Capitulum 14

Numérotation du verset Mc. 14,1 
et azyma2 post biduum. Et querebant3 summi sacerdotes
et scribe quomodo eum4 dolo tenerent et occiderent.
1 autem ΩJ] om. ω 1
2 pascha et azyma ΩJ] azam et pascha ΩV
3 querebant ω 1 Li447 ΩJ ΩS ΩV Rusch Weber ] + eum Li447@
4 eum CorS2 (al.) Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber] Ihesum CorS2 ΩJ ω1, om. ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,2 
Dicebant autem5*: Non in die festo
ne forte tumultus fieret in populo6.
5 autem ω1ΩS ΩV Li447 Li447@ ] enim ΩJ Rusch Weber
6 in populo Weber (G D) Cor2 (Mt. 26) ΩV Li447 Li447@ Rusch Clementina ] populo Cava Weber (P), populi Cor1 Cor2 (grec. anti. glos.) ω1 J ΩL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,3 
Et cum esset7 Bethanie in domo Simonis
leprosi
venit mulier
habens alabastrum
unguenti nardi spicati8 pretiosi.
Et fracto alabastro,
effudit super caput eius.
7 esset Cor2 (glos.) ΩV Li447 Li447@ Rusch Weber ] + Ihesus Weber (Z P Φ) ω1 ΩJ
8 spicati Cor1 Cor3 (al. ?) ω 1 ΩH ΩF ΩL Rusch Weber ] pistici ΩJ, iter. ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,4 
Erant autem quidam
indigne ferentes intra semetipsos et9 dicentes: Ut quid perditio ista10 unguenti facta est?
9 et Cor2 (glos.) ω1 ΩJ ΩV Rusch Weber] om. Li447 Li447@
10 ista ΩJ] hec ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,5 
Poterat enim unguentum istud venundari11 plus quam trecentis denariis et dari pauperibus.
Et fremebant12 in eam.
11 venundari Z P G Φ Clementina etc.] veniri Weber
12 fremebant Catena@ etc. ] fremuerunt Catena (Li447 Mt366 cum Beda)
Numérotation du verset Mc. 14,6 
Iesus autem dixit: Sinite eam. Quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
Numérotation du verset Mc. 14,7 
Semper enim pauperes habebitis13* vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere. Me autem non semper14 habebitis15.
13 habebitis M P D Cava Catena (Li447@ Mt366@) ΩJ* (rubr. cancel.) ΩS ΩV ] habetis ω1 Ω Rusch Clementina Weber]
14 non semper ω1 Li447@ ΩJ ΩV Rusch Weber] inv. Li447
15 habebitis F P D Cava ω1 Catena (Li447@ Mt366@) ΩJ ΩS ΩV Rusch] habetis Clementina Weber
Numérotation du verset Mc. 14,8 
prevenit
unguere corpus meum in sepulturam.
16 hoc ω 1 ΩF ΩV] hec ΩJ ΩL Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 14,9 
Amen dico vobis,
ubicumque predicatum fuerit evangelium istud in universo mundo17, et quod fecit hec18 narrabitur in memoriam eius.
17 universo mundo Amiatinus M Z P Φ ΩJ ΩV Li447@ Rusch Clementina Wordsworth] universum mundum Weber
18 fecit hec] hec fecit hoc ΩV*, hec fecit Ω
Numérotation du verset Mc. 14,10 
Et Iudas Scariothis19, unus ex20 duodecim,
abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis.
19 Scariothis Amiatinus Ed1455 Rusch Wordsworth Weber , -ioth Li447@ ] -tes Cor2 ( glosse sic habent ) ω 1 ΩJL ΩV Weber (plerique codd.)
20 ex ω 1 ΩH ΩS ] de ΩF ΩJ ΩV Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 14,11 
Qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos.
Et querebat quomodo illum opportune21 traderet.
21 illum opportune Cor2 ω1 Li447 Li447@ Rusch Weber ] eum opportune ΩJ, opportuno eum ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,12 
Et primo22* die azymorum, quando Pascha immolabant23,
dicunt ei discipuli: Quo vis eamus24
et paremus tibi ut manduces25*
Pascha?
22 primo Cor2 ω 1 ΩJL Li447@ Weber ] prima ΩV Rusch
23 immolabant] immolabatur ΩV
24 Quo vis eamus CorS2 ( bene .b. ) ΩJ] Quo vis unde eamus ΩV
25 ut manduces CorS2 ω 1 ΩF ΩJL ΩS ΩV Li447@ Weber ] comedere CorS2 ( vel) Li447 Rusch
Numérotation du verset Mc. 14,13 
Et mittit duos ex discipulis suis
et dicit eis: Ite in civitatem
lagenam
aque
baiulans.
Sequimini eum
Numérotation du verset Mc. 14,14 
et quocumque introierit dicite domino domus: Quia magister dicit: Ubi est refectio mea,
ubi26 Pascha cum discipulis meis27 manducem?
26 ubi ΩJL ΩV Rusch Weber ] + est Li447@
27 Pascha - cum discipulis meis ΩV Rusch Weber ] inv. ΩJ
Numérotation du verset Mc. 14,15 
Et ipse vobis28 demonstrabit29 cenaculum grande stratum
et30 illic parate nobis.
28 vobis ω 1 ΩV] om. ΩJ
29 demonstrabit ω 1 ΩJ ΩV Rusch Weber ] monstrabit Li447@
30 et ω1 ΩJ ΩV Rusch Weber] om. Li447 @
Numérotation du verset Mc. 14,16 
Et abierunt discipuli eius et venerunt31 in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et paraverunt Pascha.
31 venerunt ω 1 ΩJ ΩV Li447 Rusch Weber ] invenerunt Li447@ *
Numérotation du verset Mc. 14,17 
Vespere autem facto,
venit cum duodecim.
Numérotation du verset Mc. 14,18 
Et discumbentibus eis32 et33 manducantibus34 ait Iesus: Amen dico vobis,
quia unus ex vobis tradet me35 qui manducat mecum.
32 eis] illis ΩV
33 et ω1 ΩH ΩJ ΩS Li447 Rusch Weber] om. Li447@
34 eis - et manducantibus ω 1 ΩS etc. ] inv. ΩH
35 tradet me ΩF ΩV Rusch ] inv. ω 1 ΩH ΩJL ΩS Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset Mc. 14,19 
At illi ceperunt contristari
et dicere36 singillatim: Numquid ego?
36 dicere CorS2 ( al. correctione trahunt ei) ΩF ΩS ΩV Rusch ] + ei CorS2 ω 1 ΩJL Li447 Li447@ Weber  
Numérotation du verset Mc. 14,20 
Qui37 ait illis: Unus ex duodecim
qui intingit manum mecum38* in catino.
37 Qui ω1 ΩS ΩJ ΩV Li447 Rusch Weber ] Et Li447@
38 manum mecum P Φ ΩS ΩV Rusch ] inv. F Li447 Li447@ Clementina, manum Cor2 (anti. glos.) ω 1 Li447 Li447@ Rusch Weber, mecum Cor2 (grecus non habet manum ) Cor4   (manum cancellatum est in **<Parisiensi>) ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,21 
Et Filius quidem hominis vadit {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984va ; facsim., p. 128a} sicut scriptum est39 de illo40* : Ve autem homini illi per quem Filius hominis41 tradetur.
Bonum erat illi42*
si natus non
fuisset43
homo ille.
39 est ω1 ΩS ΩL ΩV Li447 Li447@ Cas574 Rusch Weber] om. ΩJ
40 illo Cas574 ΩH ΩS ΩV ] eo ΩJ ΩL Catena Rusch Weber
41 Filius hominis ΩH ΩJ ΩL ΩS ΩV Catena Rusch Weber] om. Cas574
42 Bonum erat illi ΩH ΩS ΩV Li447@ ] Bonum erat ei Cor2 ω 1 Cas574 ΩJ ΩL Li447 Rusch , Bonum ei Weber
43 si natus non fuisset ΩH ΩS ΩV Cas574 Rusch ] si non esset natus Cor2 ( anti. glos. ) Cor2 Li447 Li447@ ΩJ ΩL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,22 
Et manducantibus illis
accepit Iesus panem
et benedicens fregit et dedit eis44 et ait45: Sumite, hoc est corpus meum.
44 eis ΩJ etc. ] illis ΩH ΩV
45 fregit... ait Cor2 ( anti. glos. ) ω 1 ΩJ ΩL
Numérotation du verset Mc. 14,23 
Et accepto calice, gratias agens
dedit eis46 et biberunt ex illo47 omnes.
46 eis] illis ΩH ΩV
47 illo ω1 ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber ] eo ΩJ ΩH ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,24 
Et ait illis: Hic est sanguis meus Novi Testamenti
qui pro multis effundetura.
a Cf. Is. 53, 11.
Numérotation du verset Mc. 14,25 
Amen dico vobis quod iam non bibam
de hoc48 genimine vitis
usque in diem {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 984vb ; facsim., p. 128b} illum cum illud bibam novum in regno Dei.
48 de hoc Cor2 ( anti. Mt. 26) ) Cor4 ΩH ΩF ΩS ΩV Li447@ Rusch ] om. ω 1 ΩJ ΩL, ex hoc Li447, de Weber
Numérotation du verset Mc. 14,26 
Et hymno dicto,
exierunt in montem Olivarum49.
49 Olivarum ω 1 ΩF ΩL ΩV Li447@ Rusch Weber ] Oliveti ΩJ
Numérotation du verset Mc. 14,27 
Et ait illis50 Iesus: Omnes51 scandalizabimini in me in ista nocte52
quia scriptum estb: Percutiam pastorem
et dispergentur oves gregis53*.
50 illis ΩF Li447@ Rusch ] eis Cor2 ( glos. ) ΩJ ΩL Weber  
51 Omnes Cor2 ( anti.glos. : omnes scandalizabimini )] + vos ΩV
52 in me ω1] om.L Weber | ista nocte ΩF ΩV Rusch ] inv. ω1J Li447 Li447@ Clementina Weber
b Cf. Za. 13, 7.
53 oves gregis Kells Cor2 (anti. glos. Mt. 26, 31 gregis sed postea quam anti. glos.) ΩH ΩR ΩP ΩS ΩV Li447 Li447@, mutil. ΩF] greges ! Cas239, oves gregis mei Wordsworht (L), oves Cor4 (   gregis cancellatum est in ** ) ω 1 ΩJ ΩL Ed1455 Weber
Numérotation du verset Mc. 14,28 
Sed postquam54 resurrexero precedam vos in Galileam.
54 postquam CorS2 (al.) ΩF ΩV Li447 Li447@ Rusch Clementina Weber ] posteaquam CorS2 ω1JL
Numérotation du verset Mc. 14,29 
Petrus autem ait illi55:
Etsi omnes scandalizati fuerint56 sed non ego.
55 illi ΩH ΩV Rusch ] ei Cor2² (anti. glos.) ΩM ω 1 ΩJL Li447 Li447@ Weber
56 fuerint ΩJ etc. ] + in te ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,30 
Et ait57 illi Iesus: Amen dico tibi quia tu hodie in hac nocte58, priusquam gallus bis59* vocem dederit, ter me es negaturus.
57 ait ω1 ΩJ ΩV Li447@ Rusch Weber] om. Li447
58 hac nocte ΩV Rusch ] inv. ω1 ΩJL Li447 Li447@ Weber
59 gallus bis ω 1 ΩH ΩS ΩV Li447 ] inv. ΩJ ΩL Rusch Weber , bis Li447@
Numérotation du verset Mc. 14,31 
At {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985ra ; facsim., p. 129a} ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tecum60, non te negabo. Similiter autem et61 omnes dicebant.
60 tecum CorS2 (al. correctione trahendo tibi ) ΩJ ΩV Li447 Li447@ Rusch ] tibi CorS2 ω 1L Weber, mutil. ΩF
61 et ω1 ΩJ ΩV Li447 Rusch Weber ] om. Li447@
Numérotation du verset Mc. 14,32 
Et veniunt62 in predium
cui nomen Gethsemani.
Et ait discipulis suis: Sedete hic
donec orem.
62 veniunt Rusch Weber ] venerunt ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,33 
Et assumit Petrum et Iacobum et Ioannem secum. Et cepit pavere et tedere.
Numérotation du verset Mc. 14,34 
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem.
Sustinete hic et vigilate mecum63*.
63 mecum Cor2 (grecum anti. glos. Mt. 26) ΩH ΩS ΩP ΩV*] om. Cas239 ΩM ω 1 ΩJ ΩL Ω (exp.) Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 14,35 
Et cum processisset paululum procidit super terram
et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora.
Numérotation du verset Mc. 14,36 
Et dixit: Abba pater,
omnia possibilia sunt tibi64, transfer calicem hunc a me65. Sed non quod ego volo sed quod tu.
64 possibilia sunt tibi ω 1 ΩV Rusch ] pos. tibi sunt inv. Li447@ Weber , tibi possibilia sunt Li447 ΩJL
65 calicem hunc a me ΩJ ΩL Rusch Weber ] hunc calicem a me ΩV, a me hunc calicem ΩS
Numérotation du verset Mc. 14,37 
Et venit et invenit eos dormientes.
Et ait Petro: Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare mecum66?
66 mecum Cor2 ( grec. anti. glos. Mt. 26) ω 1 ΩV Li447 Rusch ] om. Cor4 ( cancel. in ** ) Li447@ ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,38 
Vigilate et orate ut non67 intretis in temptationem.
Spiritus quidem promptus est, caro autem68* infirma.
67 ut non Cor2 ω 1 ΩH Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber ] ne Cor4 (post. corr.) ΩJ
68 autem Cor2 ( anti. glos. Mt. 26 ) CorS2 (al.) ω 1 ΩH ΩS ΩV Li447 Li447@ Ed1455 ] vero Cor2 CorS2 ΩJ Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 14,39 
Et iterum abiens eumdem sermonem oravit69 dicens.
69 eundem sermonem - oravit ΩH ΩS Rusch ] inv. ω 1 ΩJL ΩV Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset Mc. 14,40 
Et reversus, {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985rb ; facsim. p. 129b} denuo invenit eos dormientes. Erant enim oculi eorum gravati
et ignorabant quid responderent ei.
Numérotation du verset Mc. 14,41 
Et venit tertio et ait illis: Dormite iam et requiescite.
Sufficit. Venit hora. Ecce Filius hominis tradetur70 in manus peccatorum.
70 Filius hominis - tradetur ΩF ΩV Rusch ] inv. ω 1 ΩJL Li447 Li447@ Weber (traditur)
Numérotation du verset Mc. 14,42 
Surgite, eamus.
Ecce qui me tradet prope est.
Numérotation du verset Mc. 14,43 
Et adhuc eo loquente, venit Iudas Scarioth71 unus ex72 duodecim et cum eo73 turba74 multa
cum gladiis et lignis, missi75 a76 summis sacerdotibus et scribis et77 senioribus.
71 venit Iudas Scarioth Cor2 ( anti. glos. Mt. 26 ) ΩL] ecce Iudas Scarioth ΩJ¸ ven. Iudas Amiatinus, ven. Iudas Scariot(h)es ΩF ΩV, ven. Iscariotes Clementina
72 ex ΩJ etc. ] de Clementina
73 eo ΩF ΩL ΩV Li447 Li447@ Rusch Weber ] illo ω1 ΩJ
74 turba ΩJ] tuba ΩV*
75 missi Li447 Li447@ Rusch ] om. ω1 ΩF ΩJL ΩV Weber
76 a ΩJ Weber etc. ] om. Z F P G Φ Clementina
77 et F P G Clementina] + a ΩJ Weber
Numérotation du verset Mc. 14,44 
Dederat autem traditor eis signum78* dicens:
Quemcumque osculatus fuero ipse est, tenete eum et ducite caute.
78 traditor eis signum ΩF ΩV Li447 Li447@ Ed1455 Rusch ] traditor eius eis signum ΩH ΩS , eis traditor eius signum ΩR ΩP, signum traditor eius eis ΩM, traditor eius signum eis Cas239 Cor2 ( greci anti. ) ω 1 ΩJL Weber, Cor4 ( utrumque etiam est in ** correc. scilicet eius et   eis )
Numérotation du verset Mc. 14,45 
Et cum venisset statim accedens ad eum ait: Rabbi. Et osculatus est eum.
Numérotation du verset Mc. 14,46 
At illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum.79
79 v. 46 At illi... eum ΩJ] om. ΩV* ( corrector marg. compl.)
Numérotation du verset Mc. 14,47 
Unus autem80* de circumstantibus educens gladium
percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi81* auriculam.
80 Unus autem Cor2 ( antiqui sic habent ) CorS2 (vel) ω 1 ΩM ΩF ΩS ΩV] Unus autem quidam Cas239 Cor2 ( grec. ) CorS2 (vel²) Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber , Videns autem quidam Cor4 CorS2 ΩJ, Videns autem unus CorS2 (in aliquibus <codicibus>)
81 illi Cas239 ω 1 ΩH ΩM ΩF ΩR ΩJL ΩS ΩV Li447 Li447@ Ed1455 Weber ] ei ΩP Rusch
Numérotation du verset Mc. 14,48 
Et respondens Iesus ait illis: Tamquam ad latronem existis {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985va ; facsim., p. 130a} cum gladiis et lignis comprehendere me.
Numérotation du verset Mc. 14,49 
Quotidie enim82 eram apud vos83* docens in templo84 et non me tenuistis. Sed ut impleantur85 Scripture.
82 enim] om. ΩJ
83 Quotidie enim eram apud vos ΩH ΩF ΩV] Quotidie eram apud vos Cas239 Cor2 ( grec. anti. glos. ) ω 1 ΩH ΩM ΩF ΩR ΩJ ΩPL Li447@ ΩS Ed1455 Weber, Quotidie apud vos eram Rusch
84 docens - in templo ΩH ΩF ΩV] inv. ω 1 ΩJ etc . Ed1455 Rusch Weber
85 impleantur Weber (P) ω 1 ΩF ΩV Ed1455 Rusch Clementina ] adimpleantur ΩH ΩJ ΩS ΩL ΩV Weber
Numérotation du verset Mc. 14,50 
Tunc discipuli eius86 relinquentes eum omnes fugerunt.
86 eius] om. Li447@
Numérotation du verset Mc. 14,51 
Adolescens autem quidam sequebatur eum87
amictus sindone
super nudo
et tenuerunt eum.
87 eum Cor2 ( glos. ) ω 1 ΩM ΩF ΩR ΩJ ΩP ΩL ΩS ΩV Ed1455 Rusch ] illum Li447 Li447@ Weber
Numérotation du verset Mc. 14,52 
At88 ille relicta89
sindone nudus profugit ab eis.
88 At ΩJ] Et ΩV
89 relicta ω 1 ΩJ Li447@ Rusch ] reiecta ΩL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,53 
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem
et convenerunt in unum90* omnes91 sacerdotes et scribe et seniores.
90 in unum Cor2 (anti.) ΩH ΩF ΩR Li447 Li447@ ΩS] om. ΩM Cor4 ( cancel. ) ω 1 ΩJ ΩL Rusch, conveniunt Weber
91 omnes ω 1 ΩM ΩF ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber ] summi ΩJ
Numérotation du verset Mc. 14,54 
Petrus
autem a longe secutus est eum
usque intro92 in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris
et calefaciebat se ad ignem.
92 intro ω1 ΩF ΩJ Li447 ΩS ΩV Rusch Weber] om. Amiatinus M G ΩM Li447@ Wodsworth
Numérotation du verset Mc. 14,55 
Summi vero sacerdotes et omne concilium93 querebant adversus Iesum94 testimonium95 ut eum morti traderent nec inveniebant.
93 concilium ω 1 ΩJ ΩV Li447 Rusch Weber ] consilium Li447@
94 quer. - adv. Iesum Cor2 ( grec. anti. glos. ) ω 1 ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber ] inv. ΩJ
95 adversus Iesum – testimonium] inv. ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,56 
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 985vb ; facsim., p. 130b} Multi enim falsum testimonium96 dicebant adversus eum
et convenientia testimonia non erant.
96 falsum testimonium ΩV Li447 Li447@ Rusch ] inv. ω 1 ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,57 
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes:
Numérotation du verset Mc. 14,58 
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc
manufactum
et post97 triduum aliud non manufactum edificabo98.
97 post ΩS ΩV Ed1455 Rusch ] per ω 1 ΩJ ΩL Li447@ Weber
98 Ego dissolvam... et edificabo ΩJ] Ego dissolvam et edificabo ! Cor2 (glos.)] Ego ... et reedificabo ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,59 
Et non erat conveniens testimonium eorum99.
99 eorum ΩS ΩJ Rusch ] illorum ω 1L ΩV Li447@ Weber
Numérotation du verset Mc. 14,60 
Et exsurgens100 summus sacerdos in medium
interrogavit Iesum101 dicens: Non respondes quicquam
ad ea que tibi obiiciuntur102 ab his?
100 Et exurgens ΩJ Rusch Weber ] Exurgens autem ΩS, Exurgens Cor2 ( grec. anti. glos. ) ΩV
101 Iesum ω1 Li447 ΩJ ΩV Rusch Weber ] ipsum Li447@
102 tibi obiiciuntur ΩV Li447 Li447@ Rusch Weber] inv. ΩJ
Numérotation du verset Mc. 14,61 
Ille autem tacebat et nihil respondit.
Rursum103 summus sacerdos interrogavit104 eum et dixit ei: Tu es Christus filius Dei105 benedicti?
103 Rursum ω1 ΩV Rusch Weber ] Rursus Li447 Li447@ ΩJ
104 interrogavit Li447@ Rusch ] interrogabat ω 1 ΩJL ΩV Weber
105 Dei Cor2 (grec. anti. sic habent) ω1 ΩV Li447 Li447@ Rusch Clementina ] om.L Weber
Numérotation du verset Mc. 14,62 
Iesus autem dixit illi106:
Ego sum.
a dextris sedentem virtutis Dei107
et venientem cum nubibus celi.
106 illi ω1 ΩJ Li447 Rusch Weber] ei Li447@ ΩV
107 sedentem - virtutis Dei Cor2 ( grec. anti. glos. et Lc. 22 est Dei sed non in * vel in Mt. ) ΩR² ΩS Rusch Clementina ] inv. ΩV Li447 Li447@ , sedentem virtutis Cor4 (  Dei cancel.) ω 1 ΩR* ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 14,63 
Summus autem sacerdos scindens
vestimenta sua ait: Quid adhuc desideramus testes?
Numérotation du verset Mc. 14,64 
Audistis blasphemiam. Quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
Numérotation du verset Mc. 14,65 
Et
ceperunt quidam conspuere eum
et velare faciem eius
et collaphis eum cedere
et dicere ei: Prophetiza.
Et ministri
alapis eum cedebant.
Numérotation du verset Mc. 14,66 
Et cum esset Petrus in atrio deorsum108,
venit una ex ancillis
summi sacerdotis.
108 deorsum ω 1 ΩJ ΩS ΩV Ed1455 Rusch Clementina Weber ] seorsum Li447 Li447@
Numérotation du verset Mc. 14,67 
Et cum vidisset Petrum calefacientem se109 aspiciens eum110* ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
109 se ω 1 ΩF ΩH ΩJ ΩS ΩV Ed1455 Rusch Weber ] + ad ignem Li447@
110 eum ΩH ΩP ΩJ Li447@ ΩS ] eum et ΩF, illum Cor2 ( anti. glos.) ω 1L Ed1455 Weber , ille Rusch
Numérotation du verset Mc. 14,68 
At ille negavit
dicens: Neque scio neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium
111 statim Cor2 (grec. anti. glos.) ΩH ΩS Li447@ ] om. Cor4 ( statim cancel. ) ω 1 ΩJ ΩL ΩP ΩV Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 14,69 
Rursus autem cum vidisset eum112* ancilla
cepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
112 eum ΩH ΩF ΩR ΩS ΩV] illum Cor4 ω 1 ΩJ ΩL Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber, + alia ΩJ Cor2 ( grec. anti. glos., Mt. 26) Cor4 ( illum ponitur in** super [sine?]   alia )
Numérotation du verset Mc. 14,70 
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus113 qui astabant114
dicebant Petro: Vere ex illis es115. Nam et Galileus es.
113 rursus Cor2 (anti.) ω1 ΩJ] rursum Wordsworth (Θ) ΩF ΩS ΩV Cas239 Som40
114 astabant Cas239 Som40 ω 1 ΩH CorS2 ( Senonens. et sic plures ) ΩM ΩF Sarum ΩR ΩP ΩL ΩV Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber ] assistebant CorS2 ( Paris. sic ) ΩJ
115 es ω1 ΩJ ΩV] + tu Weber (M G)
Numérotation du verset Mc. 14,71 
Ille autem cepit anathematizare et iurare: Quia nescio hominem istum quem dicitis116.
116 istum - quem dicitis] inv. ΩV
Numérotation du verset Mc. 14,72 
Et statim iterum gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus:
Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cepit flere.



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 14), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_14)

Notes :