venerit in gloria patris et sanctorum, quod pertineat ad contemptum rerum temporalium non video”. Item Ieronimus loquens de quadam sancta ait quia non est confusa Christum. Christus enim non confundetur eam et hic est quod dicit Luc. 9.c “Quicumque me erubuerit” etc. et est eadem sententia et eadem grammatica. Item Augustinus, Contra adversarium legis et prophetarum libro 1: Si quisquam diceret confundetur Christus et hoc eo tempore quo iudicaturus est vivos et mortuos, quis enim Christianus patienter audiret tamen in evangelio. Qui me inquid confusus fuerit et non in generatione ista adultera et peccatrice et filius hominis confundetur eum cum ven<er>it in gloria patris sui cum angelis suis sanctis , al<iqui :> suis; sed Parisiensis neutrum nec tangit fere ubique sanctis vel suis ; in al<iquibus> neutrum, prior correctio habet suis , secunda sanctis ). Cf. Rogeri Bacon Opus minus , ed. J. Brewer, Oxford, 1859, p. 330-331.{MM2018} {MM2021}
Cor1 LP ( Qui enim me confusus fuerit et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice et filius hominis confundetur ( lectio certior ) eum ita habent greci et antiqui unde etiam Ieronimus de quadam facta dixit quia non est confusa Christum. Christus non confundetur eam et hoc etiam Lucas dixit 9 .c. [Lc. 9, 26]: “Qui me erubuerit et meos sermones <hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua>”. Alia sunt verba sed eadem sententia et eadem grammatica et est modus loquendi in Marco diversus (divisus Cor1 P) ab aliis”).
Cor2 (grec. antiq. Glossa, Beda, Augustinus sic habent infra filius hominis confundetur [+ scilicet in passivo Cor4 ] eum. Super hoc adducit canon super illud Lc. 9, 26: “Qui me erubuerit”. In greco etiam eadem dictio que est Marco pro confusus fuerit est in Luca pro erubuerit. Augustinus: Et confundi non potest quando confunditur hoc in originali habet. Illud et Glossa concordat, dicens: “Quia multi avaritiam mittunt, labencia despiciunt sed fidei rectitudinem quam habent verecundia impediti non exprimunt, voce addit: qui enim etc.” Si autem aliquam moneat de quo loco sumitur autem qui me confessus fuerit etc. sciat illud sumi de Mt. 10, 32 et Lc. 12, 8.)
CorS2 (Alii tam in textu quam in Glossa habent hic confusus pro confessus , et infra confundetur pro confitebitur, licet minus latine dicatur. Unde in greco idem est verbum pro confundatur Ro. 9.G. ; aliud autem pro confitebitur Mt. 10.F. sed idem pro erubuerit et erubescat Lc. 9. Bene cum idem sit confundi quod erubescere. Patet tam ex sensu quam ex greco antiquo hoc debet esse confusus et confundetur, et sequitur accusativus in proprie sic et post erubescere quod est verbum absolutum etc. Dicitur iste erubescit hic autem illum supponendum est, id est propter hoc aut illum similiter expone: confusus me idest propter me et confundetur eum , enim idest propter eum. Augustinus, Contra Adamantium Manichei discipulum, capitulo 18 [PL 42, 163]:”illud quod dicit Dominusv in euvangelio [ coniec .]: omnis qui confusus fuerit me et verba mea in generatione ista adultera et patet et filius hominis confundetur illum cum venerit in gloria patris et sanctorum, quod pertineat ad contemptum rerum temporalium non video”. Item Ieronimus loquens de quadam sancta ait quia non est confusa Christum. Christus enim non confundetur eam et hic est quod dicit Luc. 9.c “Quicumque me erubuerit” etc. et est eadem sententia et eadem grammatica. Item Augustinus, Contra adversarium legis et prophetarum libro 1: Si quisquam diceret confundetur Christus et hoc eo tempore quo iudicaturus est vivos et mortuos, quis enim Christianus patienter audiret tamen in evangelio. Qui me inquid confusus fuerit et non in generatione ista adultera et peccatrice et filius hominis confundetur eum cum ven<er>it in gloria patris sui cum angelis suis sanctis , al<iqui :> suis; sed Parisiensis neutrum nec tangit fere ubique sanctis vel suis ; in al<iquibus> neutrum, prior correctio habet suis , secunda sanctis ). Cf. Rogeri Bacon Opus minus , ed. J. Brewer, Oxford, 1859, p. 330-331.{MM2018} {MM2021}
81 cum venerit ΩH ΩJ ΩL ΩV]
om.
ΩM, cum venit
CorS2
82 gloria] + sua ΩH
83 angelis
CorS2
(Parisiensis neutrum nec tangit fere ubique
sanctis
vel
suis,
in al. neutrum) ΩH ΩF ΩS] + suis
Wordsworth
(K V)
CorS2=Cor3
(al<iqui>)
CorS2 (
prior correctio
)
ΩR ΩV
Catena@
+
Catena (Dur111 Li447 V795 etc.)
, + sanctis
CorS2
(secunda correctio) ΩJ ΩL
Rusch Clementina Weber,
+ sanctis suis
CorS2
ΩP, ss. ΩM, suis sanctis Θ
CorS2
Numérotation du verset
Mc. 8,39
84 Et dicebat illis:
Amen85 dico vobis,
quia sunt quidam de hic stantibus
qui non gustabunt
mortem,
donec videant regnum Dei
venientis86 in virtute.
84
Hic incipit capitulum 9 Tr871 Cor2 CorS1 CorS2
(hic incipit, secunda Parisiensis non ibi) ΩF ΩS ΩL ΩV
Ed1455
Rusch
85 Amen ΩH ΩJ ΩL ΩS ΩV
Li447@ Rusch Weber
] + Amen
CorS1
86 venientis
Sarum
ΩMHSFJPV
Cor2 Li447@
] veniens
Cor1
LP
(lectio certior) Cor4
ΩLR
Ed1455
Rusch Weber
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 8), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_8)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 8), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 15/01/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_8)
Notes :