Capitulum 9
Numérotation du verset
Mc. 9,1
Et1 post dies sex2
assumpsit3 Iesus {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 976va ; facsim., p. 112a} Petrum et Iacobum et Ioannem
et ducit4 illos in montem excelsum seorsum5 solos
et transfiguratus est coram ipsis.
1 Mc. 9, 1]
Hic incipit capitulum 9
:
CorS2 (
secunda correctio Parisiensis
)
ΩM ΩH ΩJ ΩP ΩR
Li447 Li447@ Weber cum Som40
(f. 162r)
etc
. ; cf. supra Mc. 8, 38.
2 dies sex ΩL
Rusch
Weber] inv. CorS2
3 assumpsit Kells
Wordsworth
(D P9389 G L R Z K T V) Sarum ΩMSFJPR
Li447 Li447@ Rusch
Ed1538] adsumit Amiatinus Cava
Wordsworth
(B H Θ To22 Xc L), assumit ΩL
Clementina Weber
4 ducit ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
] duxit ΩS
5 seorsum ΩL
Rusch Weber
]
om.
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,2
Et vestimenta
eius facta sunt splendentia et candida nimis velut nix
qualia6 fullo super terram non potest7 candida facere.
6 qualia ΩL] et
praem.
ΩS
7 super ter. – non potest ΩL]
inv.
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,3
Et apparuit illis Elias cum Moyse et erant loquentes cum Iesu.
Numérotation du verset
Mc. 9,4
Et respondens Petrus
ait Iesu: Rabbi,
bonum est nos
hic esse.
Et faciamus hic8 tria tabernacula: tibi unum et9 *Moysi unum et10 Elie unum.
8 hic Li447 Li447@ ΩS]
om.
ΩL
Rusch
Weber
9 et ΩL Li447 ΩS Weber]
om.
Li447@
Rusch
10 et ΩL Li447 ΩS
Rusch
Weber]
om.
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 9,5
Non enim sciebat
quid diceret. Erant enim timore exterriti.
Numérotation du verset
Mc. 9,6
Et facta est nubes obumbrans eos
et venit vox de nube
dicens: Hic est Filius meus carissimus11,
audite illum.
11 carissimus
CorS1
ΩJ ΩL
Li447 Li447@
ΩS
Rusch Clementina Weber
] dilectus
CorS1
=
CorS2
=Cor3 (al.)
Numérotation du verset
Mc. 9,7
Et statim circumspicientes
neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.
Numérotation du verset
Mc. 9,8
Et descendentibus illis
de monte, precepit illis
ne cuiquam que12 vidissent {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 976vb ; facsim., p. 112b} narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
12 cuiquam que ΩS
Clementina
] cuiquam quod
Li447 Li447@
, cui que ΩJ ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,9
Et verbum continuerunt apud se
conquirentes quid esset
cum a mortuis resurrexerit.
Numérotation du verset
Mc. 9,10
Et interrogabant eum dicentes: Quid ergo dicunt
Pharisei et scribe quia Eliam oportet13 venire primum?
13 oportet
Li447 Li447@
ΩS
Rusch Weber
] oporteat ΩJ ΩL
Numérotation du verset
Mc. 9,11
Qui respondens ait illis:
Elias cum venerit primo restituet omnia.
Et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur14.
14 contemnatur ΩL] condempnatur
CorS2 (cacogr.
) ; cf.
CorS2 (
et quomodo scriptum est
.
et condempnatur sed dico
etc. sic punctat Parisiensis et Glosa suplet
quomodo
etc. sic et Elyas)
Numérotation du verset
Mc. 9,12
Sed dico vobis quia et Elias15 venit
et fecerunt illi
quecumque voluerunt sicut scriptum est de eo.
15 Elias ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
] + iam Brescianus
Li447 Li447@
Numérotation du verset
Mc. 9,13
Et veniens16
ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos
et scribas conquirentes
cum illis.
16 veniens Brescianus ΩL
Li447 Li447@
ΩS
Rusch Weber
] conveniens
Li447@
*
Numérotation du verset
Mc. 9,14
Et confestim omnis populus
videns Iesum stupefactus est
et expaverunt
et accurrentes salutabant eum.
Numérotation du verset
Mc. 9,15
Et interrogavit eos:
Quid inter vos conquiritis?
Numérotation du verset
Mc. 9,16
Et respondens unus {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 977ra ; facsim., p. 113a} de turba dixit: Magister,
attuli filium meum ad te17 habentem spiritum mutum
17 filium meum - ad te Brescianus ΩJ ΩL
Li447
ΩS
Rusch Weber
]
inv. Li447@
Numérotation du verset
Mc. 9,17
qui ubicumque eum apprehenderit18 allidit illum19 et spumat
et stridet dentibus
et arescit.
Et dixi discipulis tuis ut eiicerent illum
et non potuerunt.
18 eum apprehenderit ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
] apprehendit eum
Li447@
19 illum
Li447@
ΩS ] eum Brescianus ΩJ ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,18
Qui respondens20 eis dixit21: O generatio22 incredula,
quamdiu apud vos ero? Quamdiu vos patiar? Afferte illum ad me.
20 respondens ΩJ ΩL
Rusch Weber
] respondet
Li447@
21 dixit
Brescia
ΩJ ΩS
Rusch Weber
] dicit ΩL
22 generatio ΩS*] + perversa et ΩS² (
pr. m. marg.
), cf. Mt. 17, 16.
Numérotation du verset
Mc. 9,19
Et attulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum23 et elisus in terra24 volutabatur spumans.
23 conturbavit eum Ω
J ΩL
Li447@ Rusch Weber
] turbavit illum ΩS
24 terra ΩJ ΩL Li447 Li447@
Rusch
] terram ΩS Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,20
Et interrogavit patrem eius: Quantum temporis est ex quo ei hoc25 accidit?
At ille ait: Ab infantia.
25 ei hoc ΩS
Rusch
] inv. ΩJ ΩL Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,21
Et frequenter eum et26 in ignem
et in aquas27
misit ut eum perderet. Sed28 si quid potes29 adiuva nos misertus nostri30.
26 et Brescia ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
]
om. Li447 Li447@
27 aquas ΩL
Li447@ Rusch Clementina Weber
] aquam ΩS (aqūa)
28 Sed
CorS2
ΩJ* ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
] + et ΩJ² (
marg
.) ΩS
29 potes
CorS2
ΩJ ΩL
Li447
ΩS
Rusch Weber
] potest
Li447@
30 nostri ΩJ ΩL ΩS
CorS2 (
al.) ] nobis
CorS2
Numérotation du verset
Mc. 9,22
Iesus autem ait illi: Si potes credere
omnia possibilia sunt credenti.
Numérotation du verset
Mc. 9,23
Et continuo exclamans31 pater pueri cum lacrimis aiebat: Credo, Domine. Adiuva incredulitatem meam.
31 exclamans
CorS2
(alia correctione) Ω
J ΩL ΩS
Rusch Weber
] clamans
CorS2
Numérotation du verset
Mc. 9,24
Et cum vidisset32 Iesus concurrentem turbam comminatus est
spiritui immundo dicens illi: Surde et mute spiritus,
ego precipio tibi 33
exi ab eo, {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 977rb ; facsim., p. 113b} et amplius ne introeas in eum.
32 vidisset ΩJ
Li447@
ΩS
Rusch
] videret ΩL
Weber
33 precipio tibi ΩS Clementina ] inv. Li447@ ΩJ ΩL
Rusch
Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,25
Et exclamans34 et multum discerpens eum exiit ab eo,
et factus est sicut mortuus
ita ut multi dicerent quia mortuus est35.
34 exclamans
Li447@
ΩS ] clamans ΩJ ΩL
Rusch Weber
35 mortuus est ΩL] esset mortuus ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,26
Iesus autem tenens manum eius36 elevavit eum37 et surrexit.
36 eius ΩL] suam
Li447
37 eum ΩJ ΩL
Rusch
] illum
Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,27
Et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus eiicere eum?
Numérotation du verset
Mc. 9,28
Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire
nisi in oratione et ieiunio.
Numérotation du verset
Mc. 9,29
Et inde profecti pretergrediebantur in Galileam38 nec volebat quemquam scire.
38 in Li447 Li447@ ΩS ]
om.
ΩJ ΩL
Rusch
Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,30
Docebat autem discipulos suos et dicebat illis39: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget.
39 illis ΩJ ΩL
Rusch
Clementina Weber]
om.
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,31
At illi ignorabant verbum
et timebant eum interrogare40.
40 eum interrogare
Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Rusch Weber
]
inv.
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,32
Et venerunt Capharnaum.
Qui cum domi essent interrogabat eos: Quid in via tractabatis?
Numérotation du verset
Mc. 9,33
At41 illi tacebant
siquidem
inter se in via 42 disputaverant quis eorum maior esset43.
41 At Brescianus ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
] Et
Li447 Li447@
42 inter se - in via
Li447 Li447@
ΩJ ΩL ΩS
Weber
]
inv. Rusch
43 eorum maior esset ΩS
Rusch
] esset illorum maior
Brescianus Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,34
Et residens vocavit duodecim
et ait illis: Si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium44 minister.
44 omnium... omnium
Brescianus
ΩL ] quasi omnium novissimus et ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,35
Et accipiens puerum statuit eum in medio eorum. Quem cum complexus esset
ait illis:
Numérotation du verset
Mc. 9,36
Quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo
et quicumque me susceperit non me solum45 suscipit
sed eum
qui me misit46.
45 solum suscipit
Li447 Li447@
ΩS] suscepit
Rusch
, suscipit ΩJ ΩL
Rusch Clementina Weber
46 me misit Li447 Li447@ ΩL ΩS
Rusch
Weber] inv. Clementina
Numérotation du verset
Mc. 9,37
Respondit illi Ioannes
dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eicientem demonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum.
Numérotation du verset
Mc. 9,38
Iesus autem47 ait: Nolite prohibere eum.
Nemo est enim48 qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me.
47 autem ΩL ΩJ ΩS Li447@
Rusch
Clementina Weber]
om.
Li447
48 est enim ΩL Li447 Li447@
Rusch
Clementina Weber] inv. ΩJ, est ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,39
Qui enim non est adversum49 vos pro vobis est.
49 adversum ΩJ ΩL
Li447
ΩS
Rusch Weber
] adversus
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 9,40
Quisquis enim
potum dederit vobis calicem aque frigide50
in nomine meo quia Christi estis, amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
50 frigide Li447 Li447@ ΩS
Rusch
]
om.
Cor1 ΩJ ΩL Clementina Weber
Numérotation du verset
Mc. 9,41
Et quisquis scandalizaverit
unum ex his pusillis
credentibus in me51, bonum est ei magis si52 circumdaretur mola asinaria collo53 eius et in mare54 mitteretur.
51 scandalizaverit unum... me] unum de pusillis hiis credentibus in me scandalizaverit ΩS
52 si ΩL] ut ΩS
53 collo
CorS2
ΩJ ΩL
Rusch Weber
] in
praem. CorS2
(al.) ΩS
54 mare ΩJ Li447 Li447@
Rusch
Weber] mari ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,42
Et si scandalizaverit te manus tua abscide illam.
tibi debilem introire in vitam
quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem,
Numérotation du verset
Mc. 9,43
ubi vermis eorum
non moritur
et ignis non extinguitur.
Numérotation du verset
Mc. 9,44
Et si pes tuus te scandalizat55
amputa56 illum.
Bonum est tibi claudum introire in vitam eternam57 quam duos pedes habentem58 mitti in gehennam ignis inextinguibilis59,
55 te scandalizat ΩL ΩL Li447@
Rusch
Clementina Weber] inv. ΩS
56 amputa ΩL] te
praem.
ΩJ* (rubr. cancel. et exp.)
57 claudum introire in v. e.
Li447@
ΩL ΩS
Clementina
] claudum in vitam eternam introire
Rusch Weber
; introire claudum in v. e. ΩJ
58 habentem ΩL] habentes
Li447@
*
59 ignis inextinguibilis ΩL ΩS
Rusch Weber
] in ignem inextinguibilem
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 9,45
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur.
Numérotation du verset
Mc. 9,46
Quod
si oculus tuus
scandalizat te
eiice eum60.
Bonum est61 tibi luscum62 introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
60 eum ΩJ ΩL ΩS
Rusch Weber
] illum
Li447@
61 est ΩL]
om. Cas239
62 tibi luscum ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
] lusco tibi ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,47
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur.
Numérotation du verset
Mc. 9,48
Omnis enim igne
salietur.
Et omnis victima
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 978ra ; facsim., p. 115a} sale63 salietur64.
63 sale ΩS
Rusch
]
om.
Li447 Li447@ ΩJ ΩL Weber
64 victima sale – salietur]
inv.
ΩS
Numérotation du verset
Mc. 9,49
Bonum est sal.
Quod si sal insulsum fuerit65
in quo illud condietis? Habete in vobis sal66
et pacem
habete inter vos.
65 insulsum fuerit ΩJ ΩL
Li447 Li447@
ΩS
Weber
]
inv. Rusch
66 sal
CorS2
(al.) ΩL²
Li447 Li447@
ΩS
Rusch Weber
] salem
CorS2 Cas239
ΩJ ΩL* (rubr. corr.)
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 9), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 13/02/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_9)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 9), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 13/02/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_9)
Notes :