Capitulum 10
Numérotation du verset
Mc. 10,1
Et inde1 exsurgens
1 Et inde
CorS1
ΩS ΩJ ΩL ΩP
Li447 Li447@ Weber
] Et exinde ΩM
Rusch
venit in fines Iudee ultra Iordanem et conveniunt iterum turbe2 ad eum. Et sicut consueverat iterum docebat illos3.
2 iterum turbe ΩM ΩS ΩL
Li447 Li447@ Rusch
]
inv.
ΩJ ΩP
|
3 illos ΩM ΩS ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch
] eos ΩP
|
Numérotation du verset
Mc. 10,2
Et accedentes Pharisei interrogabant eum:
si licet viro uxorem dimittere temptantes eum.
Numérotation du verset
Mc. 10,3
At ille respondens ait4: Quid vobis precepit5 Moyses?
4 ait
F
ΩS
Li447 Li447@
] dixit ΩM ΩP, dixit eis ΩJ ΩL
Rusch Weber
|
5 vobis precipit ΩM ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
inv.
ΩP
|
Numérotation du verset
Mc. 10,4
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere.
Numérotation du verset
Mc. 10,5
Quibus respondens Iesus ait: Ad duritiam cordis vestri
scripsit vobis preceptum istud6.
6 istud ΩP ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
] illud ΩM
Numérotation du verset
Mc. 10,6
Ab initio autem creature masculum et feminam
fecit eos Deus et dixit7:
7 et dixit Φ ΩM ΩP ΩJ ΩS
Li447 Li447@
]
om.
ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,7
Propter hoc relinquet homo patrem8
et matrem9 et adherebit uxori sue10.
8 Patrem
F
ΩS ΩP ] + suum ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
9 matrem ΩM
F
S
J
L
Rusch Weber
] + suam ΩP
Li447 Li447@
|
10 uxori sue
CorS2
ΩM
F
ΩJ ΩP ΩS] ad uxorem suam
CorS2 (
al. sic Paris. et est textus
) Cor3
(al.) ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,8
Et erunt duo
in carne una. Itaque iam non sunt duo sed una caro.
Numérotation du verset
Mc. 10,9
Quod ergo Deus coniunxit11,
11 coniunxit ΩM ΩJ* ΩP ΩS
Li447 Li447@ Rusch
] iunxit
Cor1
ΩJ² ΩL
Weber
homo non separet.
Numérotation du verset
Mc. 10,10
Et in domo iterum12 discipuli eius de eodem13
12 in domo – iterum
S
Rusch Weber
]
inv. Li447 Li447@
|
13 de eodem]
om.
F
*
S
|
interrogaverunt14 eum.
14 interrogaverunt
S
Rusch Weber
] interrogabant
Li447@
Numérotation du verset
Mc. 10,11
Et ait15 illis: Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium commisit16 super eam.
15 ait ΩM
F
ΩS ΩP
Rusch
] dixit
Li447 Li447@
, dicit ΩJ ΩL
Weber
|
16 commisit
F
ΩS ΩP ] committit ΩM
Li447@
ΩJ ΩL
Rusch Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,12
Et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit, mechatur.
Numérotation du verset
Mc. 10,13
Et offerebant illi parvulos ut tangeret eos17.
17 eos ΩS ΩP
Li447 Li447@ Rusch
] illos ΩM ΩJ ΩL
Weber
Discipuli autem
comminabantur18 offerentibus. Quos19 cum vidisset20, indigne tulit et ait illis: Sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos. Talium enim est21 regnum Dei.
18 comminabantur ΩJ ΩL ΩS
Li447@ Rusch Weber
] comitabantur ΩM
|
19 Quos
F
S
] Quis vel quod
CorS2
|
20 vidisset
CorS2
ΩM
F
ΩS ΩP] videret
CorS2 (
al.) ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
, + Iesus ΩM
F
² ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
|
21 enim est ΩM ΩS
Li447@ Rusch
]
inv.
F
ΩP ΩJ ΩL
Li447 Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,15
Amen dico vobis, quisquis non receperit
regnum Dei22 velut parvulus, non intrabit in23 illud.
22 Dei ΩM ΩJ ΩL ΩS
Li447@ Rusch Weber
]
om.
ΩP
|
23 in ΩM ΩJ ΩL ΩS Li447 Li447@ Rusch Weber] om. ΩP
|
Numérotation du verset
Mc. 10,16
Et complexans eos, imponens24 manus super illos benedicebat eos25.
24 imponens ΩS
Rusch
] et
praem.
ΩM ΩP
Li447 Li447@
ΩJ ΩL
Weber
|
25 eos
S
J
Wordsworth Rusch Weber
] illos
Li447 Li447@
|
Numérotation du verset
Mc. 10,17
Et cum egressus esset26 in via27, precurrens28 quidam genuflexo ante eum
26 esset ΩM
F
ΩS ΩL ΩP
Li447 Li447@ Rusch Weber
] fuisset ΩJ
|
27 via
Weber
(S Z Φ) ΩM
F
ΩS ΩP ΩJ
Li447 Li447@ Rusch
] viam
Weber
|
28 precurrens
F
ΩS ] procurrens ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
rogabat eum dicens29: Magister bone, quid faciam ut vitam eternam percipiam?
29 dicens ΩM ΩP ΩJ ΩS
Li447 Li447@
]
om.
ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,18
Iesus autem dixit ei30: Quid me dicis bonum?
30 Iesus ... ei
F
S
Li447 Rusch Weber
]
om. Li447@
Nemo bonus
nisi unus31 Deus.
31 unus
CorS2 Li447@
ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
] solus
CorS2
(al.) ΩM ΩP ΩS
Numérotation du verset
Mc. 10,19
Precepta nosti: Ne adulteres32,
32 adulteres] adultes
cacogr.
ΩP
ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dicas33, ne fraudem feceris, honora patrem34 et matrem35.
33 dicas ΩM
F
ΩP ΩS] dixeris ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
|
34 patrem
. CorS2
F
ΩP ΩS] + tuum ΩM ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
|
35 matrem
CorS2 (
fere ubique sine
TUAM;
prior correctio sine
)
ΩM
F
ΩJ² ΩL ΩP
Li447@
ΩS
Rusch Weber
] + tuam
CorS2 (
secunda correctio habet) ΩJ* (
rubr. sublin.
)
|
Numérotation du verset
Mc. 10,20
At ille respondens ait illi: Magister, hec omnia 36 conservavi37 a iuventute mea.
36 hec omnia
F
ΩS ΩL
Li447 Li447@
]
inv.
ΩM
J
P
Rusch Weber
|
37 conservavi
F
ΩS
J
Rusch Weber
] observavi ΩM
L
Li447 Li447@
|
Numérotation du verset
Mc. 10,21
Iesus autem intuitus est38 eum
38 est
F
ΩSP
Rusch
]
om.
ΩMJL
Li447 Li447@ Weber
et39 dilexit eum et dixit ei40: Unum tibi deest.
39 et
F
ΩS
P]
om.
ΩM
J
L
Li447@ Rusch Weber
|
40 ei
F
ΩS
Li447 Li447@ Rusch
] illi ΩM ΩJ ΩL
Weber
|
Vade, quecumque habes41 vende
41 habes
F
S
Li447 Rusch Weber
]
om. Li447@
et da pauperibus
et habebis thesaurum42 in celo
42 thesaurum
F
Rusch Weber
] thesauros
Li447@
et veni43
43 veni ΩM
F
ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
om.
ΩP
sequere me.
Numérotation du verset
Mc. 10,22
Qui contristatus in verbo abiit merens. Erat enim habens multas possessiones44.
44 habens – multas possessiones
F
ΩP ΩS
Rusch
]
inv.
ΩJ
Weber
, h. p. m. ΩM ΩL, p. habens multas
Li447 Li447@
Numérotation du verset
Mc. 10,23
Et circumspiciens45 ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias46 habent in regnum Dei introibunt.
45 Circumspiciens ΩS
F
] + Iesus ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
46 pecuniam ΩS ΩP] pecunias
CorS1
ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber,
divitias
CorS1=Cor3
(al.),
mutil.
F
|
Numérotation du verset
Mc. 10,24
Discipuli autem obstupebant47 in verbis eius.
47 obstupebant
F
ΩS ] obstupescebant ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis
in48 regnum Dei introire.
48 in ΩM ΩL ΩS ΩP
Li447 Li447@ Rusch
]
om.
ΩJ
Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,25
Facilius est camelum49
49 est camelum]
inv. Li447@
*
per foramen acus transire
quam divitem
intrare in regnum Dei.
Numérotation du verset
Mc. 10,26
Quidam50 magis admirabantur
50 Quidam ΩM
F
ΩS ] Qui ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
dicentes ad seipsos51: Et quis potest salvus fieri?
51 seipsos
F
S
] semetipsos
J
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,27
Et52 intuens illos Iesus ait illis53: Apud homines impossibile est sed apud Deum omnia possibilia sunt54
52 Et
F
ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@
]
om.
ΩM
|
53 illis
F
ΩS ΩP]
om.
ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
54 apud Deum omnia possibilia sunt
F
ΩP ΩS ] non apud Deum
Wordsworth (Cava),
non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,28
Et post55 cepit ei Petrus56 dicere:
55 Et post ΩM
F
ΩS ] Et ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch
,
om. Weber
|
56 ei Petrus
Rusch
] inv. Li447 Li447@ Weber
|
Ecce nos dimisimus omnia
et secuti sumus te.
Numérotation du verset
Mc. 10,29
Respondens Iesus ait: Amen dico vobis, nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores57 aut patrem aut matrem58 aut filios aut agros propter me et propter evangelium,
57 sorores] + vox illegibilis ΩJ* (rubr. cancel.)
|
58 aut p. – aut. m. ΩM ΩS ΩP ΩL
Li447@
ΩJ
Rusch
]
inv. Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,30
qui non accipiat59 centies tantum,
59 accipiat ΩM ΩS ΩL
Li447@ Rusch Weber
] accipiet ΩP ΩJ
Li447
nunc in tempore hoc domos60
60 domos
F
ΩS ΩP] + et ΩM ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
fratres et sorores et matres61 et filios et agros cum persecutionibus
61 matres ΩS
Li447@ Rusch Weber
] matrem ΩM
et in62 seculo futuro vitam eternam.
62 in
S
Rusch Weber
]
om. Li447@
Numérotation du verset
Mc. 10,31
Multi autem erunt primi63 novissimi
63 primi
S
Rusch Weber
]
om. Li447@
et novissimi primi.
Numérotation du verset
Mc. 10,32
Erant autem64 in via ascendentes Hierosolymam65 et precedebat illos66 Iesus
64 autem
CorS2
S
Li447 Rusch Weber
] enim
Li447@
|
65 Hierosolymam
S
Rusch
] in
praem.
ΩM ΩL
Li447 Li447@ Weber
|
66 illos
CorS2
(al.) ΩM ΩL ΩS ΩP
Li447@ Rusch Weber
]
om. CorS2
ΩJ
|
et stupebant
et sequentes timebant et assumens iterum duodecim
cepit Iesus67 illis68 dicere que essent ei69 ventura70.
67 Iesus
F
ΩS ΩP ] im. ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
68 illis ΩM ΩJ ΩL ΩS
Li447@ Rusch Weber
]
om.
ΩP
|
69 ei
S
Rusch Weber
]
om. Li447@
, eis
Li447
|
70 ventura ΩJ ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
] eventura ΩL
|
Numérotation du verset
Mc. 10,33
Quia ecce ascendimus71 Hierosolymam et Filius hominis
71 ecce ascendimus
S
Li447 Rusch Weber
] ate accendimus
Li447@
tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt72 eum morte et tradent eum gentibus
72 condemnabunt
F*
ΩS] senioribus et condemnabunt ΩM
F
² ΩP
Li447 Li447@
, senioribus et damnabunt ΩJ ΩL
Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,34
et illudent ei et spuent eum73 et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget.
73 spuent eum
F
ΩS ΩP ] conspuent eum ΩM (
om.
eum) ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,35
Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedei
dicentes: Magister, volumus ut quodcumque
petierimus facias74 nobis.
74 facias ΩM
F
ΩP ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
] fiat ΩS
Numérotation du verset
Mc. 10,36
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
Numérotation du verset
Mc. 10,37
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam75 et alius76 ad sinistram tuam77 sedeamus in gloria tua.
75 tuam ΩM
F
ΩJ ΩL ΩP ΩS
Li447@ Weber
]
om. Li447 Rusch Wordsworth
(
G
)
|
76 alius ΩM
F
ΩJ ΩL ΩS
Li447@ Rusch Weber
] alter ΩP
(hapax)
|
77 tuam ΩM
F
ΩJ ΩL ΩP ΩS
Li447@ Weber
]
om. Li447 Rusch Kells Wordsworth
(
G
)
|
Numérotation du verset
Mc. 10,38
Iesus autem dixit eis78: Nescitis quid petatis.
78 dixit eis
F
ΩS ΩP
Li447 Li447@
] ait illis ΩM, ait eis ΩL ΩJ
Rusch Weber
Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum79
79 bibiturus sum
CorS2 (
bene, sic textus
)
ΩS ΩP] bibo
CorS2 (
al.
)
ΩM ΩL ΩJ
Li447 Li447@ Rusch Weber
aut baptismo80
80 baptismo ΩJ ΩS
Li447 Li447@ Rusch
] baptismum ΩL
Weber
quo81 baptizor baptizari?
81 quo
F
S
] + ego ΩM ΩJ ΩP ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,39
At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait82 illis83: calicem quidem quem ego bibo bibetis84 et baptismo85 quo ego baptizor baptizabimini.
82 Ait] dixit
F
|
83 illis
F
ΩS ΩP] eis ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
84 quidem quem ego bibo bibetis
Cor1
ΩM
F
ΩS ΩP ΩJ
Li447 Li447@ Weber
] quidem meum bibetis
Rusch (hapax)
|
85 baptismo
F
ΩJ ΩS
Li447@ Rusch
] baptismum ΩL
Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,40
Sedere autem ad dexteram meam86 vel ad sinistram87,
86 meam
F
ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
om.
ΩM
|
87 sinistram
F
ΩJ ΩS
Li447@ Rusch Weber
] sinistrum ΩP
|
non est meum dare vobis sed quibus paratum est.
Numérotation du verset
Mc. 10,41
Et88 audientes
88 Et ΩM ΩJ ΩL ΩS Catena (Li447 Li447@) Rusch Weber] om. ΩP
decem indignati sunt89
89 indignati sunt ΩS ΩP
Rusch
] ceperunt indignari ΩM ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber
de Iacobo et Ioanne.
Numérotation du verset
Mc. 10,42
Iesus autem vocans eos
ait illis: Scitis quia hi90 qui videntur principari gentibus91 dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum.
90 hi(i) ΩJ ΩL ΩS Li447 Li447@ Rusch Weber] om. ΩM
|
91 principari gentibus ΩM ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
inv.
ΩP
|
Numérotation du verset
Mc. 10,43
Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior
erit minister vester92,
92 minister vester
F
ΩS]
inv.
ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447@ Rusch Weber
Numérotation du verset
Mc. 10,44
et quicumque voluerit in93 vobis primus esse94, erit omnium servus.
93 in ΩM
F
ΩP ΩL ΩS
Li447@
ΩJ (post.
corr.
)
Rusch
] inter
Kells
ΩJ (
Cor3 exp. et cancel.
: ter)
|
94 in vobis – primus esse ΩM ΩL ΩS
Li447@ Rusch Weber
]
inv.
ΩP
|
Numérotation du verset
Mc. 10,45
Nam et filius hominis
non venit
ut ministretur95* ei96 sed ut ministraret
95 ministretur ΩJ ΩS
Li447@
] ministraretur ΩM ΩP ΩL
Rusch Weber
|
96 ei
F
S
Rusch Weber
]
om. Li447@
|
et daret animam suam redemptionem pro multis.
Numérotation du verset
Mc. 10,46
Et veniunt97 Hiericho98.
97 veniunt ΩM
F
ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
] venerunt ΩJ ΩP
|
98 Hiericho Weber (M P G D) Catena Rusch Clementina] Hierichum Weber
|
Et proficiscente eo de Hiericho,
et discipulis eius et plurima multitudine, filius Thimei Barthimeus cecus sedebat99 iuxta viam mendicans.
99 cecus sedebat ΩM
F
ΩJΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
]
inv.
ΩP
Numérotation du verset
Mc. 10,47
Qui cum audisset quia100 Iesus Nazarenus est101,
100 quia ΩM
F
ΩP ΩL ΩS
Rusch Weber
] quod ΩJ
Li447 Li447@
|
101 est
F
? ΩJ ΩL ΩP ΩS
Li447 Li447@ Weber
] esset
Rusch
|
cepit clamare et102 dicere: Iesu Fili David, miserere mei103.
102 et
F
Rusch Weber
] ac
Li447 Li447@
|
103 Iesu fili David - miserere mei ΩM ΩP ΩS
(inv.), mutil.
F
] Fili David Iesu miserere mei ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
|
Numérotation du verset
Mc. 10,48
Et comminabantur ei multi104* ut taceret. At ille multo magis clamabat105:
104 ei multi ΩM
F
ΩJ ΩP ΩL ΩS
Catena (Li447@ Mt366 Mt366@)
] ei
Li447 inv. Rusch
, illi multi
Weber
| multi
om. Li447
|
105 clamabat
S
Rusch Weber
] + dicens
Li447@
|
Fili David, miserere mei.
Numérotation du verset
Mc. 10,49
Et stans
Iesus iussit eum106 vocari.
106 iussit eum
F
ΩS ] precepit illum ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Rusch Weber
Et vocabant107* cecum108,
107 vocabant
F
ΩS ] vocant ΩM ΩJ ΩL
Catena (Gz378@ Li447 Li447@ Mt366 Mt366@) Rusch Weber
|
108 cecum ΩJ ΩL ΩS
Li447 Li447@ Rusch Weber
] eum ΩM
|
dicentes ei: Animequior esto,
surge,
vocat te.
Numérotation du verset
Mc. 10,50
Qui proiecto vestimento suo
exiliens venit ad eum.
Numérotation du verset
Mc. 10,51
Et respondens Iesus dixit ei109* : Quid tibi vis 110* faciam?
109 Iesus dixit ei
F
S
] Iesus dixit illi ΩM ΩP ΩJ ΩL
Catena@ (Li447 Mt366 Gz366) Rusch
, illi Iesus dixit
Weber
, Iesus ait illi
Catena (Gz378 Li447 Mt366)
|
110 tibi vis ΩM
F
ΩS ΩP
Li447 Li447@
]
inv.
ΩJ ΩL
Rusch Weber
|
Cecus dixit ei111: Rabboni,
111 dixit ei
F
ΩS] autem
praem.
ΩM ΩP ΩJ ΩL
Li447 Li447@ Weber,
dixit ad eum
Rusch
ut videam.
Numérotation du verset
Mc. 10,52
Iesus autem dixit112 ei113: Vade114,
112 dixit
F
ΩS ΩP
Li447 Li447@ Rusch
] ait ΩM ΩJ ΩL
Weber
|
113 ei
F
ΩS ΩP
Li447 Li447@ Rusch
] illi ΩM ΩJ ΩL
Weber
|
114 Vade Cor1 (lectio certior)
|
fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
Capitulum 10
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 1
distinctio 1
marg.|
{CMC10d1.1}
BEDA. − Hucusque Marcus ea narravit de Domino que in Galilea fecit et docuit. Hic incipit enarrare que in Iudea fecit1*, docuit sive passus est, et primo quidem trans Iordanem ad orientem.
Et hoc est quod dicitur:
Et hoc est quod dicitur:
1 fecit] + et
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,1
Et inde exurgens venit in fines Iudee ultra Iordanem.
marg.|
Deinde etiam cis2* Iordanem, quando venit Hiericho, Bethaniam et Hierosolymam. Et cum omnis Iudeorum provincia generaliter ad distinctionem aliarum gentium Iudea sit dicta, specialius tamen meridiana eius plaga appellabatur Iudea, ad distinctionem Samarie, Galilee, Decapolis et ceterarum in eadem provincia regionum.A
a
a
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 557.602-610: «Huc usque Marcus ea narrabat de domino quae in galilea fecit et docuit. Hinc incipit ea narrare quae in iudaea fecit docuit siue passus est et primo quidem trans iordanen ad orientem deinde etiam cis iordanen quando uenit hiericho bethaniam et hierosolima. Nam cum omnis iudaeorum prouincia generaliter ad distinctionem aliarum gentium iudaea dicta sit specialius tamen meridiana eius plaga appellabatur iudaea ad distinctionem samariae galileae decapolis et ceterarum in eadem prouincia regionum». [FG2017]*
2 cis] citra
Ed1953
marg.|
{CMC10d1.2}
THEOPHYLACTUS. − Visitat autem regionem Iudee, quam sepe propter Iudeorum emulationem reliquerat, quia passio in ea3 erat futura; non tamen ascendit tunc Hierosolymam, sed Iudee confinia, ut turbe non malitiose proficerent. Hierosolyma enim erat operatrix omnis nequitie ob malitiam Iudeorum.B
b
Unde sequitur:
Unde sequitur:
b
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 1), PG 123, 596A4-10. [CGC2015]
3 in ea]
om. Li447
Et conveniunt iterum turbe ad eum et sicut consueverat, iterum docebat illos.
marg.|
{CMC10d1.3}
BEDA. − Notanda est mentium distantia in turbis et Phariseis. He conveniunt ut doceantur et sui sanentur infirmi, sicut Mattheus commemorat. Illi accedunt ut salvatorem temptando decipiant.C
c
Unde sequitur:
Unde sequitur:
c
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 557.602-610: «Et hic notanda mentium distantia in turbis et Pharisaeis. Hae conueniunt ut doceantur et sui sanentur infirmi sicut evangelista matheus aperte commemorat; illi accedunt ut saluatorem ac doctorem ueritatis temptando decipiant». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,2
Et accedentes4 Pharisei interrogabant eum, si licet5 viro uxorem dimittere, temptantes eum.
4 accedentes] ecce
Md214
5
si licet
Li447@ Weber
] scilicet
Li447
marg.|
{CMC10d1.4}
THEOPHYLACTUS. − Accedunt quidem non deserentes eum, ne turbe in eum crederent; sed continue accedentes credebant eum in dubitationem deducere, et eum per interrogationes confundere. Proposuerunt autem ei questionem ex utraque parte precipitium habentem ut si dicat, quod licet viro uxorem dimittere, vel non licet, accusarent ipsum, contradicentes6 eidem ex dogmatibus Moysi. Christus igitur ipsa sapientia7 respondit8 eis responsionem illorum laqueos fugientem.D
d
d
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 2), PG 123, 596A11-B8. [CGC2015]
6 contradicentes] contra mercentes
cacogr. Md214
7 ipsa sapientia]
inv. Ed1953
8 respondit] respondens
Md214*
marg.|
{CMC10d1.5}
CHRYSOSTOMUS.
9* − Interrogatus enim si licet, non statim respondit ‘non licet’ ne tumultuentur sed primo eos10* legis sententiam voluit respondere ut quod eum dicere oportebat, hoc illi responderent.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
9 Chrysostomus] + In Matthaeum
Ed1953
10 eos codd. Ed1470 Ed1476 cum graec.] eis Ed1486 Ed1493 Ed1517 Ed1520 Ed1569 Ed1570 Ed1572
Ed1637
Ed1657
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,3
At ille respondens11 ait: Quid vobis precepit Moyses?
11 respondens] respondit
V10650
marg.|
Sequitur:
Numérotation du verset
Mc. 10,4
Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere et dimittere.
marg.|
Proponunt quidem Moysen hoc12 dixisse aut propter interrogationem salvatoris aut volentes in eum virorum multitudinem incitare. Etenim hoc Iudeis erat indifferens et omnes hoc13 operabantur tamquam a lege permissum.E
e
e
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 2-4), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128r.43-47
; [CPG C125.2] diff.: Cramer, p.
372.9-23
; Possinus, p. 210 (Tolosanus): «Ἐρωτηθεὶς εἰ ἔξεστιν [+ ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι Cramer] οὐκ εὐθέως εἶπεν, οὐκ ἔξεστιν, ἵνα μὴ θορυβηθῶσι [+ καὶ ταραχθῶσιν
Cramer]· ἀλλὰ διὰ τῆς ἐρωτήσεως πρῶτον αὐτοὺς ἐβουλήθη ἀποκρίνασθαι τοῦ νόμου τὸ βούλημα, ἵνα ὅπερ αὐτὸν ἔδει πρὸς αὐτοὺς λέγειν, τοῦτο φθάσαντες ἀποκρίνωνται· προβάλλονται τοίνυν τὸν Μωσέα τοῦ εἰρηκέναι, ἴσως μὲν καὶ διὰ τὴν τοῦ Σωτήρος ἐρώτησιν ἴσως δὲ καὶ τὸ πλῆθος βουλόμενοι ἐπ’ ἐπιστρατεῦσαι αὐτῷ τῶν ἀνδρῶν· καὶ γὰρ ἀδιάφορον Ἰουδαίοις τοῦτο ἦν, καὶ πάντες τοῦτο ἔπραττον, ὡς ὑπὸ νόμου συγκεχωρημένον».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 63, § 2-3, PG 58, 597.14-598.18 : «Ἐρωτηθεὶς γὰρ, εἰ ἔξεστιν, οὐκ εὐθέως εἶπεν, οὐκ ἔξεστιν, ἵνα μὴ θορυβηθῶσι καὶ ταραχθῶσιν· [sine commento] προβάλλονται, ὡς ἐνταῦθα; Βουλόμενοι τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν ἐπιστρατεῦσαι αὐτῷ. Καὶ γὰρ ἀδιάφορον Ἰουδαίοις τοῦτο ἦν, καὶ πάντες τοῦτό γε ἔπραττον». [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Il faut lire eos avec le grec, les manuscrits et les deux premières éditions, et non eis, lectio facilior et qui plus est contre-sens. Le Christ veut que ce soient les Pharisiens qui lui fassent la réponse qu’ils attendent de lui. [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 63, § 2-3, PG 58, 597.14-598.18 : «Ἐρωτηθεὶς γὰρ, εἰ ἔξεστιν, οὐκ εὐθέως εἶπεν, οὐκ ἔξεστιν, ἵνα μὴ θορυβηθῶσι καὶ ταραχθῶσιν· [sine commento] προβάλλονται, ὡς ἐνταῦθα; Βουλόμενοι τὸ πλῆθος τῶν ἀνδρῶν ἐπιστρατεῦσαι αὐτῷ. Καὶ γὰρ ἀδιάφορον Ἰουδαίοις τοῦτο ἦν, καὶ πάντες τοῦτό γε ἔπραττον». [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Il faut lire eos avec le grec, les manuscrits et les deux premières éditions, et non eis, lectio facilior et qui plus est contre-sens. Le Christ veut que ce soient les Pharisiens qui lui fassent la réponse qu’ils attendent de lui. [MM2019]
E
¶Codd. :
Arag3
(85)
Li447 (50vb
)
Md214
Mt366
V10650
(41ra)
Ed1470
(84)
Ed1474
Ed1476
Ed1486
Ed1493
Ed1517
Ed1520
Ed1569
Ed1570
Ed1572
Ed1637
Ed1657
Ed1953
{MM2019}
12 hoc] hec
Arag3
13 omnes hoc]
inv. Ed1569
marg.|
{CMC10d1.6}
AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Nihil autem ad rei veritatem interest utrum Domino separationem prohibenti et sententiam suam de lege firmanti, ipse turbe
,
ut Mattheus narrat, intulerint questionem de libello repudii per eumdem Moysen sibi permisso, an hoc quidem illi de precepto Moysi eos14* interroganti responderint, ut Marcus hic
15
dicit. Nam et voluntas eius ita se habebat ut non eis redderet rationem cur16 illud Moyses permiserit, nisi prius ipsi hoc17 commemorassent. Cum ergo voluntas loquentium, cui debent verba servire, ab evangelista utroque monstrata sit, nihil interest iam, licet diversus inter ambos fuerit modus narrandi. Potest etiam hoc intelligi quod, sicut dicit Marcus, prius eos de uxore dimittenda interrogantes, Dominus vicissim interrogarit18 quid eis precepit19 Moyses. Qui cum respondissent, Moysen permisisse libellum repudii scribere et dimittere, respondit eis de ipsa lege per Moysen data, quomodo Deus instituerit coniugium masculi et femine, dicens ea que ponit Mattheus. Quibus auditis, illi id quod ei primo interroganti responderant, repetierunt, dicentesf: « Quid ergo mandavit Moyses ? » etc.20
F
g
f Mt. 19, 7: «Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere ?»
g
¶Fons:
Augustinus Hipponensis
, De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 62, § 121, p. 223.14-224.19: «In quo ordine uel modo uerborum hoc intellegere debemus ad rei ueritatem nihil interesse, utrum domino separationem prohibenti et sententiam suam de lege firmanti ipsi intulerint quaestionem de libello repudii per eundem Moysen sibi permisso, per quem et illud scriptum est quod deus coniunxerit masculum et feminam, an hoc idem illi de praecepto Moysi eos interroganti responderint. nam et uoluntas eius ita se habebat, ut non eis redderet rationem, cur illud Moyses permiserit, nisi prius ipsi hoc commemorassent, quae uoluntas eius ea quam Marcus posuit interrogatione significata est, et illorum uoluntas ipsa erat, ut de auctoritate Moysi, quoniam mandauit dari libellum repudii, tamquam concluderent eum separationem sine dubio uetaturum; hoc enim dicturi etiam temtantes accesserant. quae uoluntas eorum sic expressa est per mattheum, ut non eos esse commemoraret interrogatos, sed ultro intulisse de mandato Moysi, quo uelut conuincerent dominum separationem coniugum prohibentem. cum ergo uoluntas loquentium, cui debent uerba seruire, ab evangelista utroque monstrata sit, nihil interest, quam diuersus inter ambos fuerit narrandi modus, dum ab eadem ueritate neuter abscederet. potest etiam hoc intellegi, quod, sicut dicit Marcus, prius eos de uxore dimittenda interrogantes dominus uicissim interrogarit, quid eis praeceperit Moyses, qui cum respondissent Moysen permisisse libellum repudii scribere et dimittere, respondit eis de ipsa lege per Moysen data, quomodo deus constituerit coniugium masculi et feminae, dicens ea quae ponit Mattheus, id est: non legistis, quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos? et cetera, quibus auditis illi id quod ei primo interroganti responderant repetiuerunt dicentes: quid ergo Moyses mandauit dari libellum repudii et dimittere? tunc iesum causam ostendisse duritiae cordis ipsorum, quam Marcus breuitatis causa prius ponit, tamquam illi priori, quam Mattheus intermisit, eorum responsioni redditam, nihil deperire iudicans ueritati, quocumque loco eisdem ipsis uerbis quae bis dixerant redderetur, quoniam ipsis uerbis eam reddiderat dominus». [FG2015]
14 eos] illos
Ed1953
15 hic] hoc
Li447
16 cur]
om. Li447
17 hoc ipsi]
inv. Mt366
18 interrogarit] interrogaret
Li447
19
precepit] preceperit
Li447
20 etc.]
om. Ed1953
marg.|
{
CMC10d1.7}
AUGUSTINUS. Contra Faustum. −
[1]
Nolebat autem dimitti uxorem a viro qui hanc interposuit moram ut in discidium21* animus preceps, libelli conscriptione refractus absisteret, presertim quia, ut perhibent, apud Hebreos scribere litteras hebreas nulli fas erat nisi scribis solis22*. Ad hos igitur quos oporteret esse prudentes legis interpretes et23 iustos discidii24* dissuasores, lex mittere voluit eum quem iussit libellum dare repudii, si dimisisset uxorem. Non enim poterat ei scribi libellus nisi ab ipsis quem per hanc occasionem et necessitatem venientem quodammodo in manus suas bono consilio regerent, atque inter ipsum et uxorem pacifice agendo dilectionem concordiamque suaderent. Quod si tantum intercederet odium ut extingui, emendarique non posset, tunc utique scriberetur libellus quia frustra non dimitteret quam sic odisset ut ad debitam coniugio caritatem nulla prudentium suasione revocaretur.
[2] Propter hoc subditur:
[2] Propter hoc subditur:
21 discidium] dissidium
Ed1953
22 scrib. sol.]
inv. Ed1953
23 et] ut
Li447
24 discidii] dissidii
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,5
Quibus respondens Iesus ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis preceptum istud.
marg.|
Magna enim duritia erat que nec per libelli interpositionem, ubi dissuadendi locus iustis et prudentibus tribuetur25*, solvi et26* flecti posset ad recipiendam vel revocandam coniugii caritatem. G
h
h
¶Fons: [1]
Augustinus Hipponensis
, Contra Faustum, lib. 19, § 26, CSEL 25, p. 527.26-528.14: «Exposuit enim Dominus, quid lex uoluerit, cum passim dimittenti uxorem iusserit libellum repudii dare. neque enim ait: qui uoluerit, dimittat uxorem suam - cui esset contrarium non dimittere - sed utique nolebat dimitti uxorem a uiro, qui hanc interposuit moram, ut in discidium animus praeceps libelli conscriptione refractus absisteret et quid mali esset uxorem dimittere cogitaret, praesertim quia, ut perhibent, apud hebraeos scribere litteras hebraeas nulli fas erat nisi scribis solis, cum et excellentiorem profiterentur sapientiam et si qui eorum essent aequitate ac pietate praediti, non tantum profiterentur, uerum etiam sectarentur. ad hos igitur, quos oporteret esse prudentes legis interpretes et iustos discidii dissuasores, lex mittere uoluit eum, quem iussit libellum repudii dare, si dimisisset uxorem. non enim ei poterat scribi libellus nisi ab ipsis,
⎾qui per [quem per: L1 C1 S1 M G] hanc occasionem
⎾ex necessitate [C,
et necessitatem
L S M G b] uenientem quodam modo in manus suas bono consilio regerent atque inter ipsum et uxorem pacifice agendo dilectionem concordiam que suaderent. quodsi tantum intercederet odium, ut extingui emendari que non posset, tunc utique scriberetur libellus, quia frustra non dimitteret, quam sic odisset, ut ad debitam coniugio caritatem nulla prudentium persuasione reuocaretur».
[2] Augustinus Hipponensis , Contra Faustum, lib. 19, § 29, CSEL 25, p.533.7-10: «Hoc est, quod paulo ante exposuimus. quanta enim duritia erat, quae nec per libelli interpositionem, ubi dissuadendi locus iustis et prudentibus tribuetur, solui et flecti posset ad recipiendam uel reuocandam coniugii caritatem? Ita Dominus, quid lex et bonis praeciperet et duris permitteret, eiusdem legis testimonio declarauit, cum et non dimittendam uxorem ex eadem scriptura commemorata coniunctione masculi et feminae monuit diuinam que auctoritatem eiusdem coniunctionis exposuit et dandum libellum repudii propter duritiam uel domandi uel indomiti cordis ostendit». [FG2015]*
¶Paral.: CMT5d18.5 [MM2022]
[2] Augustinus Hipponensis , Contra Faustum, lib. 19, § 29, CSEL 25, p.533.7-10: «Hoc est, quod paulo ante exposuimus. quanta enim duritia erat, quae nec per libelli interpositionem, ubi dissuadendi locus iustis et prudentibus tribuetur, solui et flecti posset ad recipiendam uel reuocandam coniugii caritatem? Ita Dominus, quid lex et bonis praeciperet et duris permitteret, eiusdem legis testimonio declarauit, cum et non dimittendam uxorem ex eadem scriptura commemorata coniunctione masculi et feminae monuit diuinam que auctoritatem eiusdem coniunctionis exposuit et dandum libellum repudii propter duritiam uel domandi uel indomiti cordis ostendit». [FG2015]*
¶Paral.: CMT5d18.5 [MM2022]
25 tribuetur] tribuebatur
Ed1953
26 et] vel
Ed1953
marg.|
{CMC10d1.8}
CHRYSOSTOMUS. − [a]
Vel dicit27*
ad duritiam cordis vestri
quia
[c] si anima fuerit purgata desideriis et28 ira, possibile29* mulierem etiam30* nequissimam tolerare. Multiplicatis autem in anima passionibus predictis, multa mala contingent circa odiosum connubium. [b] Sic igitur ab incusatione eorum Moysen eripit, qui dederat legem et totum in eorum caput convertit. Sed quia grave erat quod dictum est, statim ad antiquam legem sermonem reducit, dicens: H
i
i
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 3-6), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128r47
-
128v36
;[CPG C125.2]: Cramer, p.
372.28-373.33
; Possinus, p. 210 (Tolosanus): «[a] Τί οὖν φησὶ ὁ Χριστὸς* ﮲ πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραφεν ὑμῖν [b] τὴν ἐντολὴν ταύτην
Μωϋσῆς
οὐκ**
ἀφίησιν αὐτὸν
ὑπὸ κατηγορίαν
μένειν﮲ ἐπειδὴ καὶ τὸν νόμον αυτὸς ἦν
αὐτῷ
δεδωκὼς
ἀλλ’ ἐξαιρεῖται αὐτὸν τοῦ ἐγκλήμάτος,
καὶ τὸ πᾶν εἰς τὴν ἐκείνων περιτρέπει κεφαλὴν
, ὃ πανταχοῦ ποιεῖ.
Εἶτα ἐπειδὴ φορτικὸν ἦν τὸ εἰρημένον [+ καὶ πολλὴν ἔφερεν αὐτοῖς διαβολὴν
Cramer], ταχέως ἐπὶ τὸν ἀρχαῖον
καταφεύγει
νόμον, λέγων
, ‘
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς’ [sine commento] [c]
ψυχῆς μὲν γὰρ ἐκκαθαιρομένης ἐπιθυμιῶν τε καὶ θυμῶν, δυνατὸν καὶ φαύλην γυναῖκα ὑπομένειν [+ τῇ καρτερίᾳ χρωμένους Cramer]. Πλεοναζόντων δὲ ἐν ψυχῇ τῶν προειρημένων παθῶν, πολλὰ καὶ δεινὰ γένοιτο ἃν ἐν τῇ παρὰ γνώμην συνοικήσει».
* Τί οὖν φησὶ ὁ Χριστὸς] καί φησιν ὅτι Μώσης Cramer
** Μωϋσῆς οὐκ] οὐδὲ γὰρ ὅτι Μώσης Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) (Mt. 19, 8) § 2, PG 58, 598.20-35 : «Διὰ δὴ τοῦτο τοσούτων ἐν τῷ ὄρει λεχθέντων, ταύτης ἐμέμνηντο μόνης τῆς ἐντολῆς νῦν. Ἀλλ' ὅμως ἡ ἀπόῤῥητος σοφία καὶ ὑπὲρ τούτων ἀπολογεῖται, [a] καί φησι: Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν οὕτως ἐνομοθέτησε. [b] Καὶ οὐδὲ ἐκεῖνον ἀφίησιν ὑπὸ κατηγορίαν μένειν, ἐπειδὴ καὶ τὸν νόμον αὐτὸς ἦν αὐτῷ δεδωκώς: ἀλλ' ἐξαιρεῖται αὐτὸν τοῦ ἐγκλήματος, καὶ τὸ πᾶν εἰς τὴν ἐκείνων περιτρέπει κεφαλήν: ὃ πανταχοῦ ποιεῖ. Καὶ γὰρ ὅτε τοὺς μαθητὰς τίλλοντας τοὺς στάχυας ᾐτιῶντο, δείκνυσιν αὐτοὺς ὄντας ὑπευθύνους: καὶ ὅτε παράβασιν ἐνεκάλουν περὶ τοῦ μὴ νίπτεσθαι τὰς χεῖρας, δείκνυσιν αὐτοὺς ὄντας τοὺς παραβάτας: καὶ ἐπὶ τοῦ σαββάτου δὲ, καὶ πανταχοῦ, καὶ ἐνταῦθα ὁμοίως. Εἶτα ἐπειδὴ φορτικὸν ἦν τὸ εἰρημένον , καὶ πολλὴν ἔφερεν αὐτοῖς τὴν διαβολὴν, ταχέως πάλιν ἐπὶ τὸν ἀρχαῖον ἀνάγει νόμον τὸν λόγον, λέγων ὅπερ καὶ ἔμπροσθεν εἶπεν: Ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐκ ἐγένετο οὕτω: τουτέστιν, ὅτι διὰ τῶν πραγμάτων ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὁ Θεὸς ἐνομοθέτησε τὰ ἐναντία». [ADL2019] [MM2019]
¶Nota La traduction de παρὰ γνώμην συνοικήσει par odiosum connubium est une interprétation forte, dénotant une vision très négative de l’état du mariage qui justifie le divorce prévu par Moïse. Le grec ne désigne que le caractère «paradoxal» de la vie commune devenue impossible. [MM2019]
* Τί οὖν φησὶ ὁ Χριστὸς] καί φησιν ὅτι Μώσης Cramer
** Μωϋσῆς οὐκ] οὐδὲ γὰρ ὅτι Μώσης Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) (Mt. 19, 8) § 2, PG 58, 598.20-35 : «Διὰ δὴ τοῦτο τοσούτων ἐν τῷ ὄρει λεχθέντων, ταύτης ἐμέμνηντο μόνης τῆς ἐντολῆς νῦν. Ἀλλ' ὅμως ἡ ἀπόῤῥητος σοφία καὶ ὑπὲρ τούτων ἀπολογεῖται, [a] καί φησι: Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν οὕτως ἐνομοθέτησε. [b] Καὶ οὐδὲ ἐκεῖνον ἀφίησιν ὑπὸ κατηγορίαν μένειν, ἐπειδὴ καὶ τὸν νόμον αὐτὸς ἦν αὐτῷ δεδωκώς: ἀλλ' ἐξαιρεῖται αὐτὸν τοῦ ἐγκλήματος, καὶ τὸ πᾶν εἰς τὴν ἐκείνων περιτρέπει κεφαλήν: ὃ πανταχοῦ ποιεῖ. Καὶ γὰρ ὅτε τοὺς μαθητὰς τίλλοντας τοὺς στάχυας ᾐτιῶντο, δείκνυσιν αὐτοὺς ὄντας ὑπευθύνους: καὶ ὅτε παράβασιν ἐνεκάλουν περὶ τοῦ μὴ νίπτεσθαι τὰς χεῖρας, δείκνυσιν αὐτοὺς ὄντας τοὺς παραβάτας: καὶ ἐπὶ τοῦ σαββάτου δὲ, καὶ πανταχοῦ, καὶ ἐνταῦθα ὁμοίως. Εἶτα ἐπειδὴ φορτικὸν ἦν τὸ εἰρημένον , καὶ πολλὴν ἔφερεν αὐτοῖς τὴν διαβολὴν, ταχέως πάλιν ἐπὶ τὸν ἀρχαῖον ἀνάγει νόμον τὸν λόγον, λέγων ὅπερ καὶ ἔμπροσθεν εἶπεν: Ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐκ ἐγένετο οὕτω: τουτέστιν, ὅτι διὰ τῶν πραγμάτων ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὁ Θεὸς ἐνομοθέτησε τὰ ἐναντία». [ADL2019] [MM2019]
¶Nota La traduction de παρὰ γνώμην συνοικήσει par odiosum connubium est une interprétation forte, dénotant une vision très négative de l’état du mariage qui justifie le divorce prévu par Moïse. Le grec ne désigne que le caractère «paradoxal» de la vie commune devenue impossible. [MM2019]
27 dicit] dicitur
Ed1953
28 et] ut
cacogr
.
Li447
29 possibile
Li447
] + est
Mt366 Ed1953
30 etiam]
om. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,6
Ab initio autem creature, masculum et feminam fecit eos Deus.
marg.|
{CMC10d1.9}
BEDA. − Non ait masculum et feminas, quod ex priorum repudio querebatur; sed masculum et feminam, ut unius coniugis consortio necterentur.I
j
j
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 558.644-647: «Dicendo autem masculum et feminam ostendit secunda uitanda coniugia; non enim ait, masculum et feminas, quod ex priorum repudio quaerebatur, sed masculum et feminam, ut unius coniugis consortio necterentur». <ex quo> Cf.
Hieronymus,
In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 165.728-166.730: «Non enim ait: masculum et feminas, quod ex priorum repudio quaerebatur, sed masculum et feminam ut unius coniugii consortia necterentur». [FG2017]
marg.|
{CMC10d1.10}
CHRYSOSTOMUS.
31* − Si autem voluisset hanc quidem dimitti, et alteram introduci, creasset plurimas mulieres. Nec solum homini Deus mulierem32 coniunxit sed et relinquere parentes precepit et mulieri adherere.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
31 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
32
mulierem] mulieres
Li447
Et dixit,
marg.|
scilicet Deus per Adam:
Numérotation du verset
Mc. 10,7
Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem suam et adherebit ad uxorem suam,
marg.|
ex ipso modo locutionis inseparabilitatem matrimonii demonstrans quia dicit
adherebit
.J
k
k
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 7) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v6-21
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
373.12-25
; Possinus, p. 213 (Victor Antiochenus): «εἰ δ᾿ἐβούλετο τὴν μὲν ἀφιέναι, ἑτέραν δὲ ἐπεισάγειν
, ἕνα ἄνδρα ποιήσας,
πολλὰς ἔπλασε γυναῖκας· οὐ γὰρ εἶπεν ὅτι ἐποίησεν ἕνα ἄνδρα καὶ μίαν γυναῖκα, ἀλλ’ ὅτι καὶ τοῦτο ἐκέλευσεν. Νῦν δὲ τῷ τρόπῳ τῆς νομοθέσιας ἔδειξεν ὁτι μιᾷ δεῖ συνοικεῖν ἕνα διαπαρατὸς καὶ μὴ δέποτε διαῤῥήγνυσθαι﮲ ἐκ μιᾶς γάρ φησι ῥίζης ἐγένοντο εἰς ἐν σῶμα συνῆλθον. Εἴτα φοβερὸν ποιῶν τὸ ταῦτα κατηγορεῖν οὐκ εἶπε, μὴ διασπᾶτε, ἀλλ’ ‘ὃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω’. [+ Εἰ δὲ Μωσέα προβάλλῃ, ἐγὼ δὲ λέγω σοι τὸν Μώσεως δεσπότην, καὶ μετὰ τούτου καὶ τῷ χρόνῳ ἰσχυρίζομαι καὶ γὰρ πρεσβύτερος οὗτος ὁ νόμος, εἰ καὶ δοκεῖ παρ’ ἐμοῦ εἰσάγεσθαι νῦν
Cramer]. Οὐκ
ἁπλῶς
συνήγαγε
τὴν γυναῖκα τῷ ἀνδρὶ, ἀλλὰ καὶ
γονεῖς
ἀφιέναι ἐκέλευσεν
,
καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα κολληθῆναι τῷ τρόπῳ τῆς λέξεως τὸ ἀδιάσπαστον ἐμφαίνων».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 3-12), PG 58, 597.24-45 : «Εἰ δὲ ἐβούλετο ταύτην μὲν ἀφιέναι, ἑτέραν δὲ ἐπεισάγειν, ἕνα ἄνδρα ποιήσας, πολλὰς ἂν ἔπλασε γυναῖκας. Νῦν δὲ καὶ τῷ τρόπῳ τῆς δημιουργίας καὶ τῷ τρόπῳ τῆς νομοθεσίας ἔδειξεν, ὅτι ἕνα δεῖ μιᾷ συνοικεῖν διαπαντὸς, καὶ μηδέποτε διαῤῥήγνυσθαι. Καὶ ὅρα πῶς φησιν· Ὁ ποιήσας ἐξ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησε· τουτέστιν, Ἐκ μιᾶς ῥίζης ἐγένοντο· καὶ εἰς ἓν σῶμα συνῆλθον· Ἔσονται γὰρ οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Εἶτα φοβερὸν ποιῶν τὸ ταύτης κατηγορεῖν τῆς νομοθεσίας, καὶ πηγνὺς τὸν νόμον, οὐκ εἶπε, μὴ διασπᾶτε τοίνυν, μηδὲ χωρίζετε· ἀλλ' ὅτι ὃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. Εἰ δὲ Μωϋσέα προβάλλῃ, ἐγώ σοι λέγω τὸν Μωϋσέως δεσπότην, καὶ μετὰ τούτου καὶ τῷ χρόνῳ ἰσχυρίζομαι. Ὁ γὰρ Θεὸς ἐξ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· καὶ πρεσβύτερος οὗτος ὁ νόμος, εἰ καὶ δοκεῖ παρ' ἐμοῦ νῦν γυναῖκα τῷ ἀνδρὶ, ἀλλὰ καὶ μητέρα ἀφεῖναι ἐκέλευσε καὶ πατέρα. Καὶ οὐδὲ ἐλθεῖν πρὸς τὴν γυναῖκα ἁπλῶς ἐνομοθέτησεν, ἀλλὰ καὶ κολληθῆναι, τῷ τρόπῳ τῆς λέξεως τὸ ἀδιάσπαστον ἐμφαίνων». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 3-12), PG 58, 597.24-45 : «Εἰ δὲ ἐβούλετο ταύτην μὲν ἀφιέναι, ἑτέραν δὲ ἐπεισάγειν, ἕνα ἄνδρα ποιήσας, πολλὰς ἂν ἔπλασε γυναῖκας. Νῦν δὲ καὶ τῷ τρόπῳ τῆς δημιουργίας καὶ τῷ τρόπῳ τῆς νομοθεσίας ἔδειξεν, ὅτι ἕνα δεῖ μιᾷ συνοικεῖν διαπαντὸς, καὶ μηδέποτε διαῤῥήγνυσθαι. Καὶ ὅρα πῶς φησιν· Ὁ ποιήσας ἐξ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησε· τουτέστιν, Ἐκ μιᾶς ῥίζης ἐγένοντο· καὶ εἰς ἓν σῶμα συνῆλθον· Ἔσονται γὰρ οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Εἶτα φοβερὸν ποιῶν τὸ ταύτης κατηγορεῖν τῆς νομοθεσίας, καὶ πηγνὺς τὸν νόμον, οὐκ εἶπε, μὴ διασπᾶτε τοίνυν, μηδὲ χωρίζετε· ἀλλ' ὅτι ὃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. Εἰ δὲ Μωϋσέα προβάλλῃ, ἐγώ σοι λέγω τὸν Μωϋσέως δεσπότην, καὶ μετὰ τούτου καὶ τῷ χρόνῳ ἰσχυρίζομαι. Ὁ γὰρ Θεὸς ἐξ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· καὶ πρεσβύτερος οὗτος ὁ νόμος, εἰ καὶ δοκεῖ παρ' ἐμοῦ νῦν γυναῖκα τῷ ἀνδρὶ, ἀλλὰ καὶ μητέρα ἀφεῖναι ἐκέλευσε καὶ πατέρα. Καὶ οὐδὲ ἐλθεῖν πρὸς τὴν γυναῖκα ἁπλῶς ἐνομοθέτησεν, ἀλλὰ καὶ κολληθῆναι, τῷ τρόπῳ τῆς λέξεως τὸ ἀδιάσπαστον ἐμφαίνων». [ADL2019] [MM2019]
marg.|
{CMC10d1.11}
BEDA. − Et similiter quia dicit
adherebit ad uxorem suam
, non ad uxores. .K
l
Sequitur:
Sequitur:
l
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 558.649-651: «Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adhaerebit ad uxorem suam. Similiter
ait, adhaerebit
ad uxorem suam,
non
ad uxores.
Et erunt duo in carne una».
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 166.732-734: «Propter hoc dimittit homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae. similiter ait: adhaerebit uxori suae, non uxoribus. et erunt duo in carne una». [FG2017]
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 166.732-734: «Propter hoc dimittit homo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae. similiter ait: adhaerebit uxori suae, non uxoribus. et erunt duo in carne una». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,8
Et erunt duo in carne una
marg.|
{CMC10d1.12}
CHRYSOSTOMUS.
33* − Id est ex una radice facti, in unum corpus conveniunt34* .L
m
Sequitur:
Sequitur:
m
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 8) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v7-10
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
373.17-18
; Possinus, p. 213 (Victor Antiochenus): «ἐκ μιᾶς
γὰρ, φησὶ,
ῥίζης ἐγένοντο
, καὶ
εἰς ἓν σῶμα συνῆλθον».
<cuius fons> Chrysostomus , Homiliae in Mt., hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 5), PG 58, 597 .31 [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 62, Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 200vb ; Firenze, BML, Plut. 14.d.4, f. 237ra : «Qui fecit a principio, masculum et feminam fecit eos; hoc est ex una radice facti sunt et in hoc et nunc venerunt. Erunt enim qui duo erant ait in carne una».
¶Nota Ici la traduction de Burgundio s’écarte du texte grec de Chrysostome suivi par la chaîne grecque et justifie la critique de Thomas qui la qualifie de vitiosa (CMT, prol.) [MM2017] [MM2019]
<cuius fons> Chrysostomus , Homiliae in Mt., hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 5), PG 58, 597 .31 [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 62, Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 200vb ; Firenze, BML, Plut. 14.d.4, f. 237ra : «Qui fecit a principio, masculum et feminam fecit eos; hoc est ex una radice facti sunt et in hoc et nunc venerunt. Erunt enim qui duo erant ait in carne una».
¶Nota Ici la traduction de Burgundio s’écarte du texte grec de Chrysostome suivi par la chaîne grecque et justifie la critique de Thomas qui la qualifie de vitiosa (CMT, prol.) [MM2017] [MM2019]
33 Chrysostomus] + In Mattheum
Ed1953
34 conveniunt] convenient
Ed1953
Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
marg.|
{CMC10d1.13}
BEDA. − Premium35* igitur nuptiarum est ex duabus36 unam carnem fieri. Castitas iuncta spiritui, unus efficitur spiritus.M
n
n
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 558.651-653: «Praemium nuptiarum e duabus unam carnem fieri. Castitas iuncta spiritui unus efficitur spiritus». <cuius fons> Cf.
Hieronymus,
In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 166.734-736: «Praemium nuptiarum e duabus unam carnem fieri. castitas iuncta spiritui unus efficitur spiritus». [FG2017]*
35 Premium] Primum
Ed1953
36 duabus] duobus
Li447
marg.|
{CMC10d1.14}
CHRYSOSTOMUS.
37* − Post hoc, terribile faciens argumentum, non dixit ‘ne dividatis’ sed conclusit:
37 Chrysostomus] + In Mattheum
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,9
Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.N
o
o
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 8), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v10-13
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
373.18-19
; Possinus, p. 213 (Victor Antiochenus): «εἶτα φοβερὸν ποιῶν τὸ
ταύτης κατηγορεῖν
οὐκ εἶπε, ‘μὴ διασπᾶτε’, ἀλλ’
ὃ
ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω».
<cuius fons> Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 5), PG 58, 597.32-35 : «Εἶτα φοβερὸν ποιῶν τὸ ταύτης κατηγορεῖν τῆς νομοθεσίας, καὶ πηγνὺς τὸν νόμον, οὐκ εἶπε, μὴ διασπᾶτε τοίνυν, μηδὲ χωρίζετε· ἀλλ' ὅτι ὃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω».
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 62, Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 200vb ; Firenze, BML, Plut. 14.d.4, f. 237ra : «Deinde terribile faciens {ponens} ipsam accusare legis lationem et figens {firmans} legem, non dixit non evellite itaque neque separate sed que Deus coniugavit homo non separet». [MM2017] [MM2019]
<cuius fons> Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 1 (Mt. 19, 5), PG 58, 597.32-35 : «Εἶτα φοβερὸν ποιῶν τὸ ταύτης κατηγορεῖν τῆς νομοθεσίας, καὶ πηγνὺς τὸν νόμον, οὐκ εἶπε, μὴ διασπᾶτε τοίνυν, μηδὲ χωρίζετε· ἀλλ' ὅτι ὃ ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω».
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 62, Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 200vb ; Firenze, BML, Plut. 14.d.4, f. 237ra : «Deinde terribile faciens {ponens} ipsam accusare legis lationem et figens {firmans} legem, non dixit non evellite itaque neque separate sed que Deus coniugavit homo non separet». [MM2017] [MM2019]
marg.|
{
CMC10d1.15}
AUGUSTINUS. Contra Faustum. − Ecce Iudei ex libris Moysi convincuntur, non esse uxorem dimittendam qui secundum voluntatem legis Moysi arbitrabantur se facere cum dimitterent. Simul38* et illud hic39* ipso Christo attestante cognoscimus Deum fecisse et coniunxisse masculum et feminam, quod Manichei negando damnantur. Non iam40 Moysi libris sed Christi evangelio resistentes.O
p
p
¶Fons:
Augustinus Hipponensis,
Contra Faustum, lib. 19, § 29, CSEL 25, p. 532.12-18: «Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet. Ecce Iudaei ex libris Moysi conuincuntur non esse uxorem dimittendam, qui secundum uoluntatem legis Moysi arbitrabantur se facere, cum dimitterent. Simul et illud hic ipso Christo adtestante cognoscimus Deum fecisse et coniunxisse masculum et feminam: quod manichaei negando damnantur non iam Moyseos libro, sed Christi evangelio resistentes». [FG2014]
38 Simul] Similiter
Ed1953
39 hic] hinc
Ed1953
40 iam] autem
Li447
marg.|
{CMC10d1.16}
BEDA. − Quod ergo Deus coniunxit, unam faciendo carnem viri et femine, hoc homo non potest separare sed solus Deus. Homo separat quando propter desiderium secunde uxoris primam dimittimus. Deus separat quando ex consensu propter servitutem Dei sic habemus uxores41 quasi non habentes.P
q
q
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 558.651-653: «Quod ergo deus coniunxit homo non separet. Quae deus coniunxit unam faciendo carnem uiri et feminae haec homo non potest separare nisi forsitan solus deus. Homo separat quando propter desiderium secundae uxoris primam dimittimus. Deus separat qui et coniunxerat quando ex consensu propter seruitutem deo eo quod tempus in arto sit sic habemus uxores quasi non habentes» <ex quo> Cf.
Hieronymus,
In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 166.737-743: «Quod ergo deus coniunxit homo non separet. deus coniunxit unam faciendo carnem uiri et feminae, hanc homo non potest separare nisi forsitan solus deus. homo separat, quando propter desiderium secundae uxoris primam dimittimus; deus separat qui et coniunxerat, quando ex consensu propter seruitutem dei, eo quod tempus in arto sit, sic habemus uxores quasi non habentes». [FG2017]
41 uxores]
om. Li447
marg.|
{
CMC10d1.17}
CHRYSOSTOMUS. − Si autem duo quos Deus coniunxit separari non debent, multo magis Ecclesiam quam Deus Christo coniunxit, ab eo non convenit separare.Q
r
r
¶Fons: <revera> : Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 8-9), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v40-41
; cf. Possinus, p. 211 (Tolosanus): «καὶ ἐπεὶ ὁ θεὸς ὁ τοὺς δύο ποιήσας ἕν οὐχ ἃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξε λέγει, ἑνικῶς δὲ ἔτι [ἀλλὰ Tolosanus] ἣν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἐκκλησίαν Χριστῷ οὐ δεῖ χωρίζει αὐτοῦ».
<non hab.> [CPG C125.2]: Cramer; Chrysostomus (PG 58); Reuss (Mt.); Catholiclibrary. [MM2017] [ADL2019] [MM2019]
<non hab.> [CPG C125.2]: Cramer; Chrysostomus (PG 58); Reuss (Mt.); Catholiclibrary. [MM2017] [ADL2019] [MM2019]
marg.|
{CMC10d1.18}
THEOPHYLACTUS. − Quia vero scandalizabantur42 discipuli, tamquam ex predictis non plene eis fuerit satisfactum, propter hoc eum iterum interrogant
de eodem
43.R
s
Unde sequitur:
Unde sequitur:
s
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 10), PG 123, 596D14-597A1. [CGC2015]
R
¶Codd. :
Gz378
(213va)
Li447 (51vb
)
Md214
(239rb)
Mt366
Ed1660
(54a)
Ed1953
{MM2016}{MM2019}{MM2023}
42 vero scandalizabantur] nec scandalizantur
Gz378
43 de eodem Li447]
om. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,10
Et iterum in domo44* discipuli eius de eodem45 interrogabant46* eum.
44 iterum - in domo]
inv. Ed1660 Ed1953
45 de eodem]
om. Gz378
46 interrogabant]
restit. iuxta Gz378@ Li446@ Mt366@,
inter.
codd.,
interrogaverunt
Ed1953 cum Weber
marg.|
{CMC10d1.19}
HIERONYMUS. − [a.2] Secunda interrogatio ab apostolis
iterum
dicta est quia
de
eadem re47, de qua Pharisei
eum
48
interrogaverunt
, id est de
49
coniugii statu
.
[b.1] Et hoc proprie50. Iterata51 enim verbi sententia, non fastidium sed esuriem et52 sitim prestat. Unde53 : « Qui me comedunt adhuc esurient et qui me bibunt adhuc sitient »t.|pecia 12|
54 Melliflua enim sapientie eloquia gustata, diligentibus multimodum saporem reddunt.Unde Dominus iterato discipulos instruit
.
S
u
Nam sequitur:
Nam sequitur:
t Cf. Sir. 24, 29: «Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient».
u
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., ut laud. (ordo expositionis et versio) Glossa ordinaria (Mc. 10, 10) [Strasbourg, facsim., t. 4, p. 115b marg.], ed. Gloss-e:
[a] « Et in domo iterum etc. Hieronimus. Non discipuli interrogaverunt prius sed Pharisei. Sed secunda interrogatio ab aliis, id est ab apostolis iterum dicta est, quia de eadem re de qua Pharisei».
<cuius fons> [2] Hieronymus ( pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 45.16-20: «Et dicit illis, quicumque dimiserit uxorem suam et reliqua. Sed quod dicit Marcus, iterum discipuli eius interrogauerunt eum . Non discipuli eum interrogauerunt prius sed Pharisaei, sed secunda interrogatio ab aliis, id est ab apostolis. Iterum dicta est de eadem re de qua Pharisaei interrogauerunt».
[b] «Hieronimus. Iterata sententia verbi non fastidium sed esuriem et sitim prestat, unde: ‘Qui me comedunt adhuc esuriunt et qui me bibunt adhuc sitiunt’. Melliflua sapientie eloquia gustata, diligentibus multimodum saporem reddunt. Quod significatum est quando Dominus pluit manna ad manducandum sub sole liquescens ut est hoc: ‘’Fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum’’. Ad ignem duratur ut panis cor hominis confirmet ut est:"Si quis vult post me venire" etc.»
<cuius fons> [1] Hieronymus ( pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 45.1-4: « Et in domo iterum discipuli eius interrogauerunt eum de eodem . Et hoc proprie. Iterata scientia uerbi non fastidium sed esuriem et sitim praestat, ut est illud Sapientiae:"Qui me edunt adhuc" esuriunt, "et qui me bibunt adhuc" sitiunt. Melliflua sapientiae eloquia gustata diligentius multimodum saporem reddunt. Quando pluit Dominus manna ad manducandum sub sole liquescens ut cera, reddens mollita dicta ut est illud,"fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum"; ad ignem duratur, ut"panis cor hominis" confirmans ad aspera ut est,"si quis uult post me uenire, abneget semetipsum sibi et tollat crucem suam, et sequatur me"». [MM2016]
[a] « Et in domo iterum etc. Hieronimus. Non discipuli interrogaverunt prius sed Pharisei. Sed secunda interrogatio ab aliis, id est ab apostolis iterum dicta est, quia de eadem re de qua Pharisei».
<cuius fons> [2] Hieronymus ( pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 45.16-20: «Et dicit illis, quicumque dimiserit uxorem suam et reliqua. Sed quod dicit Marcus, iterum discipuli eius interrogauerunt eum . Non discipuli eum interrogauerunt prius sed Pharisaei, sed secunda interrogatio ab aliis, id est ab apostolis. Iterum dicta est de eadem re de qua Pharisaei interrogauerunt».
[b] «Hieronimus. Iterata sententia verbi non fastidium sed esuriem et sitim prestat, unde: ‘Qui me comedunt adhuc esuriunt et qui me bibunt adhuc sitiunt’. Melliflua sapientie eloquia gustata, diligentibus multimodum saporem reddunt. Quod significatum est quando Dominus pluit manna ad manducandum sub sole liquescens ut est hoc: ‘’Fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum’’. Ad ignem duratur ut panis cor hominis confirmet ut est:"Si quis vult post me venire" etc.»
<cuius fons> [1] Hieronymus ( pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 45.1-4: « Et in domo iterum discipuli eius interrogauerunt eum de eodem . Et hoc proprie. Iterata scientia uerbi non fastidium sed esuriem et sitim praestat, ut est illud Sapientiae:"Qui me edunt adhuc" esuriunt, "et qui me bibunt adhuc" sitiunt. Melliflua sapientiae eloquia gustata diligentius multimodum saporem reddunt. Quando pluit Dominus manna ad manducandum sub sole liquescens ut cera, reddens mollita dicta ut est illud,"fulgebunt iusti sicut sol in regno patris eorum"; ad ignem duratur, ut"panis cor hominis" confirmans ad aspera ut est,"si quis uult post me uenire, abneget semetipsum sibi et tollat crucem suam, et sequatur me"». [MM2016]
47 de eadem re] deadēre
Gz378
48 eum] cum
Gz378
49 id est de]
om. Gz378
50 proprie
Li447 Ed1660
] + dicit Marcus
Ed1953
.
51 Iterata
Li447
Ed1660] Glossa praem.
Ed1953
.
52 et]
om. Gz378
53 Unde
Li447 Ed1953
] + dicitur Ed1660
54 Mel-] + « XII pecia »
Li447
(
51vb20 marg.)
| Unde dominus iterato] « pecia .XII.a »
praem. Gz378
(213va
marg.
)
Numérotation du verset
Mc. 10,11
Et dixit illis: Quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit, adulterium comm<itti>t super eam.
marg.|
{CMC10d1.20}
CHRYSOSTOMUS. − Adulterium vocat ‘cum non55* sua simul esse’. Non enim est sua quam accepit, prima derelicta. Et propter hoc
committit adulterium super eam
, id est super secundam quam introducit. Idem autem est et de muliere.
Unde subdit* : 56
Unde subdit* : 56
55 cum non]
inv. Ed1953
56 subdit] sequitur
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,12
Et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit, mechatur.
marg.|
Non enim alteri ut proprio viro potest coniungi, si proprium derelinquat57. Et quidem lex prohibuit adulterium manifestum. Sed Salvator hoc non manifestum, neque ab omnibus notum, nature tamen contrarium58.T
v
v
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 10-12), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v44-47
; Vat. gr. 358, f. 149r18-29; Vat. gr. 1229, f. 108v33-48; [CPG C125.2]: Cramer, p.
374.13-22
, Possinus, p. 214 (Victor Antiochenus): «Μοιχείαν οὐν ἐκάλεσε
τό μὴ τῇ ἰδίᾳ συνεῖναι οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστι*,
ὅταν ἰδίαν
ἀπολιπὼν﮲διὰ τοῦτο ‘μοιχᾶται ἐπ’αὐτὴν’ τουτέστιν ἐπὶ δευτέραν ἣν ἐπεισάγει
τῇ κατὰ φύσιν αὐτῷ συνειμμένῃ﮲ τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἡ γυνὴ
**
οὐκ ἰδίῳ σύνεστιν ἀνδρὶ,
ἐὰν τὸν ἴδιον καταλίπῃ.
Kαὶ
ὁ μὲν νόμος τὴν προφανῆ μοιχείαν ἀπεκώλυσεν, ὅτετὴνἐνοικοῦσανἑτέρῳτις [om. Vg1229] διαφθείροι
.
Ὁ δὲ Σωτῆρ’ [Χριστὸς Vg1229] καὶ τὴν οὐχ ὁμολογουμένην παρὰ πᾶσιν οὐδὲ γινωσκομένην, τῇ φύσει δὲ διελεγχομένην».
* Μοιχείαν οὐν ἐκάλεσε τό μὴ τῇ ἰδίᾳ συνεῖναι οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστι] διὰ τοῦτο μοιχείαν ἐκάλεσε τὸ συζεύγνυσθαι πρὸς ἄλλην ζώσης ἐκείνης. Καὶ ἐπὶ γυναικὸς δὲ τὸ ἴσον·μοιχεία δέ ἐστιν τό τε ἰδίᾳ συνεῖναι· οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστι φησιν Cramer
** τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἡ γυνὴ] ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ Vg1229
<cuius fons> Apollinaris Laodicensis , Fragmenta in Mt. 19, 9, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 30, n° 94.1-7: «Μοιχείαν δέ φησι τὸ τῇ ἰδίᾳ μὴ συνεῖναι· οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστιν ὁ τὴν ἰδίαν ἀπολιπών. διὰ τοῦτο «μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν», τοῦτ' ἔστιν ἐπὶ τὴν δευτέραν, ἣν ἐπεισάγει τῇ κατὰ φύσιν αὐτῷ συνημμένῃ, ἐὰν τὸν ἴδιον καταλίπῃ. πῶς οὖν ὁ νόμος οὐ συνεχώρει ὁ τὸ «οὐ μοιχεύσεις» λέγων; ἐροῦμεν, ὅτι ὁ μὲν νόμος τὴν προφανῆ μοιχείαν ἀπεκώλυσεν, ὅτε τὴν συνοικοῦσαν ἕτερός τις διαφθείροι· ὁ δὲ σωτὴρ καὶ τὴν οὐχ ὁμολογουμένην παρὰ πᾶσιν οὐδὲ γινωσκομένην τῇ φύσει οὐδὲ διελεγχομένην, ὅτι μοιχεία ἐστίν, τὴν μέντοι πορνεύσασαν ἀποστῆσαι συγχωρεῖ Χριστός, ὅτι δὴ διέλυσεν αὕτη τὴν φυσικὴν σύζευξιν καὶ οὐκέτι ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς» [ADL2019] [MM2019]
* Μοιχείαν οὐν ἐκάλεσε τό μὴ τῇ ἰδίᾳ συνεῖναι οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστι] διὰ τοῦτο μοιχείαν ἐκάλεσε τὸ συζεύγνυσθαι πρὸς ἄλλην ζώσης ἐκείνης. Καὶ ἐπὶ γυναικὸς δὲ τὸ ἴσον·μοιχεία δέ ἐστιν τό τε ἰδίᾳ συνεῖναι· οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστι φησιν Cramer
** τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἡ γυνὴ] ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ Vg1229
<cuius fons> Apollinaris Laodicensis , Fragmenta in Mt. 19, 9, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 30, n° 94.1-7: «Μοιχείαν δέ φησι τὸ τῇ ἰδίᾳ μὴ συνεῖναι· οὐκ ἰδίᾳ δὲ σύνεστιν ὁ τὴν ἰδίαν ἀπολιπών. διὰ τοῦτο «μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν», τοῦτ' ἔστιν ἐπὶ τὴν δευτέραν, ἣν ἐπεισάγει τῇ κατὰ φύσιν αὐτῷ συνημμένῃ, ἐὰν τὸν ἴδιον καταλίπῃ. πῶς οὖν ὁ νόμος οὐ συνεχώρει ὁ τὸ «οὐ μοιχεύσεις» λέγων; ἐροῦμεν, ὅτι ὁ μὲν νόμος τὴν προφανῆ μοιχείαν ἀπεκώλυσεν, ὅτε τὴν συνοικοῦσαν ἕτερός τις διαφθείροι· ὁ δὲ σωτὴρ καὶ τὴν οὐχ ὁμολογουμένην παρὰ πᾶσιν οὐδὲ γινωσκομένην τῇ φύσει οὐδὲ διελεγχομένην, ὅτι μοιχεία ἐστίν, τὴν μέντοι πορνεύσασαν ἀποστῆσαι συγχωρεῖ Χριστός, ὅτι δὴ διέλυσεν αὕτη τὴν φυσικὴν σύζευξιν καὶ οὐκέτι ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς» [ADL2019] [MM2019]
57 derelinquat] relinquat
Md214
58 contrarium] contractum
Md214 (cacogr.)
marg.|
{CMC10d1.21}
BEDA. − In Mattheowvero scriptum est plenius: « Quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem etc.59* ». Una ergo solummodo60* carnalis est causa, fornicatio; una spiritualis, timor Dei61, ut uxor dimittatur, sicut multi religionis causa fecisse leguntur. Nulla autem causa est Dei lege perscripta ut, vivente ea que relicta est, alia adducatur.U
x
w Mt. 19, 9.
x
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 559.664-670: «In matheo scriptum plenius est: quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur. Vna ergo solummodo carnalis est causa fornicatio una spiritalis timor dei ut uxor dimittatur sicut multi religionis causa fecisse leguntur. Nulla autem causa est dei lege praescripta ut uiuente ea quae relicta est alia ducatur». [FG2017]
59 etc.]
om. Ed1953
60 solummodo] solum
Ed1953
61 Dei] Domini
Li447
marg.|
{CMC10d1.22}
CHRYSOSTOMUS. − Quod autem Mattheus dicit Phariseis hec verba dixisse, Marcus vero discipulis, non est contrarium. Contingit enim hec et his et illis dicta fuisse62* .V
y
y
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 10-12), [CPG C125.1]: Vat. gr. 358, f.
149r10-13
; Vat. gr. 756, f.
128v.41-42
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
374.20-25
; cf. Possinus, p. 214 (Victor Antiochenus): «καὶ ὁ μὲν Ματθαῖος πρὸς τοὺς Φαρισαίους* καὶ ταῦτα τὸν Σωτῆρά φησιν εἰρηκέναι· ὁ Μάρκος δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς οὐκ ἔστι δὲ ἐναντίον. Ἐνδέχεται γὰρ καὶ τούτοις τοῖς κἀκείνοις ταῦτα εἰρηκέναι».
* πρὸς τοὺς Φαρισαίους] om. Vg756
<non hab.> Apollinaris, Chrysostomus, Lamb et Smith , Catholiclibrary.org. [ADL2019] [MM2019]
* πρὸς τοὺς Φαρισαίους] om. Vg756
<non hab.> Apollinaris, Chrysostomus, Lamb et Smith , Catholiclibrary.org. [ADL2019] [MM2019]
62 fuisse] esse
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 2
distinctio 2
marg.|
{CMC10d2.1}
THEOPHYLACTUS. −
[1]
Ostensa63
superius nequitia Phariseorum Christum temptantium,
[2]
nunc ostenditur multa fides turbarum que tantum manuum impositione putabant Christum benedicere parvulos quos illi offerebant.W
z
Unde dicitur:
Unde dicitur:
z
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 13), PG 123, [1]
596A10-12
, [2]
597B1-3
. [CGC2015] [MM2019]
63
Ostensa] Estensa
Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,13
Et offerebant illi parvulos ut tangeret eos.
marg.|
{CMC10d2.2}
CHRYSOSTOMUS.
64* − Sed discipuli prohibebant offerentes, propter Christi dignitatem.
Et hoc est quod subditur:
Et hoc est quod subditur:
64 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
Discipuli autem comminabantur offerentibus65.
65
offerentibus]
quos cum videret Iesus indigne tulit +
Li447@ Weber
marg.|
Salvator autem erudiens discipulos sapere moderata et tumorem conculcare mundanum, accipit pueros et eis prenuntiat regnum Dei.X
aa
Unde sequitur:
Unde sequitur:
aa
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 13-14) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
128v48
-
129r.1
; Vat. gr. 358, f.
149.30-36
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
375. 10-13
; Possinus, p. 216 (Victor Antiochenus): «Τοῖς προσφέρουσιν* τὰ παιδία
διεκώλυον οἱ μαθηταὶ, ἀξιώματος ἕνεκεν.
Ὁ δὲ Σωτῆρ διδάσκων αὐτοὺς μετριάζειν καὶ τύφον καταπατεῖν κοσμικόν.
**
λαμβάνει
καὶ ἐναγκαλίζεται
καὶ τούτοις τὴν βασιλείαν ἐπαγγέλλεται
***
[ =
τοῖς τοιούτοις ἐπαγγέλλεται τὴν βασιλείαν
Cramer».
* Τοῖς προσφέρουσιν] τοὺς προσφέροντας Vg358
** Τοῖς προσφέρουσιν... κοσμικόν] Τίνος δὲ ἕνεκεν ἀπεσόβουν τὰ παιδία οἱ μαθηταὶ; ἀξιώματος ἕνεκεν. τί οὖν αὐτός; διδάσκει αὐτοὺς μετριάζειν καὶ τῦφον καταπατεῖν κοσμικόν Τὰ παιδία Cramer
*** τούτοις τὴν βασιλείαν ἐπαγγέλλεται] τοῖς τοιούτοις ἐπαγγέλλεται τὴν βασιλείαν Cramer [ADL2019] <cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 4, PG 58, 600.54-58 : «Καὶ τίνος ἕνεκεν οἱ μαθηταὶ ἀπεσόβουν τὰ παιδία; Ἀξιώματος ἕνεκεν. Τί οὖν αὐτός; ∆ιδάσκων αὐτοὺς μετριάζειν, καὶ τύφον καταπατεῖν κοσμικὸν , καὶ λαμβάνει καὶ ἐναγκαλίζεται, καὶ τοῖς τοιούτοις τὴν βασιλείαν ἐπαγγέλλεται». [MM2019]
* Τοῖς προσφέρουσιν] τοὺς προσφέροντας Vg358
** Τοῖς προσφέρουσιν... κοσμικόν] Τίνος δὲ ἕνεκεν ἀπεσόβουν τὰ παιδία οἱ μαθηταὶ; ἀξιώματος ἕνεκεν. τί οὖν αὐτός; διδάσκει αὐτοὺς μετριάζειν καὶ τῦφον καταπατεῖν κοσμικόν Τὰ παιδία Cramer
*** τούτοις τὴν βασιλείαν ἐπαγγέλλεται] τοῖς τοιούτοις ἐπαγγέλλεται τὴν βασιλείαν Cramer [ADL2019] <cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 4, PG 58, 600.54-58 : «Καὶ τίνος ἕνεκεν οἱ μαθηταὶ ἀπεσόβουν τὰ παιδία; Ἀξιώματος ἕνεκεν. Τί οὖν αὐτός; ∆ιδάσκων αὐτοὺς μετριάζειν, καὶ τύφον καταπατεῖν κοσμικὸν , καὶ λαμβάνει καὶ ἐναγκαλίζεται, καὶ τοῖς τοιούτοις τὴν βασιλείαν ἐπαγγέλλεται». [MM2019]
Numérotation du verset
Mc. 10,14
Et dixit66 illis: Sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos.
66
dixit] ait
Li447@ Li447 Weber
marg.|
{CMC10d2.3}
ORIGENES.
67* − [a] Si quis ergo eorum, qui doctrinam ecclesiasticam profitentur, videat aliquem offerentem quosdam stultos mundi et ignobiles et infirmos, qui propter hoc appellati sunt pueri et infantes, non prohibeat quasi sine iudicio facientem eum qui offert tales salvatori. Post hoc exhortatur discipulos suos, iam viros constitutos, condescendere utilitatibus puerorum ut fiant pueris quasi pueri, ut pueros lucrentur. [c] Nam et ipse cum « in forma Dei esset »ab, humilians se factus est puer.
[b] Unde subdit:
[b] Unde subdit:
ab Phil. 2, 6.
67 Origenes] + in Matthaeum
Ed1953
Talium est enim68 regnum Dei.Y
ac
ac
¶Fons:
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 15, 7 (Mt 19, 13-15), GCS 40, p. 368.2-369.3: «[a]
Si* videat ergo quis eorum, qui doctrinam <et disciplinam> ecclesiasticam profitentur, offerentem aliquem quosdam stultos mundi et [lacuna] ignobiles et infirmos, qui propter hoc appellati sunt pueri et infantes; videns autem non* prohibeat (quasi sine iudicio facientem) eum qui offert tales salvatori atque magistro pueros et infantes. Et vide, si non convenit referre quae tractamus ad discipulos, quosdam quidem offerentes pueros, ut manus eis inponat Iesus et oret. alios autem prohibentes eos. et dicat ad eos qui prohibent offerentes pueros Christo magister et salvator et dominus: sinite pueros et nolite prohihere eos venire ad me. Post hoc hortans discipulos suos iam viros constitutos condescendere utilitatibus puerorum (ut fiant pueris quasi pueri ut pueros lucrentur), dicat Iesus: [b]
talium est enim regnum
caelorum
. [c]
Nam et ipse cum in forma dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem deo», sed factus est puer, ut dicat de eo».* Si] om. graec. | non] om. graec. [CGC2017] [FG2017] [MM2017].
68
est enim
Li447 Weber
]
inv.
Li447@
marg.|
{CMC10d2.4}
CHRYSOSTOMUS.
69* − Etenim ab omnibus passionibus pura existit anima pueri. Propter hoc oportet ut hoc70* ex voluntate operemur que pueri habent per naturam.Z
ad
ad
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 13-14) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129r.1-3
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
375.24-25
: Possinus, p. 216 (Victor Antiochenus): «καὶ γὰρ πάντων τῶν παθῶν καθαρεύει ἡ ψυχὴ τοῦ παιδίου* καὶ διὰ τοῦτο οὖν φησί [εἶπε Cramer]﮲ τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία, ἵνα τῇ προαιρέσει ταῦτα ἐργαζώμεθα, ἄτῃ φύσει τὰ παιδία ἔχει».
* καὶ γὰρ... παιδίου] om. Cramer
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 3, PG 58, 601.4-21 : «Καὶ γὰρ πάντων τῶν παθῶν καθαρεύει ἡ ψυχὴ τοῦ παιδίου [sine commento] ∆ιὰ τοῦτο ἔλεγε· Τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν· ἵνα τῇ προαιρέσει ταῦτα ἐργαζώμεθα, ἃ τῇ φύσει τὰ παιδία ἔχει». [ADL2019] [MM2019]
* καὶ γὰρ... παιδίου] om. Cramer
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 62 (63) § 3, PG 58, 601.4-21 : «Καὶ γὰρ πάντων τῶν παθῶν καθαρεύει ἡ ψυχὴ τοῦ παιδίου [sine commento] ∆ιὰ τοῦτο ἔλεγε· Τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν· ἵνα τῇ προαιρέσει ταῦτα ἐργαζώμεθα, ἃ τῇ φύσει τὰ παιδία ἔχει». [ADL2019] [MM2019]
69 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
70 hoc] hec
Ed1953
marg.|
{CMC10d2.5}
THEOPHYLACTUS. − Unde71 non dixit ‘horum est regnum Dei’ sed ‘
talium’
scilicet habentium et
72* studio et labore innocentiam73
et
74
simplicitatem quam habent pueri ex natura. Puer enim neque75* odit neque malitiose aliquid operatur neque verberatus76 a matre discedit. Sed etsi77 eum vilibus78 induat vestimentis, prefert ea regalibus indumentis. Sic et ille qui vivit secundum virtutem Ecclesie matris sue, nihil huic prehonorat neque etiam reginam multorum voluptatum79*.AA
ae
Unde et Dominus subdit:
Unde et Dominus subdit:
ae
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 14), PG 123,
597B10-C4
[CGC2015]* : «Ὅρα, οὐκ εἶπε, Τούτων γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία, ἀλλὰ τῶν τοιούτων, τουτέστι τῶν ἐχόντων ἐξ ἀσκήσεως τὴν ἀκακίαν, ἣν τὰ παιδία ἔχουσιν ἀπὸ φύσεως. Τὸ γὰρ παιδίον οὔτε φθονεῖ, οὔτε μνησικακεῖ, οὔτε μαστιζόμενον παρὰ τῆς μητρὸς ἀφίσταται. Ἀλλὰ κἂν ῥάκια αὕτη φορῇ, τῆς βασιλίδος ταύτην προτιμᾷ. Οὕτω καὶ ὁ κατ’ ἀρετὴν ζῶν, τῆς μητρὸς αὐτοῦ, τῆς Ἐκκλησίας λέγω, οὐδὲν προτιμᾷ, οὐδὲ τὴν βασιλεύουσαν τῶν πολλῶν ἡδονήν».
¶Nota Le grec dit sans ambiguité que “celui qui vit selon la vertu de l’Eglise sa mère ne fait rien passer avant son honneur, pas même la volupté qui règne sur la multitude”. Les manuscrits les plus proches de l’archétype accordent par attraction voluptatum avec multorum (“pas même la reine des plaisirs de beaucoup"); la tradition majoritaire, dépendante de l’exemplar corrigé π², lit “voluptate” (“... pas même par la volupté qui règne sur la multitude”). A la période humaniste, l’accès au grec a permis de restituer l’accusatif voluptatem (ἡδονήν). On conjecturera que le traducteur a lu voluptatem, placé dans sa traduction littérale à la fin de la phrase comme en grec. Thomas ou ses collaborateurs ont corrigé cette position insolite du complément d’objet direct par rapport au verbe en remplaçant l’accusatif par une formule de style au génitif. [MM2021]
¶Nota Le grec dit sans ambiguité que “celui qui vit selon la vertu de l’Eglise sa mère ne fait rien passer avant son honneur, pas même la volupté qui règne sur la multitude”. Les manuscrits les plus proches de l’archétype accordent par attraction voluptatum avec multorum (“pas même la reine des plaisirs de beaucoup"); la tradition majoritaire, dépendante de l’exemplar corrigé π², lit “voluptate” (“... pas même par la volupté qui règne sur la multitude”). A la période humaniste, l’accès au grec a permis de restituer l’accusatif voluptatem (ἡδονήν). On conjecturera que le traducteur a lu voluptatem, placé dans sa traduction littérale à la fin de la phrase comme en grec. Thomas ou ses collaborateurs ont corrigé cette position insolite du complément d’objet direct par rapport au verbe en remplaçant l’accusatif par une formule de style au génitif. [MM2021]
AA
¶Codd. :
Arag3
Li447
(
52rb
)
Md214
(239va)
Mt366
Urb26
V794
V795
V10650
Ed1470
Ed1657
Ed1953
{MM2019}
71 Unde] Vel
V794
72 et Li447] ex
Ed1953
73 innocentiam] innocentium
Md214 Arag3 V794 Urb26
74 et] sed
Urb26
75 neque] non V794 Ed1470 Ed1657
Ed1953
76 verberatus] verberatur
Md214
77 etsi] si
V795
78 vilibus] vilibet
Urb26
79 voluptatum Li447² (voluntatum Li447*)] voluptate Mt366 V10650 V794 V795 Arag3, voluptatem Urb26 Ed1470 Ed1657
Ed1953
cum graec.
Numérotation du verset
Mc. 10,15
Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
marg.|
{CMC10d2.6}
BEDA. − Id est nisi talem habueritis innocentiam et animi puritatem sicut parvulus habet, regnum celorum non poteritis intrare. Aliter. Regnum Dei, id est doctrinam evangelii, sicut parvulus, accipere80* iubemur quia quomodo parvulus in discendo non contradicit doctoribus neque rationes et verba componit eis resistens sed fideliter suscipit que docetur81* et cum metu obtemperat et discit; ita et nos obediendo simpliciter, et sine ulla contradictione verbum Domini suscipere debemus.AB
af
Sequitur:
Sequitur:
af
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 559.684-695: «Sicut puer non perseuerat in iracundia non laesus meminit non uidens pulchram mulierem delectatur non aliud cogitat aliud loquitur sic et uos, nisi talem habueritis innocentiam et animi puritatem, regnum caelorum non poteritis intrare. Aliter. Regnum dei, id est doctrinam evangelii, sicut paruulus accipere iubemur quia quo modo paruulus in discendo non contradicit doctoribus neque rationes et uerba componit aduersum eos resistens sed fideliter suscipit quod docetur et cum metu obtemperat et quiescit ita et nos in oboediendo simpliciter et sine ulla retractatione uerbis domini facere debemus». [FG2017]
80 accipere] recipere
Ed1953
81 docetur] docent
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,16
Et complexans eos et imponens manus super illos benedicebat eos82.
82 eos] illos
Li447
marg.|
{CMC10d2.7}
CHRYSOSTOMUS. − Bene autem amplexatur eos ad benedictionem tamquam in83
proprium sinum elevans, propitiatus facturam suam ab eo cadentem ab initio et divisam. Imponit autem parvulis manus, docens84 divine virtutis operationem. Et quidem secundum consuetudinem aliorum manus imponit; sed non secundum consuetudinem operatur: Deus enim existens, humanum modum servabat tamquam verus homo factus.AC
ag
ag
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 16) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129r3-7
; Vat. gr. 358, f. 147.36; [CPG C125.2]: Cramer, p.
375.26-
376.3
; Possinus, p. 216 (Victor Antiochenus): «καλὸν δὲ καὶ ἐναγκαλισάμενος
αὐτὰ
εὐλογεῖ [κατευλογεῖν Vat. gr. 358, κατηυλογεῖ Cramer Possinus] πάλιν γὰρ ὥσπερ εἰς ἀγκάλας ἐπανάγεται τοῦ δημιουργοῦ τὸ ποίημα χωρισθὲν ἀπ’αὐτοῦ κατ’ ἀρχὴν καὶ ἐκπεπτωκός. Ἐπετίθει δὲ τὰς χεῖρας τοῖς παιδίοις, τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν
διδασκούσης τὴν τῆς θείας δυνάμεως
ἐπίθεσιν, ᾗ τὸ ἔργον τὸ ἑαυτῆς τελειοῖ. Τὸ δὲ σχῆμα κοινὸν, καὶ κατὰ τὴν συνήθειαν
τῆς τῶν χειρῶν ἐπιθέσεως ποιεῖ ὁ Χριστὸς, οὐ μὴν κατὰ τὴν συνήθειαν ἐνεργεῖ ὅτι δὴ Θεὸς ὣν καὶ τὸν ἀνθρώπινον τρόπον διεφύλαττεν ὡς ἄνθρωπος κατὰ ἀλήθειαν γεγονὼς».
<cuius fons> Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 14-15, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 32, n° 98.15-16. [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 14-15, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 32, n° 98.15-16. [ADL2019] [MM2019]
83 tamquam] + in
Li447
84
docens]
om. Li447
marg.|
{CMC10d2.8}
BEDA. − Complexus etiam benedixit parvulos ut humiles spiritu sua benedictione et gratia et dilectione dignos esse significet.AD
ah
ah
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 559.684-695: «Et complexus benedicit paruulos ut humiles spiritu sua benedictione gratia et dilectione dignos esse significet». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 3
distinctio 3
marg.|
{CMC10d3.1}
BEDA. − [b] Audiverat quidam a Domino, tantum eos qui parvulorum volunt esse similes, dignos esse introitu regni celestis85* atque ideo poscit86 sibi exponi non per parabolas87*, sed aperte, quibus operum meritis vitam eternam consequi possit.
[a] Unde dicitur:
[a] Unde dicitur:
85 celestis] celorum
Ed1953
86
poscit] possit
Li447
87 per parabolas] parabolis
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,17
Et cum egressus esset in via88*, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum dicens: Magister bone, quid faciam ut vitam eternam percipiam?AE
ai
ai
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 559.684-695: «[a]
Et cum egressus esset in uiam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum dicens: magister bone, quid faciam ut uitam aeternam percipiam?
[b]
audierat credo iste quaesitor uitae aeternae a domino tantum eos qui paruulorum uelint esse similes dignos esse introitu regni caelestis atque ideo curam gerens tractatus certioris poscit sibi non per parabolas sed aperte quibus operum meritis uitam aeternam consequi possit exponi». [FG2017]
88 via] viam
Ed1953
marg.|
{CMC10d3.2}
THEOPHYLACTUS. − Miror de hoc iuvene, qui omnibus aliis pro infirmitatibus ad Christum accedentibus, hic vite eterne possessionem postulat, cum maligna sit passio avaritie, propter quam postmodum contristatus est.AF
aj
aj
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 17), PG 123, 600B3-6. [CGC2015]
marg.|
{CMC10d3.3}
CHRYSOSTOMUS.
89* − Quia vero accesserat ad Christum tamquam ad hominem et ad unum iudaicorum doctorum, Christus tamquam homo respondit eidem.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
89 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,18
Iesus autem dixit ei90: Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi unus Deus.
90
Iesus autem dixit ei]
om. Li447@
marg.|
Hec autem dicens non excludit homines a bonitate sed a comparatione bonitatis divine.AG
ak
ak
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 17-18) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129r.28-40
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
376.16-24
; Possinus, p. 216 (Victor Antiochenus): «Ἐπειδὴ ὡς ἀνθρώπῳ προσῆλθε, καὶ ἑνὶ τῶν
πολλῶν
Ἰουδαϊκῶν διδασκάλων διὰ τοῦτο
γὰρ καὶ
ὡς ἄνθρωπος αὐτῷ διαλέγεται. [sine commento] ἀλλ’
οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀποστερῶν ἀγαθότητος τοῦτο λέγει, ἀλλὰ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 1 (Mt. 19, 16), PG 58, 603.19-31 : «Ἐπειδὴ ὡς ἀνθρώπῳ προσῆλθε ψιλῷ, καὶ ἑνὶ τῶν πολλῶν, καὶ διδασκάλῳ Ἰουδαϊκῷ: διὰ δὴ τοῦτο ὡς ἄνθρωπος αὐτῷ διαλέγεται. [sine commento] καὶ αὐτὸ δὲ τοῦτο ὅταν λέγῃ, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀποστερῶν ἀγαθότητος λέγει, ἀλλὰ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 1 (Mt. 19, 16), PG 58, 603.19-31 : «Ἐπειδὴ ὡς ἀνθρώπῳ προσῆλθε ψιλῷ, καὶ ἑνὶ τῶν πολλῶν, καὶ διδασκάλῳ Ἰουδαϊκῷ: διὰ δὴ τοῦτο ὡς ἄνθρωπος αὐτῷ διαλέγεται. [sine commento] καὶ αὐτὸ δὲ τοῦτο ὅταν λέγῃ, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἀποστερῶν ἀγαθότητος λέγει, ἀλλὰ πρὸς ἀντιδιαστολὴν τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος». [ADL2019] [MM2019]
marg.|
{CMC10d3.4}
BEDA. − Unus autem91 bonus, non Pater solus intelligendus est sed et Filius qui dicital: « Ego sum pastor bonus » sed et Spiritus sanctus quia dicitur
am: « Pater de celo92* dabit spiritum bonum petentibus se ». Ipsa enim una et individua Trinitas, Pater et Filius et Spiritus sanctus, solus et unus Deus bonus est. Non igitur Dominus se bonum negat sed esse Deum significat. Non se magistrum bonum non esse sed magistrum93 absque Deo nullum bonum esse testatur.AH
an
al Io. 10, 11.
am Lc. 11, 13.
an
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 560.711-718: «Vnus autem deus bonus non pater solus intellegendus est sed et filius qui dicit, ego sum pastor bonus, sed et spiritus sanctus quia pater de caelo dabit spiritum bonum petentibus se, id est ipsa una de indiuidua trinitas pater et filius et spiritus sanctus solus et unus deus bonus est. Non igitur dominus se bonum negat sed esse deum significat non se magistrum bonum non esse sed magistrum absque deo nullum bonum esse testatur». [FG2017]*
91
autem] Deus +
Li447
92 celo] celis
Ed1953
93 bonum non esse, sed magistrum]
om. hom. Li447
marg.|
{CMC10d3.5}
THEOPHYLACTUS. − Voluit igitur Dominus per hec verba mentem iuvenis facere altiorem, ut ipsum cognosceret tamquam Deum. Sed et aliud quidem innuit in his verbis ut quando debes conferre cum aliquo, non adulando cum eo conferas sed respicias radicem bonitatis et fontem Deum et ei prestes honorem.AI
ao
ao
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 18), PG 123, 600A11-B3. [CGC2015]
marg.|
{CMC10d3.6}
BEDA. − [b] Notandum autem quod iustitia legis suo tempore custodita, non solum bona terre, verum etiam suis cultoribus94* vitam conferebat95. [a]
Unde Dominus de vita eterna querenti consequenter dixit:
94 cultoribus
Li447
] electoribus
Ed1953
95 conferebat
Li447
] conferabat
Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,19
Precepta nosti ne adulteres, ne occidas, etc.
marg.|
Hec est enim puerilis innocentia, que nobis imitanda proponitur, si regnum Dei volumus intrare.
[c] Unde sequitur:
[c] Unde sequitur:
Numérotation du verset
Mc. 10,20
Et96* ille respondens ait: Magister, hec omnia observavi a iuventute mea.
96 Et Li447 Weber] At Li447@ Ed1953
marg.|
Non est putandus homo iste vel voto temptantis, ut quidam putaverunt, dominum interrogasse, vel de vita sua97* esse mentitus, sed simpliciter ut vixerat esse confessus quod patet ex hoc quod subditur:
97 vita sua Li447]
inv.
Li447 Ed1953
Iesus autem, intuitus eum, dilexit eum98* .
98 eum
Li447
] + et dixit ei
Ed1953
marg.|
Si autem aut mendacii aut simulationis noxa reus teneretur, nequaquam intuitus arcana cordis eius diligere99 diceretur Iesus.AJ
ap
ap
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 560. 722-733: «[a]
Praecepta nosti: ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem. Haec est puerilis innocentiae castitas quae nobis imitanda proponitur, si regnum dei uolumus intrare. [b]
Notandum sane quia iustitia legis suo tempore custodita non solum bona terrae uerum etiam suis cultoribus uitam conferebat aeternam. [c]
Et ille respondens ait: magister, haec omnia obseruaui a iuuentute mea. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: unum tibi deest. Non est putandus homo iste uel uoto temptantis ut quidam putauere dominum interrogasse uel de sua esse uita mentitus cum se legis mandata custodisse dicebat sed simpliciter ut uixerit esse confessus quia, si mendacii aut simulationis noxa reus teneretur, nequaquam intuitus archana cordis eius diligere diceretur iesus». [FG2017]
99 diligere
Ed1953
] + eum
Li447
marg.|
{CMC10d3.7}
ORIGENES.
100* − In hoc enim quo dilexit eum vel osculatus est eum, videtur affirmasse professionem eius, qui dixit se omnia ista implesse. Intendens enim mente in eum, vidit hominem ex bona conscientia confitentem.AK
aq
aq
¶Fons:
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 15, 14 (Mt 19, 16-22), GCS 40, p. 386.19-32: «Et si quod aliud est mandatum, in hoc verbo recapitulatur: diliges proximum tuum sicut teipsum. nam secundum Marcum sic dicit: intendens in eum qui dixerat: Omnia haec servavi a iuventute mea dilexit eum vel osculatus est eum. videtur enim adfirmasse professionem eius, qui dixit se omnia ea inplesse [lacuna] intendens enim in eum mente vidit hominem ex bona conscientia confitentem se proposita implevisse mandata». [CGC2017] [MM2017].
100 Origenes] + Super Mattheum
Ed1953
marg.|
{CMC10d3.8}
CHRYSOSTOMUS. − [a] Dignum tamen est inquirere qualiter hunc dilexit, qui eum non erat secuturus101* . Est autem hoc dicere quoniam, quantum ad priora, dignus erat102 amore, que legis sunt observans a iuventute. Circa finem vero neque diminutionem prioris dilectionis consecutus est, sicut neque perfectionem suscepit. [c] Etsi enim non excesserat mensuram humanam, [b]
Christi perfectionem non103 sequens, [d] nullo tamen crimine existebat reus, iuxta possibilitatem hominis legem observans; et in hac observatione Christus eum dilexit.AL
ar
ar
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 24) [CPG C125.1], Vat. gr. 756, f.
129v.1-7
, [CPG C125.2]: Cramer, p.
379.27
-
380.11
: «[a]
ἄξιον δὲ ἔτι
ζητῆσαι πῶς ἠγάπησεν
αὐτὸν
μὴ μέλλοντα
ἐπὶ τὴν ζωὴν
ἀκολουθεῖν﮲ ἔστι δὲ
τοῦτο εἰπεῖν ὅτι
**
ἐπὶ μὲν τοῖς προτέροις ἀγάπης ἄξιος
ἦν,
ὁ τὰ τοῦ νόμου φυλάξας* καὶ ταῦτα
ἐκ νεότητος﮲ τῇ δὲ περὶ τὸ τέλειον ὀλιγωρίᾳ τὴν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἀγάπην
τελείαν
οὐκ
εἴασεν γενέσθαι· ὥσπερ οὐδὲ τὴν τελειότητα ἐδέξατο. [+ Διόπερ ὁ Παῦλος ἀτελὲς ἅπαν τὸ ἐν τῷ νόμῳ καταλαβὼν, ἐπὶ τὴν τελειότητα ἔσπευσεν· “ ἅτινα γὰρ ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τῶν “ χρηστῶν ζημίαν.” οὐκ οὖν εἰ κέρδος καὶ ἡ τοῦ νόμου πλήρωσις ἐν καιρῷ, δικαίως καὶ ἡ ἐπὶ ταύτην ἀγάπη Cramer] [b]
Τὸ γὰρ [δὲ Cramer] μὴ ἀκολουθῆσαι πρὸς τὸ τέλειον, τῆς τελείας ἀγάπης ἀφείλετο τὸν μὴ ἀκολουθήσαντα. [+ ἐξελέγχεται δὲ ἐν τῷ λόγῳ Μαρκιανιστῶν τε παράνοια καὶ Μανιχαίων, οἱ τὸν νόμον ἀλλότριον εἶναι φασιν τοῦ Χριστοῦ. οὐ γὰρ ἐπὶ τοῦ ἀλλοτρίου πληρώσει ἠγάπησεν ἂν ὁ Χριστὸς τὸν περὶ ταύτης παρρησιασαμένον Cramer]· οὐ [+ μὴν οὐδὲ Cramer] τὸ ἄπταιστον oὖν αὐτῷ μεμαρτύρηται*** [c] ἢ γὰρ ἂν ὑπερβεβηκὼς ᾖ [ἦν Cramer] τὰ ἀνθρώπινα μέτρα,
[d]
οὐδὲ μιᾷ ἔνοχος ὢν ἁμαρτίᾳ· ἀλλὰ τῷ δυνατὸν ἀνθρώπῳ περιφυλάξασθαι τὸν νόμον, ἐκεῖνόν τε ἐμαρτύρησεν ἐν ἑαυτῷ· καὶ Χριστὸς ἐπὶ τῇ δυνατὴ τῶν νόμων τηρήσει ἠγάπησεν».
* ἄξιον δὲ ἔτι ζητῆσαι] ζητήσειε δ’ἂν τις Cramer
** τοῦτο εἰπεῖν ὅτι] om. Cramer
*** τὸ ἄπταιστον oὖν αὐτῷ μεμαρτύρηται] οὐ μὴν οὐδὲ τὸ ἄπταιστον μεμαρτύρηκε τῷ λέγοντι, ‘ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου’ Cramer
<cuius fons> Apollinaris Laodicensis , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 33.15-20, n° 98.
<non hab.> Possinus. [ADL2019] [MM2019]
* ἄξιον δὲ ἔτι ζητῆσαι] ζητήσειε δ’ἂν τις Cramer
** τοῦτο εἰπεῖν ὅτι] om. Cramer
*** τὸ ἄπταιστον oὖν αὐτῷ μεμαρτύρηται] οὐ μὴν οὐδὲ τὸ ἄπταιστον μεμαρτύρηκε τῷ λέγοντι, ‘ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου’ Cramer
<cuius fons> Apollinaris Laodicensis , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 33.15-20, n° 98.
<non hab.> Possinus. [ADL2019] [MM2019]
101 secuturus] secutus
Ed1953
102 erat] era cacogr.
Li447
103 non
Ed1953
]
om.
Li447
marg.|
{CMC10d3.9}
BEDA. − Diligit enim Dominus eos qui mandata legis, quamvis minora, custodiunt; sed nihilominus que in lege minus fuerant104* his qui perfecti esse desiderant ostendit quia105 non venit solvere legem sed adimplere.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
104 fuerant
Li447 Mt366
] fuerat
Ed1953
105 quia] quod
Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,21
Et dixit ei106*: Unum tibi deest. Vade, quecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesauros107* in celo et veni sequere me.
106 ei
Li447 Mt366 Li447@ Mt366@
]
om. Ed1953
107 thesauros]
restit. iuxta Li446@ Mt366@,
thes.
codd.,
thesaurum
Ed1953
marg.|
Quicumque enim perfectus esse voluerit, debet vendere que habet, non ex parte, sicut Ananias fecit et Saphiraassed totum.AM
at
as Cf; Act. 5, 1-2.
at
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 560.733-742: «Diligit enim dominus eos qui mandata legis quamuis minora custodiunt sed nihilominus quod in lege minus
fuerat
his qui perfecti esse desiderant ostendit quia non uenit soluere legem aut prophetas sed adimplere. Ad quam profecto adimpletionem pertinet quod hic consequenter adiungit: vade quaecumque habes uende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et ueni sequere me. Quicumque perfectus esse uoluerit debet uendere quae habet et non ex parte uendere sicut annanias fecit et saphira sed totum uendere et cum uendiderit dare omne pauperibus et sic sibi praeparare thesaurum in regno caelorum». [FG2017]
marg.|
{CMC10d3.10}
THEOPHYLACTUS. − Et cum vendiderit, dare pauperibus, non histrionibus et luxuriosis.AN
au
au
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 17), PG 123,
600B9-10
: «Ὅρα
δέ
, οὐκ εἶπεν, ὅτι Ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλει κατὰ μέρος καὶ δίδου, ἀλλὰ πώλησον ἀπὸ μιᾶς, καὶ δός, ἀλλὰ πτωχοῖς, ἀλλὰ μὴ κόλαξι καὶ ἀσώτοις». [CGC2015] [transcr. VS2022] [MM2023]
marg.|
{CMC10d3.11}
CHRYSOSTOMUS.
108* − Bene autem non fecit vite eterne
109* mentionem sed thesauri dicens:
Et habebis thesauros in celo
. Quia enim de pecuniis erat sermo et de abrenuntiatione omnium, ostendit quod reddit plura his que precepit110 relinquere, quanto maius est celum quam terra.AO
av
av
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 22) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129r.47-49
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
377.25-29
, Possinus, p. 220-221 (Victor Antiochenus): «καλῶς δὲ οὐχὶ ζωῆς ἐμνημόνευσεν, ἀλλὰ θησαυροῦ λέγων
καὶ ἕξεις ἐν οὐρανῷ* . Ἐπειδὴ γὰρ περὶ χρημάτων ἦν ὁ λόγος καὶ πάντων
αὐτὸν γυμνω θεῖναι παρῄνει,
δείκνυσιν ὅτι
οὐκ ἀφαιρεῖται τὰ ὄντα, ἀλλὰ καὶ τίθησι [προστίθησι
Cramer] τοῖς οὖσι πλείονα ὣν ἐκέλευσε παρασχεῖν, καὶ τοσοῦτον μείζον, ὅσον γῆς ὁ οὐρανός».
* καὶ ἕξεις ἐν οὐρανῷ] om. Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.10-14 : «Καὶ γὰρ τὸ ἀκολουθεῖν αὐτῷ, μεγάλη ἀντίδοσις. Καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς. Ἐπειδὴ γὰρ περὶ χρημάτων ἦν ὁ λόγος, καὶ πάντων αὐτὸν γυμνωθῆναι παρῄνει, δεικνὺς ὅτι οὐκ ἀφαιρεῖται τὰ ὄντα, ἀλλὰ προστίθησι τοῖς οὖσι, καὶ πλείονα ὧν ἐκέλευσε παρασχεῖν ἔδωκεν﮲ οὐ πλείονα δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ τοσούτῳ μείζονα, ὅσον γῆς οὐρανὸς, καὶ ἔτι πλέον». [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 63 (Mt. 19, 16), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 203va-b : «Etenim sequi {vel in sequendo} eum magna est retributio et habetis thesaurum in celis. Quia enim de pecuniis erat sermo omnibus eum denudatum esse ammonuit monstrans quoniam non auferre que sunt sibi sed adicit his que sunt et ampliora his que iussit tribuere dedit. Non ampliora autem {solum} sed tanto maiora quanto terra celum maius est et adhuc plus».[MM2019]
* καὶ ἕξεις ἐν οὐρανῷ] om. Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.10-14 : «Καὶ γὰρ τὸ ἀκολουθεῖν αὐτῷ, μεγάλη ἀντίδοσις. Καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς. Ἐπειδὴ γὰρ περὶ χρημάτων ἦν ὁ λόγος, καὶ πάντων αὐτὸν γυμνωθῆναι παρῄνει, δεικνὺς ὅτι οὐκ ἀφαιρεῖται τὰ ὄντα, ἀλλὰ προστίθησι τοῖς οὖσι, καὶ πλείονα ὧν ἐκέλευσε παρασχεῖν ἔδωκεν﮲ οὐ πλείονα δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ τοσούτῳ μείζονα, ὅσον γῆς οὐρανὸς, καὶ ἔτι πλέον». [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 63 (Mt. 19, 16), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 203va-b : «Etenim sequi {vel in sequendo} eum magna est retributio et habetis thesaurum in celis. Quia enim de pecuniis erat sermo omnibus eum denudatum esse ammonuit monstrans quoniam non auferre que sunt sibi sed adicit his que sunt et ampliora his que iussit tribuere dedit. Non ampliora autem {solum} sed tanto maiora quanto terra celum maius est et adhuc plus».[MM2019]
108 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
109 vite eterne]
inv. Ed1953
110 precepit] precipit
Li447
marg.|
{CMC10d3.12}
THEOPHYLACTUS. − [a] Sed, [c] quia multi sunt pauperes non humiles, sed ebrii aut aliquam aliam habentes malitiam, propter hoc dicit: [b]
Et veni, sequere me
.AP
aw
aw
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 21), PG 123,
600B13-C2
: «[a]
Ἀλλὰ
[b]
καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, τουτέστι, καὶ τὴν ἄλλην ἅπασαν ἀρετὴν μέτελθε. [c]
Πολλοὶ γὰρ ἀκτήμονες μέν εἰσιν, οὐ ταπεινόφρονες δέ, ἢ καὶ ταπεινόφρονες μέν, ἀλλὰ μέθυσοι ἢ ἄλλο τι κακὸν ἔχοντες. Διὰ τοῦτο οὖν ὁ Κύριος λέγει· Πώλησον, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν, τουτέστι, πρὸς θάνατον τὸν ὑπὲρ ἐμοῦ ἑτοιμάσας σεαυτόν». [CGC2015] [transcr. VS2022] [rev. MM2023]
marg.|
{CMC10d3.13}
BEDA. − Sequitur111* Dominum qui imitator eius est et per vestigia eius graditur.AQ
ax
Sequitur:
Sequitur:
ax
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 561.747-749: «Sequitur autem dominum qui imitator eius est et per uestigia
illius
graditur».
<cuius fons> = Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 170.876-877 [FG2017]*
<cuius fons> = Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 170.876-877 [FG2017]*
111 Sequitur] + enim
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,22
Qui contristatus in verbo abiit merens.
marg.|
{CMC10d3.14}
CHRYSOSTOMUS.
112* − Et causam tristitie subdit evangelista dicens:
112 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
Erat enim possessiones habens multas.
marg.|
Non enim eodem modo afficiuntur qui pauca habent et qui multa. Adiectio enim acquisitarum divitiarum maiorem flammam cupiditatis accendit.AR
ay
Sequitur:
Sequitur:
ay
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 22) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129r47-
129v1
; [CPG C125.2], Cramer, p.
377.30-
378.1
; Possinus, p. 221 (Victor Antiochenus): «Προστίθησι δὲ καὶ τὴν αἰτίαν τῆς λύπης
ὁ Εὐαγγελιστὴς
εἰπὼν* ἦν γὰρ ἔχων
κτήματα
πόλλὰ , οὐ γὰρ [= Coislin23,
οὐχ
Cramer] ὁμοίως κατέχονται οἱ τὰ ὁλίγα ἔχοντες καὶ οἱ τὰ πολλὰ [πολλῇ
καὶ οἱ βαπτισθέντες μέθῃ
Cramer
].
Ἡ γὰρ προσθήκη τῶν ἐπεισιόντων, μεῖζονα ἀνάπτει τὴν φλόγα».
* Προστίθησι... εἰπὼν] om. Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.10-14 : «Εἶτα, ὥσπερ δεικνὺς ὁ εὐαγγελιστὴς, ὅτι οὐκ ἀπεικός τι πέπονθε, φησίν: Ἦν γὰρ ἔχων χρήματα πολλά. Οὐ γὰρ ὁμοίως κατέχονται οἱ τὰ ὀλίγα ἔχοντες, καὶ οἱ πολλῇ βαπτισθέντες περιουσίᾳ, τυραννικώτερος γὰρ τότε ὁ ἔρως γίνεται. Ὅπερ ἀεὶ λέγων οὐ παύομαι, ὅτι ἡ προσθήκη τῶν ἐπεισιόντων μείζονα ἀνάπτει τὴν φλόγα». [ADL2019] [MM2019]
* Προστίθησι... εἰπὼν] om. Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.10-14 : «Εἶτα, ὥσπερ δεικνὺς ὁ εὐαγγελιστὴς, ὅτι οὐκ ἀπεικός τι πέπονθε, φησίν: Ἦν γὰρ ἔχων χρήματα πολλά. Οὐ γὰρ ὁμοίως κατέχονται οἱ τὰ ὀλίγα ἔχοντες, καὶ οἱ πολλῇ βαπτισθέντες περιουσίᾳ, τυραννικώτερος γὰρ τότε ὁ ἔρως γίνεται. Ὅπερ ἀεὶ λέγων οὐ παύομαι, ὅτι ἡ προσθήκη τῶν ἐπεισιόντων μείζονα ἀνάπτει τὴν φλόγα». [ADL2019] [MM2019]
Numérotation du verset
Mc. 10,23
Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias113* habent in regnum Dei introibunt114* .
113
pecunias
restit. iuxta Li446@ Mt366@
] pecu.
codd.,
pecuniam
Ed1953
114 introibunt restit. iuxta Li446@ Mt366@] intro. codd., introire Ed1953
marg.|
{CMC10d3.15}
THEOPHYLACTUS. − Non hoc dicit quod divitie male sint sed habentes ipsas ut custodiant. Decet enim non ipsas habere, id est retinere et custodire sed eis in necessariis uti et in servitio hominis esse.AS
az
az
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 23? cf. 32), PG 123,
601A6-11
: «Οὐχὶ τὰ χρήματα κακά, ἀλλ’ οἱ ἔχοντες αὐτὰ διαβάλλεσθαι ἄξιοι· δεῖ γὰρ μὴ ἔχειν αὐτά, τουτέστι κατέχειν, ἀλλὰ χρῆσθαι αὐτοῖς εἰς δέον. Χρήματα γὰρ εἴρηται παρὰ τὸ εἰς
χρῆσιν εἶναι ἀνθρώποις, οὐχὶ παρὰ τὸ κατέχεσθαι». [CGC2015] [transcr. VS2022] [rev. MM2023]
¶Nota: ut custodiant traduit διαβάλλεσθαι ἄξιοι: (ceux qui détiennent les richesses) de façon suffisante pour les détourner (διαβάλλω). Dans les contextes où il est question d’argent, ἄξιος prend un sens technique évoquant la capacité ou la suffisance déterminées par le verbe qui suit; cf. Alain Blanc, Les adjectifs sigmatiques du grec ancien. Un cas de métamorphisme dérivationnel, § 6.2.5.3-4 , Universités Rouen-Normandie, Lyon 2 et Lyon 3, 2017, p. 199-200. – Custodire traduit διαβάλλω (détourner) au sens métonymique de séquester, tenir sous clé, rendre inaccessible. [MM2023]
¶Nota: ut custodiant traduit διαβάλλεσθαι ἄξιοι: (ceux qui détiennent les richesses) de façon suffisante pour les détourner (διαβάλλω). Dans les contextes où il est question d’argent, ἄξιος prend un sens technique évoquant la capacité ou la suffisance déterminées par le verbe qui suit; cf. Alain Blanc, Les adjectifs sigmatiques du grec ancien. Un cas de métamorphisme dérivationnel, § 6.2.5.3-4 , Universités Rouen-Normandie, Lyon 2 et Lyon 3, 2017, p. 199-200. – Custodire traduit διαβάλλω (détourner) au sens métonymique de séquester, tenir sous clé, rendre inaccessible. [MM2023]
marg.|
{CMC10d3.16}
CHRYSOSTOMUS.
115* − [1] Dixit autem hoc Dominus discipulis pauperibus existentibus et nihil possidentibus, instruens eos inopiam non erubescere et quasi excusando eis respondens, pro eo quod nihil eos habere concesserat.
Sequitur:
Sequitur:
115 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,24
Discipuli autem obstupescebant116* in verbis eius.
116
obstupescebant
restit. iuxta Li446@ Mt366@
] obstu.
Li447 Mt366,
obstupuerunt
Ed1953
marg.|
{CMC10d3.17}
BEDA. − Sed quia inter pecunias habere et amare multa distantia est. Unde et Salomon
bb
non ait
‘
Qui habet
’,
sed: « Qui amat divitias fructum non capit ex eis ». Ideo Dominus obstupescentibus discipulis verba premisse sententie exponit.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
bb Qo. (Ecl.) 5, 10.
At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est confidentes in pecuniis in regnum Dei introire.
marg.|
Ubi notandum est quod non ait quam impossibile est sed
quam difficile est
. Quod enim impossibile est omnino fieri non potest quod difficile cum labore potest.AU
bc
bc
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 561.760-772: «Sed inter pecunias habere et pecunias amare multa distantia est. Multi enim habentes non amant, multi non habentes amant. Item alii et habent et amant, alii nec habere nec amare se diuitias saeculi gaudent quorum tutior status est qui dicere cum apostolo ualent: nobis mundus crucifixus est et nos mundo. Vnde et Salomon non ait, qui habet, sed qui amat diuitias fructus non capiet ex eis. Et ipse dominus obstupescentibus in uerbis huius sententiae discipulis exponendo subiunxit dicens:
filioli
quam
difficile
est
confidentes
in
pecuniis
regnum
dei
introire
. Vbi notandum quod non ait quam impossibile sed quam difficile est. Quod enim impossibile est fieri omnino non potest, quod difficile cum labore potest». [FG2017]
marg.|
{
CMC10d3.18}
CHRYSOSTOMUS.
117* − Vel dicens
difficile
, ostendit esse impossibile et non simpliciter sed cum quadam intensione118* et hoc ostendit exemplo, dicens:
117 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
118 intensione] intentione
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,25
Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.AV
bd
bd
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum
(Mc. 10, 25-27) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129v19-26
; ed. Matthaei 1775, p. 193.8-13; [CPG C125.2]: Cramer, p.
378.14-17
, Possinus, p. 223 (Victor Antiochenus): «[…] Εἰπὼν δὲ δύσκολον, προιὼν
δείκνυσι ὅτι ἀδύνατον καὶ
*
οὐχ ἁπλῶς [+ εἶπεν Cramer], ἀλλὰ καὶ [om. Cramer] μετ’ ἐπιτάσεως
ἀδύνατον
**
καὶ τοῦτο ἐκ τοῦ παραδείγματος ἐδήλωσεν [+ ἐκ Cramer] τοῦ
κατὰ τὴν κάμηλον καὶ τὴν βελόνην· […]».
* προιὼν δείκνυσι ὅτι ἀδύνατον καὶ] om. Cramer
** καὶ οὐχ... ἀδύνατον] om. Ed1775 (A)
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2 (Mt. 19, 24), PG 58, 605.54-58 : «Εἰπὼν δὲ δύσκολον, προϊὼν δείκνυσιν ὅτι καὶ ἀδύνατον, καὶ οὐχ ἁπλῶς ἀδύνατον, ἀλλὰ καὶ μετ' ἐπιτάσεως ἀδύνατον· καὶ τοῦτο ἐκ τοῦ παραδείγματος ἐδήλωσε, τοῦ κατὰ τὴν κάμηλον καὶ τὴν βελόνην. “Εὐκοπώτερον”, φησὶ, “κάμηλον εἰσελθεῖν διὰ τρυπήματος ῥαφίδος, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν”». [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
<ex quo> Chrysostomus , In Mt., homilia 63, Burgundionis versio, Vat. lat. 383, f. 204ra : «Dicens difficile, procedens ostendit quoniam et impossibile est et non simpliciter impossibile est sed cum intensione impossibile est et hanc impossibilitatem ab exemplo significavit quod est secundum camelum et acum."Facilius enim ait est camelum intrare per foramen acus quam divitem in regnum celorum"».
¶Nota Le texte retenu est extrait de la version brève de la chaîne mais le texte de Mc. 10, 25, omis par la chaîne à cet endroit, est ajouté à partir de l’homélie de Chrysostome sur Matthieu que Thomas a identifiée comme étant la source de ce passage de la chaîne. La traduction tient d’ailleurs compte de la traduction de Burgundio dont elle ne s’écarte que pour traduire ἐδήλωσε par ostendit au lieu de significavit. [MM2021]
* προιὼν δείκνυσι ὅτι ἀδύνατον καὶ] om. Cramer
** καὶ οὐχ... ἀδύνατον] om. Ed1775 (A)
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2 (Mt. 19, 24), PG 58, 605.54-58 : «Εἰπὼν δὲ δύσκολον, προϊὼν δείκνυσιν ὅτι καὶ ἀδύνατον, καὶ οὐχ ἁπλῶς ἀδύνατον, ἀλλὰ καὶ μετ' ἐπιτάσεως ἀδύνατον· καὶ τοῦτο ἐκ τοῦ παραδείγματος ἐδήλωσε, τοῦ κατὰ τὴν κάμηλον καὶ τὴν βελόνην. “Εὐκοπώτερον”, φησὶ, “κάμηλον εἰσελθεῖν διὰ τρυπήματος ῥαφίδος, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν”». [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
<ex quo> Chrysostomus , In Mt., homilia 63, Burgundionis versio, Vat. lat. 383, f. 204ra : «Dicens difficile, procedens ostendit quoniam et impossibile est et non simpliciter impossibile est sed cum intensione impossibile est et hanc impossibilitatem ab exemplo significavit quod est secundum camelum et acum."Facilius enim ait est camelum intrare per foramen acus quam divitem in regnum celorum"».
¶Nota Le texte retenu est extrait de la version brève de la chaîne mais le texte de Mc. 10, 25, omis par la chaîne à cet endroit, est ajouté à partir de l’homélie de Chrysostome sur Matthieu que Thomas a identifiée comme étant la source de ce passage de la chaîne. La traduction tient d’ailleurs compte de la traduction de Burgundio dont elle ne s’écarte que pour traduire ἐδήλωσε par ostendit au lieu de significavit. [MM2021]
marg.|
{CMC10d3.19}
THEOPHYLACTUS. −
Camelum
siquidem oportet intelligere aut ipsum animal aut funem illum grossum119* quo naves magne utuntur.AW
be
be
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 25), PG 123, 601B4-6. [CGC2015]
119 grossum] crassum
Ed1953
marg.|
{CMC10d3.20}
BEDA. − Quomodo ergo vel in evangelio Mattheus et Ioseph, vel in Veteri Testamento120 quam plurimi divites intraverunt in regnum Dei, nisi forte, quia divitias vel pro nihilo habere vel ex toto relinquere, Domino inspirante, didicerunt. Altiore autem sensu, facilius est Christum pati pro dilectoribus121 suis, quam dilectores122 seculi ad Christum posse converti123. Cameli enim nomine se intelligi voluit quia infirmitatis nostre onera sustulit. Per acum124* significat punctiones, id est
125 dolores, in passione susceptos. Foramen ergo acus dicit126 angustias passionis qua127 scissa nostre quasi vestimenta nature quodammodo resarcire dignatus est.
Sequitur:
Sequitur:
120 Testamento] Testimonio
Md214
121 dilectoribus] dilectioribus
Li447
122 dilectores] dilectori
Li447,
dilector eam
Md214,
dilectoribus
V10650
123 converti] reverti
Li447
124 acum] actum
Md214,
+ autem
Ed1470 Ed1953
125 punctiones id est]
om. Ed1470
126 dicit] dicis
cacogr. Md214
127 qua] quam
cacogr. Md214
Numérotation du verset
Mc. 10,26
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
marg.|
Cum incomparabiliter maior sit turba pauperum que divitibus perditis potest salvari, intellexerunt tamen cunctos qui divitias amant, etiam si adipisci nequeunt128*, in divitum numero deputari.
Sequitur:
Sequitur:
128 nequeunt] nequeant Md214
Mt366 V10650
Ed1470
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,27
Et intuens illos129* Iesus ait: Apud homines impossibile est sed non apud Deum.
129 illos] eos Ed1470
Ed1953
marg.|
Quod non ita accipiendum130* est quasi cupidi et superbi in regnum celorum sint intraturi cum cupiditate et superbia sed possibile est Deo ut131 a cupiditate et superbia ad caritatem et humilitatem convertantur.AX
bf
bf
¶Fons: [a]
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 561.780-562.813: «Et quomodo uel in euangelio matheus zacheus et ioseph uel in ueteri testamento quam plurimi diuites intrauerunt in regnum dei, nisi forte quia diuitias uel pro nihilo habere uel ex toto relinquere domino inspirante didicerunt. Numquid enim dauid in regni diuitiis confidebat qui et de semet ipso canit, quoniam unicus et pauper sum ego, et alios hortatur, diuitiae si affluant, nolite cor adponere, credo non ausus dicere, nolite suscipere. Numquid abraham domino substantiam praetulisse credibile est pro quo unicum ferire non dubitauit heredem. Altiore autem sensu
facilius
est
christum pati pro dilectoribus
saeculi
quam dilectores saeculi ad christum posse conuerti. Cameli
enim
nomine se intellegi uoluit quia sponte humiliatus
infirmitatis nostrae
onera sustulit. In quo enim manifestius intellegitur quam in ipso quod scriptum est: quanto magnus es humilia te in omnibus.
Per acum
autem
punctiones significat
per
punctiones dolores in passione susceptos. Foramen ergo acus dicit angustias passionis.
Qua scissa nostrae quasi uestimenta naturae quodammodo resarcire, id est recuperare, dignatus est quatenus post lapsum melius reformati gaudeamus ad testimonium apostoli dicentis: quicumque enim in christo baptizati estis christum induistis.
Qui
magis
admirabantur
dicentes
ad
semet
ipsos
:
et
quis
potest
saluus
fieri
? quo pertinet ista responsio cum incomparabiliter maior sit turba pauperum
quae diuitibus perditis potuerit saluari, nisi quia intellexerunt cunctos qui diuitias amant etiam si adipisci nequeunt in diuitum numero deputari.
Et
intuens
illos
iesus
ait
:
apud
homines
inpossibile
est
sed
non
apud
deum
; omnia enim possibilia sunt apud deum.
Non ita accipiendum est
quod
cupidi et superbi
qui nomine illius diuitis significati sunt
in regnum caelorum sint intraturi cum
suis cupiditatibus
et superbia sed possibile est deo ut
per uerbum eius, sicut etiam factum esse et cotidie fieri uidemus,
a cupiditate
temporalium
ad caritatem
aeternorum
et
a perniciosa
superbia ad humilitatem
saluberrimam
conuertantur
». [FG2017] [MM2019]
<cuius fons> Augustinus Hipponensis , Quaestiones evangeliorum, lib. 2, qu. 47, CCSL 44B, p. 112.13-113.26 [MM2019]
<cuius fons> Augustinus Hipponensis , Quaestiones evangeliorum, lib. 2, qu. 47, CCSL 44B, p. 112.13-113.26 [MM2019]
130 accipiendum] intelligendum
Ed1470 Ed1953
131 ut] et
Md214
marg.|
{CMC10d3.21}
CHRYSOSTOMUS.
132* − [b] Ideo autem hoc opus Dei esse dixit ut ostenderet quod multa opus est illi gratia qui ad hoc a Deo dirigitur. [a] Unde monstratur quod non parva merces est divitibus valentibus133* Christi philosophiam sequi.AY
bg
bg
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 21) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
129v.26-33
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
378.14-20
, Possinus, p. 223 (Victor Antiochenus): «[a]
Ὅθεν δείκνυται ὅτι οὐχ ὁ τυχὼν μισθὸς τοῖς πλουτοῦσι καὶ δυναμένοις
φιλοσοφεῖν
.
[b]
Διὸ καὶ Θεοῦ ἔργον ἔφησεν εἶναι αὐτὸ, ἵνα δείξῃ, ὅτι πολλῆς δεῖ τῆς χάριτος τῷ μέλλοντι τοῦτο κατορθοῦν».
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.54-58 . [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 63 (Mt. 19, 16), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 204va : «[a] Unde monstratur quoniam non quelibet merces est divitibus potentibus {valentibus} philosophari. [b] Ideoque Dei opus id dixit esse ut ostendat quoniam multa opus est gratia ei qui hoc est directurus».[MM2019]
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 63 (64) § 2, PG 58, 605.54-58 . [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 63 (Mt. 19, 16), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 204va : «[a] Unde monstratur quoniam non quelibet merces est divitibus potentibus {valentibus} philosophari. [b] Ideoque Dei opus id dixit esse ut ostendat quoniam multa opus est gratia ei qui hoc est directurus».[MM2019]
132 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
133 valentibus
cum graec.
] volentibus
Ed1953
marg.|
{CMC10d3.22}
THEOPHYLACTUS. − [a]
Vel intelligendum est
134
quod dicit:
Apud homines
135
impossibile est
136
sed non apud Deum
[c]
quia, cum Deum audimus, hoc137 fit possibile138. Cum vero139 humana sapimus, est140* impossibile.
[b] Sequitur:
[b] Sequitur:
134 est]
om. Md214
135 homines]
om. Md214
136 impossibile est]
om.
Ka6
137 hoc] hic
Md214
138 possibile] impossibile V10650
139 vero]
om.
Arag3
140 est (graec.)]
om. Ed1953
Omnia enim possibilia sunt apud Deum. 141
141 Cum vero... impossibile - Sequitur... apud Deum]
inv.
Arag3
marg.|
[d] Cum142
omnia
dicit, entia subintelligas143. Peccatum enim144* non est ens. Est enim res absque essentia145 et hypostasi146 peccatum. Vel aliter: peccatum non virtutis sed infirmitatis est. Et ideo peccatum, sicut etiam
147* infirmitas, impossibile est148 apud Deum. Sed numquid Deus facere potest ut id149 quod factum est non sit factum? Ad quod dicimus150* quod Deus est summa veritas. Facere autem quod factum est ut non sit factum151, falsum est. Qualiter ergo veritas faciet falsum? Prius igitur destruet152 propriam naturam, ut quidam dicunt: Numquid potest Deus non esse Deus153? Hoc enim ridiculum154 est.AZ
bh
bh
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci
(Mc. 10, 27), PG 123,
601A5-6.B10-D4
[CGC2015]*: «
[a]
Πα
ρὰ
ἀνθρώ
ποις
ἀδύν
ατον
,
ἀλλ
’
οὐ
πα
ρὰ
τῷ
Θεῷ
.
[b]
Πάντ
α
γὰρ
δυν
ατά
ἐστι
πα
ρὰ
τῷ
Θεῷ
.
[sine commento] Ἀδύνατον οὖν ἄνθρωπον ἐν ὅσῳ ἐστὶ πλούσιος, σωθῆναι. Παρὰ μέντοι τῷ Θεῷ δυνατόν ἐστι τοῦτο. Εἶπε γὰρ ὁ Χριστός· «Ποιήσατε ὑμῖν φίλους ἐκ τοῦ μαμμωνᾶ τῆς ἀδικίας.
[c]
Ὁρᾷς
ὅταν ἀκούσωμεν τοῦ Θεοῦ,
πῶς
γίνεται τοῦτο δυνατόν
; Παρὰ δὲ τοῖς ἀνθρώποις ἀδύνατον, τουτέστιν,
ὅταν ἀνθρώπινα φρονῶμεν, ἀδύνατόν ἐστι
τοῦτο
. Τίνος δὲ ἕνεκεν οἱ μαθηταὶ ἐξ-εθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις τούτοις; Οὐ γὰρ δήπου αὐτοὶ πλούσιοι ἦσαν. Ἐμοὶ δοκεῖ ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ἀγωνιῶντες. Φιλάνθρωποι γὰρ ἤδη ἤρξαντο γίνεσθαι. Τινὲς δὲ ἐνταῦθα ἀποροῦσι πῶς εἶπε, Πάντα δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.
[d]
Λέγομεν οὖν ὅτι
ὅταν εἴπῃ, πάντα, τὰ ὄντα λέγει
·
ἡ δὲ ἁμαρτία μὴ ὄν ἐστιν. Ἀνούσιον γὰρ πρᾶγμα καὶ ἀνυπόστατον ἡ ἁμαρτία
·
ἄλλως τε,
Ἡ ἁμαρτία οὐκ ἔστι δυνάμεως, ἀλλ’ ἀσθενείας,
ὡς καὶ ὁ Ἀπόστολος λέγει·Χριστός, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν, ἀπέθανε. Καὶ πάλιν ὁ Δαβίδ· Ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν.
Ὥστε ἡ ἁμαρτία, ἀσθένεια οὖσα, οὐκ ἔστι δυνατὴ παρὰ τῷ Θεῷ. Ἆρα οὖν,
φασί,
δύναται ὁ Θεὸς καὶ τὸ γεγονὸς ὡς μὴ γεγονὸς ποιῆσαι; Λέγομεν οὖν ὅτι ὁ Θεὸς ἀλήθειά ἐστι
.
Τὸ δὲ ποιῆσαι τὸ γεγονὸς ὡς μὴ γεγονός, ψεῦδος.
Πῶς οὖν ἡ ἀλήθεια ποιήσει τὸ ψεῦδος; Πρότερον γὰρ
ἂν
ἀπολέσειε τὴν οἰκείαν φύσιν
·
ὥστε τοῦτό φασιν οἱ λέγοντες
·
Ἆρα δύναται ὁ Θεὸς μὴ εἶναι Θεός;
Ὁρᾷς
γὰρ
τὸ
γελοῖον
τοῦ ἐρωτήματος». [MM2021]
AZ
¶Codd. : Arag3 Gz378
Ka6
Li447
Md214 (240vb)
Mt366
Ut293 V10650
Ed1470
Ed1953
, def. Ber111 {MM2016} {MM2019} {MM2021}
142 Cum] + autem Arag3
143 subintelligas] substantia intelligas V10650, intelligas Ut293
144 enim]
om.
Ut293
Ed1953
145 essentia Arag3 Gz378 Md214 Mt366 Ut293 Ed1470
Ed1953
(cum gr.)] entia Li447 Ka6 V10650
146 hypostasi] ypocrisi Ka6 (cacogr.)
147 sicut etiam
Li447 Ka6
] sicut et
Arag3 Ed1470 Ed1953,
et sicut et
Gz378
148 impossibile est]
inv.
Arag3
149 id] + per Li447
150 dicimus (graec.)] dicitur Ed1470 Ed953
151 Ad quod dicimus... factum]
om. hom.
Arag3 Gz378
152 destruet Arag3 Ka6 Li447 Gz378 Ut293 V10650
Ed1953
] destrueret Md214 Mt366, destruit Ed1470
153 Numquid... Deus] Nonquid potest Deus Md124 (cacogr.)
154 ridiculum] rediculum Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 4
distinctio 4
marg.|
{CMC10d4.1}
GLOSSA<TOR>. − Quia iuvenis, audito consilio salvatoris de rerum dimissione, tristis abscesserat
bi. Discipuli autem Christi premissum consilium iam adimpleverant. Sollicitari155* ceperunt de premio, estimantes se magnum aliquid fecisse, cum iuvenis qui precepta legis impleverat, hoc sine tristitia nec audire potuerit. Unde Petrus pro se et aliis Dominum interrogat
156. Et hoc est quod dicitur:
bi Cf. Mc. 10, 20-22.
155 Sollicitari] Sollicitare
Ed1953
156 interrogat] interrogant
cacogr. V10650
Numérotation du verset
Mc. 10,28
Et cepit Petrus ei157* dicere: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.BA
bj
bj
¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.<non hab.> Albertus Magnus e-corpus, PL, LLT, Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2019]
157 Petrus ei]
inv. Ed1953
marg.|
{CMC10d4.2}
THEOPHYLACTUS. − Petrus, etsi pauca dimisit158, tamen hec
omnia
vocat: nam et pauca habent vinculum passionis; ita ut beatificetur159 ille qui pauca relinquit.BB
bk
bk
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 28), PG 123, 601A5-8. [CGC2015]
158 dimisit
Ed1953
] dimisimus
Li447
159 beatificetur
Ed1953
] beneficetur
Li447
marg.|
{CMC10d4.3}
BEDA. − Et quia non sufficit tantum dimittere, iungit quod perfectum est: E
t secuti sumus te
, quasi dicat: fecimus quod iussisti. Quid igitur dabis nobis premii ?BC
bl
bl
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 562.817-818: «Et quia non sufficit tantum
dimittere
iungit quod perfectum est, et secuti sumus te. Fecimus quod iussisti; quid igitur nobis dabis praemii?» [MM2016]
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 172.915-917: «Et quia non sufficit tantum relinquere iungit quod perfectum est: et secuti sumus te. fecimus quod iussisti; quid igitur nobis dabis praemii?». [FG2017]
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 172.915-917: «Et quia non sufficit tantum relinquere iungit quod perfectum est: et secuti sumus te. fecimus quod iussisti; quid igitur nobis dabis praemii?». [FG2017]
marg.|
{CMC10d4.4}
THEOPHYLACTUS.
160* − Petro autem de discipulis tantum interrogante, Dominus universalem responsionem facit.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
160 Theophylactus] Th’phyla9
Li447
,
om. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,29
Respondens Iesus ait: Amen dico vobis, nemo est qui reliquerit domum aut fratres etc.161*.
161 etc.]
om. Ed1953
marg.|
Hoc162 autem dicens non innuit ut patres relinquamus, non adiuvantes eos, neque ut ab uxoribus separemur, sed nos instruit preferre honorem Dei secularibus rebus.BD
bm
bm
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 28), PG 123, 604A8-13. [CGC2016]
162 Hoc
Gz378 (?) Mt366 (!) Ed1953
] Hec !
Li447
marg.|
{CMC10d4.6}
CHRYSOSTOMUS.
163 −
[1]
Mihi autem videtur quod in hoc intendebat persecutiones futuras occulte prenuntiare quia futurum erat ut multi patres ad impietatem filios inducerent et uxores viros.
[3]
Non autem differt dicere « propter nomen meum », aut164 « evangelium » ut Marcus dicit
bn, aut « propter regnum Dei » ut ait
165 Lucasbo. Etenim nomen Christi virtus evangelii est166 et regni. Evangelium enim recipitur in nomine Iesu Christi, et regnum Dei per nomen ipsius cognoscitur et venit.BE
bp
bn Mc. 13, 13: «… propter nomen meum»; Mc. 10, 29: «… propter me et propter Evangelium».
bo Lc. 18, 29.
bp
¶Fons: <revera> [1]
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 29-30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756,
129v46-
130r1
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
381.9-11
: «[1]
δοκεῖ δέ μοι καὶ τοὺς διωγμοὺς ἐνταῦθα αἰνίττεσθαι· ἐπειδὴ γὰρ πολλοὶ ἦσαν πατέρες εἰς ἀσέβειαν ἕλκοντες παῖδας καὶ γυναῖκες ἄνδρας».
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 64 (65) § 2 (Mt. 19, 27), PG 58, 611.33-36 .
[2] Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 29-30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, 130r1- 5;diff. Cramer, p. 381.11-381.32: «Ἔστι δὲ νῦν ἡ τῶν πολλαπλασίων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ἡ γὰρ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ πᾶσαν χρείαν ὅσην ἂν οἰκίαι καὶ ἀγροὶ παρέχοιεν. Προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς, καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναικα τὴν οὐ γυναῖκα· ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ τὰς οἰκειότητας ἐκληρῶν, οὐ σῶματικῷ ἀπολιπεῖν δὲ τὸ κατὰ σάρκα γένος ἀγαθόν ἐστι διὰ τὴν πνευματικὴν ζωὴν».
<cuius fons> = Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 33, n° 100.1-13
[3] Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 29-30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, 130r5-9 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 382.32- 383.2: «Ἀδιάφορον δὲ τὸ λέγειν ἕνεκα τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, ἢ ἕνεκα [ἕνεκεν Apollinar.] τοῦ ‘Εὐαγγελίου’, ὡςὁ Μάρκος, ἢ ‘ἕνεκα τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ’, ὡς ὁ Λουκᾶς. Τό τε γὰρ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ δύναμίς ἐστι τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τῆς βασιλείας· τό τε Εὐαγγέλιον εἰς ὄνομα ἀνήρτηται τοῦ Χριστοῦ· καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ γνωρίζεται καὶ παραγίνεται ** » .
** γνωρίζεται καὶ παραγίνεται] χαρίζεται Apollinar.
<cuius fons> = Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, [3] p. 34, n° 100.26-30.
<non hab.> Possinus, p. 224-227 (Tolosanus, Victor Antiochenus) diff.
¶Nota Les deux parties de la sentence de Thomas [1.3] sont identiques dans les deux recensions de la CGP. L’un est extrait de Chrysostome, l’autre d’Apollinaire de Laodicée. Thomas écarte le passage intermédiaire [2] de la CGP extrait d’Apollinaire qui diffère fortement dans chacune des recensions. Nous transcrivons ici la première recension identique à la version éditée par Reuss. [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 64 (65) § 2 (Mt. 19, 27), PG 58, 611.33-36 .
[2] Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 29-30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, 130r1- 5;diff. Cramer, p. 381.11-381.32: «Ἔστι δὲ νῦν ἡ τῶν πολλαπλασίων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ἡ γὰρ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ πᾶσαν χρείαν ὅσην ἂν οἰκίαι καὶ ἀγροὶ παρέχοιεν. Προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς, καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναικα τὴν οὐ γυναῖκα· ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ τὰς οἰκειότητας ἐκληρῶν, οὐ σῶματικῷ ἀπολιπεῖν δὲ τὸ κατὰ σάρκα γένος ἀγαθόν ἐστι διὰ τὴν πνευματικὴν ζωὴν».
<cuius fons> = Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 33, n° 100.1-13
[3] Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 29-30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, 130r5-9 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 382.32- 383.2: «Ἀδιάφορον δὲ τὸ λέγειν ἕνεκα τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, ἢ ἕνεκα [ἕνεκεν Apollinar.] τοῦ ‘Εὐαγγελίου’, ὡςὁ Μάρκος, ἢ ‘ἕνεκα τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ’, ὡς ὁ Λουκᾶς. Τό τε γὰρ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ δύναμίς ἐστι τοῦ Εὐαγγελίου καὶ τῆς βασιλείας· τό τε Εὐαγγέλιον εἰς ὄνομα ἀνήρτηται τοῦ Χριστοῦ· καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ γνωρίζεται καὶ παραγίνεται ** » .
** γνωρίζεται καὶ παραγίνεται] χαρίζεται Apollinar.
<cuius fons> = Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, [3] p. 34, n° 100.26-30.
<non hab.> Possinus, p. 224-227 (Tolosanus, Victor Antiochenus) diff.
¶Nota Les deux parties de la sentence de Thomas [1.3] sont identiques dans les deux recensions de la CGP. L’un est extrait de Chrysostome, l’autre d’Apollinaire de Laodicée. Thomas écarte le passage intermédiaire [2] de la CGP extrait d’Apollinaire qui diffère fortement dans chacune des recensions. Nous transcrivons ici la première recension identique à la version éditée par Reuss. [ADL2019] [MM2019]
163 Chrysostomus
Li447
] + In Matheum
Ed1953
164 aut
Ed1953
] + propter
Li447
165
a
it]
dicit
Li447
166 evangelii est
Ed1953
]
inv. Li447
marg.|
{CMC10d4.7}
BEDA. − Quidam autem ex occasione huius sententie qua dicitur
Numérotation du verset
Mc. 10,30
accipiet167 centies tantum, nunc in tempore hoc168,
167
accipiet]
qui non accipiat
Li447@ Weber
168 hoc] + etc.
Ed1953
marg.|
iudaicam mille annorum fabulam post resurrectionem iustorum dogmatizant, quando omnia que propter Deum dimisimus, multiplici nobis sint169* fenore reddenda, insuper et vita eterna donanda. Nec vident quod etsi in ceteris digna sit promissio, in uxoribus tamen centenis, iuxta alios evangelistas, apparet170 turpitudo. Presertim cum Dominus in resurrectione nubendum non esse testetur, et ea que propter se dimissa fuerint, recipienda in hoc tempore cum persecutionibus asseveret quas mille annis suis abesse affirmant.BF
bq
bq
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 562.825-836: «Quidam ex occasione huiusce sententiae iudaicam mille annorum fabulam post resurrectionem iustorum dogmatizant quando omnia quae propter deum dimisimus multiplici nobis sint faenore reddenda insuper et uita aeterna donanda. Nec uident inepti quod, etsi in ceteris digna sit repromissio, in uxoribus tamen iuxta alios euangelistas centenis appareat turpitudo praesertim cum dominus et in resurrectione nubendum non esse testetur et ea quae dimissa fuerint propter se recipienda in hoc tempore cum persecutionibus asseueret quas utique persecutiones illi chiliastae sicut et cetera quoque contraria mille annis suis omnimodis abesse confirmant». [FG2017]
169 nobis sint] sunt
Ed1953
170
apparet] appareat
Li447
marg.|
{CMC10d4.8}
CHRYSOSTOMUS. − Est quidem igitur centies tantum merces secundum communicationem, et non secundum possessionem. Hoc enim adimplevit eis Dominus non corporaliter, sed alio quodam modo.BG
br
br
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 30) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130r1-5
: «Ἔστι δὲ νῦν ἡ τῶν πολλαπλασίων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν·
ἡ γὰρ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ πᾶσαν χρείαν ὅσην ἂν οἰκίαι καὶ ἀγροὶ παρέχοιεν. Προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς, καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναικα τὴν οὐ γυναῖκα· ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ τὰς οἰκειότητας ἐκπληρῶν, οὐ σῶματικῷ».
<potius quam> [CPG C125.2]: Cramer, p. 382.4-16 , cf. Possinus, p. 225 (Tolosanus): «ἔστι δὲ νῦν ἡ τῶν πολλαπλασίων ἴων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ὅτι δὲ προτέθεικεν ὁ Σωτῆρ’ τὰ τῶν ἀδελφῶν ἅπαντα τοῖς ὑπὲρ τοῦ Εὐαγγελίου στρατευομένοις· οὕτως καὶ οἰκίας πολλὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς ὑπάρχειν ἔλεγεν τοῖς τὰ ἴδια καταλείπουσιν, ὅτι ἡ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ πᾶσαν χρείαν ὅσην ἂν οἰκίαι καὶ ἀγροὶ παρέχουσιν. προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός· τοῦτο δὲ κατὰ τὸν Παῦλον κελεύοντα τιμᾷν πρεσβυτέρας μὲν ὡς μητέρας, νεωτέρας δὲ ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς, καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναικα τὴν οὐ γυναῖκα· καὶ ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ ἀπολιπεῖν δὲ τὸ κατὰ σάρκα γένος»
<cuius fons> Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin 1957, n°100.1-2.11-12, p. 33: «ἔστι δὲ «νῦν» ἡ τῶν πολλαπλασίων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ὥσπερ δὲ προτέθεικεν ὁ σωτὴρ τὰ τῶν ἀδελφῶν ἅπαντα τοῖς ὑπὲρ τοῦ εὐαγγελίου στρατευομένοις οὕτως καὶ οἰκίας πολλὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς ὕπαρξιν τοῖς τὰ ἴδια καταλείπουσιν, ὅτι ἡ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα καὶ πᾶσαν χρείαν. Προστέθεικεν δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός· τοῦτο δὲ κατὰ τὸν Παῦλον κελεύοντα τιμᾶν «πρεσβυτέρας» μὲν «ὡς μητέρας, νεωτέρας δὲ ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ». Ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτως καὶ γυναῖκα τὴν οὐ γυναῖκα ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ τὰς οἰκειότητας ἐκπληρῶν, οὐ σωματικῶς». [ADL2019] [MM2019]
<potius quam> [CPG C125.2]: Cramer, p. 382.4-16 , cf. Possinus, p. 225 (Tolosanus): «ἔστι δὲ νῦν ἡ τῶν πολλαπλασίων ἴων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ὅτι δὲ προτέθεικεν ὁ Σωτῆρ’ τὰ τῶν ἀδελφῶν ἅπαντα τοῖς ὑπὲρ τοῦ Εὐαγγελίου στρατευομένοις· οὕτως καὶ οἰκίας πολλὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς ὑπάρχειν ἔλεγεν τοῖς τὰ ἴδια καταλείπουσιν, ὅτι ἡ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα τοῖς Ἰουδαίοις, καὶ πᾶσαν χρείαν ὅσην ἂν οἰκίαι καὶ ἀγροὶ παρέχουσιν. προστέθεικε δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός· τοῦτο δὲ κατὰ τὸν Παῦλον κελεύοντα τιμᾷν πρεσβυτέρας μὲν ὡς μητέρας, νεωτέρας δὲ ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς, καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, καὶ τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτω καὶ γυναικα τὴν οὐ γυναῖκα· καὶ ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ πνευματικῷ ἀπολιπεῖν δὲ τὸ κατὰ σάρκα γένος»
<cuius fons> Apollinaris Laodicenus , Fragmenta in Mt. 19, 28-29, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin 1957, n°100.1-2.11-12, p. 33: «ἔστι δὲ «νῦν» ἡ τῶν πολλαπλασίων ἀπόλαυσις κατὰ τὴν κοινωνίαν, οὐ κατὰ τὴν κτῆσιν· ὥσπερ δὲ προτέθεικεν ὁ σωτὴρ τὰ τῶν ἀδελφῶν ἅπαντα τοῖς ὑπὲρ τοῦ εὐαγγελίου στρατευομένοις οὕτως καὶ οἰκίας πολλὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς ὕπαρξιν τοῖς τὰ ἴδια καταλείπουσιν, ὅτι ἡ ἀγάπη πᾶσαν ἐπλήρωσεν οἰκειότητα καὶ πᾶσαν χρείαν. Προστέθεικεν δὲ ὁ Λουκᾶς καὶ περὶ γυναικός· τοῦτο δὲ κατὰ τὸν Παῦλον κελεύοντα τιμᾶν «πρεσβυτέρας» μὲν «ὡς μητέρας, νεωτέρας δὲ ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ». Ὥσπερ γὰρ ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς καὶ γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς, τέκνα τὰ οὐ τέκνα, οὕτως καὶ γυναῖκα τὴν οὐ γυναῖκα ἑτέρῳ τρόπῳ δηλαδὴ τὰς οἰκειότητας ἐκπληρῶν, οὐ σωματικῶς». [ADL2019] [MM2019]
marg.|
{CMC10d4.9}
THEOPHYLACTUS.
171* − Uxor enim in domo circa viri cibum negotiatur et vestimenta. Vide igitur hoc et in apostolis. Multe enim mulieres erant sollicite172* de eorum cibo et vestimentis, et ministrabant eis. Similiter et patres et matres plurimas apostoli habuerunt, scilicet eos qui ipsos diligebant. Sed et Petrus unam relinquens domum, postmodum173 omnium discipulorum domos habebat. Et maius est, quia cum persecutionibus hec omnia possidebunt sancti, licet174* persecutionem sint passi et angustiati.
Propter quod sequitur:
Propter quod sequitur:
171 Theophylactus
Li447
] Hieronymus
Ed1953
172 erant sollicite
Li447
]
inv. Ed1953
173 postmodum
Li447
] postea
Ed1953 .
174 licet Li447] si Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,31
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
marg.|
Pharisei enim primi existentes, facti sunt
novissimi. Q
ui vero omnia reliquerunt et Christum secuti sunt, fuerunt novissimi in seculo isto per angustias et persecutiones, sed erunt primi per spem que est in Deum.BH
bs
bs
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 29), PG 123, 604B7-C3, C5-13. [CGC2016]
marg.|
{CMC10d4.10}
BEDA. − Potest sane hoc quod ait,
accipiet centies tantum
etc.175*, altius intelligi. Centenarius quippe numerus de leva translatus in dexteram, licet eamdem in flexu digitorum videatur habere figuram, quam habuerat denarius in leva, tamen quantitatis magnitudine sursum crescit quia videlicet omnes qui propter regnum Dei temporalia spreverunt, et in hac vita persecutionibus plenissima, eiusdem regni gaudium fide certa degustant, atque in exspectatione patrie celestis, que significatur in dextera, omnium electorum dilectione176* fruuntur. Verum quia multi virtutum studia non eadem qua incipiunt intentione pietatis, consummant, mox subinfertur:
175 etc.]
om. Ed1953
176 dilectione] delectatione
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,31
Multi autem erunt etc.
marg.|
Quotidie enim videmus multos in laico habitu constitutos, magnis vite meritis excellere; et alios a prima etate spirituali studio ferventes, ad extremum otio torpente lassescere, atque inerti stultitia quod spiritu cepere, carne consummare.BI
bt
bt
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 562.825-836: «Potest sane hoc quod ait, accipiet centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus, per significationem altius intellegi. Centenarius quippe numerus de laeua translatus in dexteram licet eandem in flexu digitorum uideatur tenere figuram quam habuerat denarius in laeua nimium tamen quantitatis magnitudine supercrescit quia uidelicet omnes qui propter regnum dei temporalia spernunt etiam in hac uita persecutionibus plenissima eiusdem regni gaudia fide certa degustant atque in expectatione patriae caelestis quae iure in dextera significatur omnium pariter electorum sincerissima dilectione fruuntur. Verum quia multi uirtutum studia non eadem qua incipiunt intentione pietatis comsummant sed uel accepto uirtutum amore tepescunt uel ex integro ad scelerum uolutabra relabuntur terribilis mox sententia subinfertur: multi autem erunt primi nouissimi et nouissimi primi. Vide enim iudam de apostolo in apostatam uersum et dicito quia multi erunt primi nouissimi; uide latronem in cruce factum confessorem eodem que die quo pro suis crucifixus est peccatis gratia fidei cum christo in paradiso gaudentem et dicito quia et nouissimi erunt primi. Sed et cotidie uidemus multos in laico habitu constitutos magnis uitae meritis excellere et alios a prima aetate spiritali studio feruentes ad extremum otio torpente lassescere atque inerti stultitia quod spiritu coeperant carne consummare». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 5
distinctio 5
marg.|
{CMC10d5.1}
BEDA.
177 − [c] Meminerant discipuli sermonis quo Dominus se passurum multa a summis sacerdotibus et scribis predixerat [b]
et ideo Hierosolymam178 tendentes
stupebant
. Et hoc est quod dicitur: [a]
BJ
bu
bu
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 564.872-875: «[a]
Erant
autem
in
uia
ascendentes
in
hierosolima,
et
praecedebat
illos
iesus
, et stupebant et sequentes timebant
. [b]
Ideo hierosolimam tendentes discipuli cum domino stupebant et timebant quia [c]
meminerant sermonis eius qua se passurum multa a summis sacerdotibus et scribis et occidendum esse praedixerat metuentes ne uel ipsi cum eo occiderentur uel saltim ille cuius uita et magisterio gaudebant inimicorum manibus occumberet». [FG2017]*
177 Beda] Rubrica est
praem. V10650
178 Hierosomymam] Ierosolimis
Li447,
Ierosolimi
V10650
Numérotation du verset
Mc. 10,32
Erant autem in via ascendentes in Ierosolimam179* et precedebat illos Iesus.
179 in Iero.] Ierusalem
Ed1953
marg.|
{CMC10d5.2}
THEOPHYLACTUS. − Ut ostenderet180* quod ad passionem precurrit et quod non refugit mortem pro nostra salute.
180 ostenderet] ostendat
Ed1953
Et stupebant et sequentes timebant.BK
bv
bv
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 32), PG 123, 605A8-10. [CGC2015]
¶Nota Pas de recours à la traduction Oecolampade ici (1524, p. [ 134 ] [MM2019]
¶Nota Pas de recours à la traduction Oecolampade ici (1524, p. [ 134 ] [MM2019]
marg.|
{CMC10d5.3}
BEDA. − Ne vel ipsi cum eo occiderentur vel saltem ille cuius vita et magisterio gaudebant, inimicorum manibus occumberet. Previdens autem Dominus ex passione sua discipulorum animos perturbandos, eis et passionis penam et resurrectionis sue gloriam predicit.BL
bw
Unde sequitur:
Unde sequitur:
bw
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 564.876-885: «Ideo hierosolimam tendentes discipuli cum domino stupebant et timebant quia meminerant sermonis eius qua se passurum multa a summis sacerdotibus et scribis et occidendum esse praedixerat metuentes ne uel ipsi cum eo occiderentur uel saltim ille cuius uita et magisterio gaudebant inimicorum manibus occumberet. Et assumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei euentura: quia ecce ascendimus in hierosolima, et filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tradent eum gentibus, et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum, et tertia die resurget. Redemptor noster praeuidens ex passione sua discipulorum animos perturbandos eis longe ante et eiusdem passionis poenam et resurrectionis suae gloriam praedicit ut cum morientem sicut praedictum esset cernerent etiam resurrecturum non dubitarent». <ex quo> Cf.
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, hom. 2, § 1, CCSL 141, p. 12, 1-3: «Redemptor noster praeuidens ex passione sua discipulorum animos perturbandos, eis longe ante et eiusdem passionis poenam, et resurrectionis suae gloriam praedicit, ut cum morientem, sicut praedictum esset, cernerent, etiam resurrecturum non dubitarent». [FG2017]
Et assumens iterum duodecim, cepit illis dicere que eis181* essent ventura.
181 eis] ei
Ed1953 cum Weber
,
om. Li447@ Mt366@
marg.|
{CMC10d5.3}
THEOPHYLACTUS. − Ut scilicet discipulorum corda confirmaret182 ut cum hec preaudirent, levius postmodum sustinerent, et in repentinis non formidarent et etiam ut ostenderet quod voluntarie patitur183* . Qui enim prenoscit et potest fugere et non fugit et* manifestum est quod voluntarie seipsum passionibus tradit. Seorsum autem assumit discipulos. Et184* namque conveniens erat passionis mysterium propinquioribus sibi revelare.BM
bx
bx
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 32), PG 123, 604D11-605A4. [CGC2015]
182 confirmaret] confirmarent
Li447
183 patitur] pateretur
Ed1953
184 et]
om. Ed1953
marg.|
{CMC10d5.4}
CHRYSOSTOMUS.
185* − Commemorat autem singula que passurus erat ne, si aliquid pretermissum remaneret, cernentes postmodum illud subito, turbarentur.BN
by
Unde subdit:
Unde subdit:
by
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 33) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130r39-40
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
383.22-23;
Possinus, p. 228 (Victor Antiochenus): «δὲ ἀπεμνημόνευσεν, ἵνα μηδὲν ᾖ παρασεσιωπημένον ὃ διὰ τὸ μὴ προεγνῶσθαι ταράξει τοὺς ἐξαίφνης ὁρῶντας».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012; Chrysostomus hom. 66, Catholiclibrary, [ADL2019][MM2019]
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012; Chrysostomus hom. 66, Catholiclibrary, [ADL2019][MM2019]
185 Chrysostomus] + In Matthaeum
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,33
Quia ecce ascendimus186 Ierosolymam et Filius hominis187*
186 ecce ascendimus]
restit. iuxta Li446@ (
ate accendimus)
Mt366@ Ed1953,
ascen.
codd.
187 et Filius hominis]
om. Ed1953
marg.|
{CMC10d5.5}
GLOSSA. −
[1]
Ad quem scilicet pertinet pati, nam divinitas pati non potest.
[2]
tradetur
marg.|
scilicet a Iuda,
principibus sacerdotum et scribis et senioribus et condemnabunt eum morte,
marg.|
iudicantes « eum esse reum mortis »bz
bz Mc. 14, 64
et tradent eum gentibus,
marg.|
scilicet Pilato gentili,
Numérotation du verset
Mc. 10,34
et illudent ei
et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum.
marg.|
in cruce
188
189
ca
ca
¶Fons: [1]
Glossa ordinaria (Mc. 10, 33), Cassino, cod. 574, f. 238 = [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 117a interl.],
ed. Gloss-e
: «Filium hominis: Ad quem pertinet pati quia non potest divinitas pati vel ledi». [2] <non hab.> Albertus Magnus e-corpus, Glossa ordinaria (Rusch, Cas574); LLT; PL, in loc. cit. [MM2019]
188 in cruce]
om. Ed1953
189 et interficient eum
Mt366
]
om. Li447
marg.|
{CMC10d5.6}
CHRYSOSTOMUS.
190* − Ut autem cum fuerint contristati propter passionem et mortem, tunc et resurrectionem exspectent, subdit:
190 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
Et tertia die resurget
marg.|
cum enim tristitias et opprobria que contigerunt non occultaverit, conveniens erat ut ei et de reliquis crederent.BP
cb
cb
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 33) [CPG C125.1], Vat. gr. 756, f.
130r42-47
; [CPG C125.2], Cramer, p.
383.29-384.2
; Possinus, p. 228 (Victor Antiochenus): «καὶ τὴν ἀνάστασιν ἐντεῦθεν προσδοκήσωσι﮲
ὁ γὰρ τὰ λυποῦντα οὐκ ἀποκρυψάμενος καὶ τὰ δοκοῦντα εἶναι ἐπονείδιστα, εἰκότως ἔμελλε καὶ περὶ τῶν
λοιπῶν
πιστεύεσθαι».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) (Mt. 20, 17) § 1, PG 58, 617.51-54 : «Ὁ γὰρ τὰ λυποῦντα οὐκ ἀποκρυψάμενος καὶ τὰ δοκοῦντα εἶναι ἐπονείδιστα, εἰκότως ἔμελλε καὶ περὶ τῶν χρηστῶν πιστεύεσθαι». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) (Mt. 20, 17) § 1, PG 58, 617.51-54 : «Ὁ γὰρ τὰ λυποῦντα οὐκ ἀποκρυψάμενος καὶ τὰ δοκοῦντα εἶναι ἐπονείδιστα, εἰκότως ἔμελλε καὶ περὶ τῶν χρηστῶν πιστεύεσθαι». [ADL2019] [MM2019]
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 6
distinctio 6
marg.|
{CMC10d6.1}
CHRYSOSTOMUS. − [a] Audientes191 discipuli Christum frequenter de suo regno loquentem, putabant quod hoc regnum post eius mortem non esset. Et ideo nunc prenuntiata Christi morte, accesserunt ad eum ut honoribus regni statim fierent digni.
Unde dicitur:
Unde dicitur:
191 Audientes] Videntes
Md214
Numérotation du verset
Mc. 10,35
Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedei, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus facias nobis.
marg.|
[c] Erubescentes enim quod aliquid humanum passi erant, accesserunt ad Christum, seorsum eum a discipulis assumentes. [b] Salvator vero, non ignorans quid petere debebant sed ad respondendum eos inducens, interrogationem subiungit. Unde sequitur
192 :BQ
cc
cc
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 35) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130v5-22
: «[a]
ἀκούσαντες αὐτοῦ λέγοντος περὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας περὶ αἰσθητῆς ὑποπεύον βασιλείας, ἐνόμιζον ὅτι
μετὰ τὴν βασιλείαν αὺτοῦ οὐ ταῦτα ἔσται. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ νῦν προσῆλθον ταῦτα ἀξιοῦντες
·
[b]
οὐκ ἀγνοῶν
δὲ ὁ Σωτῆρ’ τι αἰτῆσαι βούλονταί, φησι, ‘τί θέλετε’ ἀλλ’ ἵνα ἀναγκάσῃ αὐτοὺς
ἀποκρίνασθαι, καὶ οὕτως διδάξῃ﮲ [c]
τὸ δὲ
αἰσχυνόμενοι ἐπειδὴ ὑπὸ πάθους ἀνθρωπίνου πρὸς
τοῦτο
ἴεσαν κατ’ ἰδίαν ἐκτὸς τῶν μαθητῶν λαβόντες
αὐτὸν ἠρώτησαν».
<potius quam> [CPG C125.2]: Cramer, p. 384.16-28 ; Possinus, p. 235 (Victor Antiochenus): «[a] ἄκουσον ἑτέρου Εὐαγγελιστοῦ σαφῶς ἐκκαλύπτοντος διὰ γὰρ τὸ ἐγγὺς εἶναι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ δοκεῖν ὅτι ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἤδη φαίνεται, ταῦτα ᾔτουν. Ἐνόμιζον γὰρ ὅτι μετὰ τὴν βασιλείαν οὐ τεύξονται. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ νῦν προσῆλθον ἀξιοῦντες· ὅθεν δῆλον ὅτι περὶ αἰσθητῆς ὑπόπτευον βασιλείας. Ἀλλὰ μηδεὶς καταγινωσκέτω τῶν Ἀποστόλων, εἰ οὕτως ἀτελέστερον διέκειντο. Οὔπω σταυρὸς ἦν, οὔπω πνεύματος χάρις. Διὰ τοῦτο γὰρ ἐκκαλύπτει αὐτῶν τὰ ἐλαττωματα, ἴνα μέτα ταύτα γνῶσι τινες ἄπο τῆς χάριτος ἐγένοντο. [b-c] [ut CPG C125.1]».
<cuius fons> [a] Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2 (Mt. 20, 17), PG 58, 619.2-5 : «Ἄκουσον ἑτέρου εὐαγγελιστοῦ τοῦτο σαφῶς ἐκκαλύπτοντος. Διὰ γὰρ τὸ ἐγγὺς εἶναι, φησὶ, τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ δοκεῖν ὅτι ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἤδη ἀναφανεῖται, ταῦτα ᾔτουν. Ἐνόμιζον γὰρ, ὅτι ἐπὶ θύραις αὕτη, καὶ αἰσθητὴ, καὶ ἀπολαύσαντες ὧν ᾔτουν, οὐδὲν ὑποστήσονται τῶν λυπηρῶν [sine commento]»; PG 58, 619.23-28 : «[b] Καὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ Χριστός: Τί θέλετε; οὐκ ἀγνοῶν , ἀλλ' ἵνα ἀναγκάσῃ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι, καὶ ἀνακαλύψῃ τὸ ἕλκος, καὶ οὕτως ἐπιθῇ τὸ φάρμακον. [c] Οἱ δὲ ἐρυθριῶντες καὶ αἰσχυνόμενοι, ἐπειδὴ ὑπὸ πάθους ἀνθρωπίνου πρὸς τοῦτο ᾔεσαν, κατ' ἰδίαν ἐκτὸς τῶν μαθητῶν λαβόντες αὐτὸν ἠρώτησαν».
¶Nota Le passage de la première version de la chaîne grecque suivi par Thomas s’éloigne de la lettre de Chrysostome et diffère considérablement de la version éditée par Cramer. [ADL2019] [MM2019]
<potius quam> [CPG C125.2]: Cramer, p. 384.16-28 ; Possinus, p. 235 (Victor Antiochenus): «[a] ἄκουσον ἑτέρου Εὐαγγελιστοῦ σαφῶς ἐκκαλύπτοντος διὰ γὰρ τὸ ἐγγὺς εἶναι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ δοκεῖν ὅτι ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἤδη φαίνεται, ταῦτα ᾔτουν. Ἐνόμιζον γὰρ ὅτι μετὰ τὴν βασιλείαν οὐ τεύξονται. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ νῦν προσῆλθον ἀξιοῦντες· ὅθεν δῆλον ὅτι περὶ αἰσθητῆς ὑπόπτευον βασιλείας. Ἀλλὰ μηδεὶς καταγινωσκέτω τῶν Ἀποστόλων, εἰ οὕτως ἀτελέστερον διέκειντο. Οὔπω σταυρὸς ἦν, οὔπω πνεύματος χάρις. Διὰ τοῦτο γὰρ ἐκκαλύπτει αὐτῶν τὰ ἐλαττωματα, ἴνα μέτα ταύτα γνῶσι τινες ἄπο τῆς χάριτος ἐγένοντο. [b-c] [ut CPG C125.1]».
<cuius fons> [a] Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2 (Mt. 20, 17), PG 58, 619.2-5 : «Ἄκουσον ἑτέρου εὐαγγελιστοῦ τοῦτο σαφῶς ἐκκαλύπτοντος. Διὰ γὰρ τὸ ἐγγὺς εἶναι, φησὶ, τῆς Ἱερουσαλὴμ, καὶ δοκεῖν ὅτι ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἤδη ἀναφανεῖται, ταῦτα ᾔτουν. Ἐνόμιζον γὰρ, ὅτι ἐπὶ θύραις αὕτη, καὶ αἰσθητὴ, καὶ ἀπολαύσαντες ὧν ᾔτουν, οὐδὲν ὑποστήσονται τῶν λυπηρῶν [sine commento]»; PG 58, 619.23-28 : «[b] Καὶ πρὸς αὐτοὺς ὁ Χριστός: Τί θέλετε; οὐκ ἀγνοῶν , ἀλλ' ἵνα ἀναγκάσῃ αὐτοὺς ἀποκρίνασθαι, καὶ ἀνακαλύψῃ τὸ ἕλκος, καὶ οὕτως ἐπιθῇ τὸ φάρμακον. [c] Οἱ δὲ ἐρυθριῶντες καὶ αἰσχυνόμενοι, ἐπειδὴ ὑπὸ πάθους ἀνθρωπίνου πρὸς τοῦτο ᾔεσαν, κατ' ἰδίαν ἐκτὸς τῶν μαθητῶν λαβόντες αὐτὸν ἠρώτησαν».
¶Nota Le passage de la première version de la chaîne grecque suivi par Thomas s’éloigne de la lettre de Chrysostome et diffère considérablement de la version éditée par Cramer. [ADL2019] [MM2019]
192 Unde sequitur
Li447
]
om.Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,36
At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis.
marg.|
{CMC10d6.2}
THEOPHYLACTUS. − Credebant autem predicti discipuli quod propter hoc193 Hierosolymam ascenderet ut regnaret et postmodum pateretur que se passurum predixerat. Et hoc cogitantes dexteram et sinistram sedem appetebant.BR
cd
Unde sequitur:
Unde sequitur:
cd
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 35), PG 123, 605B13-C2. [CGC2015]
193 hoc]
om.
.
Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,37
Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram194 et alius ad sinistram195 sedeat196 in gloria tua.197
194
dexteram
Li447
] + tuam
Li447@ Weber
195
Sinistram
Li447
] + tuam
Li447@ Weber
196
sedeat] sedeamus
Li447 Weber, sede
Li447
197 unus ad dexteram et alius ad sinistram] ad dexteram et alius ad sinistram .î.
Li447
marg.|
{CMC10d6.3}
AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Hoc autem
198* ab eis non per eos ipsos sed per matrem dictum esse Mattheus expressit, cum illa eorum voluntatem attulisset ad Dominum. Unde magis ipsos quam illam dixisse quod dictum est, Marcus breviter intimavit.BS
ce
ce
¶Fons:
Augustinus Hipponensis
, De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 64, § 124, p. 226.17-20: «Hunc cum illo ordinem etiam Marcus tenet filios Zebedaei perhibens dixisse quod ab eis, non per eos ipsos, sed per matrem dictum esse Mattheus expressit, cum illa eorum uoluntatem attulisset ad dominum. unde magis ipsos quam illam dixisse quod dictum est Marcus breuiter intimauit. denique et dominus et secundum mattheum et secundum marcum ipsis potius quam matri respondit». [FG2014]
198 autem]
om. Ed1953
marg.|
{CMC10d6.4}
CHRYSOSTOMUS.
199* − [a] Vel convenienter dici potest utrumque factum esse. [e] Videntes enim se pre aliis honoratos, premissam
200
petitionem se consequi estimabant, [c] et ut facilius petitionem obtinerent, [b] matrem assumpserunt, [d] ut cum hac simul Christum precarentur.BT
cf
cf
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 35) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130v1-5
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
384.8-16
: «[a] [+ Πῶς ὁ
Cramer] Ματθαῖός φησιν
, ὅτι
μητὴρ προσῆλθεν﮲ εἰκός δὲ ἀμφότερα γενέσθαι* [b]
τὴν
γὰρ
μητέρα παρέλαβον
[c]
ὡς
μείζονα
τὴν ἱκετηρίαν
ἐργασόμενοι, [d]
καὶ ταύτῃ τὸν Χριστὸν δυσωπήσοντες
ὅτι γὰρ τοῦτο ἢν, καὶ αὐτῶν μᾶλλον ἡ αἴτησις ἢν, καὶ αἰσχυνόμενοι προβάλλονται τὴν τεκοῦσαν, σκόπει ᾗ o πρὸς αὐτοὺς ἀποτείνει τὸν λόγον. [+ Μάθωμεν δὲ
Cramer] τι πρότερον αἰτοῦσι, καὶ ἀπὸ ποίας γνώμης, εἴτε αὐτοὶ εἴτε καὶ μητὴρ καὶ πόθεν ἐπὶ τοῦτο ἦλθον ἐροῦμεν. [e]
Ἑώρων αὐτοὺς τιμωμένους παρὰ τοὺς ἄλλους
καὶ
προσεδόκησαν
ἐντεῦθεν
ἐπιτεύξεσθαι».
* εἰκός δὲ ἀμφότερα γενέσθαι] ἀμφότερα γενέσθαι εἰκός Cramer cum Chrysostomo
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 618.44- 619.1 : «[a] Πῶς οὖν οὗτος ὁ εὐαγγελιστής φησιν, ὅτι ἡ μήτηρ προσῆλθεν; Ἀμφότερα γενέσθαι εἰκός . [b] Τὴν γὰρ μητέρα παρέλαβον, [c] ὡς μείζονα τὴν ἱκετηρίαν ἐργασόμενοι, [d] καὶ ταύτῃ τὸν Χριστὸν δυσωπήσοντες. Ὅτι γὰρ τοῦτο ἀληθὲς ὅπερ ἔφην, καὶ αὐτῶν μᾶλλον ἡ αἴτησις ἦν, καὶ αἰσχυνόμενοι προβάλλονται τὴν τεκοῦσαν, σκόπει πῶς πρὸς αὐτοὺς ἀποτείνει τὸν λόγον ὁ Χριστός. Μᾶλλον δὲ μάθωμεν τί πρότερον αἰτοῦσι, καὶ ἀπὸ ποίας γνώμης, καὶ πόθεν ἐπὶ τοῦτο ἦλθον. Πόθεν οὖν ἐπὶ τοῦτο ἦλθον; [e] Ἑώρων ἑαυτοὺς τιμωμένους παρὰ τοὺς ἄλλους καὶ προσεδόκησαν ἐντεῦθεν ἐπιτεύξασθαι καὶ τῆς αἰτήσεως ταύτης». [ADL2019] [MM2019]
* εἰκός δὲ ἀμφότερα γενέσθαι] ἀμφότερα γενέσθαι εἰκός Cramer cum Chrysostomo
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 618.44- 619.1 : «[a] Πῶς οὖν οὗτος ὁ εὐαγγελιστής φησιν, ὅτι ἡ μήτηρ προσῆλθεν; Ἀμφότερα γενέσθαι εἰκός . [b] Τὴν γὰρ μητέρα παρέλαβον, [c] ὡς μείζονα τὴν ἱκετηρίαν ἐργασόμενοι, [d] καὶ ταύτῃ τὸν Χριστὸν δυσωπήσοντες. Ὅτι γὰρ τοῦτο ἀληθὲς ὅπερ ἔφην, καὶ αὐτῶν μᾶλλον ἡ αἴτησις ἦν, καὶ αἰσχυνόμενοι προβάλλονται τὴν τεκοῦσαν, σκόπει πῶς πρὸς αὐτοὺς ἀποτείνει τὸν λόγον ὁ Χριστός. Μᾶλλον δὲ μάθωμεν τί πρότερον αἰτοῦσι, καὶ ἀπὸ ποίας γνώμης, καὶ πόθεν ἐπὶ τοῦτο ἦλθον. Πόθεν οὖν ἐπὶ τοῦτο ἦλθον; [e] Ἑώρων ἑαυτοὺς τιμωμένους παρὰ τοὺς ἄλλους καὶ προσεδόκησαν ἐντεῦθεν ἐπιτεύξασθαι καὶ τῆς αἰτήσεως ταύτης». [ADL2019] [MM2019]
199 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
200 premissam] predictam
Li447
marg.|
{CMC10d6.5}
AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Denique et Dominus etiam secundum Marcum et secundum Mattheum, ipsis potius quam matri respondit.BU
cg
Nam sequitur:
Nam sequitur:
cg
¶Fons:
Augustinus Hipponensis
, De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 64, § 124, p. 226. 20-22: «Denique et dominus et secundum mattheum et secundum marcum ipsis potius quam matri respondit. Lucas autem, posteaquam ex eodem ordine commemorauit quae de passione et resurrectione sua duodecim discipulis praedixerit, praetermittit ea quae isti commemorant, post quae interposita occurrerunt ei ad hierichum. quod autem dixerunt Mattheus et Marcus de principibus gentium, qui dominantur subiectis, non ita futurum inter illos, sed eum qui erit maior etiam seruum aliorum futurum, dicit tale aliquid et Lucas, sed non eo loco, et ordo ipse indicat iterum esse eandem sententiam a domino dictam». [FG2014]
Numérotation du verset
Mc. 10,38
Iesus autem dixit eis: Nescitis quid petatis.
marg.|
{CMC10d6.6}
THEOPHYLACTUS. − Quasi dicat: Non est hoc quod creditis quod sim temporaliter in Ierusalem regnaturus, sed omnia hec, que scilicet ad regnum meum pertinent, supra intellectum sunt. Etenim sedere a dextris meis tam magnum quid est ut excellat ordines angelorum.BV
ch
ch
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 37-38), PG 123, 605C4-9. [CGC2015]
marg.|
{CMC10d6.7}
BEDA. − Vel nesciunt
quid
petant qui sedem glorie a Domino quam nondum merebantur inquirunt.BW
ci
ci
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 565.904-905: «Nesciunt quid petant qui sedem gloriae a domino quam nondum merebantur inquirunt». [FG2017]
marg.|
{CMC10d6.8}
CHRYSOSTOMUS.
201* − [a]
Vel dicit: N
escitis quid petatis
, [c]
ac si dicat202* : Vos de honore loquimini. [d] Ego vero de agonibus et sudoribus disputo. Non enim est hoc premiorum tempus sed occisionis, preliorum et periculorum.
[b] Unde subdit:
[b] Unde subdit:
201 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
202 dicat] diceret
Ed1953
Potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum203, aut baptismo quo ego baptizor baptizari204 ?
203 sum] om. Li447, bibo
447@
204 baptizari]
om. Li447
marg.|
[e] Per modum interrogationis attrahit eos ut ex communione205* que est ad ipsum, avidiores fierent.BX
cj
cj
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 38-39) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130v25-37
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
385.1-9
; Possinus, p. 235 (Victor Antiochenus): «[a]
φησὶν, ‘οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· [+ πῶς μέγα, καὶ τὰς ἄνω ὑπερβαῖνον δυνάμεις. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω; ἰδὲ πῶς εὐθέως ἀπήγαγεν τῆς ὑπονοίας ἀπὸ τῶν ἐναντίων αὐτοῖς διαλεχθείς Cramer]﮲[c]
ὑμεῖς μὲν γάρ, [+ φησι
Cramer], περὶ τιμῆς
μοι
ἀξιοῦντες [διαλέγεσθε
Cramer], [d]
ἐγὼ δὲ περὶ ἀγώνων καὶ ἱδρώτων ὑμῖν
διαλέγομαι [om. Cramer
].
Οὐ γάρ ἐστιν οὗτος ὁ τῶν ἐπάθλων καιρὸς
,
ἀλλὰ σφαγῆς καὶ πολέμων καὶ κινδύνων [+ τὰ παρόντα
Cramer]. [e] Εἰπὼν δὲ δύνασθε τὸ ποτήριον
ὃ ‘ἐγὼ πίνω
τῷ τρόπῳ τῆς ἐρωτήσεως ἐφέλκεται* ﮲ἀυτοὺς
,
ἵνα τῇ πρὸς αὐτὸν κοινωνίᾳ προθυμότεροι γένωνται».
* Εἰπὼν ... ἐφέλκεται] καὶὅραπῶςτῷτρόπῳτῆςἐρωτήσεωςἐφέλκεται ‘∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ‘ἐγὼ πίνω Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 619.56-620.4 : «Τί οὖν αὐτός; ∆ηλῶν, ὅτι οὐδὲν πνευματικὸν ᾔτουν, οὔτε εἰ ᾔδεσαν πάλιν ὅπερ ᾔτουν, ἐτόλμησαν ἂν τοσοῦτον αἰτῆσαι, φησίν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· πῶς μέγα, πῶς θαυμαστὸν, πῶς ὑπερβαῖνον καὶ τὰς ἄνω δυνάμεις. Εἶτα ἐπάγει· ∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον, ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθῆναι; Εἶδες πῶς εὐθέως ἀπήγαγε τῆς ὑπονοίας, ἀπὸ τῶν ἐναντίων αὐτοῖς διαλεχθείς; Ὑμεῖς μὲν γὰρ περὶ τιμῆς καὶ στεφάνων μοι διαλέγεσθε, φησίν· ἐγὼ δὲ περὶ ἀγώνων ὑμῖν καὶ ἱδρώτων . Οὐ γάρ ἐστιν οὗτος ὁ τῶν ἐπάθλων καιρὸς, οὐδὲ νῦν ἡ δόξα μου φανεῖται ἐκείνη· ἀλλὰ σφαγῆς καὶ πολέμων καὶ κινδύνων τὰ παρόντα. Καὶ ὅρα πῶς τῷ τρόπῳ τῆς ἐρωτήσεως καὶ προτρέπει καὶ ἐφέλκεται. Οὐ γὰρ εἶπε, ∆ύνασθε σφαγῆναι; δύνασθε τὸ αἷμα ὑμῶν ἐκχεῖν; ἀλλὰ πῶς; ∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον; Εἶτα ἐφελκόμενός φησιν· Ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν· ἵνα τῇ πρὸς αὐτὸν κοινωνίᾳ προθυμότεροι γένωνται.
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 65 (Mt. 20), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 209va : «[a] Ait nescitis quid petitis qualiter est magnum qualiter mirabile, qualiter superexcedens superiores virtutes. [b] Deinde inducit: potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum et baptismo quo ego baptizor baptizari? Vides qualiter confestim abduxit a suspicione a contrariis eis loquens. [c] Vos enim ait de honore et coronis loquimini. [d] Ego autem de agonibus nobis et sudoribus. Non enim est hoc premiorum tempus neque nunc gloria mea illa apparet sed occisionis et preliorum sunt# que presentia sunt. [e] Et vide qualiter. A modo interrogationis et incitat et attrahit. Non enim dixit potestis occidi, potestis sanguinem vestrum effundere? Sed potestis bibere calicem? Deinde attrahit quem ego bibiturus sum ut communione que erat ad ipsum avidiores fiant et baptisma eum {calicem} rursus vocat monstrans magnam ab his que fiebant purgationem futuram orbi terrarum. Dicunt ei: Possumus». [MM2019]
* Εἰπὼν ... ἐφέλκεται] καὶὅραπῶςτῷτρόπῳτῆςἐρωτήσεωςἐφέλκεται ‘∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ‘ἐγὼ πίνω Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 619.56-620.4 : «Τί οὖν αὐτός; ∆ηλῶν, ὅτι οὐδὲν πνευματικὸν ᾔτουν, οὔτε εἰ ᾔδεσαν πάλιν ὅπερ ᾔτουν, ἐτόλμησαν ἂν τοσοῦτον αἰτῆσαι, φησίν· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· πῶς μέγα, πῶς θαυμαστὸν, πῶς ὑπερβαῖνον καὶ τὰς ἄνω δυνάμεις. Εἶτα ἐπάγει· ∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον, ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθῆναι; Εἶδες πῶς εὐθέως ἀπήγαγε τῆς ὑπονοίας, ἀπὸ τῶν ἐναντίων αὐτοῖς διαλεχθείς; Ὑμεῖς μὲν γὰρ περὶ τιμῆς καὶ στεφάνων μοι διαλέγεσθε, φησίν· ἐγὼ δὲ περὶ ἀγώνων ὑμῖν καὶ ἱδρώτων . Οὐ γάρ ἐστιν οὗτος ὁ τῶν ἐπάθλων καιρὸς, οὐδὲ νῦν ἡ δόξα μου φανεῖται ἐκείνη· ἀλλὰ σφαγῆς καὶ πολέμων καὶ κινδύνων τὰ παρόντα. Καὶ ὅρα πῶς τῷ τρόπῳ τῆς ἐρωτήσεως καὶ προτρέπει καὶ ἐφέλκεται. Οὐ γὰρ εἶπε, ∆ύνασθε σφαγῆναι; δύνασθε τὸ αἷμα ὑμῶν ἐκχεῖν; ἀλλὰ πῶς; ∆ύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον; Εἶτα ἐφελκόμενός φησιν· Ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν· ἵνα τῇ πρὸς αὐτὸν κοινωνίᾳ προθυμότεροι γένωνται.
<ex quo> Chrysostomus, In Mt., hom. 65 (Mt. 20), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 209va : «[a] Ait nescitis quid petitis qualiter est magnum qualiter mirabile, qualiter superexcedens superiores virtutes. [b] Deinde inducit: potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum et baptismo quo ego baptizor baptizari? Vides qualiter confestim abduxit a suspicione a contrariis eis loquens. [c] Vos enim ait de honore et coronis loquimini. [d] Ego autem de agonibus nobis et sudoribus. Non enim est hoc premiorum tempus neque nunc gloria mea illa apparet sed occisionis et preliorum sunt# que presentia sunt. [e] Et vide qualiter. A modo interrogationis et incitat et attrahit. Non enim dixit potestis occidi, potestis sanguinem vestrum effundere? Sed potestis bibere calicem? Deinde attrahit quem ego bibiturus sum ut communione que erat ad ipsum avidiores fiant et baptisma eum {calicem} rursus vocat monstrans magnam ab his que fiebant purgationem futuram orbi terrarum. Dicunt ei: Possumus». [MM2019]
205 communione] communicatione
Ed1953
marg.|
{CMC10d6.9}
THEOPHYLACTUS. − Calicem autem et baptismum crucem nominat. Calicem quidem tamquam potum dulciter ab ipso susceptum; baptismum vero tamquam emundationem nostrorum facientem peccatorum. Qui, non intelligentes quod dixerat, responderunt.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
Numérotation du verset
Mc. 10,39
At illi dixerunt206: Possumus.
206
dixerunt
Li447
] ei +
Li447@ Weber
marg.|
Credebant enim quod de calice sensibili et baptismo207 quo Iudei baptizari solebant, lavantes scilicet se antequam comederent, loqueretur.BY
ck
ck
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 38), PG 123, 605C10-D3. [CGC2016]
207 baptismo] baptismate
Li447
marg.|
{CMC10d6.10}
CHRYSOSTOMUS.
208* − Responderunt autem tam prompte, exspectantes in eo quod petierunt209 exaudiri.
Sequitur:
Sequitur:
208 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
209 petierunt] petierant
Li447
Iesus autem ait eis: Calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismo quo ego baptizor baptizabimini,
marg.|
id est martyrio digni eritis et patiemini sicut et ego.BZ
cl
cl
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 39) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130v38-41
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
385.11-17
; Possinus, p. 235 (Victor Antiochenus): «οἱ δὲ
εὐθέως ἐπηγγείλαντο εἰπόντες δυνάμεθα, προσδοκῶντες ἀκούσεσθαι ὅπερ ᾔτησαν, ἐπειδὴ ταῦτα εἶπον. Δεικνὺς δὲ ὅτι οὐκ ἀλαζονεία τὰ εἰρημένα, φησὶ, ‘τὸ μὲν ποτήριον [+ ὃ ἐγὼ πίνω
Cramer], πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε’, τοῦτ’ ἔστι, μαρτυρίου καταξιωθήσεσθε, καὶ ταῦτα πείσεσθε ἅπερ ἐγώ».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 619.56-620.4 : «Ἀπὸ τῆς προθυμίας εὐθέως ἐπηγγείλαντο, οὐδὲ τοῦτο εἰδότες ὅπερ εἶπον, ἀλλὰ προσδοκῶντες ἀκούσεσθαι ὅπερ ᾔτησαν. Τί οὖν αὐτός; Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε . Μεγάλα αὐτοῖς προεφήτευσεν ἀγαθά· τουτέστι, μαρτυρίου καταξιωθήσεσθε, καὶ ταῦτα πείσεσθε ἅπερ ἐγώ». [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Cf. Chrysostomus, In Mt., hom. 65 (Mt. 20), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 209va : «Dicunt ei possumus a desiderio confestim promiserunt neque hoc dicentes {vel dixissent} quod dixerunt sed expectantes {et nisi quod expectabant} audire quod petebant. Quid igitur ipse? Calicem quidem meum bibetis et baptismo quo ego baptizo baptizamini {baptizabimini}. Magna eis prophetavit bona. Hoc est martyrio dignos efficiendos et hec patiemini que ego et violenta morte animam dissolvetis et his mecum communicabitis». [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 65 (66) § 2, PG 58, 619.56-620.4 : «Ἀπὸ τῆς προθυμίας εὐθέως ἐπηγγείλαντο, οὐδὲ τοῦτο εἰδότες ὅπερ εἶπον, ἀλλὰ προσδοκῶντες ἀκούσεσθαι ὅπερ ᾔτησαν. Τί οὖν αὐτός; Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε . Μεγάλα αὐτοῖς προεφήτευσεν ἀγαθά· τουτέστι, μαρτυρίου καταξιωθήσεσθε, καὶ ταῦτα πείσεσθε ἅπερ ἐγώ». [ADL2019] [MM2019]
<ex quo> Cf. Chrysostomus, In Mt., hom. 65 (Mt. 20), Burgundionis versio, BAV, Vat. lat. 383, f. 209va : «Dicunt ei possumus a desiderio confestim promiserunt neque hoc dicentes {vel dixissent} quod dixerunt sed expectantes {et nisi quod expectabant} audire quod petebant. Quid igitur ipse? Calicem quidem meum bibetis et baptismo quo ego baptizo baptizamini {baptizabimini}. Magna eis prophetavit bona. Hoc est martyrio dignos efficiendos et hec patiemini que ego et violenta morte animam dissolvetis et his mecum communicabitis». [MM2019]
marg.|
{CMC10d6.11}
BEDA. − Queritur autem quomodo calicem martyrii Iacobus et Ioannes biberunt, aut quomodo baptismo Domini fuerunt baptizati, cum scriptura narret Iacobum tantum apostolum ab Herode capite truncatum, Ioannes autem propria morte finivit vitam. Sed si legamus ecclesiasticas historias, in quibus fertur quod et ipse propter martyrium in ferventis olei dolium missus sit, statimque relegatus in Pathmos insulam; sic videbimus martyrium animo non defuisse et bibisse Ioannem calicem confessionis quem et tres pueri in camino ignis biberuntcm, licet persecutor non fuderit sanguinem.CA
cn
Sequitur:
Sequitur:
cm Cf. Dn. 3, 23-24.
cn
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 565.915-926: «Quaeritur quomodo calicem martyrii Zebedei filii iacobus uidelicet et iohannes biberint aut quomodo baptismo domini fuerint baptizati cum scriptura narret iacobum tantum apostolum ab herode capite truncatum iohannes autem propria morte uitam finierit. Sed si legamus ecclesiasticas historias in quibus fertur quia et ipse propter martyrium sit missus in feruentis olei dolium et inde ad suscipiendam coronam christi athleta processerit statim que religatus in pathmos insulam sit, uidebimus martyrio animum non defuisse et bibisse iohannem calicem confessionis quem et tres pueri in camino ignis biberunt licet persecutor non fuderit sanguinem».
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. I, CCSL 77, p. 178.1071-1081: «Quaeritur quomodo calicem martyrii filii Zebedei, iacobus uidelicet et iohannes, biberint, cum scriptura narret iacobum tantum apostolum ab herode capite truncatum, iohannes autem propria morte uitam finierit. sed si legamus ecclesiasticas historias in quibus fertur quod et ipse propter martyrium sit missus in feruentis olei doleum et inde ad suscipiendam coronam christi athleta processerit statim que relegatus in pathmos insulam sit, uidebimus martyrio animum non defuisse et bibisse iohannem calicem confessionis, quem et tres pueri in camino ignis biberunt licet persecutor non fuderit sanguinem». [FG2017]
<cuius fons> Cf. Hieronymus, In Mt., lib. I, CCSL 77, p. 178.1071-1081: «Quaeritur quomodo calicem martyrii filii Zebedei, iacobus uidelicet et iohannes, biberint, cum scriptura narret iacobum tantum apostolum ab herode capite truncatum, iohannes autem propria morte uitam finierit. sed si legamus ecclesiasticas historias in quibus fertur quod et ipse propter martyrium sit missus in feruentis olei doleum et inde ad suscipiendam coronam christi athleta processerit statim que relegatus in pathmos insulam sit, uidebimus martyrio animum non defuisse et bibisse iohannem calicem confessionis, quem et tres pueri in camino ignis biberunt licet persecutor non fuderit sanguinem». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,40
Sedere autem210 ad dexteram meam vel ad211 sinistram, non est meum dare vobis sed quibus paratum est.
210 autem Li447@
Ed1953
]
om.
Li447
211 ad Li447 Li447@]
om. Ed1953
marg.|
{CMC10d6.12}
CHRYSOSTOMUS.
212* − [a] Ubi duo queruntur213 unum est. Si paratum est alicui
sedere
a dextris eius, alterum autem, si omnium Dominus his quibus paratum est potestatem tribuendi non habet, ad primum ergo dicimus quod nullus a dextris neque a sinistris sedet. Invius enim est omni214 creature thronus ille. Quomodo ergo dixit: S
edere ad dexteram meam vel ad sinistram
,
non est meum dare vobis
, quasi quibusdam sessuris? Ad suspicionem quidem215 interrogantium respondit, eorum intentioni condescendens. Neque enim noverant216 illum thronum excelsum et cathedram que est a dextris Patris sed unum solum querebant217*, scilicet potiri primatu et aliis preesse. Quia enim audiverant218* dictum de apostolis, quod super duodecim thronos essent sessuri
219, quid esset quod dictum est ignorantes, inter ceteros petierunt primatum. [c]
Ad secundum dicendum est220 quod tale donum potestatem filii221* non transcendit, sed quod in Mattheo
co
dicitur: « Paratum est a Patre meo », idem est ac si diceret et
222* a me. Unde et Marcus non dixit hic
223 ‘a Patre meo
’. [b] Quod ergo hic Christus dicit224, tale est. Moriemini, inquam225*, propter me. Non tamen hoc sufficit ad hoc quod vos primum ordinem obtineatis. Si enim aliquis alius cum martyrio venerit, omnem aliam virtutem possidens, multo226* vobis maiora possidebit. His enim paratur227 primatus qui per opera possunt fieri primi. Sic igitur Dominus
228
sua responsione eos instruxit ut non vane et inaniter pro primatibus molestentur. Simul autem et eos noluit229 contristare230.CB
cp
co Mt. 20, 23.
cp
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 42-45) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
130v42
-
131r39
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
385.20
-
386.24
; Possinus, p. 236-237 (Victor Antiochenus): «[a]
τί ποτέ δὲ ἐστι τὸ νῦν εἰρημένον﮲ γὰρ
δύο ἐστὶ τὰ ἀπορούμενα ἓν μὲν, εἰ ἡτοίμασται τινι τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ﮲ ἕτερον δὲ, εἰ ὁ πάντων Κύριος ἐκείνοις οἷς [+ μὴ Cramer] ἡτοίμασται Kύριος οὐκ ἔστι [= ἦν Cramer] παρασχεῖν
πρὸς μὲν
οὖν
τὸ πρότερον
ἐροῦμεν, ὡς
οὐδεὶς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
ἣ ἐξ ἀριστερῶν κάθηται.
Ἄβατος γὰρ πάσῃ τῇ κτίσει ὁ θρόνος ἐκεῖνος. [+ Πῶς οὖν ἐξαίρετον τοῦ μονογενοῦς τίθησιν αὐτὸ ὁ Παῦλος λέγων, ‘πρὸς τίνα γὰρ τῶν Ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε﮲ κάθου ἐκ δεξιῶν μου; ‘Καὶ πρὸς μὲν τοὺς Ἀγγέλους φησίν· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους ‘αὑτοῦ πνεύματα· πρὸς δὲ τὸν Υἱὸν, ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα’ Cramer] Πῶς οὖν φησι τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι﮲ ὡς ὄντων καθεδουμένων τινῶν [+ ἣ οὐκ ὄντων; ἄπαγε· ἀλλὰ Cramer] πρὸς τὴν ὑπόνοιαν
γοῦν
ἀπεκρίνετο τῶν ἐρωτώντων συγκαταβαίνων αὐτῶν τῇ διανοίᾳ. Οὐ γὰρ ᾔδεσαν τὸν ὑψηλὸν θρόνον ἐκεῖνον καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν τοῦ πατρὸς καθέδραν, ἀλλ’ ἓν ἐζήτουν μόνον τῶν πρωτείων ἀπολαῦσαι καὶ πρὸ τῶν ἄλλων στῆναι. Ἐπειδὴ
γὰρ
δώδεκα θρόνους ἤκουσαν, ἀγνοήσαντες τί
ποτε
ἔστι [ ἦν Cramer] τὸ εἰρημένον, τὴν προεδρίαν
ἐζήτησαν [ ἐπεζήτησαν
Cramer]. [b]
Ὣ τοίνυν φησὶν ὁ Χριστὸς τοῦτ’ ἔστιν
· [+ ὅτι Cramer] ‘ἀποθανεῖσθε μὲν δι’ ἐμὲ
καὶ κοινωνήσετέ μοι κατὰ τὸ πάθος·
οὐ μὴν ἀρκεῖ τοῦτο ποιήσαντες [= ποιῆσαι
Cramer] πρὸς τὴν πρώτην τάξιν ὑμᾶς κατασχεῖν. Ἃν γάρ τις ἕτερος ἔλθοι μετὰ τοῦ μαρτυρίου
καὶ τὴν
ἄλλην ἅπασαν ἀρετὴν κεκτημένον πολλῷ πλείονα ὑμῶν,
οὐκ ἐπειδὴ φιλῶ νῦν ὑμᾶς καὶ τῶν ἄλλων προκρίνω, διὰ τοῦτο παρωσάμενος ἐκείνους ὑμῖν δώσω τὰ πρωτεῖα.
Ἐκείνοις οὖν ἡτοίμασται τοῖς ἀπὸ τῶν ἔργων δυναμένοις γενέσθαι λαμπροτέροις. [+ πανταχόθεν οὖν αὐτοὺς συνελαύνει, μετὰ γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ χάριν, εἰς τὴν τῶν οἰκείων κατορθωμάτων ἐπίδειξιν τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας καὶ τῆς εὐδοκιμήσεως ἔχειν. Ὅτι γὰρ αὐτὸς Κύριός ἐστι τοῦ παντὸς, δῆλον ἐξ ὧν αὐτὸς πᾶσαν ἔχει τὴν κρίσιν, καὶ αὐτὸς ἀποδώσει ὡς δίκαιος κριτὴς Παύλῳ τὸν τῆς δικαιοσύνης στέφανον, οὐ μόνον δὲ αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, κατὰ τὸν τοῦ Ἀποστόλου λόγον Cramer]. Παραπεμπόμενος οὖν
αὐτοὺς
οἰκονομικῶς
, ὥστε μὴ ὑπὲρ πρωτείων ἐνοχλεῖν εἰκῆ καὶ μάτην, ὁμοῦ καὶ μὴ λυπῆσαι βουλόμενος,
ἀμφότερα ταῦτα κατορθοῖ.
[c]
Oὐ τοίνυν τὸν Υἱὸν ὑπερβέβηκεν ἡ τοιαύτη δόσις. ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρὸς, ὡς εἰ καὶ ἔλεγεν, ὑπ’ ἐμοῦ, ὅθεν ὁ Μάρκος οὐδὲ εἴρηκε τὸ ὑπὸ τοῦ Πατρός μου».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 65 (66) § 3, PG 58, 620.12 - 621.38 : «Ἀλλὰ τί ποτέ ἐστι τὸ νῦν εἰρημένον; Καὶ γὰρ δύο ἐστὶ τὰ ζητούμενα παρὰ πολλῶν: ἓν μὲν, εἰ ἡτοίμασταί τισι τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ: ἕτερον δὲ, εἰ ὁ πάντων Κύριος ἐκείνοις, οἷς ἡ οἷς ἡτοίμασται, Kύριος οὐκ ἔστι παρασχεῖν. Τί οὖν ἐστι τὸ εἰρημένον; Ἂν τὸ πρότερον λύσωμεν, τότε καὶ τὸ δεύτερον τοῖς ζητοῦσιν ἔσται σαφές. Τί οὖν ἐστι τοῦτο; Οὐδεὶς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καθεδεῖται, οὐδὲ ἐξ εὐωνύμων. Ἄβατος γὰρ πᾶσιν ὁ θρόνος ἐκεῖνος: οὐκ ἀνθρώποις λέγω καὶ ἁγίοις καὶ ἀποστόλοις, ἀλλὰ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, καὶ πάσαις ταῖς ἄνω δυνάμεσιν. Ὡς γοῦν ἐξαίρετον τοῦ Μονογενοῦς τίθησιν αὐτὸ ὁ Παῦλος λέγων: Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε: Κάθου ἐκ δεξιῶν μου; Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους φησίν: Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα: πρὸς δὲ τὸν Υἱὸν, Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός. Πῶς οὖν φησι, τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ὡς ὄντων τινῶν τῶν καθεδουμένων; Οὐχ ὡς ὄντων, ἄπαγε: ἀλλὰ πρὸς τὴν ὑπόνοιαν ἀπεκρίνατο τῶν ἐρωτώντων, συγκαταβαίνων αὐτῶν τῇ διανοίᾳ. Οὐδὲ γὰρ ᾔδεσαν τὸν ὑψηλὸν θρόνον ἐκεῖνον, καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς καθέδραν, ὅπου γε καὶ τὰ πολλῷ τούτων καταδεέστερα καὶ καθ' ἡμέραν αὐτοῖς ἐνηχούμενα ἠγνόουν: ἀλλ' ἓν ἐζήτουν μόνον, τῶν πρωτείων ἀπολαῦσαι , καὶ πρὸ τῶν ἄλλων στῆναι, καὶ μηδένα εἶναι πρὸ αὐτῶν παρ' αὐτῷ: ὅπερ καὶ ἤδη ἔφθην εἰπὼν, ὅτι ἐπειδὴ δώδεκα θρόνους ἤκουσαν, ἀγνοήσαντες ὅ τι ποτέ ἐστι τὸ εἰρημένον, τὴν προεδρίαν ἐπεζήτησαν. Ὃ τοίνυν φησὶν ὁ Χριστὸς, τοῦτό ἐστιν: Ἀποθανεῖσθε μὲν δι' ἐμὲ, καὶ σφαγήσεσθε τοῦ κηρύγματος ἕνεκεν, καὶ κοινωνήσετέ μοι κατὰ τὸ πάθος: οὐ μὴν ἀρκεῖ τοῦτο ποιῆσαι τῆς προεδρίας ὑμᾶς ἀπολαῦσαι, καὶ τὴν πρώτην τάξιν κατασχεῖν. Ἂν γάρ τις ἕτερος ἔλθῃ μετὰ τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν ἄλλην ἅπασαν ἀρετὴν κεκτημένος πολλῷ πλείονα ὑμῶν, οὐκ ἐπειδὴ φιλῶ νῦν ὑμᾶς, καὶ τῶν ἄλλων προκρίνω, διὰ τοῦτο παρωσάμενος ἐκεῖνον τὸν ἀπὸ τῶν ἔργων κηρυττόμενον, ὑμῖν δώσω τὰ πρωτεῖα. Ἀλλ' οὕτω μὲν οὐκ εἶπεν, ὥστε μὴ λυπῆσαι· αἰνιγματωδῶς δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο αἰνίττεται λέγων· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται. Τίσι δὲ ἡτοίμασται; Τοῖς ἀπὸ τῶν ἔργων δυναμένοις γενέσθαι λαμπροῖς. [sine commento] Παραπεμπόμενός τε γὰρ αὐτοὺς οἰκονομικῶς, ὥστε μὴ ὑπὲρ πρωτείων ἐνοχλεῖν εἰκῆ καὶ μάτην· (καὶ γὰρ ἀπὸ πάθους τοῦτο ἔπασχον ἀνθρωπίνου·) καὶ μὴ λυπῆσαι βουλόμενος αὐτοὺς, τῇ ἀσαφείᾳ ἀμφότερα ταῦτα κατορθοῖ». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 65 (66) § 3, PG 58, 620.12 - 621.38 : «Ἀλλὰ τί ποτέ ἐστι τὸ νῦν εἰρημένον; Καὶ γὰρ δύο ἐστὶ τὰ ζητούμενα παρὰ πολλῶν: ἓν μὲν, εἰ ἡτοίμασταί τισι τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ: ἕτερον δὲ, εἰ ὁ πάντων Κύριος ἐκείνοις, οἷς ἡ οἷς ἡτοίμασται, Kύριος οὐκ ἔστι παρασχεῖν. Τί οὖν ἐστι τὸ εἰρημένον; Ἂν τὸ πρότερον λύσωμεν, τότε καὶ τὸ δεύτερον τοῖς ζητοῦσιν ἔσται σαφές. Τί οὖν ἐστι τοῦτο; Οὐδεὶς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καθεδεῖται, οὐδὲ ἐξ εὐωνύμων. Ἄβατος γὰρ πᾶσιν ὁ θρόνος ἐκεῖνος: οὐκ ἀνθρώποις λέγω καὶ ἁγίοις καὶ ἀποστόλοις, ἀλλὰ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀρχαγγέλοις, καὶ πάσαις ταῖς ἄνω δυνάμεσιν. Ὡς γοῦν ἐξαίρετον τοῦ Μονογενοῦς τίθησιν αὐτὸ ὁ Παῦλος λέγων: Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε: Κάθου ἐκ δεξιῶν μου; Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους φησίν: Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα: πρὸς δὲ τὸν Υἱὸν, Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός. Πῶς οὖν φησι, τὸ καθίσαι ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ὡς ὄντων τινῶν τῶν καθεδουμένων; Οὐχ ὡς ὄντων, ἄπαγε: ἀλλὰ πρὸς τὴν ὑπόνοιαν ἀπεκρίνατο τῶν ἐρωτώντων, συγκαταβαίνων αὐτῶν τῇ διανοίᾳ. Οὐδὲ γὰρ ᾔδεσαν τὸν ὑψηλὸν θρόνον ἐκεῖνον, καὶ τὴν ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρὸς καθέδραν, ὅπου γε καὶ τὰ πολλῷ τούτων καταδεέστερα καὶ καθ' ἡμέραν αὐτοῖς ἐνηχούμενα ἠγνόουν: ἀλλ' ἓν ἐζήτουν μόνον, τῶν πρωτείων ἀπολαῦσαι , καὶ πρὸ τῶν ἄλλων στῆναι, καὶ μηδένα εἶναι πρὸ αὐτῶν παρ' αὐτῷ: ὅπερ καὶ ἤδη ἔφθην εἰπὼν, ὅτι ἐπειδὴ δώδεκα θρόνους ἤκουσαν, ἀγνοήσαντες ὅ τι ποτέ ἐστι τὸ εἰρημένον, τὴν προεδρίαν ἐπεζήτησαν. Ὃ τοίνυν φησὶν ὁ Χριστὸς, τοῦτό ἐστιν: Ἀποθανεῖσθε μὲν δι' ἐμὲ, καὶ σφαγήσεσθε τοῦ κηρύγματος ἕνεκεν, καὶ κοινωνήσετέ μοι κατὰ τὸ πάθος: οὐ μὴν ἀρκεῖ τοῦτο ποιῆσαι τῆς προεδρίας ὑμᾶς ἀπολαῦσαι, καὶ τὴν πρώτην τάξιν κατασχεῖν. Ἂν γάρ τις ἕτερος ἔλθῃ μετὰ τοῦ μαρτυρίου καὶ τὴν ἄλλην ἅπασαν ἀρετὴν κεκτημένος πολλῷ πλείονα ὑμῶν, οὐκ ἐπειδὴ φιλῶ νῦν ὑμᾶς, καὶ τῶν ἄλλων προκρίνω, διὰ τοῦτο παρωσάμενος ἐκεῖνον τὸν ἀπὸ τῶν ἔργων κηρυττόμενον, ὑμῖν δώσω τὰ πρωτεῖα. Ἀλλ' οὕτω μὲν οὐκ εἶπεν, ὥστε μὴ λυπῆσαι· αἰνιγματωδῶς δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο αἰνίττεται λέγων· Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε· τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται. Τίσι δὲ ἡτοίμασται; Τοῖς ἀπὸ τῶν ἔργων δυναμένοις γενέσθαι λαμπροῖς. [sine commento] Παραπεμπόμενός τε γὰρ αὐτοὺς οἰκονομικῶς, ὥστε μὴ ὑπὲρ πρωτείων ἐνοχλεῖν εἰκῆ καὶ μάτην· (καὶ γὰρ ἀπὸ πάθους τοῦτο ἔπασχον ἀνθρωπίνου·) καὶ μὴ λυπῆσαι βουλόμενος αὐτοὺς, τῇ ἀσαφείᾳ ἀμφότερα ταῦτα κατορθοῖ». [ADL2019] [MM2019]
212 Chrysostomus
Li447
] + In Matthaeum
Ed1953
213 queruntur] querunt
Md214
214 omni] causa
Li447
215 quidem] quidam
Md214
216 noverant] vocaverant
Md214
217 querebant] petebant
Ed1953
218 audiverant] audierunt
Ed1953
219 sessuri] cessuri
Li447
*,
essuri
Li447
²
(
in ras. ? ),
iessuris
Md214
220 est]
om. V10650
221 filii] + Dei
Ed1953
222 et]
om. Ed1953
223 hic] huic
Md214
224 dicit] dixit
Md214
225 inquam] inquit
Ed1953
226 multo codd. cum graec.] multa
Ed1953
227 paratur] paratus
Md214
228 Dominus] Domino
Md214
229 noluit] voluit
Md214
230 constritare] contristari
Li447
marg.|
{CMC10d6.13}
BEDA. − Vel non est meum vobis dare, id est superbis. Hoc enim adhuc erant. Aliis paratum est et vos alii estote, id est humiles, et vobis paratum est.CC
cq
cq
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 565.934-566.939: «Item non est meum dare uobis sed quibus paratum est. Non est meum dare superbis; hoc enim adhuc erant. Sed si uultis illud accipere, nolite esse quod estis. Aliis paratum est, et uos alii estote, et uobis paratum est. Quid est alii estote? prius humiliamini qui iam uultis exaltari». [FG2017]
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 7
distinctio 7
marg.|
{CMC10d7.1}
THEOPHYLACTUS. − Quia reliqui Apostoli vident Iacobum et Ioannem honorem petere, patienter ferre non possunt.
Unde dicitur:
Unde dicitur:
Numérotation du verset
Mc. 10,41
Et audientes decem sepe231 indignari232 de Iacobo et Ioanne.
231
sepe] ceperunt
Li447@ Li447 Weber
232 sepe indignati sunt] indignati sunt
Ed1953
marg.|
Patientes enim humana, invidia movebantur. Sed tunc primo indignati sunt, cum233 viderunt ipsos a Domino non susceptos. Non autem prius indignabantur quia videbant ipsos aliis prehonorari. Tunc igitur sic imperfecte se habebant Apostoli sed postea in primatibus sibi cedebant ad invicem. Christus autem eos sanat, primo quidem ad eorum consolationem eos iuxta se adducendo et hoc234 significatur cum dicitur:
233 cum
Li447
² (al. m. marg.)]
om. Li447
*
234 hoc] hic
Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,42
Iesus autem vocans eos,
marg.|
deinde demonstrando quod usurpare honorem et desiderare primatum, Gentilium est.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
Ait illis: Scitis quia hi qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum235 potestatem habent ipsorum.
235 eorum Li447@ Weber] ipsorum Li447
marg.|
Gentilium principes tyrannice et dominabiliter ad principatum se ingerunt.CD
cr
Sequitur:
Sequitur:
cr
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 41), PG 123, 608B10-C12 (ad sensum) [CGC2016]
Numérotation du verset
Mc. 10,43
Non ita est autem in vobis.
Numérotation du verset
Mc. 10,44
marg.|
{CMC10d7.2}
BEDA. − In quo docet eum maiorem esse qui minor fuerit, et illum Dominum fieri qui omnium servus fit. Frustra igitur aut illi immoderata236 quesierant, aut isti dolent super maiorum desiderio, cum ad summitatem virtutum non potentia, sed humilitate veniatur. Deinde proponit exemplum ut, si dicta parvipenderent, erubescerent ad opera, et dicit:
236 immoderata] inmederata cacogr
. Li447
Numérotation du verset
Mc. 10,45
Nam et filius hominis non venit ut ministraretur ei237 sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis.CE
cs
cs
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 566.950-959: «Humilis magister et mitis nec cupiditatis immodicae duos arguit postulantes nec decem reliquos indignationis increpat et liuoris sed tale ponit exemplum quo doceat eum maiorem esse qui minor fuerit et illum dominum fieri qui omnium seruus sit. Frustra igitur aut illi immoderata quaesierant aut isti dolent super maiorum desiderio cum ad summitatem uirtutum non potentia sed humilitate ueniatur. Denique sui proponit exemplum ut, si dicta paruipenderent, erubescerent ad opera et dicit: nam et filius hominis non uenit ut ministraretur ei sed ut ministraret. Nota quod crebro diximus eum qui ministret filium appellari hominis. Et daret animam suam redemptionem pro multis, quando formam serui accepit ut pro mundo sanguinem funderet». <cuius fons> Cf.
Hieronymus,
In Mt., lib. 3, CCSL 77, p. 179.1104-: «Humilis magister et mitis nec cupiditatis inmodicae duos arguit postulantes nec decem reliquos indignationis increpat et liuoris, sed tale ponit exemplum quo doceat eum maiorem esse qui minor fuerit et illum dominum fieri qui omnium seruus sit. frustra igitur aut illi inmoderata quaesierant aut isti dolent super maiorum desiderio, cum ad summitatem uirtutum non potentia sed humilitate ueniatur. denique sui proponit exemplum ut, si dicta parui penderent, erubescerent ad opera et dicit: sicut filius hominis non uenit ministrari sed ministrare. nota quod crebro diximus eum qui ministret filium appellari hominis. et dare animam suam redemptionem pro multis, quando formam serui accepit ut pro mundo sanguinem funderet». [FG2017]
237
ei
Ed1953
]
om. Li447@ Li447
marg.|
{CMC10d7.3}
THEOPHYLACTUS. − Quod maius est quam ministrare. Cum enim aliquis pro eo cui ministrat moritur, quid isto potest esse maius et mirabilius? Sed tamen ista ministratio et humilitatis descensus238 gloria eius erat et omnium. Ante enim quam homo fieret, solum ab Angelis notus erat239* . Cum autem factus est homo et crucifixus est, non tantum ipse gloriam habet, sed et alios in participationem sue glorie suscepit, et dominatus est per fidem orbi terre.CF
ct
ct
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 45), PG 123, 608C12-D12. [CGC2016]
238 descensus] discensus
Li447
239 notus erat] agnoscebatur
Ed1953 cum Oecolampade
(p. 68)
marg.|
{CMC10d7.4}
BEDA. − Non autem dixit animam suam dare redemptionem240 pro omnibus sed
pro multis
, id est pro his241* qui credere voluerint.CG
cu
cu
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 566.950-959: «Et non dixit dare animam suam redemptionem pro omnibus, sed pro multis, id est pro his qui credere uoluerint». [FG2017]
240 dare redemptionem]
inv. Ed1953
241 pro his]
om. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,
distinctio 8
distinctio 8
Numérotation du verset
Mc. 10,46
marg.|
{CMC10d8.1}
HIERONYMUS. − [b] Passioni Domini appropinquanti, civitatis nomen respondet.
Dicitur enim:
Dicitur enim:
Et veniunt Hiericho.
marg.|
[a] Hiericho luna, sive anathema interpretatur. [c] Defectus autem carnis Christi preparatio est Ierusalem celestis. cv
Sequitur:
Sequitur:
cv
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 45.21-25: «Post haec uenerunt in Hiericho. [a]
Hiericho"luna" siue"anathema" interpretatur. [b] Passionem Domini adpropinquantem ciuitatis nomen respondet. [c]
Defectus namque carnis Christi - maranatha - neomenia est Hierusalem coelestis. Unde Hiericho deserentes, Hierosolymae, id est"uisioni pacis" adpropinquant». [FG2015]
Et proficiscente eo de Hiericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius timei, bartimeus cecus, sedebat iuxta viam mendicans.
marg.|
{CMC10d8.2}
BEDA. −
|pecia 13|
242 Mattheus duos iuxta viam sedentes, et243 ad Dominum clamantes cecos dicit esse illuminatos. Lucas autem, cum appropinquaret Hiericho, pari ordine illuminatum ab eo cecum esse perhibet. Ubi nemo sanum244* sapiens autumet245* evangelistas sibimet contraria scribere, sed alium plenius scribere que alter omisit246. Intelligendum est ergo unum eorum fuisse potissimum; quod ex hoc apparet quod et nomen eius et nomen patris eius Marcus commemoravit.CH
cw
cw
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 566.965-567.975: «Matheus hoc in loco duos iuxta uiam sedentes et ad dominum clamantes caecos dicit esse illuminatos, lucas autem cum appropinquaret hiericho pari ordine illuminatum ab eo caecum esse perhibet. Vbi nemo sane sapiens autumet euangelistas sibimet contraria scribere sed alium scribere plenius quod alter omisit. Quod uero matheo referente quia dominus duos illuminauerit caecos marcus unum ponere maluit illuminatum cui tamen alterum adfuisse non negat intellegendum est unum eorum fuisse notissimum. Quod ex hoc etiam satis apparet quod et nomen eius et patris eius marcus commemorauit quod in tot superius sanatis a domino non facile occurrit, nisi cum iairum archisinagogum etiam nomine expressit cuius filiam resuscitauit iesus». [FG2017]*
242
Li447
(56va)
V10650 (45ra):
pecia « XIII »
243 et V10650
Ed1953
]
om.
Li447
244 sanum
Li447
] saltem
Ed1953
245 autumet] putet
Ed1953
246 omisit] commisit
cacogr. V10650
marg.|
{CMC10d8.3}
AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum.
247 − Hinc248 est ergo quod ipsum solum voluit commemorare Marcus, cuius illuminatio tam claram famam huic miraculo comparavit quam erat nota calamitas. Lucas vero quamvis omnino eodem modo factum, tamen in alio ceco intelligendus est par commemorare miraculum et eiusdem miraculi parem modum249.CI
cx
Sequitur:
Sequitur:
cx
¶Fons:
Augustinus Hipponensis
, De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 65, § 125-126, p. 228.6-12: «Hinc est ergo quod ipsum solum uoluit commemorare Marcus, cuius inluminatio tam claram famam huic miraculo conparauit, quam erat illius nota calamitas. Lucas uero quamuis omnino eodem modo factum tamen in alio caeco intellegendus est par commemorare miraculum et eiusdem miraculi parem modum». [FG2015]*
247 De consensu evangelistarum]
om. Li447
248 Hinc Mt366 V10650 Ed1953] + igitur Li447
249 parem modum]
inv. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,47
Qui cum audisset quod Iesus Nazarenus est, cepit clamare ac250* dicere: Fili David Iesu251, miserere mei.
250 ac] et
Ed1953 cum Clementina
251 fili David - Iesu]
inv. Ed1953
marg.|
{CMC10d8.4}
CHRYSOSTOMUS. − Filium David vocat cecus Dominum, pretereuntis turbe laudem audiens, ac prophetarum exspectatione completa certificatus.CJ
cy
Sequitur:
Sequitur:
cy
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 46) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
131v5-10
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
388.1-3
; Possinus, p. 240 (Victor Antiochenus): «υἱὸν δὲ Δαβὶδ ἐκάλει ὁ τυφλὸς, τὴν διατρέχουσαν ἐν τῷ λαῷ φήμην ἀκούων καὶ τὴν προσδοκίαν τὴν ἐκ προφητῶν πεπεισμένος».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012; Catholiclibrary.ord, Lamb.
¶Nota Il est possible que la leçon completa soit une erreur de transcription pour complete (certificatus) qui traduirait plus exactement la forme verbale medio passive πεπεισμένος. [ADL2019] [MM2019]
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012; Catholiclibrary.ord, Lamb.
¶Nota Il est possible que la leçon completa soit une erreur de transcription pour complete (certificatus) qui traduirait plus exactement la forme verbale medio passive πεπεισμένος. [ADL2019] [MM2019]
Et comminabantur illi multi252 ut taceret.
252 illi multi] ei
Li447
marg.|
{CMC10d8.5}
ORIGENES.
253* − [b] Tamquam si dicat qui primi crediderant, increpabant ei clamanti254 fili David, ut taceret, et non appellaret eum contemptibili nomine, sed diceret
fili Dei, miserere mei. Ille autem
non destitit.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
253 Origenes] + in Matthaeum
Ed1953
254 clamanti] clamantis
Gz378 Mt366
Numérotation du verset
Mc. 10,48
Ille255 autem256 magis clamabat257: Fili David, miserere mei.
255 Ille] Et stans Ihesus praem. et exp. Li447, At praem. Li447@ Weber
256
autem] multo
Li447@ Weber
257
clamabat] dicens +
Li447@
marg.|
[c] Cuius clamorem Dominus exaudivit.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
Numérotation du verset
Mc. 10,49
Et stans Iesus precepit illum vocari.
marg.|
Vide autem quod inferior est cecus de quo Lucas loquiturcz. Nam nec Iesus eum vocavit - ut Mattheus dicit
da- nec iussit eum vocari - ut hic dicitur
db- sed iussit eum ad se adduci, quasi non potentem per se venire. Iste autem cecus ad imperium Domini vocatur.
Unde sequitur:
Unde sequitur:
cz Cf. Lc. 18, 35-43.
da Cf. Mt. 20, 29-34.
db Mc. 10, 46-52.
Et vocant cecum258*, dicentes ei: Animequior esto. Surge, vocat te.
258 cecum Gz378 Gz378@ Li447 Li447@ Mt366] eum Ed1953
marg.|
[a] Ille autem abiciens vestimentum venit ad eum.
Sequitur enim 259* :
Sequitur enim 259* :
259 enim]
om. Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,50
Qui proiecto vestimento suo exiliens260 venit261 ad eum.
260 exiliens]
om. Ed1953
261 venit] + suo exi. ve.
Gz378
marg.|
Forte vestimentum ceci et mendicantis, velamentum intelligitur cecitatis et mendicitatis, quo fuerat circumdatus. Quod abiciens venit ad Iesum quem appropinquantem Dominus interrogat
.
CK
dc
Unde sequitur :
Unde sequitur :
dc
¶Fons:
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 16, 12 (Mt. 20, 29-30), GCS 40, p. 513.17-514.15: [a] «Ipse eum vocat, sed iubet eum vocari. Post haec inquit: ille autem abiciens vestimentum suum, exiliens venit ad Iesum. Ne forte vestimentum caeci et mendicantis velamentum intellegatur caecitatis et mendicitatis, quo fuerat circumdatus; quod abiciens venit ad Iesum». [b]
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 16, 13 (Mt. 20, 29-30), GCS 40, p. 517.9-17: «Tanquam si dicat: qui primi crediderant, increpabant ei clamanti: fili David, ut taceret et non appellaret eum contemptibili nomine, sed potius diceret: fili dei, miserere mei. Ille autem <«multo»> magis clamabat: fili David, miserere mei». Et stans Iesus iussit eum adduci ad se». [CGC2017] [c]
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 16, 13 (Mt. 20, 29-30), GCS 40, p. 517.18-23: «et vide nisi (sicut diximus) inferior est
caecus iste. nam nec lesus eum vocavit nec dixit eum vocari, sed quasi non capientem haec iussit eum quasi non potentem a semetipso venire adduci ad se. et cum adpropiasset ei, interrogavit eum: quid vis ut faciam tibi ?»et non prius interrogavit eum aut interrogatus adpropiavit ei, sed quoniam adpropiavit, ideo interrogatus dixit:"Ut videam, domine”.
<non hab.> CGP in Mt. 20, 29-34; CGP in Mc.; Albertus magnus e-corpus, Gloss-e, PL, LLT. [MM2019]
<non hab.> CGP in Mt. 20, 29-34; CGP in Mc.; Albertus magnus e-corpus, Gloss-e, PL, LLT. [MM2019]
Numérotation du verset
Mc. 10,51
Et respondens Iesus ait illi262: Quid tibi vis faciam.
262 ait – illi
Li447 Mt366
]
inv. Gz378
marg.|
{CMC10d8.6}
BEDA.
263 − Numquid qui lumen reddere poterat, quid vellet cecus ignorabat? Ad hoc ergo requirit ut petatur; ad hoc requirit ut cor ad orationem excitet.CL
dd
dd
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 570.1094-1099: «Numquid qui lumen reddere poterat quid uellet caecus ignorabat? sed peti uult hoc quod et nos petere et se concedere praenoscit; importune namque ad orationem nos ammonet et tamen dicit: scit namque pater uester quid opus sit uobis ante quam petatis eum. Ad hoc ergo requirit ut petatur ad hoc requirit ut cor ad orationem excitet». [FG2017]
263 Beda]
om. Gz378
marg.|
{CMC10d8.7}
CHRYSOSTOMUS.
264* − Vel querit, ne scilicet aliquis estimaret, quod aliud volenti accipere, aliud daret. Etenim consuetudo erat eius, voluntatem curandorum universis facere manifestam et tunc medelam inducere ut et265* alios duceret in zelum et ut ostenderet eum qui curandus erat, gratie dono digne potiri.CM
de
Sequitur:
Sequitur:
de
¶FonsG: <revera>
Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 10, 46) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.
131v5-10
; [CPG C125.2]: Cramer, p.
388.9-15
; Possinus, p. 240 (Victor Antiochenus): «[+ τίνος δὲ χάριν Cramer] ἠρώτησεν δὲ τὸν τυφλὸν [+ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Cramer] ‘τι θέλεις ποιήσω σοι’; ἵνα μή τις νομίσῃ ἄλλο βουλομένῳ λαβεῖν, ἄλλο [+ τι Cramer] ἀποδιδόναι [διδόναι
Cramer]· καὶ γὰρ ἔθος αὐτῷ
πανταχοῦ
τὴν προαίρεσιν
πρότερον
κατάδηλον ποιεῖν τῶν θεραπευομένων [+ καὶ ἐκκαλύπτειν
Cramer] ἅπασι, καὶ τότε ἐπάγειν τὴν ἰατρείαν· [+ δι’ ἓν μὲν Cramer] ἵνα καὶ τοὺς ἄλλους εἰς ζῆλον ἀγάγῃ· [+ δεύτερον δὲ
Cramer] καὶ [om. Cramer] ἵνα δείξῃ τῆς δωρεᾶς ἀξίως ἀπολαύοντας».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 66 § 1, PG 58, 626.10-17 : «Τίνος ἕνεκεν αὐτοὺς ἐρωτᾷ; Ἵνα μή τις νομίσῃ, ὅτι ἄλλα βουλομένοις λαβεῖν ἄλλα δίδωσι. Καὶ γὰρ ἔθος αὐτῷ πανταχοῦ πρότερον τὴν ἀρετὴν τῶνθεραπευομένωνκατάδηλον ποιεῖν καὶ ἐκκαλύπτειν ἅπασι, καὶ τότε ἐπάγειν τὴν ἰατρείαν: δι' ἓν μὲν, ἵνα καὶ τοὺς ἄλλους εἰς ζῆλον ἀγάγῃ: δι' ἕτερον δὲ, ἵνα δείξῃ τῆς δωρεᾶς ἀξίως ἀπολαύοντας». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 66 § 1, PG 58, 626.10-17 : «Τίνος ἕνεκεν αὐτοὺς ἐρωτᾷ; Ἵνα μή τις νομίσῃ, ὅτι ἄλλα βουλομένοις λαβεῖν ἄλλα δίδωσι. Καὶ γὰρ ἔθος αὐτῷ πανταχοῦ πρότερον τὴν ἀρετὴν τῶνθεραπευομένωνκατάδηλον ποιεῖν καὶ ἐκκαλύπτειν ἅπασι, καὶ τότε ἐπάγειν τὴν ἰατρείαν: δι' ἓν μὲν, ἵνα καὶ τοὺς ἄλλους εἰς ζῆλον ἀγάγῃ: δι' ἕτερον δὲ, ἵνα δείξῃ τῆς δωρεᾶς ἀξίως ἀπολαύοντας». [ADL2019] [MM2019]
264 Chrysostomus] + In Mattheum
Ed1953
265 et cum graec.]
om. Ed1953
Cecus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
marg.|
{CMC10d8.8}
BEDA. − Parvipendit enim extra lucem cecus aliquid querere, quia etsi habere cecus quodlibet potest266, sine luce non potest videre quod habet.CN
df
df
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 570.1101-1103: «Ecce caecus a domino non aurum sed lucem quaerit paruipendit extra lucem aliquid quaerere quia, etsi habere caecus quodlibet potest, sine luce non potest uidere quod habet». [FG2017]
266 potest
Ed1953
] potum
Li447
marg.|
{CMC10d8.9}
HIERONYMUS. − Considerans autem Iesus promptam voluntatem, completione267 desiderii268 remunerat.CO
dg
dg
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 47.57-60: «Dixit illi Iesus,"quid uis tibi faciam?" Considerans Iesus promptam uoluntatem completionem desiderii remunerat. Unde alias dicit, omne"quodcumque petieritis in oratione credentes accipietis"». [FG2015]*
267 completione
Ka6 etc.
] complexione
Li447
268 desiderii] desiderium
Ka6
marg.|
{CMC10d8.10}
ORIGENES.
269* − Dignius autem est dicere
rabboni
, vel, sicut in aliis dicitur ‘Domine’ quam
fili David
. Unde propter illud quod dixit
fili David
, non prestitit ei sanitatem, sed propter hoc quod dicit
rabboni.
CP
dh
Unde sequitur:
Unde sequitur:
dh
¶Fons:
Origenes
, Commentarii in Matthaeum (consensus versionum latinarum), lib. 16, 12 (Mt 20, 32-33), GCS 40, p. 514.20-515.3: «Et digniosiori voce confessus est dicens: Rabboni; digniosius enim est dicere
Rabboni
, vel sicut in aliis dicit Domine quam: fili David. Unde et dominus propter illud quidem, quod dixit: fili David, miserere mei», non praestitit sanitatem nec quando sedebat veste caecitatis et mendicitatis velatus nec quando sedebat secus viam mendicans; propter hoc autem, quod dixit: Rabboni
, ut videam
, dixit ei:
vade, fides tua te salvum fecit
». [CGC2017].
269 Origenes] + Super Mattheum
Ed1953
Numérotation du verset
Mc. 10,52
Iesus autem dixit ei: Vade fides tua te salvum270 fecit. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.
270 te salvum Li447]
inv.
Ed1953
marg.|
{CMC10d8.11}
THEOPHYLACTUS. − Grata enim erat271* anima ceci in eo quod sanus effectus Iesum non reliquit272* sed secutus est eum.CQ
di
di
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 51), PG 123, 609B6-8. [CGC2016]
271 erat] erat
Gz378,
est
Ed1953
272 reliquit] relinquit
Ed1953
marg.|
{CMC10d8.11}
BEDA. − Mystice autem Hiericho, que interpretari273 dicitur luna, defectum nostre mutabilitatis designat. Appropinquans Dominus Hiericho lumen ceco reddidit quia veniens in carne et passioni appropinquans, multos ad fidem adduxit. Non enim primis incarnationis sue temporibus, sed paucis antequam pateretur annis, mysterium verbi mundo exhibuit.CR
dj
dj
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 567.988-1002: «Hiericho autem quod interpretari dicitur luna defectum nostrae mutabilitatis ac mortalitatis significat. Quod ex illa maxime evangelii parabola claruit ubi homo descendens ab hierusalem in hiericho incidit in latrones et uulneratus ab eis ac dispoliatus per piam samaritani industriam ad salutem reuocatus est quia nimirum genus humanum a uisione summae pacis in desideria saeculi huius labe mortifera decidens per dominum saluatorem ad uitam quam errando perdiderat reducitur. Appropinquans ergo dominus hiericho caeco lumen reddidit quia ueniens in carnem et passioni propinquans multos ad fidem et confessionem diuinae cognitionis adduxit. Non enim primis incarnationis suae temporibus sed paucis ante quam pateretur annis, id est postquam triginta esse coeperat annorum, ministerium uerbi mundo quo illuminaretur exhibuit sed et de hiericho proficiscens caecos illuminauit quia resurgens a mortuis atque ascendens in caelum misit spiritum sanctum apostolis eos que ad illustrationem omnium populorum dispersit in mundum». [FG2017]
273 interpretari
Li447 Ed1953
] interpretatur pr. m. et corr.
Li447
marg.|
{CMC10d8.12}
HIERONYMUS. − Cecitas etiam ex parte facta Iudeis illustratur274 in fine, quando eis mittet Eliam prophetam.CS
dk
dk
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 46.26-32: «Et proficiscente eo de Hiericho et reliqua usque sequebatur eum in uia. Filius Thimei, bar Thimeus caecus, sedebat secus uiam mendicans. Quinta decima uirtute inluminatur caecus. Caecitas ex parte facta Iudaeis inlustratur in fine quando mittet eis Heliam prophetam». [FG2015]*
274 illustratur
Li447
] illustrabitur
Ed1953
marg.|
{CMC10d8.13}
BEDA. − Quod autem appropinquans Hiericho unum illuminavit, ac proficiscens de Hiericho duos, hoc intimavit quod ante passionem suam uni tantum populo Iudeorum predicavit. Post resurrectionem vero atque ascensionem suam per apostolos et Iudeis et gentibus divinitatis et humanitatis sue arcana patefecit. Quod vero Marcus unum illuminatum scribit, ad gentium salutem respicit, ut eorum quos instituebat275 ad fidem, salvationi figura congrueret. Mattheus vero, qui credentibus ex hebreis suum scribebat evangelium, quod in gentium quoque notitiam erat perventurum, recte duos dicit illuminatos, ut ad utrumque populum unam276 fidei gratiam pertinere doceret. Proficiscente igitur Domino277 et discipulis eius et plurima multitudine de Hiericho, cecus sedebat iuxta viam mendicans quia ascendente ad celos Domino et multis fidelium sequentibus, immo cunctis ab initio mundi electis una cum illo, ianuam regni celestis ingredientibus, mox gentium populus cepit sue illuminationis spem habere. Qui mendicat iuxta viam sedens, quia necdum iter veritatis ingrediens ad hoc pervenire contendit.CT
dl
dl
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 567.1006-568.1041: «Quod autem appropinquans hiericho unum illuminauit at proficiscens de hiericho duos hoc intimauit typice quod ante passionem suam uni tantum populo iudaeorum praedicauit post resurrectionem uero atque ascensionem suam manifestius per apostolos et iudaeis et gentibus et aeternae diuinitatis et assumptae a se humanitatis archana patefecit. Quod uero marcus unum illuminatum scribit ad gentium salutem specialiter respicit qui omnimodis a luce ueritatis extorres fuerant, et ideo quantum famosa infidelitatis eorum erat caecitas tantum famosa facta est illuminantis eos gratia saluatoris. Et bene marcus qui gentibus scribebat euangelium unum dicit illuminatum ut eorum quos instituebat ad fidem saluationi figura congrueret. Matheus uero qui credentibus ex hebraeis suum scribebat euangelium quod in gentium quoque notitiam erat peruenturum recte duos dicit illuminatos ut ad utrumque populum unam eandem que fidei gratiam pertinere doceret. Quod etiam in sequenti lectione de asino in quo dominus sedere dignatus est eadem euangelica seruare scriptura curauit. Matheus namque qui fidelibus ex iudaeis euangelizabat asinam simul et pullum adductos domino refert. Porro ceteri tres euangelistae qui congregatae de nationibus ecclesiae scripserunt asini solummodo ad dominum adducti faciunt mentionem de matre omnino reticent quia illi simpliciter fidem gentium figurant iste autem natum ex fideli sinagoga fidelem gentium populum proximum ordine suae narrationis intimare curauit. Proficiscente igitur domino et discipulis eius et plurima multitudine de hiericho caecus sedebat iuxta uiam mendicans quia ascendente ad caelos domino et multis fidelium sequentibus immo cunctis ab initio mundi electis una cum illo ianuam regni caelestis ingredientibus mox gentium populus diu perfidia caecus audito saluatoris aduentu coepit et ipse suae salutis atque illuminationis spem habere. De quo bene dicitur quia sedebat iuxta uiam mendicans. Mendicat enim iuxta uiam sedens qui necdum iter ueritatis ingrediens necdum cognoscens sedula intentione atque inquisitione desiderii salutaris ad hoc peruenire contendit et qui sit uerus religionis cultus inuestigare persistit». [FG2017]
275 instituebat
Li447
] instruebat
Ed1953
276 unam Li447]
om. Ed1953
277 igitur Domino]
inv.
pr. m.
Li447
marg.|
{CMC10d8.14}
HIERONYMUS. − Populus etiam
278
Iudeorum, qui Scripturam conservat279 nec complet, iuxta mensam280* mendicans esurit. Clamat autem:
Fili David, miserere mei
quia per merita patriarcharum iudaicus populus illuminatur. Comminantur autem
281 ei multi ut taceat quia peccata et demonia compescunt clamorem pauperis. Sed ille magis clamabat quia, ingravescente bello, manus ad lapidem adiutorii, hoc est Iesum Nazarenum, cum clamore levande282 sunt.CU
dm
dm
¶Fons:
Hieronymus (pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 46.33-45: «Iuxta uiam mendicans. Qui scripturam conseruat nec complet iuxta mensam mendicans esurit. Et cum audit Iesum Nazarenum transire clamat,"fili Dauid, miserere mei". Per merita patriarcharum Iudaicus inluminatur populus, cui"misericors" et"miserator Dominus" est, inluminans"caecos", erigens"allisos", diligens pauperes, custodiens"aduenas". Et comminantur ei multi ut taceat. Peccata et daemonia compescunt clamorem pauperis quem exaudiuit Dominus. At ille magis clamabat. Ingrauescente bello, manus ad"lapidem adiutorii", hoc est Iesum Nazarenum, cum clamore leuandae sunt». [FG2015]
CU
¶Codd. :
Arag3
(16rb)
Li447
(
57va
)
Md214
(243vb)
Mt366
(
129va
)
Urb26
V794
V795
V10650
(45vb)
Ed1470
Ed1474
Ed1476
Ed1486
Ed1493
Ed1517
Ed1520
(50ra)
Ed1570
(121vb)
Ed1593
Ed1611
Ed1657
Ed1953
{MM2019}
278 etiam] et
Li447
279 conservat]
om. Li447
280 mensam] mensem
cacogr. V795,
mensuram
Ed1470 Ed1474 Ed1476 Ed1493 Ed1517,
viam Ed1520 Ed1611 Ed1657 Ed1876
Ed1953
281 autem]
om. V10650
282 levande] lavande
Li447
marg.|
{CMC10d8.}
BEDA. − [b] Populus etiam gentium, agnita fama nominis Christi, particeps eius fieri querebat cui contradicebant multi, primo Iudei, deinde etiam gentiles, ne illuminandus mundus283 Christum invocaret nec tamen impugnantium furor eos qui ad vitam erant preordinati valebat salute privare284.
Clamantem autem cecum transiens audivit
[a] quia per humanitatem suam misertus est qui per divinitatis potentiam mentis nostre tenebras exclusit. Quod enim propter nos natus et passus est, quasi transiit Iesus285*, quia hec actio temporalis est. Stare autem Dei est incommutabiliter286* cuncta disponere. [c] Clamantem autem cecum Dominus vocat cum populo gentium per predicatores verbum fidei mittit287. Qui vocantes cecum animequiorem288 esse et surgere atque ad Dominum venire precipiunt, cum predicando indoctis spem eos salutis habere ac de torpore vitiorum erigi atque ad virtutum studia se accingere iubent. Proiecto autem vestimento exilit qui, abiectis mundi retinaculis, expedito mentis gressu ad largitorem eterne lucis properat.CV
dn
dn
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 568.1043-569.1092: «[a] Quid est autem transeundo audire stando lumen restituere, nisi quod per humanitatem suam misertus est qui per diuinitatis potentiam a nobis mentis nostrae tenebras exclusit? quod enim propter nos natus et passus est quod resurrexit ascendit in caelum quasi transit iesus quia haec nimirum actio temporalis est sed stans caecum inluminauit quia non sicut illa dispensatio temporalis ita uerbi aeternitas transit quae in se manens innouat omnia. Stare enim dei est incommutabili cogitatione mutabilia cuncta disponere. Qui ergo uoces petentis transiens audiuit stans lumen reddidit quia, etsi propter nos temporalia pertulit, inde tamen nobis lucem tribuit unde habere mutabilitatis transitum nescit. Sed qui deum quem colebat crebris precibus ut sese illuminare dignaretur orabat. Cum audisset quia iesus nazarenus est coepit clamare ac dicere: fili dauid iesu miserere mei. Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat dicens: fili dauid miserere mei. [b] Audiens iesum caecus misereri sui precatur nec multis licet prohibentibus a clamando desistit quia populus gentium agnita fama nominis christi particeps eius fieri quaerebat. Contradicebant multi primo iudaei ut in apostolorum actibus legimus deinde etiam gentiles acriori ac fortiori persecutione frequenter instabant ne illuminandus sanandusque christum mundus inuocaret, nec tamen eos qui ad uitam erant praeordinati aeternam uesanus impugnantium furor disposita ualebat salute priuare. Et stans iesus praecepit illum uocari. Ecce stat qui ante transiebat. Qua in re aliquid nobis dominus innuit quod intellegi de humanitate ac diuinitate illius utiliter possit. [c]
Clamantem ad se caecum dominus uocat cum populo gentium scientiam ueritatis desideranti per sanctos praedicatores uerbum fidei committit. Qui nimirum uocantes caecum animaequiorem esse et surgere atque ad dominum uenire praecipiunt cum praedicando uerbum indoctis spem eos salutis habere ac de torpore uitiorum erigi atque ad uirtutum studia quibus illuminari mereantur sese accingere iubent dicentes cum propheta: accedite ad eum et inluminamini; et iterum: surge qui dormis et exsurge a mortuis, et inluminabit tibi christus. Et quia primitiua de gentibus ecclesia tanto promissi in christo luminis desiderio feruebat ut plurimi relictis mundi facultatibus nudi evangelicam uitam sequerentur quo aeternum in caelis mererentur habere thesaurum recte de illuminando caeco subditur: qui proiecto uestimento suo exiliens uenit ad eum. Proiecto quippe uestimento exilit ut adueniens illuminetur a christo qui abiectis mundi retinaculis expedito mentis gressu ad largitorem aeternae lucis properat». [FG2017]
283 mundus]
om. Li447
284 privare] privari
V10650
285 quasi transiit - Iesus]
inv. Ed1953
286 incommutabiliter] immutabiliter
Ed1953
287 mittit] muttit
cacogr. V10650
288 animequiorem] anima quiorem
Li447
marg.|
{CMC10d8.}
HIERONYMUS. − [b] Venit etiam iudaicus populus exiliens nudus veteri homine, ut hinnulus saliens super montes quia segnitiem deponens, patriarchas, prophetas, apostolos in altis considerans, ad superna se extendit. [a] Quam conveniens autem est ordo salutis. Audivimus primo per prophetas, deinde clamamus per fidem, postea vocamur per apostolos, surgimus per penitentiam, exuimur per baptismum, interrogamur per voluntatem. [c] Cecus autem interrogatus hoc requirit ut videat voluntatem Domini.CW
do
do
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 47.46-63: «[a] Et praecepit illum Iesus uocari. Et dicunt ei,"animaequior esto, surge, uocat te". Quam conueniens est ordo salutis: audimus primo; deinde clamamus; postea uocamur; postremo surgimus. Audimus per prophetas; clamamus per fidem; uocamur per apostolos; surgimus per paenitentiam; exuimur per baptismum; interrogamur per uoluntatem. [b] Unde sequitur. Qui proiecto uestimento suo exiliens uenit. Exilire nudus"ueteri homine" dicitur; ut hinulus saliens super montes et exiliens super colles; segnitiam deponens; patriarchas, prophetas et apostolos in altis considerans, ad superna se tendit.
[c] Dixit illi Iesus,"quid uis tibi faciam?" Considerans Iesus promptam uoluntatem completionem desiderii remunerat. Unde alias dicit, omne"quodcumque petieritis in oratione credentes accipietis". Caecus autem dixit ei, Rabbi ut uideam. Unum petit"a Domino"; hoc requirit ut uideat"uoluntatem Domini". Et inde uidens uisitet"templum eius"». [FG2015]
marg.|
{CMC10d8.}
BEDA. − Imitemur ergo et nos eum non divitias, non terrena bona, non honores a Domino, sed lucem queramus, quam videre cum solis angelis possumus, ad quam via fides est. Unde et ceco respondetur: F
ides tua te salvum fecit
. Videt autem et sequitur qui bonum quod intelligit operatur. Iesum enim sequitur qui bonum quod intelligit operatur
289, qui imitatur eum290 qui prosperari in hoc mundo noluit, opprobria ac291 irrisiones toleravit. Et quia rerum corporalium delectatione a gaudio interno cecidimus, cum qua amaritudine illuc redeatur ostendit. dp
dp
¶Fons:
Beda Venerabilis,
In Mc., lib. 3, c. 10, CCSL 120, p. 570.1103-1124: «Imitemur ergo eum quem et corpore audiuimus et mente saluatum non falsas diuitias non terrena dona non fugitiuos honores a domino sed lucem quaeramus illam uidelicet lucem quam uidere cum solis angelis possimus quam nec initium inchoat nec finis angustat ad quam profecto lucem uia fides est. Vnde recte et illuminando caeco protinus respondetur: vade, fides tua te saluum fecit. Et confestim, inquit, uidit et sequebatur eum in uia. Videt et sequitur qui bonum quod intellegit operatur, uidet autem sed non sequitur qui bonum quidem intellegit sed bene operari contemnit. Iesum enim sequitur qui imitatur. Hinc namque dicit: si quis mihi ministrat, me sequatur. Consideremus ergo qua graditur ut sequi mereamur. Ecce cum sit dominus et creator angelorum suscepturus naturam nostram quam condidit in uterum uirginis uenit nasci tamen in hoc mundo per diuites noluit parentes pauperes elegit unde et agnus qui pro illo offerretur defuit columbarum pullos et par turturum ad sacrificium mater inuenit prosperari in hoc mundo noluit opprobria irrisiones que tolerauit sputa flagella alapas spineam coronam crucem sustinuit. Et quia rerum corporalium delectatione a gaudio interno cecidimus cum qua amaritudine illuc redeatur ostendit». [FG2017]
289
qui
bonum
…
operatur
]
om.
Li447
290
eum]
om. Li447
291
ac]
om. Li447
marg.|
{CMC10d8.}
THEOPHYLACTUS. − Dicit autem quod secutus est Dominum in via, scilicet in hac vita scilicet292* quia post hanc excluduntur omnes qui hic eum non sequuntur ab293* operando mandata eius.CX
dq
dq
¶FonsG:
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 10, 52), PG 123, 609B10-C3. [CGC2016]
292 scilicet]
om. Ed1953
293 ab]
om. Ed1953
marg.|
{CMC10d8.}
HIERONYMUS. − Vel via est ista
294* que dixit: « Ego sum via, veritas et vita »dr. Hec est via angusta que ducit ad ardua Hierosolyme et Bethanie, ad montem Olivarum, qui295 est mons luminis et consolationis.CY
ds
dr Io. 14, 6.
ds
¶Fons:
Hieronymus
(
pseudo)
, In Mc., CCSL 82, p. 47.64-68: «Unde sequitur. Iesus autem dixit illi, fides tua te saluum fecit et confestim uidit et sequebatur eum in uia, secus quam mendicabat, quae dicit,"Ego sum uia, ueritas et uita". Haec est uia angusta quae ducit ad ardua Hierosolymae et Bethaniae ad Montem Oliuarum qui est mons luminis et consolationis». [FG2015]*
294 est ista]
inv. Ed1953
295 qui] que cacogr.
Li447
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Mc. Capitulum 10 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 17/02/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=56&chapitre=56_10)
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Mc. Capitulum 10 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 17/02/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=56&chapitre=56_10)
Notes :