Capitulum 1

Numérotation du verset Mc. 1,1 
Iesu
Christi
filii Dei
1 Initium Cor2 Cor2 CorS2 ( sic utraque correctio) ΩF ΩP Ed1455 ] principium CorS2 ( sed in aliquibus principium. Ieronymus , epistola 36 [! De optimo genere interpretandi ] habet   principium )
Numérotation du verset Mc. 1,2 
sicut scriptum est in Isaia propheta:
Ecce ego2 mitto
angelum meum
ante faciem tuam qui preparabit viam tuam ante te3,
2 ego ΩS Mt366 Mt366@ Clementina ] om. ΩL Ed1455 Rusch Weber
3 ante te Φ Weber ( Z P G ) ΩJ Mt366 Mt366@ Ed1455 Rusch Clementina ] ante ΩS , om. ΩL Weber
Numérotation du verset Mc. 1,3 
vox
clamantis
in deserto
parate
viam Domini
rectas facite
semitas eius.4
4 vv. 2-3 CorS2 (ubi etiam dicit quod exemplum sequens e duobus prophetis compositum est. Nam hoc Ecce mitto” etc. in Malachia, hoc autem “Vox clamantis” etc. in Isaia.)
Numérotation du verset Mc. 1,4 
Fuit Ioannes in deserto5
baptismum penitentie in remissionem peccatorum.
5 Ioannes – in deserto] inv. Ed1455
Numérotation du verset Mc. 1,5 
Et
egrediebatur ad illum6 omnis Iudee regio et Hierosolymite universi7 et baptizabantur ab illo in Iordane8 flumine
confitentes peccata sua.
6 egrediebatur ad illum Cor2 (Gregorius [coniec. ] anti. glos.) ΩJ ΩR Mt366 Rusch Weber ] egrediebantur ad illum Weber (Z G C) ΩS, egrediebatur ad eum Cor1 Mt366@ ΩS Ed1455 Clementina
7 omnis Iudee regio - et- Hierosomymite universi Cor1 Mt366@ Ed1455 Rusch Weber ] inv. ΩS
8 Iordane CorS2 (fere ubique) ΩL] Iordanis CorS2 (al.) ΩH ΩS Ed1455 Clementina
Numérotation du verset Mc. 1,6 
Et erat Ioannes
vestitus
pilis camelorum9
et zona pellicea10
circa lumbos eius et locustas
et mel silvestre
edebat
9 camelorum ΩH ΩF ΩP ΩS Ed1455 ] cameli Cor1 Cor2 (grec. anti. glos.) ΩR ΩL Mt366 Mt366@ Rusch Weber
10 pellicea Cor4 ] pellicia Cor2 (anti. glos.)
Numérotation du verset Mc. 1,7 
et predicabat dicens: Veniet11
fortior me
post me cuius
non sum dignus procumbens solvere12
eius.
11 veniet CorS1=Cor3 (al.) ΩS Ed1455 ] venit ΩJ ΩL Catena ( Mt366 Mt366@ V10650 V10650@)
12 solvere] solveer cacogr. Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,8 
Ego baptizavi13 vos
aqua14,
ille vero
baptizabit vos
in15* Spiritu sancto.
13 baptizavi Catena@ ] baptizo Catena
14 aqua Cor4 ² Catena@ ] in praem. Cor2 ( grec. anti. glos. ) Cor4* (cancel.) Catena
15 in ΩS Catena ( Mt366 V10650 V10650@) ] om. Catena (Li447 Li447@ Mt366 @) Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,9 
Et factum est in diebus illis
venit Iesus a Nazareth
Galilee
et baptizatus est in Iordane a16 Ioanne17.
16 a ΩL ΩS Ed1455 Rusch ] ab Weber
17 a Ioanne – in Iordane ΩJ ΩS Catena (Li447 Li447@ Mt366 Mt366@) Ed1455 ] inv. Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,10 
Et statim ascendens de aqua vidit celos apertos18
et Spiritum sanctum19 tamquam columbam descendentem {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 966rb ; facsim., p. 91b} et manentem in ipso.
18 celos apertos ΩS Ed1455 ] inv. Rusch Weber
19 sanctum Cor2 Cor4* ΩS Ω F Ed1455 ] om. Spiritum Cor1 (lectio certior) Cor2 ( sanctum grec. anti. glos. ) Cor4² (   sanctum cancellatum ) CorS2 ( sine   sanctum ) ΩJ ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,11 
Et vox facta est de celis: Tu
es Filius meus dilectus, in te complacui.
Numérotation du verset Mc. 1,12 
Et statim
Spiritus
expulit eum20 in desertum.
20 Spiritus – expulit eum ΩL ΩJ ΩS Li447 Ed1455 Rusch ] inv. Li447@ , Spiritus expellit eum Weber
Numérotation du verset Mc. 1,13 
Et erat in deserto
quadraginta diebus
et quadraginta noctibus
et temptabatur a Satana.
Eratque cum bestiis
et angeli ministrabant ei21.
21 ei Cor4 ΩJ ΩS Li447 Li447@ Ed1455 ] illi Cor2 ( anti. ) ΩL Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,14 
Postquam autem traditus est Ioannes
venit Iesus
in Galileam
Numérotation du verset Mc. 1,15 
et dicens:
Quoniam impletum est tempus et appropinquabit22 regnum Dei.
Penitemini
et
credite evangelio.
22 appropinquabit ΩL ΩS Cor3 (al.) Rusch ] appropinquavit ΩJ Li447 Li447@ Ed1455 Weber
Numérotation du verset Mc. 1,16 
Et preteriens secus mare Galilee
vidit
Simonem
et Andream
fratrem eius mittentes
retia in mare. Erant enim piscatores.
Numérotation du verset Mc. 1,17 
Et dixit eis Iesus: Venite
post me23. Faciam vos fieri piscatores hominum.
23 me ΩJ ΩS Li447 Li447@ ] + et ΩL Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,18 
Et protinus24
relictis retibus secuti sunt eum.
24 protinus ΩJ ΩS Li447 Li447@ Ed1455 Weber ] statim Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,19 
Et progressus inde pusillum
vidit Iacobum
Zebedei
et Ioannem
fratrem eius et ipsos in navi componentes25 retia
25 in navi – componentes ΩJ ΩL ΩS Mt366 Mt366@ Li447@ Weber ] componentes retia in navi Ed1455 , inv. Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,20 
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedeo
in navi cum mercennariis secuti sunt eum.
Numérotation du verset Mc. 1,21 
Et ingrediuntur26 Capharnaum
et statim sabbatis27
ingressus in28 synagogam docebat eos
26 egrediuntur Cor2 ( grec. anti. glos.) ΩL Li447 Li447@ Mt366 Mt366@ Ed1455 Rusch Weber ] egrediebantur Mt366 @
27 sabbatis ΩJ ΩL ΩS Li447@ Ed1455 Weber ] sabbato Rusch
28 in ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch ] om. Weber
Numérotation du verset Mc. 1,22 
et stupebant super doctrina29 eius. Erat
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 966vb ; facsim., p. 92b} enim docens eos quasi potestatem
habens et non sicut scribe30.
29 doctrina ΩL ΩJ² Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber ] doctrinam ΩJ*
30 scribe ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber ] scribere Li447@ *
Numérotation du verset Mc. 1,23 
Et erat in synagoga
eorum homo in spiritu immundo et exclamavit31*
31 exclamavit ΩJ ΩL Li447@ ΩS Ed1455 Weber ] clamavit Li447 Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,24 
dicens: Quid
nobis et tibi Iesu Nazarene?
Venisti ante tempus perdere nos32*?
Scio quia sis33 Sanctus Dei.
32 ante tempus Cor2 ( Mt. 8, 29 ) Cor4* Cas574 ΩF ΩS ] om. Cas239 Cor1 (lectio certior) Cor2 ( ante tempus grec. anti. glos.) Cor4² (   ante tempus cancellatum ) CorS2 ( grec. sine   ante tempus et dicunt aliqui quod non est textus   perdere nos vel depressive [dep’s.] ) ΩF ΩP ΩL Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Sixtina Weber
33 quia sis Wordsworth (D P9389² L T c ) Weber (D) Sarum Cor4 ΩJ Li447@ ΩS Ed1455 Rusch ] qui sis plerique codd. cum graec. Cava Ф ΩL Clementina Weber , quod sis ΩF Li447, quis sis Cor2 ( grec. anti. glos. ), quis es Amiatinus
Numérotation du verset Mc. 1,25 
Et comminatus est ei Iesus dicens: Obmutesce
et exi de34*
homine
34 de ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Weber ] ab Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,26 
et discerpens
eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit35 ab eo.
35 exivit ΩJ ΩL Li447@ ΩS Weber ] exiit Ed1455 Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,27 
Et mirati sunt omnes
ita ut conquirerent inter36 se dicentes: Quidnam est hoc? Quenam37 doctrina hec nova?
Quia in potestate et38
spiritibus
immundis imperat
et obediunt ei.
36 inter ΩJ ΩL ΩS Li447@ Ed1455 Weber ] intra Rusch
37 Que nam Cor4* CorS2 (potest hic fieri interrogatio vel legi sub .e. usque ei. ) Li447@ ΩS Ed1455 Clementina ] Que Cor2 (anti. glos.) Cor4² (  nam cancellatum) CorS2 ΩL Rusch Weber
38 et ΩJ ΩL ΩS Li447@ Weber ] om. Ed1455 Rusch , etiam Clementina
Numérotation du verset Mc. 1,28 
Et processit rumor eius
statim in omnem regionem Galilee.
Numérotation du verset Mc. 1,29 
Et protinus egredientes
de synagoga venerunt in domum Simonis
et Andree cum Iacobo et Ioanne.
Numérotation du verset Mc. 1,30 
Decumbebat39 autem socrus Simonis
febricitans
39 Decumbebat Cor2 ( anti. glos.) CorS2 ΩJ ΩL Li447 Li447@ Ed1455 Clementina Weber ] Recumbebat CorS2 ( al. ) Rusch , Descendebat cacogr. ΩS
40 et ΩJ ΩL ΩS Ed1455 Rusch Weber ] qui Li447 Li447@ Mt366 Mt366@
Numérotation du verset Mc. 1,31 
Et accedens elevavit41 eam
apprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris
et ministrabat eis.
41 elevavit Ed1455 ] levavit ΩS
Numérotation du verset Mc. 1,32 
Vespere autem facto
cum occidisset
sol,
afferebant ad eum omnes male habentes et demonia habentes.
Numérotation du verset Mc. 1,33 
Et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Numérotation du verset Mc. 1,34 
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus42
et demonia multa eiciebat et non sinebat ea loqui43
quoniam sciebant eum44.
42 vex. - variis languoribus Ed1455 ] inv. ΩS
43 ea loqui ΩJ Li447 Li447@ ΩS Ed1455 ] inv. ΩL Rusch Weber
44 eum ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber ] + Christum esse ΩJ
Numérotation du verset Mc. 1,35 
Et diluculo
valde surgens,
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat.
Numérotation du verset Mc. 1,36 
Et prosecutus45 est eum Simon
et qui cum illo46 erant.
45 prosecutus Cor2 ( glos.) Cor4* Φ Ω F ΩL ΩS Ed1455 Rusch Clementina ] persecutus Cor4² ( prosecutus sed correxit   persecutus et mirum certe) ΩJ Li447 Li447@ Weber , secutus Amiatinus
46 illo ΩJ ΩL Li447 ΩS Weber ] eo Li447@ Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,37 
Et cum invenissent47 eum dixerunt ei: Quia omnes querunt te.
47 invenissent CorS2 ΩF ΩJ ΩP ΩL ΩS Ed1455 Rusch Weber ] venissent ad CorS2 ( al.) Cas239 ΩM ΩR Li447 Li447@ <Non hab.> Wordsworth et Weber (apparatus)
Numérotation du verset Mc. 1,38 
Et ait illis:
Eamus in proximos vicos et civitates ut et48 ibi predicem.
Ad hoc enim veni.
48 et Ω F ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Weber ] om. Rusch Weber (S P)
Numérotation du verset Mc. 1,39 
Et erat predicans in synagogis eorum et49 omni Galilea et demonia eiciens50.
49 et CorS2 Ω F ΩJ ΩS Rusch Weber ] + in ΩP ΩL Ed1455 , in Cor2 ( grec. anti. glos.) CorS2 ( al. ) Li447 Li447@
50 eiciens ΩP Ed1455 ] eiciebat CorS2 (al.)
Numérotation du verset Mc. 1,40 
Et venit ad eum {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 967rb ; facsim., p. 93b} leprosus deprecans eum51 et genuflexo
dixit: Si vis
potes me mundare.
51 eum Cor2 (grec. anti. glos.) ΩP ΩL Li447 Li447@ Ed1455 Rusch Weber ] om. ΩS
Numérotation du verset Mc. 1,41 
Iesus autem misertus eius extendit52 manum suam
et tangens
eum53
ait illi: Volo
mundare.
52 extendit ΩJ ΩP ΩL ΩS Ed1455 Rusch Weber ] extendens Li447@
53 eum ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber ] illum ΩJ
Numérotation du verset Mc. 1,42 
Et cum54 dixisset,
statim discessit ab eo lepra et mundatus est.
54 cum Cas239 ΩL ΩS Ed1455 Rusch Weber ] + hoc Li447 Li447@ Mt366 Mt366@
Numérotation du verset Mc. 1,43 
Et comminatus est55 ei. Statimque56 eiecit illum
55 est Φ Cas239 ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Rusch Weber (PGDC) Clementina ] om. Weber
56 Statimque Cas239 ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Ed1455 Clementina ] + ei Rusch , Et statim Φ, Statim Weber , Statim et Weber (GDC)
Numérotation du verset Mc. 1,44 
et dixit57 ei58: Vide nemini dixeris
sed vade, ostende te principibus59 sacerdotum
et offer pro emundatione tua que60 precepit Moysesa
in testimonium
illis.
57 dixit ΩJ Li447 ΩS Rusch ] dicit Cas239 ΩL Li447@ Ed1455 Weber
58 ei Cas239 ΩJ ΩL ΩS Ed1455 Rusch Weber ] illi Li447 Li447@
59 principibus ΩF ΩS ] principi Cas239 Cor2 (anti. glos.) ΩM ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber Clementina
a Cf. Lv. 14, 2-4.
60 que ΩJ ΩL Li447 ΩS Ed1455 Rusch Weber ] quod Li447@
Numérotation du verset Mc. 1,45 
Et egressus61
cepit62 predicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste
in civitatem introire63 sed foris
in desertis64 locis esse
et conveniebant ad eum undique.
61 Et Cor4 Ω F ΩS Ed1455 ] At ille Cas239 Cor2 ( anti. glos. ) ΩJ Rusch Weber
62 cepit ΩJ Li447 ΩS Rusch Weber ] + et Li447@ * (expunct.)
63 in civitatem – introire ΩJ ΩL Rusch Weber ] inv. Li447 Li447@ Ed1455 , in civitatem ΩS
64 desertis] desetis cacogr. Rusch



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mc. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=56&chapitre=56_1)

Notes :