Catena aurea

Capitulum 7

Numérotation du verset Mc. 7,1 

1 Et conveniunt2 ad eum Pharisei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis.
1 Hic incipit capitulum 7 CorS1 Li447@ ΩJ |
2 conveniunt ΩL Li447@ ΩJ Rusch Weber ] convenerunt CorS1 Li447 |
Numérotation du verset Mc. 7,2 

Et cum vidissent
quosdam ex3 discipulis eius communibus manibus,
3 ex ΩJL Rusch Weber] de Li447 Li447@
id est non lotis, manducare panem4
4 panem Li447@ Rusch ] panes ΩJL Weber
vituperaverunt5.
5 vituperaverunt ΩL... ] + eos (alii cor<upti>ve apponunt EOS sed non est textus secundum quosdam)
Numérotation du verset Mc. 7,3 

Pharisei enim et omnes Iudei nisi crebro lavent6 manus non manducant
6 lavent ΩL Li447@ Mt366@ ] laverint Clementina
tenentes traditiones7 seniorum
7 traditiones Li447@Rusch ] traditionem ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 7,4 

et a foro
nisi baptizentur
non comedunt et alia multa sunt8 que tradita sunt illis servare, baptismata calicum,
8 sunt Li447@ Rusch Clementina Weber] om. ΩJ L
et urceorum et eramentorum et lectorum.
Numérotation du verset Mc. 7,5 

Et interrogabant eum Pharisei et scribe: Quare discipuli tui
non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus
manducant panem9?
9 mand. panem ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber] inv. ΩJ
Numérotation du verset Mc. 7,6 

At ille respondens dixit eis10: Bene prophetavit Isaias
10 dixit eis ΩL Rusch Weber ] ait Li447 Li447@
de vobis hypocritis11 sicut scriptum esta: Populus hic
0 Cf. Is. 29, 13.
11 Isaias - de vobis hypocritis ΩL Rusch Weber ] inv. Li447 Li447@ ΩJ
labiis me honorat cor autem eorum longe est12 a me.
12 est Li447 Li447@ Rusch Weber] abest ΩJ L
Numérotation du verset Mc. 7,7 

In vanum autem me colunt
docentes doctrinas et13 precepta14 hominum.
13 et Cava Φ Kells Wordsworth (D P9389 G H1 Θ K L To22 R T V X) Weber (G D) Sarum ΩJ Li447@ Clementina ] om.L Wordsworth (A B H* I O Y Z) Weber |
14 precepta] mandata Sg1395 Book of Kells |
Numérotation du verset Mc. 7,8 

Derelinquentes mandata15
15 Derelinquentes mandata Li447 Li447@ Rusch ] Relinquentes enim mandata ΩJL, relinquentes enim mandatum Weber
Dei, tenentes traditiones16
16 tenentes traditiones Li447 Li447@ Rusch ] tenetis traditionem ΩJL Weber
hominum,
baptismata
urceorum et calicum et alia similia his facitis multa.
Numérotation du verset Mc. 7,9 

Et dicit17
17 dicit Rusch ] dicebat ΩJL Li447@ Weber
illis: Bene irritum facitis preceptum Dei
ut traditionem vestram servetis.
Numérotation du verset Mc. 7,10 

Moyses enim dixitb: Honora patrem tuum et matrem tuam.
0 Cf. Ex. 20, 12.
Etc: Qui maledixerit patri vel18 matri morte moriatur.
0 Cf. Ex. 21, 17.
18 vel Li447 Li447@ Rusch Clementina ] aut ΩJ L Weber
Numérotation du verset Mc. 7,11 

Vos autem dicitis:
Si dixerit
homo
patri vel19 matri corban
19 vel Rusch ] et Li447 Li447@ , aut ΩL Weber
quod est donum,
quodcumque ex me tibi proderit20
20 proderit CorS2 ( vel ) Li447 Li447@ Rusch ] profuerit ΩJL Weber | CorS2 (Infra bene .c. SI DIXERIT HOMO PROFUERIT vel PRODERIT et alii faciunt versus et hec introductive vel depressive et incipit versus ET ULTRA etc .)
Numérotation du verset Mc. 7,12 

et
ultra non dimittitis eum quicquam
facere patri suo aut matri,
Numérotation du verset Mc. 7,13 

rescindentes
verbum Dei
per21 traditionem vestram
21 per CorS2JL] propter CorS2 (vel)
quam tradidistis22
22 tradidistis ΩJL Rusch Weber ] traditis Li447@
et similia huiusmodi multa23 facitis24.
23 similia huiusmodi – multa ΩJL Rusch Weber ] inv. Li447 Li447@ |
24 facitis ΩJL Rusch Weber ] faciatis Li447@ |
Numérotation du verset Mc. 7,14 

Et advocans iterum turbam
dicebat illis: Audite me omnes et intelligite.
Numérotation du verset Mc. 7,15 

Nihil est extra hominem introiens in eum
quod possit eum coinquinare sed que de homine
procedunt illa sunt que coinquinant25 hominem.
25 coinquinant CorS1 (alii habent COINQUINANT ) Φ Wordsworth (B D P9389* K O V X* Z) Cor3 (al.) L² ΩS Mt366 Mt366@ Rusch Sixtina ] communicant CorS1 (dicebat Iesus quoniam de homine exeunt illa communicant! ) Amiatinus Cava P9389² Wordsworth (H Θ I To22 T Y) Cor2 (marg.) Sarum ΩJL * Li447@ (coīcāt) Clementina Weber; cf. infra v. 20
Numérotation du verset Mc. 7,16 

Si quis habet aures audiendi audiat.
Numérotation du verset Mc. 7,17 

Et cum introisset in domum a turba,
interrogabant eum discipuli eius26 parabolam.
26 eius ΩL Li447 Li447@ Ω S Rusch Weber ] om. ΩJ
Numérotation du verset Mc. 7,18 

Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis?
Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare27,
27 communicare CorS2 ΩJ Sarum L Li447 Li447@ Weber ] coinquinareL² ΩS Mt366 Mt366@ Sixtina | CorS2 (sub .e. usque ESCAS [v. 19], al. tamen faciunt versus COMMUNICARE QUIA NON INTROIIT etc. depressive)
Numérotation du verset Mc. 7,19 

quia non introiit28 in cor eius sed in ventrem29 et in secessum exit
28 introiit CorS2 Li447@ ΩJ L, introit Weber ] introivit Rusch |
29 ventrem ΩJLS Li447 Li447@ Rusch Weber ] ventrum Clementina |
purgans omnes escas?
Numérotation du verset Mc. 7,20 

Dicebat autem30
30 autem ΩJ ΩL Li447 Li447@S Rusch Weber ] Ihesus CorS1
quoniam que31 de homine exeunt illa coinquinant32
31 que ΩJL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber] om. CorS1 |
32 coinquinant Φ CorS1 (al.) ΩL² ΩS Li447 (coī) Mt366@ Rusch ] communicant CorS1 ΩJL* Li447@ (coīcant) Mt366 Weber ; cf. supra v. 15 |
hominem.
Numérotation du verset Mc. 7,21 

Ab intus enim33 de corde hominum
33 enim CorS2 Li447 ΩJLS Rusch Weber] om. Li447@
cogitationes male procedunt: Adulteria, fornicationes, homicidia,
Numérotation du verset Mc. 7,22 

furta, avaritie, nequitie, dolus, impudicitia, oculus malus,
blasphemia34, superbia, stultitia35.
34 blasphemia ΩJL Rusch Weber ] blasphemie ΩS Li447 Li447@ |
35 stultitia CorS2 (al. [...] et sic Senonensis) ΩL Li447 Li447@S Rusch Weber ] tristitia CorS2 (Parisiensis quod nusquam legi) ΩJ |
Numérotation du verset Mc. 7,23 

Omnia hec mala36 ab intus procedunt et communicant37 hominem.
36 hec mala ΩJL Li447S Weber ] inv. Rusch , enim hec mala Li447@ |
37 communicant ΩJL* Li447@ Weber ] coinquinant ΩSL² |
Numérotation du verset Mc. 7,24 

Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis
et ingressus domum neminem voluit scire
et non potuit latere.
Numérotation du verset Mc. 7,25 

Mulier enim
statim ut audivit38 de eo
38 statim - ut audivit ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber ] inv. ΩJ
cuius filia
habebat39 spiritum immundum
39 filia habebat ΩJ Li447@S Rusch ] inv.L Weber
intravit et procidit ad pedes eius.
Numérotation du verset Mc. 7,26 

Erat enim mulier gentilis, Syrophenissa40 genere.
40 Syrophenissa] Cirophenissa CorS2 ( al. )
Et rogabat eum ut demonium eiiceret41 de filia eius.
41 dem. eiiceret Li447 Li447@L Rusch Weber ] inv. ΩJ
Numérotation du verset Mc. 7,27 

Qui dixit illi: Sine prius saturari42 filios.
42 saturari ΩJL Rusch Weber ] saturare Li447@
Non est enim43 bonum sumere panem filiorum et mittere canibus.
43 enim ΩJL Rusch Weber] om. Li447@
Numérotation du verset Mc. 7,28 

At illa respondit
et dixit illi44: Utique Domine. Nam et catelli45
44 dixit illi ΩS Clementina ] dixit ei ΩJ Li447 Li447@ Rusch , dicit ei ΩL Weber |
45 catelli ΩJ Li447L Rusch Weber ] cetelli cacogr. Li447@ |
comedunt46
46 comedunt ΩLS] educunt CorS2 ( aliqui trahunt li COMEDUNT et dicunt EDUCUNT corruptive )
de micis
sub mensa47
47 comedunt de micis - sub mensa Rusch ] inv. ΩJL Weber , comedunt sub mensa de micis Li447 Li447@
puerorum48.
48 puerorum CorS1 CorS2 ΩJ Li447 Li447@LS Rusch Weber ] dominorum CorS1 = CorS2 =Cor3 (al.)
Numérotation du verset Mc. 7,29 

Et ait illi: Propter hunc sermonem
vade, exiit demonium a49 filia tua.
49 a Li447 Rusch ] de ΩJ Li447@ ΩLS Weber
Numérotation du verset Mc. 7,30 

Et cum abiisset domum50, invenit puellam iacentem supra51 lectum et demonium exiisse.
50 domum Rusch ] + suam Li447@ ΩJL Weber , in domum suam Li447 |
51 supra Li447 Li447@L Rusch Weber ] super ΩJ |
Numérotation du verset Mc. 7,31 

Et iterum exiens de finibus Tyri,
venit per Sidonem
ad mare Galilee
inter
medios fines Decapoleos.
Numérotation du verset Mc. 7,32 

Et adducunt ei surdum
et mutum.
Et deprecabantur eum
ut imponat illi manum.
Numérotation du verset Mc. 7,33 

Et apprehendens eum
seorsum de turba52,
52 seorsum - de turba] inv. Li447 Li447@ ΩJL Weber
misit digitos suos
in auriculas eius et exspuens
tetigit53 linguam eius
53 tetigit] tigit cacogr. Li447@
Numérotation du verset Mc. 7,34 

et suscipiens in celum
ingemuit
et ait illi54: Effeta,
54 illi ΩJL Rusch Weber] om. Li447 Li447@
quod est adaperire55.
55 adaperire ΩJL Rusch Weber ] aperire Li447 Li447@
Numérotation du verset Mc. 7,35 

Et statim aperte sunt aures eius et solutum est vinculum lingue eius.
Et loquebatur recte.
Numérotation du verset Mc. 7,36 

Et precepit illis ne cui dicerent.
Quanto autem eis precipiebat56,
56 eis precipiebat Li447 Li447@LS Rusch Weber ] inv. ΩJ
tanto magis plus predicabant.
Numérotation du verset Mc. 7,37 

Et eo amplius admirabantur dicentes: Bene omnia fecit
et surdos fecit audire et mutos loqui.

Capitulum 7

Numérotation du verset Mc. 7,
distinctio 1 
marg.| {CMC7d1.1} BEDA. − Homines terre Genesareth, qui minus docti videbantur, non solum ipsi veniunt sed et suos infirmos adducunt ad Dominum ut vel fimbriam eius mereantur contingere. At vero Pharisei et scribe, qui doctores esse populi debuerant, non ad querendam medelam sed ad movendas questionum pugnas ad Dominum concurrunt.A a
Unde dicitur:
a ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 519.1200-1207: «Homines terrae gennesareth qui minus docti uidebantur non solum ipsi ueniunt sed et suos infirmos adducunt immo gestant ad dominum ut uel fimbriam eius quo saluari queant mereantur contingere ideo que confestim merita cupitae salutis mercede potiuntur; at uero Pharisaei et scribae qui doctores esse populi debuerant non ad uerbum audiendum non ad quaerendam medelam sed ad mouendas solum quaestionum pugnas ad dominum concurrunt eos que de non lotis corporis manibus uituperant in quorum operibus quae per manus siue per cetera corporis membra fiunt nihil immunditiae sordidantis inuenire ualebant cum se magis ipsos culpare debuerint qui lotas aqua manus habentes conscientiam liuore pollutam gestabant». [FG2017]*
A ¶Codd. : Li447 ( 32vb ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,1 
Et convenerunt1 ad eum Pharisei et quidam de scribis venientes ab Ierosolymis.
1 convenerunt Li447 ] conveniunt Li447@ Weber
Numérotation du verset Mc. 7,2 
Et cum vidissent quosdam2 de3* discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes4, vituperaverunt.
2 quosdam Li447@ Weber ] quos Li447
3 de Li447 Li447@ Mt366 Mt366@] ex Ed1953
4 panes Weber ] panem Li447@ , pa. Li447
marg.| {CMC7d1.2} THEOPHYLACTUS. − Discipuli namque Domini instructi ea que virtutis tantum sunt operari, non lotis manibus simpliciter comedebant. Pharisei autem volentes occasionem invenire, hoc acceperunt et non utique vituperabant eos ut legis transgressores sed quia traditiones seniorum transgrediebantur.B b
Unde sequitur:
b ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 1), PG 123, 560C8-14. [CGC2015]
B ¶Codd. : Li447 ( 32vb ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,3 
Pharisei enim et omnes Iudei, nisi crebro manus lavent5*, non6 manducant, tenentes traditionem7 seniorum etc.8
5 manus lavent] inv. Li447@ Mt366@ Weber , laverint manus Ed1953
6 non] pa<nes> praem. Li447
7 traditionem Weber ] traditiones Li447@ , tra. Li447
8 etc. Li447] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,4 
[...]
marg.| {CMC7d1.3} BEDA. − [b] Spiritualia enim prophetarum verba carnaliter accipientes, que illi de cordis et operis castigatione precipiebant dicentesc: « Lavamini9*, mundi estote » etd: « Mundamini qui fertis vasa Domini », isti de corpore solo lavando servabant. [a] Superstitiosa ergo est hominum traditio, semel lotos ob manducandum panem crebrius lavare, et a foro nisi baptizentur, non comedere. Sed necessarium est eos qui panem de celo descendentem participare desiderant, crebro eleemosynis, lacrimis et aliis iustitie fructibus sua opera purgare. Necessarium etiam est inquinamenta, que ex temporalibus negotiorum curis quisque10* contraxerit, subsequenti bonarum cogitationum et actuum permundet instantia. [c] Frustra autem Iudei lavant manus et a foro baptizantur, quamdiu contemnunt fonte ablui salvatoris in vanum baptisma servant vasorum qui cordium suorum et corporum abluere negligunt11* sordes.C e f
Sequitur:
c Is. 1, 16.
d Is. 52, 11.
e ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 520.1215-1237: «[a] Superstitiosa est hominum traditio semel lotos ob manducandum panem crebrius lauare et a foro, nisi baptizentur, non comedere. Sed necessaria est doctrina ueritatis quae iubet eos qui cum pane uitae descendente de caelo participare desiderant crebro elemosinarum lacrimarum aliorum que iustitiae fructuum lomento sua opera purgare ut casto corde et corpore caelestibus ualeant communicare mysteriis, necessarium est inquinamenta quae ex temporalium negotiorum curis quisque contraxerit subsequenti bonarum cogitationum et actuum permundet instantia, si internae refectionis cupit epulis perfrui. [b] Sed Pharisaei spiritalia prophetarum uerba carnaliter accipientes quae illi de cordis et operis castigatione praecipiebant dicentes, lauamini mundi estote et mundamini qui fertis uasa domini, isti de corpore solum lauando seruabant. [c] Frustra autem Pharisaei frustra omnes iudaei lauant manus et a foro baptizantur quamdiu contemnunt fonte saluatoris ablui. In uanum baptismata seruant uasorum qui cordium suorum et corporum eluere sordes neglegunt cum certum sit moysen et prophetas qui uasa populi dei uel aquis dilui uel igne purgari uel oleo sanctificari quacumque ex causa iusserunt non in hoc materialium rerum emundationem sed mentium potius et operum castigationem ac sanctimoniam atque animarum nobis mandare salutem». [FG2017]*
f [b] <Paral. Thomae de Aquino> CMT15,1-6_d1 (Beda ). [MM2019]
C ¶Codd. : Li447 ( 32vb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
9 Lavamini] + et Ed1953
10 quisque] quisquam Ed1953
11 cordium... negligunt] corporum suorum et cordium abluere sordes negligunt inv. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,5 
Et interrogabant eum Pharisei et scribe dicentes12*: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditiones13* seniorum sed communibus manibus manducant panem ?
12 dicentes Li447@ Li447 ] om. Ed1953
13 traditiones] traditionem Li447@ Ed1953
marg.| {CMC7d1.4} HIERONYMUS. Super Mattheum. −  [1] Mira Phariseorum scribarumque stultitia. Dei filium arguunt quare traditiones hominum et precepta non servet. [2] Commune autem hic pro immundo ponitur. Populus enim Iudeorum, partem Dei se14 esse iactitans, communes cibos vocat quibus omnes utuntur.D g
g ¶Fons: [1] Hieronymus, In Mt., lib. 2, p. 127.1399-1401: «Mira Pharisaeorum scribarumque stultitia. Dei filium arguunt quare traditiones hominum et praecepta non servet». [2]   Hieronymus, In Mt., lib. 2, p. 128.1446-129.1449: «Verbum communicat proprie Scripturarum est et publico sermone non territur. Populus Iudaeorum, partem Dei se esse iactitans, communes cibos vocat quibus omnes utuntur homines». [FG2015] [MM2017]
D ¶Codd. : Li447 ( 33rb ) Ed1953 {MM2019}
14 se Li447² (m. post.) Ed1953 ] om. Li447*
marg.| {CMC7d1.5} HIERONYMUS. Super Marcum. 15* − Phariseorum autem superfluum latratum furca rationis obtundit, id est Moysihet Isaieiincrepatione16*, ut nos adversantes hereticos verbo Scripture vincamus.E j
Unde sequitur:
h Cf. Ex. 20, 12.
i Cf. Is. 29, 13.
j ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 34.1-4: «Pharisaeorum superfluum latratum furca rationis obtundit, id est Moysi et Isaiae increpatione, ut nos aduersantes haereses uerbis scripturae uincamus. Uidentes discipulos communibus, id est non lotis, manibus, panem manducare, quod futuram gentium communionem significat. Munditia et baptismum Pharisaicum sterile est. Communicatio non lota apostolica"extendit palmites suos usque ad mare," quod culpa maius est. Traditio autem Pharisaica in mensis et uasis non est tractanda sed abscidenda et radenda. Saepe enim traditionibus hominum mandata Dei cedunt». [FG2015]*
E ¶Codd. : Li447 ( 33va ) Ed1953 {MM2019}
15 Super Marcum Li447] om. Ed1953
16 increpatione] interpretatione Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,6 
At ille respondens ait: Bene prophetavit de vobis hypocritis Isaias17*, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
17 de vobis hypocritis– Isaias Gz378 Gz378@ Li447 Li447@ ] inv. Ed1953 (hypocritae)
Numérotation du verset Mc. 7,7 
[...]
marg.| {CMC7d1.6} CHRYSOSTOMUS. 18* − Quia enim non de legis transgressione sed seniorum, discipulos19 accusabant, iniuriose ipsos confundit, hypocritas vocans, quasi commendantes cum reverentia quadam id quod non conveniebat. Superaddit autem Isaie prophete verbum, quasi de eis dictum, ac si diceret sicut hi de quibus diciturkquod « Deum labiis honorant, cor autem eorum ab eo longe est, in vanum pietatem custodire se dicunt, doctrinas hominum honorantes ». Ita et vos qui derelinquitis20 id quod interius curabile est, et iustitiam colentes accusatis.F l
k Mc. 7, 6-7: «Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum». Cf. Mt. 15, 8: «Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum».
l ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 5-8) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 118r38 - 118v6 = [CPG C125.2]: Cramer, p. 334.6-16 ; Possinus, p. 146-147 (Victor Antiochenus): «Ἐπειδὴ ἐνεκάλουν τοῖς μαθηταῖς, οὐκέτι παράδοσιν νόμου ἀλλὰ περὶ παραδόσεως τῶν πρεσβυτέρων φησί﮲ ἐλέγχων αὐτοὺς ἐμβριθέστερον, ὡς ἐν προσχήματι εὐλαβείας τὴν ἀτοπίαν ἐπιτηδεύοντας, ἐπιφέρει καὶ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου ῥῆσιν ὡς περὶ αὐτῶν εἰρημένην· ὥσπερ γὰρ ἐκεῖνοι φησὶ περὶ ὣν ὁ λόγος, ἄκροις χείλεσι τιμῶντες τὸν Θεὸν, πόρρω αὐτοῦ ταῖς διανοίας ἀπέχουσι ·μάτην τὸ εἰς αὐτὸν σέβας φυλάττειν ἐπαγγελλόμενοι, καὶ προτιμῶντες διδασκαλίας ἀνθρώπων· οὕτω καὶ ὑμεῖς τὰ ὁμοία δρῶντες τὸν τοῦ Θεοῦ παραβαίνετε νόμον, καὶ τὸν ἐμφανῇ κοσμοῦντες ἄνθρωπον, τὸν μὲν ἐντὸς ἄνθρωπον ἀκόσμητον καταλιμπάνετε, καὶ τοῖς τὴν ἀλήθειαν ἀσκοῦσιν ἐγκαλεῖτε». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 51 (52) § 1-2 (Mt. 15, 1-11), PG 58, 509-512
<ex quo>   Chrysostomus, In Mt., hom. 51, Burgundionis versio, Firenze, Plut.14.dex.4 f. 195va-196; BAV, Vat. lat. 383 ( 166ra- 167vb).
¶Nota La Catena suit la CGP qui résume en quelques lignes deux pages de Chrysostome qu’elle réécrit complètement avec un vocabulaire propre, jusques et y compris la citation de Mt. 15, 8 que Chrysostome citait pourtant littéralement. Affranchie de la tutelle de Burgundio, la traduction latine se révèle ici particulièrement heureuse et habile. La traduction de ἀλήθειαν par iustitiam rend avec une finesse qui pourra surprendre les nuances profondes du terme grec, sans asservissement aucun à la signification philosophique du mot qu’on se serait attendu à trouver sous l’autorité du commentateur de la Métaphysique d’Aristote. [MM2019]
F ¶Codd. : Gz378 Li447 ( 33va ) V10650 (28rb) Ed1953 {MM2019} {MM2023}
18 Chrysostomus Li447 ] + In Matthaeum Ed1953
19 discipulos Li447² Ed1953 ] discipuli Li447*
20 derelinquitis] relinquitis Li447
marg.| {CMC7d1.7} HIERONYMUS. − Traditio autem Pharisaica in mensis et vasis abscindenda est et radenda. Sepe enim traditionibus hominum mandata Dei cedunt.G m
Unde sequitur:
m ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 34.8-11: «Pharisaeorum superfluum latratum furca rationis obtundit, id est Moysi et Isaiae increpatione, ut nos aduersantes haereses uerbis scripturae uincamus. Uidentes discipulos communibus, id est non lotis, manibus, panem manducare, quod futuram gentium communionem significat. Munditia et baptismum Pharisaicum sterile est. Communicatio non lota apostolica"extendit palmites suos usque ad mare," quod culpa maius est. Traditio autem Pharisaica in mensis et uasis non est tractanda sed abscidenda et radenda. Saepe enim traditionibus hominum mandata Dei cedunt». [FG2015]*
G ¶Codd. : Li447 ( 33va ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,8 
Derelinquentes21 mandata Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum etc.22
21 Derelinquentes] relinquentes Weber
22 etc.] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,9 
[...]
marg.| {CMC7d1.8} CHRYSOSTOMUS. 23* − Ut autem eos arguat, tamquam Dei reverentiam non servantes, propter traditionem a senioribus factam, divinis scripturis oppositam, subiungit:H n
n ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 10) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 118v8-25 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 334.16-20 ; Possinus, p. 147 (Victor Antiochenus): «ἵνα τοίνυν ὡς εὐσέβειαν μὴ φυλάττοντας διελέγξῃ ἐπεριδομένους τῇ τῶν πρεσβυτέρων παραδόσει, τὴν παρανομίαν προτίθησι τὴν διὰ παραδόσεως τῶν πρεσβυτέρων γενομένην, γράμμα θεῖον ἀντιτιθεὶς ἀγράφῳ παραδόσει ἀνθρώπων. “Μώσης γὰρ εἶπε φησὶ τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου. Kαὶ ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω”«* .
* Μώσης γὰρ... τελευτάτω ] om. Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012, Smith [ADL2019] [MM2019]
H ¶Codd. : Li447 ( 33vb ) Ed1953 {MM2019}
23 Chrysostomus Li447 ] + In Matthaeum Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,10 
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum24* et matrem tuam et qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur.
24 tuum] om. Ed1953
marg.| {CMC7d1.9} BEDA. − Honor in scripturis non tantum in salutationibus25* et officiis deferendis, quantum in eleemosyna ac munerum collatione sentitur. « Honora, inquit Apostoluso, viduas que vere vidue sunt ».I p
o 1Tim. 5, 3.
p ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 520.1251-521.1254: «Honor in scripturis non tantum in salutationibus et officiis deferendis quantum in elemosina ac munerum collatione sentitur. Honora, inquit apostolus, uiduas quae uere uiduae sunt».
<cuius fons> Cf.   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 127.1415-1418: «Honor in scripturis non tantum in salutationibus et officiis deferendis quantum in elemosinis ac munerum oblatione sentitur. honora, inquit apostolus, uiduas quae uere uiduae sunt, hic honor donum intellegitur, et in alio loco: presbiteri duplici honore honorandi maxime qui laborant in uerbo et doctrina dei». [FG2017]*
I ¶Codd. : Li447 ( 33vb ) Ed1953 {MM2019}
25 salutationibus] salutatione Ed1953
marg.| {CMC7d1.10} CHRYSOSTOMUS. − Tali autem existente divina lege ac talibus ministris transgredientibus illatis, vos de levi divinum transgredimini preceptum, observantes seniorum traditiones.
Unde sequitur:
Numérotation du verset Mc. 7,11 
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri vel26* matri corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi proderit
26 vel Li447] et Li447@, aut Ed1953 Weber
marg.| supple: liber erit ab27 observatione premissi mandati.
Unde sequitur:
27 ab] et Li447
Numérotation du verset Mc. 7,12 
Et ultra non dimittitis eum quicquam28 facere patri suo aut matri.J q
q ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 9-11) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 118v25-36 = Possinus, p. 148 (Tolosanus); [CPG C125.2]: Cramer, p. 334.30-335.4 : «Tοιαύτης δὲ οὔσης τῆς νομοθεσίας καὶ τηλικαύτης οὔσης ἀπειλῆς ἐπὶ τῇ παραβάσει, [+ ῥᾳδίως, φησὶ, καὶ Cramer] προχείρωςὑμεῖς, φησὶ [om. Cramer], παραβαίνετε” [Mt. 15, 3] τὸ θεῖον πρόσταγμα ταῖς τῶν διδασκαλῶν ἑπόμενοι παραδόσεσι. Ὥστε εἴ τις ἐπ’ ἀτιμίᾳ γονέων θυσίαν ὑπόσχοιτο, λέγων Θεῷ ποιήσαι [ποιήσειν Cramer] δῶρα καὶ θυσίας, ἃ πατρὶ παρέχειν ὀφείλει, τοῦτο λέγετε μηκέτι μηδὲ ἐξεῖναι τιμῆσαι τὸν πατέρα».
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012, Smith. [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Pour Thomas, l’adverbe προχείρως modifie le verbe παραβαίνετε: «c’est à la légère que, dit-il [le Christ d’après Mt. 15, 3], vous transgressez la loi divine en observant les traditions des anciens». Certaines traductions modernes associent cet adverbe à φησὶ: «Since such is ordained by law and there is so great a threat upon its transgression, it is an easy and obvious thing to say, “You transgress the divine command, following the traditions of your teachers» ( Lamb , p. 306). La CGP nous semble plutôt dénoncer comme une transgression de la loi divine le fait de donner «facilement» plus d’importance à l’observation de traditions humaines. On ne manquera pas de souligner l’importance que prennent ces observations dans le contexte des débats théologiques et rituels entre Rome et Byzance à la veille du concile de Lyon II. [MM2019]
J ¶Codd. : Li447 ( 33vb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
28 quicquam] quidquam Clementina
marg.| {CMC7d1.11} THEOPHYLACTUS. − Volentes enim Pharisei que offerebantur comedere, instruebant filios, quod cum peculia aliqua habebant, et parentes hec peterent, responderent29 illis: corban, quod 30*   est donum , quod a me petis, iam obtuli Domino, et ita hec non exquirerent, quasi Domino oblata et31* ad salutem etiam32* parentum proficua et sic decipiebant filios ut parentes non honorarent et ipsi oblata devorarent. Hoc ergo Dominus exprobrat33 eis quia propter lucrum legem divinam transgrediebantur.
Unde sequitur:
29 responderent] respondent Li447
30 quod] hoc Ed1953
31 et] id est Ed1953
32 etiam] om. Ed1953
33 exprobrat] exprobat Li447
Numérotation du verset Mc. 7,13 
Rescindentes34 verbum Dei35* per traditionem vestram quam tradidistis36. Et multa similia huiusmodi facitis37,
34 Rescindentes Li447 Weber ] Recindentes Li447@
35 Dei] om. Li447
36 tradidistis Weber ] traditis Li447@
37 facitis Weber ] faciatis Li447@
marg.| scilicet transgredientes precepta Dei ut observetis hominum traditiones.K r
r ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 11-13), PG 123, 561B4-11 . [CGC2015] [MM2019]
K ¶Codd. : Li447 ( 34ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d1.12} CHRYSOSTOMUS. 38* −  [1] Vel potest dici quod Pharisei iuvenes docebant [2] quod si quis, pro iniuria patri aut matri illata, munus offerrat39* Deo, erat 40 immunis, quasi Deo dans munera que patri debentur. Et hoc dicentes parentes honorari non permittebant.L s t
s ¶Fons:
t [1] <revera> Cf. Hieronymus, Epistulae, Ep. 123, § 5, CSEL 56, p. 78.11-14: «et in evangelio dominus disserit mandatum legis, in quo dicitur: honora patrem tuum et matrem tuam, non in uerborum sono, qui inopiam parentum cassa potest adulatione frustrari, sed in uictus necessariis ministrandis debere intellegi. iubente enim deo, ut filii alerent parentes pauperes et redderent beneficia senibus, quae paruuli acceperant, scribae et pharisaei e contrario docebant filios, ut parentibus responderent: 'corban, hoc est donum, quod altari pollicitus sum et in templi dona promisi, si tu a me acceperis cibos, uertetur in tuum refrigerium'. atque ita fiebat, ut egentibus patre et matre sacrificium offerrent filii, quod sacerdotes scribae que consumerent». <ex quo> = Glossa ordinaria (1Tm. 5, 3) [Strasbourg, facsim., t. 4, p. 410a marg. (Hieronymus)] ed. Gloss-e .
[2] Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 9-13) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f.118v35-36 ; Vat. gr. 1229, f. 99r.57-59 = [CPG C125.2]: Cramer, p. 335.1-4 = [CPG C126.5]: Possinus, p. 148 (Tolosanus): «Ὥστε εἴ τις ἐπ’ ἀτιμίᾳ γονέων θυσίαν ὑπόσχοιτο, λέγων Θεῷ ποιήσαι [ποιήσειν Cramer, προσοίσειν Vat. gr. 1229] δῶρα καὶ θυσίας, ἃ πατρὶ παρέχειν ὀφείλει, τοῦτο λέγετε μηκέτι μηδὲ ἐξεῖναι τιμῆσαι τὸν πατέρα ». [ADL2019]*
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012, Smith. Ce n’est pas Chrysostomus, In Mt., hom. 52 (Mt. 15, 4), PG 58, 511-512 ; Catena Graecorum Patrum (Mt.) Cramer, in Mt. (Mt. 15, 4), p. 120-122. [MM2019]
L ¶Codd. : Li447 ( 34ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
38 Chrysostomus Li447 ] + In Matthaeum Ed1953
39 offerat] offeret Ed1953
40 erat] erit Li447
marg.| {CMC7d1.13} BEDA. − Potest autem et hunc breviter habere sensum. M unus quod ex me est tibi proderit . Compellitis, inquit, filios ut dicant parentibus suis quodcumque donum oblaturus eram Deo, in tuos consumo cibos tibique prodest, o pater et mater, quasi dicant: non prodest ut sic illi timentes accipere quod Deo videbant mancipatum, inopem magis vellent vitam ducere quam edere de consecratis.M u
u ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 521.1275-1281: «Potest autem et hunc breuiter habere sensum, munus quod ex me est tibi proderit, compellitis, inquit, filios ut dicant parentibus suis, quodcumque donum oblaturus eram deo in tuos consumo cibos tibi que prodest, o pater et mater, ut illi timentes accipere quod deo uidebant mancipatum inopem magis uellent uitam ducere quam comedere de consecratis».
<cuius fons> =   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 127.1437-1443. [FG2017]*
M ¶Codd. : Li447 ( 34ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d1.14} HIERONYMUS. − Mystice autem discipulos non lotis manibus manducare, futuram gentium communionem significat. Munditia et baptisma pharisaicum sterile est communicatio non lota apostolica extendit palmites suos usque ad mare.N v
v ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 34.4-8: «Pharisaeorum superfluum latratum furca rationis obtundit, id est Moysi et Isaiae increpatione, ut nos aduersantes haereses uerbis scripturae uincamus. Videntes discipulos communibus, id est non lotis, manibus, panem manducare, quod futuram gentium communionem significat. Munditia et baptismum Pharisaicum sterile est. Communicatio non lota apostolica"extendit palmites suos usque ad mare," quod culpa maius est. Traditio autem Pharisaica in mensis et uasis non est tractanda sed abscidenda et radenda. Saepe enim traditionibus hominum mandata Dei cedunt». [FG2014]
N ¶Codd. : Li447 ( 34ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,
distinctio 2 
marg.| {CMC7d2.1} CHRYSOSTOMUS. − [a] Iudeis considerantibus corporalem immunditiam41* legis et, de hac murmurantibus, Dominus vult in contrarium42* introducere.
Unde dicitur:
41 immunditiam] munditiam Ed1953
42 contrarium vult] vult in contrarium Li447
Numérotation du verset Mc. 7,14 
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes et intelligite.
Numérotation du verset Mc. 7,15 
Nihil est extra hominem introiens in eum quod possit43* coinquinare44 sed que de homine procedunt, illa sunt que communicant45 hominem
43 possit] + eum Ed1953 cum Clementina
44 coinquinare] coī. Li447
45 communicant] coniec., restit. ex Li447@, coī. Li447, coinquinant Mt366 Mt366@ Ed1953
marg.| id est immundum faciunt. [c] Ea enim que Christi sunt, [e] intra hominem considerantur. [b] Ea vero que legis sunt, extra hominem magis cernuntur46* . [d] Quibus quasi corporalibus crux Christi finem in brevi dare debebat.O w
w ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 14-15) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 119r2-24 = [CPG C 125.2]: Cramer, p. 335.18-27 = Possinus, p. 149 (Tolosanus): «[a] ὅρα δὲ ὅτι* τοῦ νόμου σωματικὰς ἀκαθαρσίας εἰδότος καὶ ταύτας ἀπαγορεύοντος, ὁ Κύριος δοκεῖ τοὐναντίον εἰσηγεῖσθαι, ὡς οὐδεμιᾶς ἀκαθαρσίας οὔσης σωματικῆς ἐν ἀνθρώπῳ· [b] τὰ μὲν γὰρ τοῦ νόμου πρὸς τὸν ἔξω μᾶλλον ἄνθρωπον ἀφεώρα. [c] Τὰ δὲ τοῦ Κυρίου πρὸς τὸν ἔνδον· ἅτε δὴ καὶ παρόντος ἤδη τοῦ καιροῦ [d] ἐν ᾧ πέρας ἔμελλεν ἐπιθήσειν τοῖς σωματικοῖς ὁ σταυρὸς, ὁ Χριστὸς** ἵνα ὡς ἤδη σῶμα ἀποθέμενοι, καὶ πνεῦμα γυμνὸν γεγονότες, οὕτω διάγοιεν οἱ πιστεύοντες. [e] Tὸν οὖν ἔντος φησὶν ἄνθρωπον, οὐδὲν βλάψει μίασμα σωματικὸν, ἀλλ’ ὅσα ἐκ καρδίας χαλεπὰ, ταῦτα μιαίνει».
* ὅρα δὲ ὅτι] μὴ θαυμάσωμεν δὲ εἰ Cramer
** ὁ Χριστὸς] om. Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012. [ADL2019] [MM2019]
O ¶Codd. : Li447 ( 34ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
46 extra hominem - magis cernuntur] inv. Ed1953
marg.| {CMC7d2.2} THEOPHYLACTUS. − Hoc autem Dominus dicit, volens instruere homines, quod observationes escarum, quas lex commemorat, non oportet corporaliter intelligere; et ex hoc intentionem legis eis manifestare incipit47* .P x
x ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 14), PG 123, 561D4-8 . [CGC2015]
P ¶Codd. : Li447 (34rb) Ed1953 {MM2019}
47 incipit cum graeco ] incepit Ed1953
marg.| {CMC7d2.3} CHRYSOSTOMUS. − Subiungit autem:
Numérotation du verset Mc. 7,16 
Si quis habet aures audiendi, audiat.
marg.| Non enim manifeste aperuerat que essent illa que de 48 homine procedebant et hominem coinquinant. Et propter hoc verbum apostoli crediderunt quod49 aliud profundum predictus Domini sermo innueret50.
Unde sequitur:
48 Que de] inv. Li447*
49 quod] + aliquid Li447
50 innueret] innumeret Li447
Numérotation du verset Mc. 7,17 
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
marg.| Parabolam autem immanifestum sermonem vocabant.Q y
y ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 14-15) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 119r24-34 = [CPG C 125.2]: Cramer, p. 335.27-31 = Possinus, p. 150 (Tolosanus): «ἐπιφέρει δὲ, ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτωμὴ σαφῶς εἰρηκὼς τίνα τὰ ἐκπορευόμενα, νοήσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ὡς ἄλλο [+ τι Cramer] βαθύτερον αἰνίττεται ὁ λόγος, “ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν περὶ τῆς παραβολῆς. Παραβολὴν τὸν ἀσαφῆ λόγον ὀνομάσαντες [ὀνομάζοντες Cramer]». [ADL2019]
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012. [MM2019]
Q ¶Codd. : Li447 (34rb) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d2.4} THEOPHYLACTUS. − Dominus autem prius increpat.R z
Unde sequitur:
z ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 17), PG 123, 564A15. [CGC2015]
R ¶Codd. : Li447 (34va) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,18 
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis?
marg.| {CMC7d2.5} BEDA. − Vitiosus enim est auditor qui obscura manifeste51 aut manifeste dicta obscure vult intelligere.S aa
aa ¶Fons: <revera> Glossa ordinaria (Mc. 7, 18), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 107b marg.], ed. Gloss-e : «ET VOS IMPRUDENTES. Corripiuntur, quia que per se patent, mystica putant. Ex quo advertimus vitiosum esse auditorem qui obscura manifeste, aut manifeste dicta obscure vult intelligere». [MM2020]
<cuius fons> Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 522.1307-1309: «Ex quo animaduertimus uitiosum esse auditorem qui obscure manifesta aut manifeste dicta obscura uelit intellegere».
<cuius fons>   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 131.1504-1506: «Ex quo animaduertimus uitiosum esse auditorem qui aut obscura manifeste aut manifeste dicta obscure uelit intellegere». [FG2017]*
<Paral. Thomae de Aquino> CMT15d4.2 (Hieronymus) [MM2020]
S ¶Codd. : Li447 (34va) Ed1953 {MM2019}
51 manifeste] manifesta Li447
marg.| {CMC7d2.6} THEOPHYLACTUS. −  [1] Deinde Dominus manifestat id quod erat occultum dicens:
Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
marg.| [2] idest52* coinquinareab?T ac ad
ab coinquinare cum Sixtina] communicare [κοινῶσαι Nestle-Aland] Rusch Clementina Weber [MM2015]
ac ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 18), PG 123, 561D4.6-9 : «ὁ Κύριος [...] ἄρχεται ἐντεῦθεν ἀποκαλύπτειν μετρίως τò τοῦ νόμου βούλημα καί φησιν οὐδέν τῶν εἰσπορευόμενον δύναται κοινῶσαι τουτέστι μιᾶναί τινα». [CGC2015] [MM2019]
ad [2] <vel> Glossa ordinaria (Mc. 7, 18), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 107b interl.], ed. Gloss-e : «communicare id est coinquinare». [MM2019]
52 communicare id est Li447 cum graec.] id est V10650 , om. Ed1953
marg.| {CMC7d2.7} BEDA. −  [1] Iudei enim se partem Dei iactantes, communes cibos vocant quibus omnes homines utuntur ut ostrea, lepores et huiusmodi animalia. Nec etiam idolothytum, inquantum cibus et Dei creatura53 est sed demonum invocatio hoc facit immundum. Et causam subdit, dicens:
53 creatura] cultura Mt366
Numérotation du verset Mc. 7,19 
Quia non introiit54* in cor eius.
54 introiit] intrat Ed1953
marg.| [2] Anime locus principalis, iuxta Platonem, in cerebro; sed, iuxta Christum, in corde est.U ae af ag
ae ¶Fons:
af [1] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 521.1286-522.1301: «Populus iudaeorum partem dei esse se iactans communes cibos uocat quibus omnes utuntur homines uerbi gratia suillam carnem ostreas lepores et istiusmodi animantia quae ungulam non findunt nec ruminant nec squamosa in piscibus sunt. Vnde et in actibus apostolorum scriptum est: quod deus sanctificauit tu ne commune dixeris. Commune ergo quod ceteris hominibus patet et quasi non est de parte dei pro immundo appellatur. Nihil est, inquit, extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt quae coinquinant hominem. Obponat prudens lector et dicat, si quod intrat in os non coinquinat hominem, quare idolothitis non uescimur? et apostolus scribit: non potestis calicem domini bibere et calicem daemoniorum. Sciendum igitur quod ipsi quidem cibi et dei creatura per se munda sint sed idolorum ac daemonum inuocatio ea facit immunda».
ag [2] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 522.1329-1331: «Ergo animae principale non iuxta platonem in cerebro sed iuxta christum in corde est».
<ex quo> Cf. [a]   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 128.1447-129.1461: «Populus iudaeorum partem dei se esse iactitans communes cibos uocat quibus omnes utuntur homines, uerbi gratia suillam carnem ostreas lepores et istiusmodi animantia quae ungulam non findunt nec ruminant nec squamosa in piscibus sunt. unde et in actibus apostolorum scriptum est: quod deus sanctificauit tu ne commune dixeris. commune ergo, quod ceteris hominibus patet et quasi non est de parte dei, pro inmundo appellatur. non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem. opponat prudens lector et dicat: si quod intrat in os non coinquinat hominem, quare idolotytis non uescimur? et apostolus scribit: non potestis calicem domini bibere et calicem daemoniorum. sciendum igitur quod ipsi quidem cibi et dei creatura per se omnis munda sit, sed idolorum ac daemonum inuocatio ea faciat inmunda». [b]   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 131.1526-132.1526: «Ergo animae principale non secundum platonem in cerebro sed iuxta christum in corde est et arguendi ex hac sententia qui cogitationes a diabolo inmitti putant et non ex propria nasci uoluntate». [FG2017]
marg.| {CMC7d2.8} GLOSSA<TOR>. −  [1] Dicitur ergo in cor eius , id est in mentem que est principalis pars anime55, ex qua tota hominis vita dependet. Unde secundum eam necesse est hominem mundum vel immundum estimari et sic ea que ad mentem non perveniunt, non possunt homini immunditiam afferre. [2] Cibi igitur56* quia ad mentem non perveniunt, secundum suam naturam hominem inquinare non possunt sed inordinatus ciborum usus, qui ex57 inordinatione provenit mentis, ad hominis58 immunditiam pertinet. [3] Quod autem cibi ad mentem non perveniant, ostendit per id quod subdit, dicens:
55 pars anime] inv. Li447
56 igitur] ergo Ed1953
57 ex] est Li447
58 hominis] homines Li447 V10650 (mendositate exemplaris ?)
Sed in ventrem scilicet introit59* et in secessum exit, purgans omnes escas.
59 scilicet introit Li447 V10650, om. Li447@
marg.| Hoc autem dicit ne intelligatur quod nil60* ex cibis in corpore maneat. Manet enim quod est necessarium ad corporis nutrimentum et augmentum. Egreditur autem quod est superfluum quasi purgatio quedam interius remanentis nutrimenti.V ah
ah ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
[1] Cf. Glossa ordinaria (Mc. 7, 21) [Strasbourg, facsim., t. 4, p. 107b marg. (Beda)] ed. Gloss-e : «Anime locus principalis non iuxta Platonem in cerebro, sed iuxta Christum in corde est». Cf. etiam Iohannes Scotus seu Eriugena , Periphyseon, lib. 2, CCCM 162, p. 65, linea 1505: «a nostris intellectus uel animus uel mens dicitur et substantialiter est et principalis pars animae esse intelligitur».   Alexander Halensis , Qu. disp. ‘antequam esset frater’, q. 18, d. 1 membrum 12, par. 44, Quarachi, t. 1, p. 315.8, etc.: «Ita suprema pars animae, scilicet mens vel intellectus...»   Alexander Halensis (  pseudo ), Quaestiones disputatae, Appendix III: Quaestiones e scriptis Alexandri maxime compilatae, q. 3: De charactere, par. 31, p. 1510.5: «Sed contra, Augustinus:"Mens est suprema pars animae" etc.; ergo cum character sit figura imaginis increatae, erunt tantum in potentia cognoscendi, et ita in intellectu». Et passim.
[3] Cf.   Hugo de Sancto Caro , Postille (Mt. 7, 17), p. 101 : «Due sunt opiniones ut videtur in glossa [=   Petrus Lombardus , Sententiae., lib. 2 , d. 30, c. 15 § 1 <ex quo>   Bonaventura, In 2 Sent., praelocutio, p. 2a37: «nihil de cibo transit in veritatem humanae naturae, sed tota veritas humanae naturae fuit in Adam...] de hac materia quia dicunt quidam quod nihil de cibis transit in veritatem humane nature sed in imaginem et virtutem que non sunt de veritate nature sue, sicut panes creverunt Io. 6.B. sed si sic inesset homini fieret incrementum miraculose et cresceret sicut panes creverunt miraculose. Ob hoc dicunt aliqui quod aliquid de cibis transit in veritatem humane nature. Unde dicit omne introiens in secessum exit sed non totum. Une dicit: Omne idest aliquid de omni vel de quolibet aliquid. Augustinus, De civitate, lib. 22, c. 20. Si quispiam confectus fame atque compulsus vescatur cadaveribus hominum non quisquam contendat totum fuisse digestum per imos meatus, nihilque inde in eius carnem mutatum atque conversum, cum ipsa macies que fuit et non est, satis indicet que illis escis detrimenta suppleta sint».
Cf.   Albertus Magnus, De animalibus, lib. 13, c. 1, § 76, p. 927.21-24: «Cibus autem et superfluitas inutilis et impura non sunt unius modi: ideo oportuit quaedam istorum membrorum esse ad recipiendum cibum, quaedam autem ad alterandum receptum, et quaedam ad recipiendum superfluum impurum quod est reiciendum».
<Paral. Thomae de Aquino> [1] Cf. Postilla in Mt. 13, lect. 1, Marietti § 111, p. 174a: «cor populi huius, idest mens». Qu. disp. de virtutibus, q. 1, arg. 11, ed. Marietti, p. 814a: «Principalis pars anime est ratio».
[2] Cf. Super Ps., (Ps. 50 § 6), ed. Parmensis, p. 348a50: «Secundum quod sequitur ex peccato, est inordinatio mentis , quae fit per aversionem a fine debito».
[3] Cf  . Thomas de Aquino , In II Sent., d. 30 q. 2 a. 2 co.: «Quando ergo nutritiva pars ex alimento hoc modo assimilato assumpserit in nutrimentum membrorum, illud quo ad nutrimentum indigetur, vel ad augmentum; residuum, quod dicitur ultimae digestionis superfluum, administrat nutritiva virtuti generativae, et hoc est substantia seminis; ut sic semen et sit superfluum, inquantum residuum est ab opere nutritivae, et sit tamen necessarium inquantum indiget eo virtus generativa; unde dicit philosophus in 15 de animalibus, quod semen est superfluum quo indigetur». <cuius fons>   Aristoteles, De animalibus, 13, 676675b-676a.
¶Nota Cette sentence, probablement thomasienne, est tissée de plusieurs locutions du langage scolastique et thomasien. Elle traite à sa façon une question posée par tous les commentateurs contemporains de ce passage. La phrase [3] semble traduire le passage parallèle de la postille d’Hugues de St-Cher, mais sans aucun emprunt littéral et avec un langage plus formel qui rappelle les principes de la théorie de la nutrition animale d’Aristote et d’Avicenne. Nicolas de Gorran (ref. infra) traite la même question mais ne permet aucune comparaison formelle avec notre sentence. La leçon “inde” est un contre-sens, mis à mal par les mss. collationnés.
<non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e). In loc. cit.: Glossa dominicana Hugone de Sancto Caro tributa (P156, f. 190r );   Nicolaus de Gorran , In Mc. 7, 19, ed. 1537, f. 203vF - 204rB [MM2019]
60 nil Li447 V10650 ] inde Ed1953
marg.| {CMC7d2.9} AUGUSTINUS. In libro octoginta trium questionum. 61 − Quedam enim sic accedunt ut etiam mutent et mutentur, sicut et ipse cibus62 amittens63 speciem suam, in corpus nostrum vertitur64 et nos refecti in robur mutamur65* .W ai
ai ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De diversis quaestionibus octoginta tribus, qu. 73, § 1, CCSL 44A, p. 210.24-28: «Verumtamen hoc interest, quod quaedam eorum quae accidunt nobis ut habitum faciant non mutantur a nobis, sed ipsa nos mutant in se, ipsa integra et inconcussa manentia, sicuti sapientia cum accidit homini non ipsa mutatur, sed hominem mutat, quem de stulto sapientem facit. Quaedam uero sic accidunt, ut et mutent et mutentur, sicuti cibus et ipse amittens speciem suam in corpus nostrum uertitur, et nos refecti cibo ab exilitate atque languore in robur atque ualentiam commutamur. Tertium genus est, cum ipsa quae accidunt mutantur ut habitum faciant, et quodammodo formantur ab eis quibus habitum faciunt, sicuti est uestis; nam cum proiecta uel reposita est, non habet eam formam quam sumit cum induitur atque inducitur membris». [FG2015]
W ¶Codd. : Li447 (35ra) V10650 Ed1953 {FG2017} {MM2019}
61 questionum] om. V10650
62 cibus Ed1953 ] corr., cib3 (cibum!) Li447 V10650 (mendositate exemplaris ?)
63 amittens Li447 ² V10650 Ed1953 ] emittens Li447 *
64 vertitur] utitur V10650
65 mutamur Li447 V10650 ] commutamur Ed1953
marg.| {CMC7d2.10} BEDA. 66* − Sed et tenuissimus humor, cum in venis, et artubus67* cocta68 fuerit69* et digesta, per occultos meatus, quos greci poros vocant, dilabitur70, et in secessum vadit.X aj
aj ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 522.1322-1325: «Quamuis enim tenuissimus umor et liquens esca cum in uenis et artubus concocta fuerit et digesta per occultos meatus corporis quos graeci πόρους uocant ad inferiora delabitur et in secessum uadit».
<cuius fons>   Hieronymus, In Mt., lib. 2, p. 131.1519-1522: «Sed istiusmodi homines dum uolunt alterius imperitiam reprehendere ostendunt suam.Quamuis enim tenuis umor et liquens esca cum in uenis et artubus concocta fuerit et digesta per occultos meatus corporis quos graeci πόρους uocant ad inferiora dilabitur et in secessum uadit». [FG2015] [FG2017]
X ¶Codd. : Li447 (35ra) Ed1953 {FG2017}
66 Beda Li447] om. Ed1953
67 artubus Li447 ] aliis arteriis Ed1953
68 cocta Ed1953 ] coxta? Li447
69 fuerit] + esca Ed1953
70 dilabitur Li447 Ed1953 ] dilalibitur pr. m. Li447
marg.| {CMC7d2.11} CHRYSOSTOMUS. 71* − [b] Sic ergo cibi non faciunt homines immundos sed malitia que operatur passiones ab interioribus procedentes.Y ak
Unde sequitur:
ak ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 119r34-36 = [CPG C125.2]: Cramer, p. 336.4-7 = Possinus, p. 151 (Victor Antiochenus): «Ὃ δέ φησιν πρὸς αὐτοὺς [αὐτοῖς Cramer], οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, καὶ τὰ ἑξῆς, τοῦτ’ ἔστιν. Oὐδὲν τῶν εἰσιόντων τοὺς ἀνθρώπους ἀκαθάρτους ποιεῖ* τοὺς ἀνθρώπους, κακία δὲ μόνη ἔνδοθεν ἐξιοῦσα, καὶ τὰ ταύτης ἔγγονα πάθη».
* τῶν εἰσιόντων... ποιεῖ] εἰσιόντων ἀκαθάρτους τοὺς ἀνθρώπους ποιεῖ Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012. [ADL2019] [MM2019]
Y ¶Codd. : Li447 ( 35ra ) Mt366 Ed1953 {FG2017} {MM2019}
71 Chrysostomus Li447 ] Beda Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,20 
Dicebat autem quoniam que de homine exeunt, illa communicant72* hominem.
72communicant Li447@ Mt366] coî Li447, coinquinantLi447@ Mt366@ Ed1953
marg.| {CMC7d2.12} GLOSSA<TOR>. − Cuius rationem significat cum subdit:
Numérotation du verset Mc. 7,21 
Ab intus enim de corde73 hominis74 cogitationes male procedunt.
73 de corde] decor cacogr. Li447
74 hominis] hominum Li447@ Weber
marg.| Et sic patet quod male cogitationes ad mentem pertinent que hic cor nominantur75, secundum quam homo dicitur bonus vel malus, mundus vel immundus.Z al
al ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
<cuius fons> Cf. Glossa ordinaria (Mc. 7, 21) [Strasbourg, facsim., t. 4, p. 107b marg. (Beda)] ed. Gloss-e : «BEDA: Anime locus principalis non iuxta Platonem in cerebro , sed iuxta Christum in corde est. Arguuntur etiam ex hac sententia qui cogitationes a diabolo immitti putant, non ex propria nasci voluntate».
<cuius fons> Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 2, c. 7, CCSL 120/3, p. 522.1329-523.1339 = Rabanus Maurus, Expositio in Matthaeum, lib. 5, CCCM 174A, p. 440.84 sqq. =   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 131.1525-132.1535.
<non hab.> PL LLT Hugo de S. Caro, Postille (loc. cit.), Venetiis, 1703, f. 101r . [MM2019]
Z ¶Codd. : Li447 (35ra) Mt366 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2019}
75 nominantur] nominatur Li447
marg.| {CMC7d2.13} BEDA. − Hinc autem arguuntur qui cogitationes a diabolo immitti putant, non ex propria nasci voluntate. Diabolus incentor et auditor malarum cogitationum esse potest, auctor76 esse non potest.AA am
am ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 522.1331-1334: «Et arguendi ex hac sententia qui cogitationes a diabolo immitti putant et non ex propria nasci uoluntate. Diabolus adiutor esse et incentor malarum cogitationum potest auctor non potest».
<cuius fons>   Hieronymus, In Mt., lib. 2, p. 132.1527-1530: «Ergo animae principale non secundum platonem in cerebro sed iuxta christum in corde est et arguendi ex hac sententia qui cogitationes a diabolo inmitti putant et non ex propria nasci uoluntate. diabolus adiutor esse et incentor malarum cogitationum potest, auctor esse non potest». [FG2017]
AA ¶Codd. : Li447 (35ra) Ed1953 {FG2017} {MM2017}
76 auctor] actor Li447
marg.| {CMC7d2.14} GLOSSA<TOR>. − Ex malis autem cogitationibus ulterius mali actus procedunt de quibus subditur: [1]   adulteria que in violatione alieni tori consistunt, [2]   fornicationes que sunt illiciti coitus personarum a77* matrimonio solutarum, [3]   homicidia quibus in personas proximorum nocumentum infertur;   furta quibus res subtrahuntur, [4]   avaritie inquantum aliqua iniuste retinentur,   nequitie que consistunt in proximorum calumniis,   dolus in eorum deceptione, [5]   impudicitie quantum ad quamlibet corruptionem mentis vel corporis.AB an
an ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
[1] Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille (Mt. 7, 22), p. 101 r/f: «Adulteria: adulterari est torum alterius violare».
[2] Cf.   Petrus Lombardus, Sententiae   , lib. 4, d. 41, c. 5, § 2, ed. I. Brady, p. 500.4-6: «Fornicatio, licet uideatur esse genus cuiuslibet illiciti coitus, qui fit extra uxorem legitimam, tamen specialiter intelligitur in usu uiduarum, uel meretricum, uel concubinarum».
<Paral. Thomae de Aquino> [3] Cf. Summa theologiae, I II q. 73 a. 8 ad 3: «homicida intendit directe nocumentum proximi»; Summa theologiae, II II q. 122 a. 6 ad 2: «Nam omnia nocumenta quae in personam proximi inferuntur, intelliguntur prohiberi in homicidio, sicut in principaliori».
[4] Cf. Sententia libri Ethicorum, lib. 5, lect. 3, Leonina t. 47, p. 272.42-43: «Et sic aliae malitiae possunt esse sine avaritia quae est specialis iniustitia».
[5] Cf. In Dionysii de divinis nominibus, c. 4, lect. 16, Marietti, p. 177.54: «Deinde, cum dicit: sicut impudicus... manifestat quomodo ea quae dicuntur mala in moribus, habent aliquid de bono; et primo, manifestat hoc in malo impudicitiae quae est secundum corruptionem concupiscibilis».
<non hab.> Glossa ordinaria in loc. cit. (Gloss-e = P622 Som 210); Glossa dominicana Hugone de Sancto Caro tributa (loc. cit.) (P15586 P156).   Huguo de S. Caro , Postille (Mt. 15).
¶Nota Thomas construit ici une sentence propre à partir de définitions scolastiques empruntées à l’enseignement commun des écoles. Nous ne signalons que les rapprochements les plus évidents. La glose ordinaire sur Marc est très pauvre sur ce passage et les manuscrits consultés sont peu annotés. [MM2019]
77 a] om. Ed1953
marg.| {CMC7d2.15} THEOPHYLACTUS. −  Oculus malus id est odium et adulatio. - Nam qui odit, oculum malum et invidum habet ad eum quem odit, et adulator non recto oculo videns que sunt proximi, ad malum ipsum deducit. - B  lasphemie id est iniurie in Deum;   superbia id est Dei contemptus dum78 scilicet quis bonum quod operatur, non Deo sed sue virtuti ascribit;   stultitia id est iniuria in proximum.AC ao
ao ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 22), PG 123, 561D11-564A8. [CGC2015]
AC ¶Codd. : Li447 (35ra) Ed1953 {MM2019}
78 dum] cum Li447
marg.| {CMC7d2.16} GLOSSA<TOR>. −  [1] Vel stultitia est cum non recte de Deo sentitur. [2] Contrariatur enim sapientie que est « divinarum rerum cognitio ».
Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 7,23 
Omnia79 hec mala ab intus procedunt et coinquinant80 hominem.
79 Omnia] enim + Li447@
80 coinquinant] communicant Li447@ Li447 Weber
marg.| [3] Hoc enim in culpam homini imputatur quod in sua potestate existit. [4] Talia autem sunt que procedunt ab interiori voluntate per quam homo est suorum actuum dominus.AD ap aq ar as at
ap ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
aq [1] <Paral. Thomae de Aquino> In Iob, cap 6, t. 26, p. 45.320: «Et, si hoc feceritis, [...] nec in faucibus meis stultitia personabit, idest aliquid contra sapientiam qua recte sentitur de Deo».
ar [2] Cf. Glossa ordinaria (Is. 5, 21), [Strasbourg, 1481, t. 3, facsim., p. 11b], ed. Gloss-e : «Sapientia enim est divinarum humanorumque cognitio rerum».
<cuius fons> Petrus Lombardus, Sententiae   , lib. 3, d. 35, c. 1, § 3, ed. I. Brady, p. 198.21-22, 199.1-2: «Definitio sapientiae secundum philosophos. De hoc Augustinus ita ait:"Philosophi disputantes de sapientia definierunt eam dicentes: Sapientia est rerum humanarum diuinarum que scientia". Ego quoque utrarumque rerum cognitionem, id est diuinarum et humanarum, et sapientiam et scientiam dici posse non nego. Distinctio sapientiae et scientiae secundum theologos. Verum iuxta distinctionem apostoli, qua dixit: Alii datur sermo sapientiae, alii sermo scientiae, illa definitio diuidenda est: Ut rerum diuinarum cognitio sapientia proprie nuncupetur, humanarum uero cognitio proprie scientiae nomen obtineat».
<cuius fons>   Augustinus Hipponensis , De Trinitate, lib. 14, c. 1, CCSL 50A, lin. 48.
<Paral. Thomae de Aquino> Cf. Sum. theol., IIa IIae q. 45 a. 1 arg. 2; In Eph. 5, lect. 6, n° 305, p. 71; In Io. reportatio, 1, lect. 11, n° 209, p. 42.7.
as [3] <Paral. Thomae de Aquino> In II Sent., d. 24, q. 3, a. 2, arg. 4: «Praeterea, nulli imputatur aliquid ad culpam quod in ejus potestate non est». Cf. De malo, qu. 2, a. 2, co.: «Sed rationem culpae non habet peccatum nisi ex eo quod est voluntarium; nulli enim imputatur ad culpam aliquis inordinatus actus nisi ex eo quod est in eius potestate». In Rm. 5, lect. 3, Marietti n° 409, p. 74.7: «De ratione culpae est quod sit voluntaria et in potestate hominis cui culpa imputatur».
at [4] <Paral. Thomae de Aquino> In II Sent., d. 41 q. 2 a. 2 co.: «homo non est susceptibilis culpae nisi secundum quod est suorum dominus actuum, et hoc sibi competit secundum quod est voluntatem habens; ideo primum subjectum peccati voluntas est». In III Sent., d. 18 q. 1 a. 5 co.: «Est autem homo dominus suorum actuum per voluntatem». = De veritate, q. 5 a. 10 co., Leonina t. 22, p. 110; Sum. theol., Ia IIae q. 1 a. 1 co.; etc.
<non hab.> Glossa ordinaria. PL LLT [MM2019]
AD ¶Codd. : Li447 (35rb) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,
distinctio 3 
prol.| Parall. bibl.: Mc. 7, 24-30 // Mt. 15, 21-28
marg.| {CMC7d3.1} THEOPHYLACTUS. − Postquam de escis Dominus81 docuerat, videns incredulos esse Iudeos, fines ingreditur Gentium. Iudeis enim infidelibus existentibus, salus ad Gentes convertitur.AE au
Unde dicitur:
au ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 24), PG 123, 564C3-7. [CGC2015]
81 de escis – Dominus] inv. Li447
Numérotation du verset Mc. 7,24 
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis.
marg.| {CMC7d3.2} CHRYSOSTOMUS. − Tyrus enim82* et Sidon loca Cananeorum erant. Venit igitur ad eos Dominus, non tamquam ad propinquos83 sed tamquam ad eos quibus nihil est commune ad patres, quibus promissio facta est. Et ideo sic venit quod84* adventus suus 85 Tyriis et Sidoniis non appareret.
Unde sequitur:
82 enim] om. Ed1953
83 propinquos] proximos Md214
84 quod] ut Ed1953
85 suus] finis Li447
Et ingressus domum neminem voluit scire.
marg.| Nondum enim tempus advenerat ut cum gentibus habitaret86* et eas ad fidem adduceret. Huius enim tempus debitum erat post crucem et resurrectionem.AF av
av ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 24) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 119v1-28 = [CPG C125.2]: Cramer, p. 336.15-337.6 = Possinus, p. 152-153 (Victor Antiochenus): «Μεταβαίνει ὁ Κύριος εἰς τοὺς τῶν Χαναναίων τόπους, ἐκείνων γὰρ ἥτε Τύρος καὶ Σιδῶν* [...] ἦλθεν οὖν οὐχ ὡς πρὸς οἰκείους, [+ ἀλλ’ Cramer] οἷς μηδέν ἐστι κοινὸν πρὸς τοὺς πατέρας, πρὸς οὓς ἡ ἐπαγγελία γεγένηται. Oὐ τοίνυν οὐδὲ τὴν παρουσίαν ἐπιφανῆ Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις πεποίηται. Tοὐναντίον δὲ καὶ λανθάνειν ἐπείγεται, ἵνα μὴ δόξῃ πρὸ καιροῦ ἐπιχωριάζειν τοῖς ἔθνεσι, καὶ τούτους προσκαλεῖσθαι εἰς πίστιν [+ διὰ τῆς εἰς αὐτοὺς εὐεργεσίας τε καὶ δυνάμεως Cramer]. Tοῦτο γὰρ καιρὸν εἶχε μετὰ τὸν σταυρὸν καὶ τὴν ἀποβολὴν, δηλονότι** ».
* Μεταβαίνει ... Σιδῶν] Μεταβάντος τοῦ Κυρίου ἐκεῖ γὰρ ἥτε Τύρος καὶ Σιδῶν ἐτύγχανεν οὖσα Cramer
** δηλονότι] ὡς εἴρηται Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012, Smith pour les lignes reprises par Thomas. [ADL2019] [MM2019]
86 habitaret] habitare Md214
marg.| {CMC7d3.3} THEOPHYLACTUS. − Vel ideo clam ingreditur, ne occasionem Iudei sumerent contra eum, tamquam ad immundas gentes transisset.AG aw
Sequitur:
aw ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 24), PG 123, 564C7-10. [CGC2015]
AG ¶Codd. : Li447 ( 35va ) Ed1953 . {MM2019}
Et non potuit latere.
marg.| {CMC7d3.4} AUGUSTINUS. De questionibus Veteris et Novi Testamenti. 87 − Si autem voluit et88 non potuit, infirmata89* voluntas eius esse90 videtur. Impossibile autem est91 ut salvatoris voluntas non impleatur, nec potest velle quod scit92 fieri non debere; idcirco quod factum est, hoc voluisse dicendus est. Advertendum est autem quia93 istud94 in finibus gestum est gentilium, quibus adhuc tempus predicandi non erat. Ultro tamen venientes ad fidem non suscipere invidie erat. Sic ergo factum est ut salvator a discipulis proditus non esset, ab aliis tamen qui ingredientem domum viderant, proditus est, et incepit sciri quod esset95 in domo. A suis ergo noluit predicari96. Requiri autem se voluit, et ita factum est.AH ax
ax ¶Fons: <revera> Ambrosiaster, Quaestiones Veteris et Novi Testamenti, qu. 73 § 1-2, CSEL 50, p. 125.8-126.4; qu. 77, PL 35, 2271: «Si ergo voluit et non potuit, infirmata voluntas eius videtur. Impossibile prorsus est ut Salvatoris voluntas non impleatur; nec potest velle quod scit fieri non debere: idcirco quod factum est, hoc voluisse dicendus est. Nam voluntas ejus numquam extra naturam ejus est. Sicut ergo natura ejus in reprehensionem non cadit, [+ ita PL] nec voluntas. Nam quod propositum est [proponitur PL], factum legitur in finibus Tyri: tunc intravit in domum et neminem voluit scire. Nunc requiritur quomodo vel quare neminem voluit scire. Animadvertendum est enim, quia istud in finibus gestum est Gentilium, quibus adhuc tempus praedicandi non erat. Denique mittens discipulos suos praecepit, dicens: In viam gentium ne abieritis et in civitatem [-tes PL] Samaritanorum ne introieritis; sed ite potius ad oves quae perierunt domus Israel. Idcirco noluit se prodi, quod esset in domo; requiri autem se non noluit, sed libenter accepit. Quamvis enim tempus non esset praedicandi Gentilibus, ultro tamen venientes ad fidem non suscipere, invidiae erat. Sic factum est, ut [+dum PL] Salvator dum [om. PL] a discipulis proditus non esset, ab aliis tamen qui eum ingredientem domum viderant, proditus est [sit PL]: et coepit sciri quod esset in domo, ut intrarent ad illum qui vellent consequi beneficia. A suis ergo noluit se praedicari quod esset in domo. Requiri enim se voluit; et ita factum est». [MM2017]
AH ¶Codd. : Li447 ( 35va ) Ed1953 . {MM2017}
87 Veteris et Novi Ed1953 ] scrips., inv. Li447
88 et] om. Li447
89 infirmata Li447 ] infirma Ed1953
90 esse] om. Li447
91 a. e.] inv. Li447
92 scit] sic cacogr. Li447
93 quia] quod Ed1953
94 istud] istos cacogr . Li447 * (al. m. corr.)
95 esset] esse cacogr . Li447
96 predicari] predicare Li447 *
marg.| {CMC7d3.5} BEDA. − [a] Ingressus etiam domum precepit discipulis ne se cuiquam in regione ignota quis esset aperirent, [c] ut exemplo eius discerent97 quibus sanandi infirmos gratiam conferret, in exhibitione miraculorum humani favoris gloriam quantum possent declinare nec tamen a pio virtutis opere cessare, quando hoc fieri vel fides bonorum iuste mereretur98, vel infidelitas pravorum necessario cogeret. [b] Ipse enim suum illo introitum gentili femine et quibuscumque voluit publicavit.AI ay
ay ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 523.1354-1363: «[a] Ingressus quippe domum praecepit discipulis ne se cuiquam in regione ignota quis esset aperirent. At tamen [b] ipse suum illo introitum gentili feminae quibuscumque uoluit ipse prudentibus publicauit ipse cor illius ad quaerendam a se salutem inuisibili accendit instinctu [c] ut exemplo eius discerent quibus sanandi infirmos gratiam conferret in exhibitione miraculorum humani gloriam fauoris quantum possent declinare nec tamen a pio uirtutis opere cessare quando haec fieri uel fides bonorum iuste mereretur uel incredulitas prauorum necessario cogeret». [FG2017]
AI ¶Codd. : Li447 ( 35vb ) Ed1953 . {MM2019}
97 discerent] dicerent Li447
98 mereretur] meretur Li447
marg.| {CMC7d3.6} AUGUSTINUS. De questionibus Veteris et Novi Testamenti. 99 − Denique mulier Cananea audiens de illo intravit ad eum, que nisi prius subiecisset100 se Deo Iudeorum beneficium consecuta non esset.AJ az
De qua sequitur:
az ¶Fons: <revera> Ambrosiaster, Quaestiones Veteris et Novi Testamenti, qu. 73 § 2, CSEL 50, p. 126.5-8; qu. 77, PL 35, 2271: «Denique mulier Chananaea audiens de illo intrauit ad eum deprecans, ut expelleret daemonium a filia eius, quae nisi prius subiecisset se deo Iudaeorum, beneficium consecuta non esset». [MM2017]
AJ ¶Codd. : Li447 (35vb) Ed1953 {MM2017}
99 V. - et - N.] scrips ., inv. Li447 Ed1953 | Testamenti] om. Li447
100 subiecisset] suggessisset Li447
Numérotation du verset Mc. 7,25 
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit et procidit ad pedes eius.
marg.| {CMC7d3.7} CHRYSOSTOMUS. − [b] Per hoc autem voluit Dominus discipulis ostendere quod etiam gentibus aperuit ostium salutis.
[a] Unde et mulieris genus describitur cum subditur:
Numérotation du verset Mc. 7,26 
Erat enim mulier gentilis Syrophenissa genere,
marg.| id est de Syria Phenicisba.AK bb
Sequitur:
ba Cf. Glossae seiunctim a textu Bibliae diffusae in codice Leidensi (Bibliotheek der Rijksuniversiteit, B.P.L. 191, [L3], ff. 108r-124v, saec. 14) servatae, sectio 43, glossa 3, CCCM 189A, p. 567.5 = Lux94 P345: «Sirofenissa ex Siriis et a Fenicibus orta».
bb ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 26) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 119v3-34 = [CPG C 125.2]: Cramer, p. 336.21-22, 337.8-9 = Possinus, Romae, 1673, p. 152-153 (Victor Antiochenus): [a] «ὁ δέ γε Κύριος τήν τε πίστιν ἰδὼν τῆς γυναικὸς, καὶ ἐπειδήπερ ἀλλόφυλος ἦν [+ “Ἑλληνὶς Συροφοινίκισσα τῷ γένειCramer] [...] [b] ἵνα καὶ γνῶσιν οἱ μαθηταὶ, ὅτι καὶ τοῖς ἔθνεσι θύραν ἀνέῳξε τῆς σωτηρίας». [ADL2019] [MM2019]
<cuius fons> Cf. T heodorus Mopsuestensis , Fragmenta in Matthaeum [CPG 3840] (Mt. 15, 21-28), ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 126, n° 82.1. [MM2019]
AK ¶Codd. : Li447 ( 35vb ) Ed1953 {MM2017}
Et rogabat eum ut demonium eiceret de filia eius.
marg.| {CMC7d3.8} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Videtur autem afferre aliquam repugnantie questionem quia dicit in domo fuisse Dominum, cum ad illum venit mulier pro filia101 sua rogans. Sed quoniam Mattheus dicitbcdiscipulos Domino ita suggessisse: « Dimitte illam, quoniam102 clamat post nos », nihil videtur aliud103* significare quam post ambulantem Dominum mulierem illam deprecatorias voces emisisse. Quomodo ergo in domo, nisi quia intelligendum est dixisse quidem Marcum, quod intraverit ubi erat Iesus, cum eum predixisset fuisse in domo sed quia Mattheus aitbd: « Non respondit ei verbum », dedit agnoscere in eo silentio egressum fuisse Iesum de domo illa; atque ita cetera contexuntur que iam in nullo discordant.AL be
Sequitur:
bc Mt. 15, 23.
bd Mt. 15, 23.
be ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 49, § 103, p. 212.6-21: «Hoc de muliere chananaea etiam Marcus commemorat eundem rerum gestarum ordinem seruans nec afferens aliquam repugnantiae quaestionem, nisi quod in domo dicit fuisse dominum cum ad illum uenit eadem mulier pro filia sua rogans. Mattheus autem posset quidem facile intellegi de domo tacuisse, eandem tamen rem commemorasse, sed quoniam dicit discipulos domino ita suggessisse: dimitte illam, quia clamat post nos, nihil uidetur aliud significare quam post ambulantem dominum mulierem illam deprecatorias uoces emisisse. quomodo ergo in domo, nisi quia intellegendum est dixisse quidem marcum quod intrauerit, ubi erat iesus, cum eum praedixisset fuisse in domo? sed quia Mattheus ait: non respondit ei uerbum, dedit agnoscere, quod ambo tacuerunt in eo, silentio egressum fuisse iesum de domo illa. adque ita cetera contexuntur, quae iam in nullo discordant. quod enim Marcus commemorat ei dominum respondisse de pane filiorum non mittendo canibus. illis interpositis dictum est quae Mattheus dicta non tacuit, id est quia discipuli rogauerunt eum pro illa et quia respondit non se esse missum nisi ad oues quae perierunt domus israhel et quia illa uenit, id est consecuta est, et adorauit eum dicens: adiuua me, tunc deinde dictum est quod evangelistae ambo commemorant». [FG2015]
AL ¶Codd. : Li447 ( 35vb ) Ed1953 {MM2019}
101 pro filia] iter. Li447
102 quoniam] quam Li447
103 videtur aliud] inv. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,27 
Qui dixit illi: Sine prius saturari104 filios.
104 saturari Weber ] saturare Li447@
marg.| {CMC7d3.9} BEDA. − Quasi dicat: futurum est ut etiam vos, qui de gentibus estis, salutem consequamini; sed primo105* oportet Iudeos, qui merito antique electionis106*, filiorum Dei solent nomine censeri, pane celesti refici; et sic tandem gentibus vite pabula ministrari.AM bf
Sequitur:
bf ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 524.1379-1383: «Quasi apertius diceret, restat futurum ut etiam uos qui de gentibus estis salutem consequamini, sed primo oportet iudaeos qui merito antiquae electionis filiorum dei solent nomine censeri pane caeli refici et sic tandem gentibus uitae pabula ministrari». [FG2017]*
AM ¶Codd. : Li447 ( 36ra ) Ed1953 {MM2019}
105 primo] prius Ed1953
106 electionis] dilectionis Ed1953
Non est107 bonum sumere panem filiorum et mittere canibus.
107 est Li447@ ] enim + Li447 Weber
marg.| {CMC7d3.10} CHRYSOSTOMUS. − Hoc autem verbum dixit non quod in eo sit defectus virtutis ad benefaciendum omnibus sed quia beneficium eius distributum Iudeis et gentibus, communionem inter se non habentibus, provocationem magis operaretur.AN bg
bg ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 24) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 120r2-4 ; [CPG C 125.2]: Cramer, p. 337.28-32 ; Possinus, p. 152-153 (Victor Antiochenus): «δίδωσιν [ἔδωκεν Cramer] οὖν αὐτῇ τὸν λόγον, οὐχ ὡς ἐλλειποῦς ἐσομένης τῆς δυνάμεως, εἰ καὶ ἐκείνην εὐεργετήσειεν [+ ἀνελλειπὴς γὰρ ἡ δύναμις πᾶσιν ἐξαρκοῦσα τοῖς δεομένοις Cramer] ἀλλ’ ὡς διῃρημένων τε Ἐβραίων τε καὶ ἐθνῶν καὶ κοινωνίαν οὐκ ἐχόντων ὅθεν ἐκβολὴν ἐργάζεσθαι πάντως». [ADL2019] [MM2019]
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012.
¶Nota Thomas n’hésite pas à adoucir le sens de la sentence du caténiste grec qui considère que le fait de partager des biens (spirituels) entre sujets de confessions ou de religions différentes “entraîne un rejet absolu”. Thomas traduit ἐκβολὴν (rejet, expulsion) par ‘provocatio’ et πάντως (absolument) par magis (plutôt): le partage des biens entre sujets de confessions ou de religions différentes “agit plutôt comme une provocation”. Ce faisant, Thomas, contrairement au caténiste grec qu’il confond avec Chrysostome, refuse d’admettre qu’une entorse factuelle à la discipline des Eglises entraîne une rupture ecclésiologique forte. [MM2019]
AN ¶Codd. : Li447 ( 36ra ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d3.11} THEOPHYLACTUS. − [b] Canes enim 108* vocat Gentiles, tamquam a Iudeis sceleratos reputatos. Panem vero dicit beneficium, quod filiis, id est Iudeis, Dominus promisit. Est ergo sensus quod non decet Gentiles beneficii primo esse participes, quod Iudeis principaliter promissum est. [a] Ideo autem Dominus non statim exaudit sed gratiam differt, ut etiam ostendat mulieris fidem constantem etn ut discamus non statim deficere cum oramus sed ut insistamus donec accipiamus109* .AO bh
bh ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 27), PG 123, [a] 564C13-D5, [b] 564D5-565A5. [CGC2015]
AO ¶Codd. : Li447 ( 36ra ) Ed1953 {MM2019}
108 enim] om. Ed1953
109 accipiamus] recipiamus Ed1953
marg.| {CMC7d3.12} CHRYSOSTOMUS. −  [1] Similiter etiam ut Iudeis ostenderet quod non equaliter eis dabat et alienigenis sanitatem et, ut patefacta mulieris fide, magis patefieret infidelitas Iudeorum. [2] Mulier enim non graviter tulit sed vocem Domini cum multa reverentia confirmavit. AP bi bj bk
Unde sequitur:
bi ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 24-25) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 119v4-7 = [CPG C 125.2]: Cramer, p. 336.23-27 = Possinus, p. 152-153 (Victor Antiochenus): [1] «ὁμοῦ μὲν Ἰουδαίοις ἐνδεικνύμενος τὸ μὴ ἐπίσης αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ἀλλοτρίοις τὴν θεραπείαν χαρίζεσθαι, ὁμοῦ δὲ καὶ τῆς γυναικὸς ἅπασι καταφανῆ τὴν πίστιν ἐργαζόμενος, ἐπὶ τὸ μειζόνως ἐκ παραλλήλου φανῆναι τῶν Ἰουδαίων τὴν ἀπιστίαν [...] [2] πρὸς τοῦτο τραχέως ἄγαν ἀποκρινομένου, τοσοῦτον ἀπέσχε τοῦ βαρέως ἐνεγκεῖν , ὥστε καὶ ἀπεκρίνατο φωνὴν , ἣ πολλὴν μὲν πίστιν πολλὴν δὲ εὐλάβειαν ἐδείκνυ καὶ σύνεσιν». [ADL2019]
<cuius fons>
bj [1] T heodorus Mopsuestensis , Fragmenta in Matthaeum [CPG 3840] (Mt. 15, 21-28), ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 126, n° 82.2-4.
bk [2] Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 52 (53) § 1-2 (Mt. 15, 24), PG 58, 519-521 .
<non hab.> Theophylactus in loc. cit.; Theophylactus in Mt. 15, 25-27 ( PG 123, 309C )
¶Nota Le cateniste résume en [2] un thème récurrent de l’homélie 52 de Chrysostome, sans qu’aucun parallèle littéral conséquent ne puisse y être relevé. Théophylacte sur Mt. et Mc. propose au même endroit une phrase construite sur le même modèle; il y souligne, avec un vocabulaire différent, que la femme a réagi positivement à la remarque du Christ sur les chiens et qu’elle a entériné la parole du Seigneur. [MM2019]
AP ¶Codd. : Li447 ( 36ra ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,28 
At illa respondit et dixit ei: Utique, Domine, nam et catelli110 comedunt sub mensa de micis puerorum.
110 catelli] cetelli cacogr. Li447@
marg.| {CMC7d3.13} THEOPHYLACTUS. * − Quasi dicat: Iudei panem totum habent, scilicet descendentem de celo, et tua etiam beneficia. Ego micas postulo, scilicet modicam beneficii partem.AQ bl
bl ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci(Mc. 7, 28), PG 123, 565°6-10 : [CGC2015] «ἐπεῖδε συνετῶς ἀπεκρίθηἠγυνὴκαὶ πιστώς, ἒτυχε της επιθυμίας. μεν γάρ Ιουδαῖοι, φησἲ, τον άρτον έχουσι, τουτίστι, σέ όλόκρηρον, τον ὲξ ουρανού καταβάντα, καὶ τὰσ σὰς ευεργεσίας* έγώ δέ ψιχία αιτώ, τουτέστι, μεριχήν εύεργεσίαν». [MM2019]
AQ ¶Codd. : Li447 ( 36ra ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d3.14} CHRYSOSTOMUS. − Quod ergo in ordine canum se reputat, reverentie est. Quasi dicat: pro gratia habeo etiam in numero canum esse et non ab aliena sed a propria mensa comedere dominantis.AR bm
bm ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 24-25) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 119v41-42 ; [CPG C 125.2]: Cramer, p. 337.21-22 ; Possinus, p. 153 (Victor Antiochenus): «τὸ μὲν γὰρ ἑλέσθαι καὶ ἐν κυνὸς τάξει καταλογισθῆναι τῷ Κυρίῳ, εὐλαβείας ἦν· [...] τι γάρ φησιν; ὅτι χάριν ἔχω καὶ ἐν κυνὸς εἶναί σοι τάξειτέως γὰρ οὐκ ἀλλοτρία, ἀλλὰ τῆς [τις Mops.] οἰκείας ἀπὸ τῆς [om. Mops.] τραπέζης ἐσθίουσα τῆς δεσποτικῆς».
<cuius fons> Theodorus Mopsuestensis , Fragmenta in Matthaeum [CPG 3840] (Mt. 15, 21-28), ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 126, n° 82.6-12. [ADL2019] [MM2019]
AR ¶Codd. : Li447 ( 36rb ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d3.15} THEOPHYLACTUS. − Quia ergo mulier sapientissime respondebat, obtinuit quod optabat.
Unde sequitur:
Numérotation du verset Mc. 7,29 
Et ait illi111.
111 illi] + etc. Ed1953
marg.| Non dixit virtus mea te salvam fecit sed propter hunc sermonem , id est propter fidem112 tuam, que hoc de sermone demonstratur:AS bn
bn ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 29), PG 123, 565A5-6, 10-13. [CGC2015
AS ¶Codd. : Li447 ( 36rb ) Md214 (228ra) Ed1953 {MM2019}
112 fidem] iter. Li447
Vade. Exiit demonium 113a filia tua.
113 a Li447 ] de Li447@ Weber
marg.| Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 7,30 
Et, cum abiisset in domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et demonium exiisse.
marg.| {CMC7d3.16} BEDA. − Propter humilem enim matris fidelemque sermonem, filiam deseruit demonium ubi datur exemplum catechizandi et baptizandi infantes quia videlicet per fidem et confessionem parentum in baptismo liberantur a diabolo parvuli qui necdum per se sapere vel aliquid agere boni possunt vel mali.AT bo
bo ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 525.1419-1423: «Propter humilem matris fidelem que sermonem filiam deseruit daemonium. Vbi datur exemplum cathecizandi et baptizandi infantes quia uidelicet per fidem et confessionem parentum in baptismo liberantur a diabolo paruuli qui necdum per se sapere uel aliquid agere boni possunt aut mali». [FG2017]
AT ¶Codd. : Li447 ( 36rb ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d3.17} HIERONYMUS. − Mystice autem mulier gentilis que pro filia rogat, est mater nostra Romana Ecclesia. Nata eius demoniaca barbarica est occidentalis natio cuius fides fecit de cane ovem. Micas autem spiritualis intellectus, non panem infractum littere sumere cupit.AU bp
bp ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 34.14-18: «Post haec, nono signo, mulier Tyrophoenissa cuius filia spiritum habebat inmundum, intrans"procidit ad pedes eius". Erat enim"gentilis". Mulier rogat pro filia, quae est mater nostra Romana ecclesia; nata daemoniacae barbarica est occidentalis natio, cuius fides fecit de cane ouem. Micas, id est intellectus, non panem infractum litterae sumere cupit. Fidelis prudens et humilis meretur quod poscit». [FG2015]
AU ¶Codd. : Li447 ( 36rb ) Md214 (228ra) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC7d3.18} THEOPHYLACTUS. 114 − Unusquisque etiam115 nostrum cum peccat, mulier est. Anima eius, id est infirma, filiam vero116* habet117 hec anima: actus pravos. Que filia demonium habet. Nam actus pravi demonum118 sunt. Peccatores autem existentes, nuncupamur119 catuli impleti immunditiis. Propter quod non sumus digni panem Dei recipere aut participes fieri immaculatorum mysteriorum Dei. Si vero cognoscentes nosmetipsos per humilitatem esse catulos120, confiteamur peccata nostra, tunc sanabitur121 filia, scilicet operatio122 prava.AV bq
bq ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 28-29), PG 123, 565A15-B10 . [CGC2015]
¶Nota Le traducteur transpose le grec en latin, plus qu’il ne le traduit, d’où les lourdeurs de la seconde phrase (Anima... pravos) que les copistes ont cherché à corriger jusqu’à s’éloigner de la source et même de l’exactitude théologique à partir de la seconde édition (Ed1476) [MM2019]
AV ¶Codd. : Arag3 Li447 ( 36rb ) Md214 (228ra) V794 ( 290rb ) V10650 (30rb) Ed1470 Ed1475 Ed1486 Ed1493 Ed1570 Ed1611A Ed1657 Ed1953 {MM2019}
114 Theophylactus] om. Md214
115 etiam] autem Li447
116 mulier... vero cum graec. ] mulierem anima id est infirma filiam nec Md214 (cacogr.), mulier est anima eius. Infirmam vero filiam Ed1475 Ed1486 Ed1493 Ed1570 Ed1611A Ed1657 Ed1953
117 habet] om. V10650
118 demonum] demonium Ed1470 Ed1475 Ed1486 Ed1493 Ed1570
119 nuncupamur cum graec.] nuncupantur Ed1470 Ed1475 Ed1486 Ed1493 Ed1570 Ed1611A Ed1657 Ed1953
120 e. catulos] inv. Ed1493 Ed1611A Ed1657
121 sanabitur cum graec. ] salvabitur Li447
122 operatio] operatur Md214 (cacogr.), opera V10650
Numérotation du verset Mc. 7,
distinctio 4 
prol.| [Mc. 7, 31-37 legitur Dominica 12 post Trinitatem = 13 post Pentecosten; cf. Ordinarium OP 705 = Cist. 106]
marg.| {CMC7d4.1} THEOPHYLACTUS. − In Gentilium locis moram Dominus facere non volebat123, ne occasionem Iudeis daret ut transgressorem legis eum estimarent124, quod se Gentibus admiscebat; et ideo confestim revertitur.AW br
Unde dicitur:
br ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 31), PG 123, 565C13-16. [CGC2015]
AW ¶Codd. : Li447 ( 36rb ) Md214 (228rb) Ed1953 {MM2019}
123 non volebat] nolebat Md214
124 estimarent] estimaret Li447
Numérotation du verset Mc. 7,31 
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilee inter medios fines Decapoleos.
marg.| {CMC7d4.2} BEDA. − Decapolis est regio decem urbium trans Iordanem ad orientem contra Galileam. Quod ergo dicitur quia125* Dominus venit126 ad mare Galilee inter medios fines decapoleos, non ipsos fines Decapolis eum127* intrasse significat, neque enim mare transnavigasse128* dicitur; sed potius ad mare usque venisse atque ad ipsum pervenisse locum qui medios fines decapolis longe trans mare positos respiciebat.AX bs
Sequitur:
bs ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 525.1425-1432: «Decapolis est ut ipso nomine probat regio decem urbium trans iordanen ad orientem circa hippum et pellam et gadaram contra galileam. Quod ergo dicitur quia dominus uenit ad mare galileae inter medios fines decapolis non ipsos fines decapolis eum intrasse significat neque enim mare transnauigasse dicitur sed potius ad mare usque uenisse atque ad ipsum peruenisse locum qui medios fines decapolis longe trans mare positos respiciebat». [FG2017]
AX ¶Codd. : Li447 ( 36va ) Ed1953 {MM2019}
125 quia] quod Ed1953
126 Dominus venit] inv. Li447
127 eum] om. Ed1953
128 transnavigasse] navigasse Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,32 
Et adducunt ei surdum et mutum et deprecabantur eum ut imponat illi manum.
marg.| {CMC7d4.3} THEOPHYLACTUS. − Quod recte post demoniace129* liberationem ponitur. Ex demonio enim130 talis passio erat.AY bt
Sequitur:
bt ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 32), PG 123, 565D4-5. [CGC2015]
AY ¶Codd. : Li447 ( 36va ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
129 demoniace] demoniaci Ed1953
130 enim] autem Mt366
Numérotation du verset Mc. 7,33 
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculam eius.
marg.| {CMC7d4.4} CHRYSOSTOMUS. − Seorsum a turba, oblatum surdum et mutum apprehendit ut divina miracula non faceret manifeste, instruens nos vanam gloriam eicere et tumorem. Nihil enim est ex quo aliquis sic miracula operetur, sicut si humilitatem colat et modestiam sequatur. Misit vero   digitos in auriculam , potens verbo sanare ut ostenderet quod divina virtute ditatum erat corpus divinitati unitum et operatio eius . Quia enim, propter transgressionem Ade, natura humana multam incurrerat passionem ac membrorum et sensuum lesionem, veniens Christus, in seipso perfectionem demonstravit humane nature et, propter hoc, digitis aurem131* aperuit et sputo loquelam dedit.AZ bu
Unde sequitur:
bu ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 31-33) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756, f. 120r15 - 120v2 = [CPG C 125.2]: Cramer, p. 338.25-339.12 ; Possinus, p. 156-158 (Victor Antiochenus, Tolosanus): «κατ’ ἰδίαν λάμβάνει [ἀπολαβὼν Cramer] τὸν προσενεχθέντα αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ ὅσον διαστῆσαι τοῦ ὄχλου, ἵνα μὴ δόξῃ ἐπιδεικτικῶς ἐπιτελεῖν τὰς θεοσημείας, καὶ παιδεύων ἡμᾶς τὸ ἄτυφον ἐπιτηδεύειν καὶ ἀκόμπαστον. Οὐδενὶ γὰρ οὕτω ποιεῖ τις σημεῖα, ὡς ταπεινοφροσύνῃ κοσμούμενος καὶ τὸ μέτριον μεταδιώκων τοῦ ἤθους. “Εβαλεν δὲ [om. Cramer] τοὺς δακτύλους αὑτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ”. Δυνάμενος [+ καὶ Cramer] λόγῳ ἐπιτελέσαι τὸ θαῦμα, δεικνὺς ὡς πλουτεῖ τὴν τῆς θείας δυνάμεως ἐνέργειαν καὶ τὸ ἑνωθὲν αὐτῷ ἀπορρήτως σῶμα· [+ ἐμψυχωμένον δηλονότι ψυχῇ λογικῇ τε καὶ νοερὰ Cramer]. “Καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ” (Mc. 7, 33). Ὅπερ καὶ ἐπὶ τοῦ ἐκ γενετῆς τυφλοῦ [+ ἱστορεῖ αὐτὸν ὁ Ἰωάννης Cramer] πεποιηκέναι. Ἐπειδὴ διὰ* τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν πολλὰ τῇ φύσει τῆς ἀνθρωπότητος ἐπισυνέβη πάθη, καὶ μελῶν ἐσθ’ ὅτε πήρωσις, δηλοῦσα εἰς ποῖαν ἀρρωστίαν διὰ τῆς ἁμαρτίας. Ἡ τοῦ ἀνθρώπου κατενήνεκται φύσις, εἰσελθὼν ὁ Χριστὸς καὶ τελείαν ταύτην ἐν ἑαυτῷ ἀποδείξας, καὶ οἷαν ἐξ ἀρχῆς αὐτὸς αὐτὴν κατεσκεύασε, διὰ ταύτης τὰ τῶν ὁμοουσίων αὐτῇ νοσήματα ἐθεράπευσεν· διὰ τοῦτο [+ ταύτῃ τοῖς Cramer] δακτύλοις μὲν τὰ ὦτα διήνοιγε [διανέῳξε Cramer], πτύσματι δὲ ἀπεδίδου τῇ γλώττῃ τὸ φθέγγεσθαι».
* διὰ] μετὰ γὰρ Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012. [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Cette sentence contient quatre termes appartenant au champ sémantique de l’humilité: ἄτυφος (sans orgueil, modeste), ταπεινοφροσύνη (humilité), ἀκόμπαστος (modeste), μέτριος (modéré). A court de synonymes latins, le traducteur a rendu l’expression τὸ ἄτυφον ἐπιτηδεύειν καὶ ἀκόμπαστον - qui signifie littéralement «pratiquer la modestie avec modération» - par son exact contraire: «vanam gloriam eicere et tumorem». En cela, il ne s’éloigne de sa source qu’en apparence, guidé par le souci d’éviter une formulation tautologique et redondante. [MM2019]
AZ ¶Codd. : Li447 ( 36vb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
131 aures] aurem Li447
Et expuens tetigit132 linguam eius.BA
BA ¶Codd. : Li447 ( 36vb ) Ed1953 {MM2019}
132 tetigit] tigit cacogr. Li447@
marg.| {CMC7d4.5} THEOPHYLACTUS. − Ut scilicet ostenderet quod omnia membra sacri corporis eius divina existunt et sancta; sicut et sputum, quod vinculum lingue dissolvit133. Etenim omne sputum superfluitas est sed in Domino omnia divina fuerunt. bv
Sequitur:
bv ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 33), PG 123, 565D10-568A2. [CGC2015]
133 dissolvit] solvit Li447
Numérotation du verset Mc. 7,34 
Et suspiciens in celum ingemuit, et ait ephphetha, quod est adaperire.
marg.| {CMC7d4.6} BEDA. − Suspexit quidem in celum, ut inde mutis loquelam, inde auditum surdis, inde cunctis infirmantibus medelam doceret esse querendam. Ingemuit autem, non quia ipsi opus esset cum gemitu aliquid petere a Patre, qui cuncta petentibus donat cum Patre; sed ut nobis gemendi daret exemplum134*, cum vel pro nostris135* vel pro nostrorum erratibus136 proximorum superne pietatis presidia invocamus.BB bw
bw ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 526.1477-1483: «Suspexit namque in caelum ut inde mutis loquellam inde auditum surdis inde cunctis infirmitatibus medellam doceret esse quaerendam. Ingemuit autem non quia ipsi opus esset cum gemitu aliquid petere a patre qui cuncta petentibus donat cum patre sed ut nobis gemendi daret exemplum cum uel pro nostris uel pro nostrorum erratibus proximorum supernae praesidia pietatis inuocamus». [FG2017]*
BB ¶Codd. : Li447 ( 36vb ) Ed1657 Ed1953 {MM2019} {MM2020}
134 exemplum] exempla Ed1657 Ed1953
135 nostris] nostri Ed1953
136 erratibus] erroribus Ed1657
marg.| {CMC7d4.7} CHRYSOSTOMUS. − Simul etiam ingemuit, nostram causam suscipiens in seipso et, nature misertus humane, videns miseriam in quam humanum genus inciderat. |pecia 9| 137 BC bx
bx ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 34) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 120v2-7 ; ed. Matthaei 1775, p. 128.15-18; [CPG C125.2]: Cramer, p. 339.15-18 ; Possinus, p. 156-158 (Victor Antiochenus, Tolosanus): «Ἀναβλέψας δὲ εἰς τὸν* οὐρανὸν ἐστέναξεν ἅμα τε τῷ πατρὶ τῶν γινομένων, ὑπ’ αὐτοῦ τὰς αἰτίας ἀνατιθεὶς, καὶ τὴν τοῦ ἀνθρώπου φύσιν ἐλεῶν, ὁρῶν [om. Cramer] εἰς ποίαν ταπείνωσιν κατενήνεκται **».
*δὲ εἰς τὸν] εἰς Cramer |** κατενήνεκται] ἤγαγεν ταύτην ὁ τε μισόκαλος διάβολος, καὶ ἡ τῶν πρωτοπλάστων ἀπροσεξία Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012. TLG [ADL2019] [MM2019]
BC ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Ed1657 Ed1953 {MM2019}
137 Li447 (37ra) V10650 (30vb): « . ix. pecia »
marg.| {CMC7d4.8} BEDA. − Quod autem138* ait epheta , id est   aperire 139*, ad aures proprie pertinet. Aures enim ad audiendum aperiende, lingua vero, ut loqui posset, a retinaculis erat sue tarditatis solvenda.
Unde sequitur:
138 autem Li447 Mt366 Ed1657] om. Ed1953
139 aperire] adaperire Mt366 Ed1657 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 7,35 
Et statim aperte sunt aures eius et solutum est vinculum lingue eius et loquebatur recte.140
140 eius et solutum est vinculum lingue eius et loquebatur recte] etc. Ed1657
marg.| Ubi utraque natura unius et eiusdem Christi manifeste distincta est. Suspiciens enim141* in celum, quasi homo Deum deprecaturus142* ingemuit sed mox uno sermone quasi potens divina maiestate curavit.BD by
Sequitur:
by ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, p. 526.1483-1492: «Quod autem ait, effeta, id est aperire, ad aures proprie pertinet. Aures etenim ad audiendum aperiendae lingua uero ut loqui posset a retinaculis erat suae tarditatis soluenda. Vnde et subditur: et statim apertae sunt aures eius, et solutum est uinculum linguae eius, et loquebatur recte. Vbi utraque unius eiusdem que mediatoris dei et hominum natura manifeste distincta est. Suspiciens enim in caelum quasi homo deum precaturus ingemuit sed mox uno sermone quasi diuina potens maiestate curauit». [FG2017]
BD ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Mt366 Ed1637 Ed1953 {MM2019} {MM2020}
141 enim] quidem Ed1657 Ed1953
142 deprecaturus] precaturus Mt366 Ed1953 , deprecatus Ed1657
Numérotation du verset Mc. 7,36 
Et precepit eis143* ne cui dicerent.
143 eis] illis Ed1953
marg.| {CMC7d4.9} HIERONYMUS. − Per quod non in virtutibus gloriandum esse docuit sed in cruce et humiliatione.BE bz
bz ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 37.65-66: «Non in uirtutibus gloriandum esse docuit, sed in cruce et in humiliatione». [FG2015]
BE ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2019} {MM2020}
marg.| {CMC7d4.10} CHRYSOSTOMUS. − Precepit etiam 144 miraculum occultare, ne ante tempus accenderet Iudeos ad homicidium per invidiam perpetrandum.BF ca
ca ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 7, 34) [CPG C 125.1]: Vat. gr. 756 f. 120v15-32 ; Matthaei 1775, p. 128.23-27;[CPG C 125.2]: Cramer, p. 339.27-30 ; Possinus, p. 158 (Victor Antiochenus, Tolosanus): «Πάλιν δὲ παιδεύων ἡμᾶς κἀνταῦθα τὸ μέτριον, παρεγγύησε τοῖς εὐεργετηθεῖσιν ἀποκρύπτειν τὸ θαῦμα, καὶ ἵνα μὴ πρὸ καιροῦ δόξῃ ὑποκαίειν καὶ διεγείρειν ὑπὸ φθόνου* τὴν [om. Ed1775] τῶν Ἰουδαίων μιαιφονίαν».
* ὑπὸ φθόνου] καθ’ ἑαυτοῦ Cramer [ADL2019]
<non hab.> Pas de source identifiée par Lamb2012, Smith. [MM2019]
BF ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
144 etiam] et Li447
marg.| {CMC7d4.11} HIERONYMUS. − Civitas autem in monte posita, undique circumspecta abscondi non potest et humilitas semper precedit gloriam.BG cb
Unde sequitur:
cb ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 37.67-69: «Ciuitas in monte posita ut Rubia circumspecta abscondi non potest. Humilitas semper praecedit gloriam». [FG2015]
BG ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Ed1953 {MM2019}
Quanto autem eis precipiebat, tanto magis plus predicabant.
marg.| {CMC7d4.12} THEOPHYLACTUS. − Docemur autem ex hoc cum alicui beneficia elargimur, minime applausus et laudes appetere145* . Cum vero accepimus146 beneficia, benefactores predicare et laudare, quamvis nolint.BH cc
cc ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 7, 36), PG 123, 568A12-16. [CGC2015]
BH ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Ed1953 {MM2019}
145 appetere] petere Ed1953
146 accepimus] accipimus Li447
marg.| {CMC7d4.13} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Si autem sciebat eos sicut ille qui notas habebat et presentes et futuras hominum voluntates tanto magis predicaturos, quanto magis ne predicarent eis precipiebat, ut quid hoc precipiebat, nisi quia147* pigris volebat ostendere quanto gaudiosius, quanto ferventius eum predicare debeant quibus iubet ut predicent, quando illi qui prohibebantur, tacere non poterant?BI cd
cd ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 4, c. 4, § 5, p. 398.4-10: «Si enim sciebat eos sicut ille qui notas habebat et praesentes et futuras hominum uoluntates tanto magis praedicaturos, quanto magis, ne praedicarent, eis praecipiebat, utquid hoc praecipiebat, nisi quia pigris uolebat ostendere, quanto studiosius quanto que feruentius eum praedicare debeant quibus iubet, ut praedicent, quando illis qui prohibebantur tacere non poterant?». [FG2015]
BI ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
147 quia] om. Ed1953
marg.| {CMC7d4.14} GLOSSA<TOR>. − Ex predicatione autem salvatorum a Christo, crescebat admiratio turbarum et confessio beneficiorum Christi.BJ ce
Unde sequitur:
ce ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.<non hab.> Glossa ordinaria in loc. cit. et Mt. 15, 31. Vide forte Cramerin Mt. 15, 31 , p. 125.27-31 ? [MM2019]
BJ ¶Codd. : Li447 ( 37ra ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 7,37 
Et eo amplius admirabantur dicentes: Bene omnia fecit; hoc scilicet surdos fecit audire et mutos loqui.
marg.| {CMC7d4.15} HIERONYMUS. − Mystice autem Tyrus interpretatur angustia et significat Iudeam cui Dominus dicitcf: « Coangustatum est stratum », a qua transfert se ad gentes alias. Sidon venatio interpretatur. Fera autem indomita nostra natio est, et 148* mare quod fluctuosa volubilitas est. Inter medios autem fines decapoleos quod interpretatur decalogi mandata, salvator ad salvandas gentes venit. Genus autem humanum per multa membra, quasi unus homo varia peste absumptus, enumeratur in protoplasto cecatur dum male vidit149*, surdus fit cum audit, obmutescit dum150* loquitur. Deprecantur autem eum ut imponat illi manum quia incarnatum fore Dominum151 multi iusti et patriarche cupiebant et optabant.BK cg
cf Is. 28, 10.
cg ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 34.19-35.42: «Et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem et reliqua. Et hic proprie enarrat Marcus, decima uirtute. Adducitur surdus et mutus. Tyrus interpretatur"angustia", significans Iudaeam, cui Dominus dicit"coangustatum est stratum, breue est pallium, utrumque operire non potest", ut transfretat se ad gentes alteras. Sidonia uero "uenatio" interpretatur quae fera indomita que natio nostra. Ad mare Galileae quod"fluctuosa uolubilis" est. Inter medios fines Decapoleos qui interpretatur"decalogi mandata". Saluator ad saluandas gentes ab apostolis ducitur qui, interroganti se"adulescenti" quid faceret, respondit,"nosti mandata". Et adducunt ei surdum et mutum. Genus humanum per multa membra, ac si unus homo, uaria peste absumptum, enumeratur in protoplasto; caecatur dum uidet; surdus fit cum audit; dum odoratur emungitur; obmutescit dum loquitur, mancus fit dum manum extendit; incuruatur dum erigitur; hydrops fit dum concupiscit; clodus fit dum progreditur; lepra suffunditur dum nudatur; daemone impletur dum diuinitatem adpetiuit;"morte" moritur dum audaciter excusat quod inoboedienter commisit. Et deprecantur eum ut inponat illi manum. Incarnatum fore Dominum"multi iusti" et patriarchae"et prophetae" cupiebant et optabant». [FG2015]
BK ¶Codd. : Li447 ( 37rb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
148 mare] et praem. Ed1953
149 vidit] videt Ed1953
150 dum] cum Ed1953
151 Dominum] + et Li447
marg.| {CMC7d4.16} BEDA. − Vel surdus et mutus est qui nec aures audiendi verba Dei habet 152, nec os153 aperit pro loquendis, quales necesse est ut hi qui loqui iam et audire divina eloquia didicerunt, Domino sanandos offerant.BL ch
ch ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 2, c. 7, CCSL 120, lin. 1434 sqq.: «Surdus et mutus est qui nec aures audiendis dei uerbis nec os aperit proloquendis quales necesse est ut hi qui loqui iam et audire diuina eloquia longo usu didicerunt domino sanandos offerant quatenus eos quos humana fragilitas nequit ipse gratiae suae dextera saluet».
<potius quam> <ex quo> Cf. Glossa ordinaria (Mc. 7, 32) [Strasbourg, facsim., t. 4, p. 108b marg. Cas574] ed. Gloss-e : «SURDUM ET MUTUM. BEDA: Qui scilicet nec aures verbis Dei audiendis, nec os pro loquendis aperit. Quales necesse est ut hi qui audire et loqui verbum Dei longo usu didicerunt Domino sanandos offerant, ut eos quos humana fragilitas nequit gratie dextera salvet». [MM2020]
BL ¶Codd. : Li447 ( 37rb ) Ed1637 Ed1657 Ed1953 {MM2019} {MM2020}
152 audiendi verba Dei- habet] inv. Li447
153 os] eos Ed1637, eas Ed1657
marg.| {CMC7d4.17} HIERONYMUS. − Seorsum autem semper154 a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis, sermonibusque155 incompositis educitur qui sanari meretur. Digiti autem, qui in aures mittuntur, verba vel dona spiritus sunt, de quo diciturci: « Digitus Dei est hic ». Sputum autem divina sapientia est, que solvit vinculum156 labiorum humani generis, ut dicat: Credo in Deum Patrem omnipotentem et reliqua. Suspiciens autem in celum ingemuit, id est gemere nos docuit, et in celum thesaurum cordis nostri157* erigere quia per gemitum compunctionis intime frivola letitia carnis purgatur. Aperte sunt autem aures ad hymnos et cantica et psalmos. Solvit linguam ut eructet verbum bonum quod non possunt mine158* nec verbera cohibere.BM cj
ci Ex. 8, 19.
cj ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , Expositio Evangelii secundum Marcum, CCSL 82, p. 36.43-64: «Adprehendens eum Dominus de turba seorsum. Semper a turbulentis cogitationibus et actibus inordinatis sermonibus que inconpositis ducitur qui sanari meretur. Digiti qui in aures eius mittuntur, uerba spiritus sunt, de quo dicitur"digitus Dei hic est"; et"opera digitorum tuorum" sunt coeli. Et exspuens tetigit linguam eius. Spuma de carne Domini, id est diuina sapientia, soluit uinculum labii humani generis ut dicat,"credo in Deum, patrem" et reliqua. Et suspiciens in coelum ingemuit. Id est gemere nos docuit, et in coelum thesaurum cordis nostri erigere, quia per gemitum conpunctionis intimae friuola laetitia carnis purgatur ut dicitur,"rugiebam a gemitu cordis mei". Et ait illi"Ephphetha" quod est adaperire."Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem". Et statim apertae sunt aures eius et solutum est uinculum linguae eius, et loquebatur recte. Apertae aures ad hymnos et cantica et psalmos soluunt linguam ut eructat uerbum bonum quod non possunt minae nec uerbera cohibere ut ait Paulus,"ego uinctus", sed"non est alligatum" in me"uerbum Dei"». [FG2015]
154 semper] om. Mt366
155 sermonibusque] sermonibus quia Li447
156 vinculum] vinculam cacogr. Li447
157 thesaurum... nostri] thesauros nostri cordis Ed1637 Ed1657 Ed1953
158 mine] om. Ed1953



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Mc. Capitulum 7 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=56&chapitre=56_7)

Notes :