Catena aurea

Capitulum 3

Numérotation du verset Mc. 3,1 

Et introivit1 iterum in synagogam2
1 introivit ΩF ΩJL CorS1 Li447 Rusch Weber ] introiit Li447@ , intravit ΩV, + Ihesus ΩS |
2 in Cava Weber (Z G) Φ CorS1 ΩJL Li447 Li447@ ΩS V] om. Rusch Weber |
et erat ibi homo
habens manum aridam.
Numérotation du verset Mc. 3,2 

Et observabant eum
si sabbatis curaret ut accusarent eum3.
3 eum Li447 Li447@ ΩJS ] illum ΩVL Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 3,3 

Et ait homini habenti manum aridam:
Surge in medium4.
4 medium] medio ΩSV
Numérotation du verset Mc. 3,4 

Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere an male?
Animam salvam facere
an perdere?
At illi tacebant.
Numérotation du verset Mc. 3,5 

Et circumspiciens eos cum ira
contristatus5 super cecitatem6 cordis eorum dicit homini: Extende manum tuam.
5 contristatus ΩLV Rusch Weber ] + est ΩS |
6 cecitatem ΩJLV Rusch ] cecitate Li447 Li447@ Clementina Weber |
Et extendit
et restituta est manus illi7.
7 illi ΩLSV Li447 Li447@ Rusch Clementina Weber ] illius ΩJ
Numérotation du verset Mc. 3,6 

Exeuntes autem
Pharisei statim 8 cum Herodianis
8 Pharisei statim ΩSV Li447 Li447@ ] inv. ΩJL Rusch Weber
consilium9
9 consilium ΩLV  Rusch Weber ] concilium ΩS
faciebant adversus eum
quomodo eum perderent.
Numérotation du verset Mc. 3,7 

Iesus autem10
10 Iesus autem ΩSV Clementina ] Et Iesus ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber
cum discipulis suis
secessit ad mare
et multa turba
a Galilea
et Iudea
secuta est eum
Numérotation du verset Mc. 3,8 

et11 ab Hierosolymis
11 et ΩJL S Rusch Weber ] om.V
et ab Idumea
et trans Iordanem.
Et qui circa Tyrum
et Sidonem
multitudo magna
audientes que faciebat
Numérotation du verset Mc. 3,9 

venerunt ad eum.
Et
dixit Iesus12* discipulis suis ut13 navicula
12 Iesus ΩSV] om.JL Linz447@ Li447 Rusch Weber |
13 ut] + in ΩV² |
sibi deserviret propter turbam ne comprimerent
eum.
Numérotation du verset Mc. 3,10 

Multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent.
Quotquot autem14 habebant plagas
14 autem Amiatinus Wordsworth (P9389 D H K To22 O R X Y) ΩJSV Li447 Li447@] om. Cava Wordsworth (G Θ I L M Q T V Z) Sarum ΩL Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 3,11 

et spiritus immundi15
15 immundi ΩL Rusch Weber ] immundos ΩV ( super rasur. )
cum illum videbant16 procidebant ei et clamabant
16 videbant ΩJLS Li447@V Weber ] viderent Rusch (hapax)
dicentes:
Numérotation du verset Mc. 3,12 

Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur
eis
ne manifestarent
illum17.
17 illum ΩJLSV Rusch Weber ] eum Li447 Li447@
Numérotation du verset Mc. 3,13 

Et ascendens
in montem vocavit
ad se
quos voluit ipse
et venerunt ad eum18.
18 eum ΩLSV Li447 Li447@ Rusch Clementina Weber] ipsum ΩJ
Numérotation du verset Mc. 3,14 

Et fecit ut essent duodecim cum illo
et ut mitteret eos predicare.
Numérotation du verset Mc. 3,15 

Et dedit illis potestatem curandi infirmitates19 et eiciendi demonia.
19 infirmitates] infirmitatē ΩS
Numérotation du verset Mc. 3,16 

Et imposuit Simoni nomen Petrus
Numérotation du verset Mc. 3,17 

et
Iacobum
Zebedei
et Ioannem
fratrem Iacobi et imposuit eis nomina Boanerges quod est filii tonitrui,
Numérotation du verset Mc. 3,18 

et Andream
et Philippum
et Bartholomeum
et Mattheum
et Thomam
et Iacobum Alphei
et Thadeum20
20 Thadeum] scrips., Thaddeum ΩJ Weber , Tadeum ΩS, Thatheum hic et infra in glosa Rusch
et21 Simonem Cananeum22
21 et ΩL Li447 ΩJSV Rusch Weber] om. Li447@ |
22 C(h)ananeum ΩL ΩJV Rusch Weber ] Chaneum ΩS |
Numérotation du verset Mc. 3,19 

et Iudam
Scarioth
qui tradidit23 illum.
23 tradidit Li447@ ΩJSV Rusch ] et praem.L Weber
Numérotation du verset Mc. 3,20 

Et veniunt ad domum
et convenit
iterum turba
ita ut non possent neque panem
manducare.24
24 panem manducare] inv. V
Numérotation du verset Mc. 3,21 

Et cum audissent
sui
exierunt25
25 sui exierunt Cor1 (lectio certior) Rusch Weber ] discipuli praem.SV
tenere eum.
Dicebant enim:
Quoniam in furorem versus est.
Numérotation du verset Mc. 3,22 

Et scribe
qui ab Hierosolymis
descenderant dicebant:
Quoniam26
26 Quoniam ΩS L] om.V
Beelzebub
habet et quia in principe demoniorum27 eicit demonia.
27 demoniorum Cor3 (al.) ΩLSV Rusch ] demonum ΩJ
Numérotation du verset Mc. 3,23 

Et convocatis eis
in parabolis
dicebat illis: Quomodo
potest Satanas Satanan eicere?
Numérotation du verset Mc. 3,24 

Et si regnum
in se dividatur
non potest stare regnum illud.28
28 stare - regnum illud ΩS] inv. S
Numérotation du verset Mc. 3,25 

Et si domus
super29
29 super ΩJLS Rusch Weber ] supra Li447@V
semetipsam30 dispertiatur
30 semetipsam ΩLS] se ipsam ΩV
non potest31 domus illa stare.
31 potest Li447@SV (pt) Rusch Clementina ] poterit ΩJL Weber
Numérotation du verset Mc. 3,26 

Et
si Satanas
consurrexerit in
semetipsum, dispertitus est et non poterit32 stare sed finem habet.
32 poterit ΩJL Li447@SV Rusch ] potest Weber
Numérotation du verset Mc. 3,27 

Nemo potest
vasa
fortis
ingressus in domum33 diripere,
33 ingressus in domum ΩJLSV Rusch Weber ] inv. Li447@
nisi prius fortem34
34 fortem] fortē ΩS forte ΩV
alliget
et tunc domum eius35 diripiet.
35 eius ΩJL Li447@SV Weber ] om. Rusch
Numérotation du verset Mc. 3,28 

Amen dico vobis
quoniam omnia dimittentur
filiis hominum
peccata
et blasphemie
quibus blasphemaverint36.
36 blasphemaverint ΩL Li447@V Rusch Clementina Weber ] blasphemaverunt ΩJ, et praem. Li447, blasphemav’nt ΩS
Numérotation du verset Mc. 3,29 

Qui autem blasphemaverit
in Spiritum sanctum,
non habet37 remissionem in eternum
37 habet ΩL Rusch Weber ] habebit ΩSV
sed reus erit
eterni delicti.
Numérotation du verset Mc. 3,30 

Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
Numérotation du verset Mc. 3,31 

Et veniunt38
38 veniunt ΩJLSV Rusch Weber] venerunt Catena (Cbg132 Cbg132@ Li447 Li447@)
mater eius et fratres
et foris stantes
miserunt ad eum vocantes eum.
Numérotation du verset Mc. 3,32 

Et sedebat circa eum
turba.
Et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui39 foris querunt te.
39 et fratres tui] om. Cbg132 Li447
Numérotation du verset Mc. 3,33 

Et respondens eis ait40:
40 eis ait ΩL Rusch Weber ] ait eis ΩS, ait illis ΩV
Que est mater mea et fratres mei?
Numérotation du verset Mc. 3,34 

Et circumspiciens eos
qui in circuitu eius sedebant ait: Ecce mater mea et fratres mei.
Numérotation du verset Mc. 3,35 

Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est.

Capitulum 3

Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 1 
prol.| [Paral. bibl.: Mt. 12, 9-13 (+14) // Mc. 3, 1-5 (+6) // Lc. 6, 6-11]
marg.| {CMC3d1.1} THEOPHYLACTUS. − Postquam Dominus Iudeos qui discipulos accusaverant quod spicas in1* sabbato evellebant exemplo David confudit, nunc amplius ipsos ad veritatem reducens, miraculum in sabbato operatur, ostendens quod si operari sabbato miracula in salutem hominum pium est, non est malum in sabbato necessaria corporis operari.A a
Dicit ergo:
a ¶FonsG : Theophylactus   , Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 1), PG 123, 520D11-521A9 : «Τῶν μαθητῶν κατηγορηθέντων ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, διότι τῷ Σαββάτῳ τοὺς στάχυας ἔτιλλον, ὁ Κύριος ἐπεστόμισε μὲν τοὺς κατηγόρους, καὶ διὰ τοῦ κατὰ τὸν Δαβὶδ ὑποδείγματος. Ἐπιπλέον δὲ αὐτοὺς καὶ νῦν ἐντρέπων, θαυματουργεῖ, δεικνύων ὅτι, Τοσοῦτον οὐχ ἁμαρτάνουσιν οἱ μαθηταί μου, ὥστε καὶ αὐτὸς ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου, θαῦμα ἐπιδεικνύμενος· ὥστε εἰ κακόν ἐστι τὸ θαυματουργεῖν, ἔστι κακὸν ἁπλῶς καὶ τὸ ἐργάζεσθαι τὰ ἀναγκαῖα ἐν τῷ Σαββάτῳ· ἀλλὰ μὴν τὸ θαυματουργεῖν, ἐπὶ σωτηρίᾳ ἀνθρώπου, θεῖόν ἐστιν, οὐκ ἄρα παρανομεῖ ὁ ἐν τῷ Σαββάτῳ μὴ κακόν τι ἐργαζόμενος». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
A ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
1 in] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,1 
Et introivit iterum in synagogam2*, et erat ibi homo habens manum aridam.
2 Synagogam Li447@] synagoga Li447
Numérotation du verset Mc. 3,2 
Et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent eum.
marg.| {CMC3d1.2} BEDA. − Quia enim destructionem sabbati, quam in discipulis arguebant, probabili magister3 excusaverat exemplo, nunc ipsum observando calumniari volunt, ut si sabbato curet, transgressionis, si non curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant.B b
Sequitur:
b ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 465.1102-1105: «Quia destructionem sabbati quam in discipulis arguebant probabili magister excusauerat exemplo nunc ipsum obseruando magistrum calumniari uolunt ut, si sabbato curet, transgressionis , si non curet, crudelitatis aut imbecillitatis arguant».
<cuius fons> Cf.   Hieronymus, In Mt., lib. 2, CCSL 77, p. 89.351-90.355: «Quia destructionem sabbati quam Pharisaei in discipulis arguebant probabili exemplo excusauerat, ipsum calumniari uolunt et interrogant utrum liceat curare in sabbatis ut, si non curauerit, crudelitatis aut inbecillitatis, si curauerit, transgressionis accusent». [FG2017]*
B ¶Codd. : Li447 (10vb ) Ed1953 {MM2019}
3 magister] om. Li447
Numérotation du verset Mc. 3,3 
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
marg.| {CMC3d1.3} CHRYSOSTOMUS. − Statuit quidem illum in medio ut terrerentur aspectu ac viso, eo compatiantur et malitiam deponant.C c
c ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 3-4) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 105v40 ; ed. Matthaei 1775, p. 43.20-23; [CPG C125.2]: Cramer, p. 294.10-11 ; Possinus, p. 61 (Victor Antiochenus): «[…] Ἔστησεν οὖν αὐτὸν μέσον, ἵνα τῇ ὄψει αὐτοὺς ἐπικάμψῃ, ἵνα κατακλασθέντες τῇ θέᾳ τὴν πονηρίαν ἐκβάλωσιν […]». [ADL2019] [MM2019]* [rev. VS2021]
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt. hom. 40 (41), § 1, PG 57, 439.8-10 . [MM2019]*
C ¶Codd. : Li447 (10vb ) Ed1953 {MM2018}
marg.| {CMC3d1.4} BEDA. − [a] Et preveniens calumniam Iudeorum, quam ei paraverant, arguit eos, quia legis precepta prava temptatione violabant.
Unde sequitur:
Numérotation du verset Mc. 3,4 
Et dicit eis: Licet sabbato4 bene facere an male?
4 Sabbato] sabbatis Li447@
marg.| Hoc autem querit quia estimabant in sabbato etiam a bonis operibus feriandum, cum lex a malis abstinere iubeat, dicensd: « Omne opus servile non facietis in eo », id est peccatum quia « qui facit peccatum, servus est peccati »e. [c] Idem autem est quod premiserat: Bene facere an male , [b] et quod postea subdit:
d Lv. 23, 7.
e Io. 8, 34.
Animam salvam5 facere an perdere?
5 salvam Li447 ] salvare Li447@
marg.| Hoc est, hominem curare an non, [d] non quod Deus summe bonus, actor6 perditionis nobis esse possit sed quod eius non salvare Scripture consuetudine perdere dicitur. Si quem vero movet quare Dominus, cum corpus esset curaturus, de anime salvatione interrogaverit, intelligat vel animam more Scripturarum pro homine positam, sicut diciturf: « He sunt anime que exierunt de femore Iacob »; vel quod illa miracula propter anime salutem faciebat; vel quod ipsa manus sanatio salutem anime significabat.D g
f Ex. 1, 5.
g ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 465.1107- 466.1134: «[a] Praeueniens dominus calumniam iudaeorum quam sibi perfida mente parauerant arguit eos quia legis praecepta praua interpretatione uiolarent aestimando in sabbato etiam a bonis operibus feriandum cum lex a malis abstinere iubeat dicens, omne opus seruile non facietis in eo, id est peccatum, omnis enim qui facit peccatum seruus est peccati. Quo praecepto etiam futuri saeculi formam in praesentibus adumbrat ubi illi qui per sex huius saeculi aetates bona fecerunt in septima quiete malorum tantummodo non autem et bonorum sunt ferias habituri. Nam etsi saecularia opera conquiescant, non otiosus tamen boni operis actus est in dei laude quiescere. [b] Animam saluam facere an perdere, hoc est hominem curare an non? [c] idem est quod praemiserat, bene facere an male, [d] non quod deus summe bonus auctor mali nobis aut perditionis esse possit sed quod eius non saluare scripturae consuetudine perdere dicatur sicut dicitur indurasse cor pharaonis non quod molle obdurauerit sed quod meritis praecedentibus obduratum misericorditer emollire noluerit. Et nos cum rogamus ne nos inducat in temptationem protinus addendo, sed libera nos a malo, manifeste docemur eius inducere in temptationem non esse aliud quam non liberare a malo eius perdere animam esse a perditione non saluare. Si quem uero mouet quare dominus cum corpus esset curaturus de animae saluatione interrogauerit, intellegat uel animam more scripturarum pro homine positam sicut dicitur, hae sunt animae quae exierunt de femore iacob, uel quod illa miracula propter animae salutem faciebat uel quod ipsa manus sanatio salutem animae significabat quae a bonis ut praedixi cessans operibus aridam quodammodo dexteram habere uidebatur». [FG2017]
D ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2018}
6 actor] auctor Ed1953
marg.| {CMC3d1.5} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Sed potest movere quomodo Mattheus dixerit quod ipsi interrogaverint Dominum, si licet sabbato curare, cum Marcus illos potius a Domino interrogatos esse7* perhibeat: licet sabbato bene facere an male ? Itaque intelligendum est quod illi prius8 interrogaverint9* Dominum, « si licet sabbato curare »h, deinde quod intelligens cogitationes eorum aditum accusandi querentium, constituerit in medio illum quem fuerat sanaturus et interrogaverit que Marcus et Lucas eum interrogasse commemorant; ac tunc illis tacentibus proposuisse similitudinem de ove et conclusisse quod liceat10 sabbatis bene facere.E i
h Lc. 14, 3; Mt. 12, 10.
i ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 35, § 82, CSEL 43, p. 184.20-185.15: «Sequitur ergo Mattheus ita narrans: et cum inde transisset, uenit in synagogam eorum. et ecce homo manum habens aridam, et cetera usque ad illud ubi ait: et restituta est sanitati sicut altera. de isto sanato, qui manum habebat aridam, etiam Marcus et Lucas non tacent. posset autem putari eo die factum et de spicis et de isto sanato, quoniam sabbatum et hic commemoratur, nisi Lucas aperuisset alio sabbato factum fuisse de sanitate aridae manus. proinde quod ait Mattheus: et cum inde transisset, uenit in synagogam eorum, non quidem uenit nisi cum inde transisset, sed post quot dies in synagogam eorum uenerit, posteaquam a segete illa transiit, an recta continuo que illuc ierit, non expressum est. ac per hoc locus datur narrationi lucae, qui dicit alio sabbato huius manum sanatam. sed potest mouere, quomodo Mattheus dixerit, quod ipsi interrogauerant dominum, si licet sabbato curare, uolentes inuenire accusandi occasionem, ipse uero illis de oue proposuerit similitudinem dicens: quis erit ex uobis homo qui habeat ouem unam, et si ceciderit haec sabbatis in foueam, nonne tenebit et leuabit eam? quanto melior est homo oue? itaque licet sabbatis bene facere, cum Marcus et Lucas illos potius a domino interrogatos esse perhibeant: licet sabbato bene facere an male? animam saluam facere an perdere? itaque intellegendum est quod illi prius interrogauerint dominum, si licet sabbato curare, deinde quod intellegens cogitationes eorum aditum accusandi quaerentium constituerit in medio illum quem fuerat sanaturus et interrogauerit quae Marcus et Lucas eum interrogasse commemorant, ac tunc illis tacentibus proposuisse similitudinem de oue et conclusisse, quod liceat sabbato bene facere, postremo circumspectis eis cum ira, sicut Marcus dicit, contristatum super caecitate cordis eorum dixisse homini: extende manum tuam». [FG2014]
7 a Domino - interrogatos] inv. Ed1953 | esse] om. Ed1953
8 prius] potius Li447
9 interrogaverint] interrogaverunt Ed1953
10 liceat] licet Mt366
marg.| Sequitur enim 11* :
11 enim] om. Ed1953
At illi tacebant.
marg.| {CMC3d1.6} CHRYSOSTOMUS. − [a] Sciebant enim quod eum omnino curaret.
Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 3,5 
Et circumspiciens eos cum ira etc.12
12 etc.] om. Ed1953
marg.| [c] Quod eos cum ira circumspicit ac tristatur   super cecitate cordis eorum , humanitati convenit quam pro nobis suscipere est dignatus13* . [b] Verbo autem miraculum coniungit. Unde sola voce homo sanatur14* .
Unde sequitur:
13 est dignatus] inv. Ed1953
14 sanatur] curatur Ed1953
Et extendit et restituta est manus illi.
marg.| Per hec15 omnia pro discipulis respondens, simulque ostendens suam vitam existere supra legem.F j
j ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 3-5), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 105v40-47 ; ed. Matthaei 1775, p. 43.19-20.27-44.11; [CPG C125.2]: Cramer, p. 294.9-10,14-19,31-32 ; Possinus, p. 61 (Victor Antiochenus): «[...] [a] ᾔδεισαν γὰρ ὅτι πάντως αὐτὸν ἰάσεται. [...] [b]δὲ Κύριος [Ἰησοῦς Cramer] συνάπτει [ἐπισυνάπτει Cramer] τῷ λόγῳ τὸ θαῦμα, εἰπὼν “τῷ ἀνθρώπῳ, ἐκτεῖναι [Ed1775D, ἔκτεινον Cramer Ed1775] τὴν χεῖρα [+ σου Ed1775]”· καὶ παραχρῆμα ἐξέτεινεν, ὑγιὴς ἀπὸ μόνης γενόμενος τῆς [om. Cramer] φωνῆς. Καὶ διὰ πάντων [διὰ πάντων οὖν Ed1775A ] τούτων ἀπολογησάμενος [ἀπολογισάμενος Cramer], ὑπὲρ τῶν μαθητῶν ὁμοῦ τὲ [καὶ Cramer Ed1775, τὲ καὶ Ed1775A] τὴν καθ’ ἑαυτὸν διαγωγὴν [ἀγωγὴν Cramer Ed1775] ἀνωτέραν πολὺ τοῦ νομοῦ δέδειχεν. * [c] Τὸ δὲ περιβλέψασθαι αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς τὸν Ἰησοῦν.** Καὶ λυπεῖσθαι ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας [om. Ed1775A] αὐτῶν ἁρμόσει τῇ οἰκονομίᾳ, ἣν δι’ ἡμᾶς ἑκουσίως κατεδέξατο ***».
* πολὺ τοῦ νομοῦ δέδειχεν] ἔδειξετοῦνομοῦπολύ[...]. Cramer
** περιβλέψασθαι αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς τὸν Ἰησοῦν] om. Cramer
*** Καὶ λυπεῖσθαι... καρδίας] Τὸ δὲ λυπεῖσθαι τὸν Ἰησοῦν ἐπὶ τῇ πωρώσει Cramer[ADL2019] [MM2019][rev. VS2021] [MM2022]
¶Nota Thomas ne retient ici que les passages propres à la CGP en omettant l’extrait de Chrysostome que la chaîne cite aux lignes 7-8 et 10-14; cf. Chrysostomus , In Mt. hom. 40 (41), § 1, PG 57, 439.7-12 . [MM2019]
15 Per hec V10650 Ed1953 ] Pro hoc Li447
marg.| {CMC3d1.7} BEDA. − Mystice autem homo qui manum habebat aridam, humanum genus indicat infecunditate boni operis arefactum. Sed Domini miseratione curatum cuius dextera, que16 in primo parente, dum vetite arboris poma decerperetk, aruerat, per redemptoris gratiam, dum insontes manus in crucis arbore17* tenderet, bonorum operum18 sucis est restituta saluti. Et bene in synagoga manus erat arida quia ubi scientie donum maius est, ibi gravius est inexcusabilis noxe periculum.G l
k Cf. Gn. 3, 6.
l ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 465.1093-1100: «Homo qui manum habebat aridam humanum genus indicat infecunditate boni operis arefactum sed domini miseratione curatum cuius dextera quae in primo parente dum uetitae arboris poma decerperet aruerat per redemptoris gratiam dum insontes manus in crucis arbore tenderet bonorum operum sucis est restituta saluti. Et bene in sinagoga manus erat arida quia ubi scientiae donum maius ibi grauius est inexcusabilis noxae periculum». [FG2017]*
G ¶Codd. : Li447 (11ra ) Ed1953 {MM2019}
16 que Gz378 ] a’ (autem) cacogr. pro q’ Li447
17 crucis arbore] cruce arboris Ed1953
18 operum Gz378 ] arborum Li447
marg.| {CMC3d1.8} HIERONYMUS. − Vel significat avaros nolentes qui19* ‘dare’, volunt ‘accipere’, predari et non largiri, quibus dicitur ut extendant20 manus suas, id est"qui furabatur iam non furetur . Magis autem laboret operans manu sua21 quod bonum est ut habeat unde communicet indigentibus"m.H n
m Cf. Eph. 4, 28.
n ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 20.1-7: «Quinta uirtute. Erat homo manum habens aridam cui dicitur,"extende manum tuam"; qui significat auaros qui nolentes"dare", uolunt"accipere"; praedare et non largire; quibus dicitur ut extendant manus suas, id est"qui furabatur iam non furetur. Magis autem laboret operans manibus suis quod bonum est, ut habeat unde" communicet indigentibus». [FG2014]*
H ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
19 nolentes qui] qui valentes Ed1953 , volentes qui Li447
20 extendant] extendent Li447
21 sua] om. Li447
marg.| {CMC3d1.9} THEOPHYLACTUS. − [a] Vel aridam dexteram habet manum quisquis non operatur que sunt dextere partis. [c] Ex quo enim manus nostra constituitur in operibus prohibitis, ex tunc arescit in operatione boni. Iterum vero restaurabitur22 quando23 in virtute stabit24. [b] Unde Christus dicit25: Surge , scilicet a peccatis,   et sta in medio id est in virtute."Omnis enim virtus consistit in medio26* et neque ad diminutum neque ad superabundantiam se extendit27".I o
o ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 1-2), PG 123, 521A11-B3 : «Διὰ τοῦτο οὖν καὶ ἐρωτᾷ αὐτοὺς εἰ ἔξεστιν ἀγαθοποιῆσαι, ἐντρέπων αὐτοὺς ὡς κωλύοντας αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἀγαθοποιεῖν [a] ξηρὰν δὲ ἔχει τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν πᾶς ὁ μὴ πράττων τὰ τῆς δεξιᾶς μερίδος ἔργα . [b] Πρὸς ὃν λέγει ὁ Χριστός· Ἔγειραι, τουτέστιν, Ἀνάστα ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον, τουτέστιν, εἰς τὴν μεσότητα τῶν ἀρετῶν. Πᾶσα γὰρ ἀρετή, μεσότης ἐστίν, οὔτε εἰς τὴν ἔλλειψιν, οὔτε εἰς τὴν ὑπερβολὴν ἐπινεύουσα· τότε τοίνυν ὅταν σταθῇ εἰς τὴν μεσότητα, ἀποκατασταθήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιής. Ὅρα δὲ καὶ τὸ Ἀποχατεστάθη. Καὶ γὰρ ἦ ὅτε ἔχομεν ὑγιεῖς. τὰς χεῖρας, τουτέστι, τὴν πρακτικὴν ἐνέργειαν, ὅτε οὔπω παράβασις· [c ] ἀφ’ οὗ δὲ ἐξετάσθη ἡ Χεὶρ ἡμῶν ἐπὶ τὸν ἀπηγορευμένον καρπὸν, ἔκτοτε ἐξηράνθη πρὸς τὴν τοῦ καλοῦ ἐγασίαν. Πάλιν οὖν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὴν προτέραν ὑγείαν, ὅταν ἐν τῷ μέσῳ σταθῶμεν τῶν αρετών». [CGC2015]* [VS2022]* [MM2022].
<cuius fons> 1. Cf.   Aristoteles , Ethicorum libri, 2.6, Becker 1106b36-1107a3: «Ἔστιν ἄρα ἡ ἀρετὴ ἕξις προαιρετική, ἐν μεσότητι οὖσατῇ πρὸς ἡμᾶς, ὡρισμένῃ λόγῳ καὶ ᾧ ἂν ὁ φρόνιμος
ὁρίσειεν. μεσότης δὲ δύο κακιῶν, τῆς μὲν καθ’ ὑπερβολὴν τῆς δὲ κατ’ ἔλλειψιν» <translationes>   = Burgundius Pisanus translator Aristotelis, Ethica Nicomachea: translatio antiquissima librorum II et III siue 'Ethica uetus' (TAGL.26.1.1), p. 14.14;   Robertus Grosseteste reuisor transl. Aristotelis, Ethica Nicomachea ('recensio pura' - Burgundii transl. recensio) (TAGL.26.2.1), p. 171.7;   Guillelmus de Morbeka reuisor transl. Aristotelis sec. Exempl. Parisiacum, Ethica Nicomachea ('recensio recognita' - Roberti Grosseteste transl. recensio) (TAGL.26.3), p. 404.1: «Est ergo [igitur Burg.] virtus habitus electivus [voluntarius Burg.] in medietate existens que ad nos determinata racione, et ut utique [om. Burg.] sapiens determinabit. Medietas [medietate Burg.] autem duarum maliciarum, huius quidem secundum ++habundanciam [superfluitatem Burg., superabundantiam Grosseteste ], huius autem secundum defectum [indigentiam Burg.] […]».
2.   Boethius , Liber contra Eutychen et Nestorium [al. De duabus naturis], c. 7, ed. 1973, p. 120.76: «Omnis enim virtus in medio rerum decore locata consistit. Siquid enim vel ultra vel infra quam oportuerit fiat, a virtute disceditur. Medietatem igitur virtus tenet» ut ref.   Thomas de Aquino, Contra impugnantes (infra laud.).
<ex quo>   Hugo de Sancto Caro , Postilla (Gal. 5, 22 expositio glossae), ed. Gloss-e {HUG63.5.22EX3}, ed. 1603 {7.165vb} : «Omnis virtus consistit in medio». Cf.   Guillelmus Autissiodorensis,   S umma aurea, lib. 3, tr. 23, c. 2, q. 4, s. c., ed. Ribaillier, p. 431, 62: «"Quelibet virtus consistit in medio"; medium autem respicit duo extrema; unde quelibet virtus respicit aliquo modo duo extrema».   Bonaventura, Quaestiones disputatae de perfectione euangelica, q. 3 q. 3 a. 2 s. c. § 9, Opera omnia, t. 5, p. 172b16: «Quod recedit a medio recedit a virtute quia virtus consistit in medio». Cf. Auctoritates Aristotelis, 12.38, ed. J. Hamesse, Louvain-Paris, 1974, p. 235: «Omnis virtus consistit in medio scilicet inter defectum et excessum».
<Paral. Thomae de Aquino>   Thomas de Aquino, Contra impugnantes Dei cultum et religionem, c. 4 § 6, Leonina t. 41, p. 72b337-340: «Quia vero, ut Boetius dicit in lib. de duabus naturis, via fidei inter duas haereses media est, sicut virtutes medium locum tenent: omnis enim virtus… disceditur [supra laud.]»; ibid., c. 6 § 9, p. A102.: «Ad nonum dicendum quod, sicut in Secundo Ethicorum determinatur, medium in virtutibus non accipitur secundum aequidistantiam ab extremis, sed secundum debitam proportionem circumstantiarum, quam facit ratio recta; unde non oportet quod medium virtutis sit inter superfluum et diminutum in unaquaque circumstantia secundum se considerata, sed in una circumstantia per comparationem ad alias»; cf.   Boethius, Aristotelis Categoriae (uel Praedicamenta) transl.,   (TAGL.1.1), c. 11 ( Becker 13b36), p. 36: «Contrarium autem est bono quidem ex necessitate malum (hoc autem manifestum est ex unaquaque inductione, ut sanitati aegritudo et iustitiae iniustitia et fortitudini timiditas, similiter autem et in aliis), malo vero aliquotiens bonum contrarium est, aliquotiens malum (diminutioni enim, quae mala est, superfluitas quae et ipsa mala est contrarium est)».
Cf.   Thomas de Aquino, In IV Sent., d. 33 q. 3 a. 2 arg. 1: «Omnis enim virtus consistit in medio»; Sententia libri Ethicorum , liber 2, c. 7, Leonine t. 47, p. 99.86-89: «Dicit ergo primo quod virtus ipsa est quaedam medietas inter duas malitias, id est inter duos habitus vitiosos, eius scilicet qui est secundum superabundantiam et eius qui est secundum defectum […]». cf. ibid., liber 4, c. 8, p. 226.30: «Tertio ostendit quomodo virtus in medio consistit»   ; Tabula libri Ethicorum, Leonina 48, p. B150128-131: «Quod virtus moralis est circa passiones et operationes in quibus est superhabundantia vitiosa et defectus vituperatur, medium autem laudatur [=Aristoteles, Ethic., 1106b24-26]»; Summae theologiae Ia IIae q. 64 a. 1 co., a. 2 s.c.: «Sed contra est quod philosophus dicit, in ii ethic., quod virtus moralis in medio consistit quoad nos, determinata ratione». Summa theologiae, IIa IIae, q. 92 a. 1 co.; q. 129 a. 3 arg. 1: «Omnis […] virtus moralis in medio consistit»; etc.
¶Nota 1: Théophylacte reprend à son compte la définition de la vertu morale donnée par Aristote au début du c. 7 de l’Ethique à Nicomaque, sous la forme d’un sentence synthétique . On en retrouve plusieurs équivalents dans la tradition médiévale latine tardive auxquelles vient s’ajouter désormais la version restaurée de la Catena. Ni la version byzantine de Théophylacte, ni les versions latines n’ont d’équivalent strict chez Aristote. La première partie de la sentence - «omnis enim virtus consistit in medio» - ne vient ni d’une traduction littérale ni des versions latines d’Aristote que Thomas exploitera à son retour à Paris pour le commentaire de l’Ethique. Il s’agit du réemploi d’une formule de Boèce citée par Thomas dans le Contra impugnantes .
¶Nota 2: Thomas décline l’adage pour résumer la thèse d’Aristote une quarantaine de fois, du Scriptum super Sententias jusqu’à la Tertia pars . Glossateur et sourcier, il a donc personnellement fait le lien entre le passage de Théophylacte, qui ne mentionne pas Aristote, et l’Ethique à Nicomaque . Il a aussi cherché à harmoniser la traduction soumise par ses collaborateurs avec la tradition latine reçue dans les studia théologiques. Dès la première année de son enseignement parisien (Contra impugnantes, Scriptum super Sententias) et jusqu’à la Tertia pars (q. 85 a. 3 arg. 2), Thomas cite en effet l’adage une quarantaine de fois dans des contextes qui appellent à en nuancer l’interprétation et la formulation. La variante ‘omnis virtus’ est alléguée 8 fois sur 10 dans le cadre d’objections; il en va de même 7 fois sur 9 pour la variante virtus moralis in medio consistit (sans omnis) pourtant conforme à la lettre d’Aristote (et de ses traducteurs médiévaux 1109a20 ἡ ἀρετὴ ἡ ἠθικὴ). Thomas nie même formellement que la définition s’applique aux vertus théologales «Ergo virtus theologica non consistit in medio» (Ia IIae, q. 64 a. 4 s. c.). On notera, jusque dans sa prédication, le souci d’éviter les généralisations et les interprétations abusives de la thèse aristotélicienne: cf.   Thomas de Aquino, Sermo 20 'Beata gens', Leonina t. 44, p. 323.414-417: «Sunt noui argumentatores qui nesciunt quod dicunt. Ipsi dicunt quod uirtus consistit in medio, et ita omnia renunciare et uirginitas non sunt de genere uirtutum quia non sunt in medio. Dicit Philosophus:"Inexperti ad pauca respicientes facile enunciant"».
La seconde partie de la citation implicite transmise par Théophylacte ne semble pas avoir d’équivalent strict dans la tradition latine examinée (Aristoteles Latinus, LLT, CT, PL etc.). Elle traduit ὑπερβολὴν par superabundantiam et ἔλλειψιν par diminutum. Diminutus est absent du vocabulaire courant de l’Aristote latin (1 seule occurrence chez Boèce, sans lien avec notre passage); superabundantia (ὑπερβολή) est au contraire, et sans surprise, très fréquent chez les traducteurs d’Aristote, de Boèce à Barthélémy de Messine (fl. 1258-1266). C’est sous la plume de Thomas, et presque exclusivement chez lui, qu’on retrouve l’association de diminutus et de superabundantia dans des contextes proches. Sur 14 textes qui associent pour les opposer superabundans et diminutum ou leurs dérivés (Library of Latin Texts Brepolis 2022 Crossdatabase), 8 concernent l’acte moral, dont 7 sont de Thomas (In IV Sent., d. 46 q. 2. a. 2 qa. 2 co.; CMC 3d1.9, De malo, q. 15 a. 1 ar. 9; Sententia Ethicorum, 2, 6, Becker 1106a33, Leonina t. 47, p. 95.112-113; Summae theologiae IIa IIae, q. 104 a. 2 ad 2; q. 157 a. 2 ad 2). Il pourrait tenir ce vocabulaire d’Alexandre de Halès, Summa theologica, liber 2, pars 2, inq. 3 tr. 4 sect. 2 q. 1 tit. 4 c. 9 n° 567, ed. p. 558b3 ou d’une source commune qui reste à préciser.
¶Nota 3: Ce contexte éclaire la méthode de Thomas glossateur et éditeur de la Catena. Il montre à quel point le choix des mots a été pesés. Il suggère que le repentir attesté par Li447, corroboré par l’omission d’Arag3 (copié entre 1475 et 1493 à Naples, peut-être à partir d’un manuscrit perdu de San Domenico maggiore), est dû à une rature de l’antigraphe complétée par une apostille marginale que certains copistes ont hésité à intégrer. Il est possible que Thomas, dont on a dit les réserves, ait hésité devant la généralisation impliquée par la clausule «omnis virtus». L’exégèse accomodatice de Théophylacte, qui fait de la guérison de l’homme à la main desséchée une crypto canonisation de la doctrine d’Aristote, ne correspond pas vraiment à sa conception des rapports entre foi et raison. La leçon retenue par le texte parisien renforce pourtant le parallèle puisqu’elle traduit deux fois par in medio le εἰς τὸ μέσον de l’évangile et le μεσότης ἐστίν (medietas est) de la sentence grecque. Quoiqu’il en soit, il est presque certain qu’il a voulu corrigé la version primitive de la traduction sur un état tardif de l’antigraphe. Si un saut du même au même accidentel suffit à expliquer l’omission de la tradition imprimée, on ne peut écarter l'hypothèse d'une réticence doctrinale des éditeurs de la fin du Moyen Âge, inquiets qu’une telle formule, laissée sans commentaire, ne fasse l’objet n’encourage la mediocritas aurea des inexperti que dénonçait déjà Thomas. Les rigidités dogmatiques qui ont accompagné la Réforme catholique des siècles suivants n’a pas encouragé Antoine de Sienne (Ed1571 et De Rubeis (Ed1745) à faire machine arrière, bien qu’ils soient censés avoir collationné les premières éditions de la Catena et qu’on sait qu’il l’ont fait parfois, avec des succès inégaux il est vrai. [MM2022]
22 restaurabitur] restaurabat ? Fi263
23 quando] + vero restaurabitur Arag3
24 stabit] stabat Fi263
25 Christus dicit] inv. Ed1475
26 id est... medio cum graec.] et neque praem. (h om.  ?) Li447* (expunct.), om. h om. Arag3 Ed1486 Ed1493 Ed1521 Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1876 Ed1953
27 extendit] extendet Ed1657
Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 2 
marg.| {CMC3d2.1} BEDA. |pecia 4| 28 Pharisei reputantes in crimen quod ad verbum Domini salvam qui languebat extendit dexteram, de voce salvatoris fecerunt consilium 29.
Unde dicitur:
28 Gz378 (188va53) Li447 (11rb16) V10650 (12ra: quisque maiora) «.iiii. pecia»; aucune indication de pièce à cet endroit dans Bo1655 Cbg132
29 consilium] concilium Gz378
Numérotation du verset Mc. 3,6 
Exeuntes autem Pharisei30, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent.
30 autem Phar.] inv. Cbg132
marg.| Q uasi31 : non32 ipsorum quisque maiora33 sabbatis ageret, cibos portando, porrigendo calicem, et cetera que victui sunt34 necessaria exequendo. Neque enim ille: « qui dixit et facta sunt »p, sabbato laborasse poterat convinci.J q
p Ps. 32, 9.
q ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 466.1155-1161: «Qui quantum nequitiae studeant ostenditur cum et hoc in crimen reputant quod ad uerbum illius saluam qui languebat extendit dexteram quasi non ipsorum quisque maiora sabbatis egerit cibos portando porrigendo calicem cetera que quae uictui necessaria sunt exsequendo. Neque enim ille qui dixit et facta sunt sabbato laborasse poterat conuinci». [FG2017]
J ¶Codd. : Bo1655 Cbg132 Gz378 Li447 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
31 Quasi] Quod Cbg132 Gz378
32 non] lac. Bo1655
33 maiora] mora Gz378
34 sunt] hic explicit Brg109
marg.| {CMC3d2.2} THEOPHYLACTUS. − Herodiani autem dicuntur milites Herodis regis. Heresis namque quedam nova surrexerat que Herodem Christum esse dicebat. Prophetia enim Iacob innuebat quod, quando deficerent principes de Iuda, tunc Christus veniret. Et quia Herodis tempore nullus supererat iudaicorum principum sed ipse solus regnabat alienigena existens, quidam ipsum esse Christum putaverunt et heresim constituerunt. Isti ergo cum Phariseis Christum interficere conabantur.K r
r ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 6), PG 123, 521C14-D10 : «Τίνες ἦσαν οἱ Ἡρωδιανοί; Ἤτοι οἱ στρατιῶται τοῦ Ἡρώδου,αἵρεσίς τις νεοφανής, δογματίζουσα τὸν Ἡρώδην αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστόν, διὰ τὸ ἐπ’ αὐτοῦ πέρας δέξασθαι τὴν τῶν Ἰουδαϊκῶν βασιλέων διαδοχήν. Ἡ γὰρ προφητεία τοῦ Ἰακὼβ διελάμβανεν, ὅτε ἐκλείψουσιν οἱ ἐξ Ἰούδα ἄρχοντες, τότε τὸν Χριστὸν ἐλθεῖν. Ἐπεὶ οὖν ἐπὶ τῶν Ἡρώδου χρόνων οὐδεὶς ἦν Ἰουδαϊκὸς ἄρχων, ἀλλ’ αὐτὸς ἦρχεν ἀλλόφυλος ὤν, Ἰδουμαῖος γὰρ ἦν, ἐνόμισάν τινες αὐτὸν εἶναι τὸν Χριστόν, καὶ αἵρεσιν συνεστήσαντο, οὗτοι τοίνυν ἐπεχείρουν ἀπολέσαι τὸν Κύριον». [CGC2015]* [VS2022]* [MM2022]
K ¶Codd. : Li447 (11rb ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d2.3} BEDA. −  [1] Vel Herodianos Herodis tetrarche ministros dicit qui propter inimicitias quas eorum Dominus adversus Ioannem exercebat35*, etiam salvatorem quem Ioannes predicabat, insidiis persequebantur et odiis.
Sequitur:
35 exercebat] habebat Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,7 
Et Iesus36* cum discipulis suis secessit ad mare.
36 Et Iesus] Iesus autem Ed1953
marg.| [2] Quasi homo fugiens persequentium insidias quia neque adhuc venerat hora passionis eius, neque extra Ierusalem fuit locus passionis; [3] ubi et exemplum dedit suis si in una civitate persecutionem paterentur in alteram fugiendis.L t
s Cf. Mt. 10, 23.
t ¶Fons: [1] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 466.1150-1154: «Herodianos herodis tetrarchae ministros dicit qui propter inimicitias quas dominus ipsorum aduersus iohannem exercebat etiam saluatorem quem iohannes praedicabat insidiis insequebantur et odiis».
[2]   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 466.1162-1165: «Secessit quasi homo fugiens persequentium insidias quia neque adhuc uenerat hora passionis eius neque extra hierusalem fuit locus passionis».
[3]   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 467.1180-1182: «Vbi et exemplum dedit suis, si in una ciuitate persecutionem paterentur, in alteram fugiendi». [FG2017]
L ¶Codd. : Li447 (11va ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d2.4} THEOPHYLACTUS. − Simul etiam secedit ut plurimis benefaciat ab ingratis recedens. Etenim multi secuti sunt eum et sanavit eos.
Sequitur enim:
Et multa turba a Galilea et Iudea secuta est eum37.
37 et Iudea secuta est eum Li447 Ed1953 ] etc. Gz378 Li447 Mt366, om. Ed1470
Numérotation du verset Mc. 3,8 
marg.| Tyrii et Sidonii, alienigene existentes, utilitatem a Christo accipiunt. Propinqui vero eius, Iudei38 scilicet, ipsum persequebantur. Et sic nulla est propinquitatis utilitas nisi similitudo bonitatis existat.M u
u ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 7), PG 123, 521D11 -524A4. «Ἅμα δὲ καὶ ἵνα πλείονας εὐεργετήσῃ, διὰ τοῦτο ἀναχωρεῖ ἀπὸ τῶν ἀγνωμόνων· καὶ γὰρ ἠκολούθησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἰάσατο αὐτούς, ἀλλὰ καὶ οἱ Τύριοι καὶ οἱ Σιδώνιοι, ἀλλόφυλοι ὄντες, ὠφελοῦντο. Οἱ δὲ συγγενεῖς αὐτοῦ ἐδίωκον αὐτόν. Οὕτως οὐδὲν ὄφελος συγγενείας, εἰ μὴ τρόπος ἀγαθὸς εἴη. Καὶ οἱ μὲν ἀλλογενεῖς ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν μακρόθεν, οἱ δὲ Ἰουδαῖοι, πρὸς αὐτοὺς ἐρχόμενον ἐδίωκον». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
M ¶Codd. : Gz378 Li447 Mt366 Ed1470 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
38 eius Iudei] inv. Li447* (al. corr.)
marg.| {CMC3d2.5} BEDA. − Illi enim videntes opera virtutum eius et verba doctrine audientes, eum persequebantur. Isti autem opinione tantum ducti virtutum eius, congesto agmine permaximo veniunt ad audiendum eum opemque salutis flagitandam.N v
Unde sequitur:
v ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 467.1171-1178: «Ecce Pharisaei et herodiani magistri uidelicet plebis et regis ministri unanimo dominum consilio perdere quaerunt, at turba indocta et uulgus undecumque collectum unanima illum dilectione sequuntur, illi uidentes opera uirtutum eius et uerba doctrinae audientes nihil amplius discere quam ut eum persequerentur ualebant, isti opinione tantum ducti uirtutum eius congesto agmine permaximo ueniunt ad audiendum eum opem que salutis flagitandam». [FG2017]
N ¶Codd. : Li447 (11va ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 3,9 
Et dixit discipulis suis ut in39 navicula sibi deservirent etc.40*
39 in] om. Li447 Li447@
40 etc.] om. Ed1953
marg.| {CMC3d2.6} THEOPHYLACTUS. − Vide autem occultatam gloriam eius. Etenim, ne lederet eum turba, petit naviculam ut intrans in eam conservetur illesus.
Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 3,10 
Quotquot autem habebant plagas.
Numérotation du verset Mc. 3,11 
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei.
marg.| Plagas autem dicit infirmitates. Ipse namque Deus nos vulnerat, ut filios pater.O w
w ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 9), PG 123, 524A4-10 : «Ὅρα δὲ καὶ τὸ ἀφιλόδοξον αὐτοῦ· καὶ γὰρ ἵνα μὴ ἐνοχλῶσιν αὐτὸν οἱ ὄχλοι, πλοιάριον ἐπιζητεῖ, ὡσὰν ἐμβὰς αὐτῷ, ἀνενόχλητος τηροῖτο. Μάστιγας δὲ λέγει τὰς νόσους· καὶ γὰρ ὄντως αἱ νόσοι πολλὰ ἡμῖν εἰς παιδείαν συμβάλλονται, μαστιγοῦντος ἡμᾶς, ὡς πατὴρ παῖδας, τοῦ Θεοῦ». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
marg.| {CMC3d2.7} BEDA. − [h] Procidebant ergo utrique Domino et qui habebant plagas infirmitatum corporalium, et qui a spiritibus vexabantur immundis; sed infirmi simplici intentione obtinende salutis, demoniaci autem vel potius habitantes in eis41* demones, vi divini timoris coacti, non42 solum ad procidendum ei, verum etiam ad confitendam43* eius maiestatem compulsi.
Unde sequitur:
41 habitantes in eis] inv. Ed1953
42 non] animo Li447
43 confitendam] confitendum Ed1953
Et clamabant dicentes:
Numérotation du verset Mc. 3,12 
Tu es filius Dei.
marg.| Ubi miranda est Arianorum cecitas qui, post resurrectionis gloriam, filium Dei negant quem demones adhuc mortali carne indutum filium Dei profitentur.
Sequitur:
Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent eum.
marg.| « Peccatori enim dixit Deus: Quare tu enarras iustitias meas? »xProhibetur ergo Dominum predicare peccator, ne quis dum predicantem audit, sequatur errantem. Improbus enim magister est diabolus, qui falsa veris sepe permiscet ut specie veritatis testimonium fraudis obtexat44* . Ceterum non solum demones, sed et a Christo sanati et apostoli ante passionem precipiuntur reticere de illo; ne, divina maiestate predicata, passionis dispensatio differretur. [a] Iuxta allegoriam vero in hoc quod Dominus egressus de synagoga secessit ad mare, gentium salvationem prefiguravit, ad quas venire per fidem, relicta ob perfidiam Iudea, dignatus est. Recte enim diversis errorum anfractibus iactate nationes instabilitati pelagi comparantur. Multa autem turba a diversis provinciis secuta est eum; quia predicantibus apostolis, multas nationes ad se venientes benigne suscepit. [b] Navicula vero Domino in mari deserviens Ecclesia est de gentibus congregata. [g] Propter turbam vero45*, ne se comprimat, naviculam ascendit; quia turbidas carnalium mentes fugiens, ad eos qui gloriam seculi spernunt, venire et mansionem facere gaudet. [c] Distat autem inter comprimere Dominum et tangere. [e] Comprimunt eum qui46* carnalibus cogitationibus aut factis pacem turbant in qua veritas manet. [d] Tangit vero qui per fidem et dilectionem eum suscepit corde. [f] Unde qui eum tetigerunt, salvati esse perhibentur.P y
x Ps. 49, 16.
y ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 467.1185-469.1249: «[a] Iuxta uero leges allegoriae dominus in eo quod egressus de sinagoga secessit ad mare ibi que uenientem ad se plurimam populi multitudinem sanaturus ac docturus excepit nostram manifeste saluationem praefigurauit ad quos uenire per fidem relicta ob perfidiam iudaea dignatus est. Recte enim incredulae diu ac diuersis errorum anfractibus iactatae nationes instabilitati amaritudini obscuritati fluctuantis pelagi comparantur. Sed dominus uenit ad mare cum discipulis multa que turba a diuersis prouinciis secuta est eum quia praedicantibus apostolis corda gentium adiit et postquam in eis dilectam sibi domum propitius consecrauit iam multos ad se uenientes benigne suscepit ac desideratae salutis donauit esse compotes. Quibus apte congruit quod sequitur: et dixit discipulis suis ut nauicula sibi deseruiret propter turbam ne comprimerent eum. Multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent. [b] Nauicula etenim deseruiens domino in mari ecclesia est congregata de gentibus et fluctus saeculi labentis liberae mentis uirtute transgressa quae quanto sinum cordis amplius recipiendae gratiae sui conditoris dilatat tanto sublimius cunctis transeuntium rerum uoluminibus quasi fluctibus pelagi aestuantis nauicula uentis agitata secundis insultat. [c] Distat autem inter comprimere dominum et tangere dominum. [d] Tangit namque eum qui fidem eius ac dilectionem uero corde suscipit. [e] Comprimunt eum qui carnalibus cogitationibus aut etiam factis pacem eorum in quibus ueritas manere consueuerat turbant. [f] Vnde apte qui eum tetigerunt saluati esse perhibentur quia nimirum uera fides et dilectio salutem gignere solet aeternam. [g] Propter turbam uero ne se comprimeret nauiculam dominus ascendit quia turbidas carnalium mentes fugiens ad eos potius qui fluxam saeculi gloriam simul et abiectionem spernere didicerunt uenire et mansionem apud eos facere gaudet. [h] Quotquot autem habebant plagas et spiritus immundi cum illum uidebant procidebant ei. Procidebant quidem utrique domino, id est et qui habebant plagas infirmitatum corporalium et qui ab spiritibus uexabantur immundis, sed infirmi simplici intentione obtinendae salutis daemoniaci autem uel potius habitantes in eis daemones ui diuini timoris coacti nec solum ad procidendum ei uerum etiam ad confitendam eius maiestatem compulsi. Perculsi enim praesentia uirtutis eius ac nimium perterriti nequaquam celare audebant quem filium dei esse iam iam que cognouerant. Vbi satis super que arrianorum est miranda uel potius dolenda caecitas qui illum post resurrectionis et ascensionis ipsius gloriam post dilatatam toto orbe fidem evangelii post aedificatas in omnibus gentibus ecclesias laudatum que in eis nomen domini saluatoris a solis ortu usque ad occasum repente negant filium dei quem daemones mortali adhuc carnis habitu indutum filium esse dei aperta uoce profitentur. Sic enim sequitur: et clamabant dicentes: tu es filius dei. Et uehementer comminabatur eis ne manifestarent illum. Quare autem spiritus immundos se loqui dominus prohibeat psalmista manifestat qui ait: peccatori autem dixit deus: quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum? tu uero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos post te. Prohibetur ergo dominum praedicare peccator ne quis dum praedicantem audit sequatur errantem. Inprobus enim magister est diabolus qui falsa ueris saepe permiscet ut specie ueritatis testimonium fraudis obtexat. Ceterum non soli daemones qui inuiti confitebamur iubentur silere de christo sed et illi qui ab eo sanati sponte confiteri uolebant immo ipsi apostoli qui eum post resurrectionem toto erant orbe praedicaturi ante passionem eius praecipiuntur omnino reticere de illo ne diuina uidelicet maiestate praedicata passionis dispensatio differretur et dilata passione salus mundi quae per hanc futura erat negaretur». [FG2017]
P ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
44 obtexat] obtegat Ed1953
45 vero] autem Ed1953
46 eum qui] enim cum Ed1953
marg.| {CMC3d2.8} THEOPHYLACTUS. − Moraliter autem Herodiani, id est carnales, Christum interficere volunt. Herodes enim pelliceus interpretatur. Qui vero de patria sua egrediuntur, id est a carnali habitudine, hi sequuntur Christum et eorum plage curantur, id est peccata que conscientiam vulnerant. Iesus autem in nobis est ratio que precipit ut navicula nostra, id est corpus ei deserviat, ne rationem turbationes opprimant rerum.Q z
z ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 7), PG 123, 524A10-B9 : «Νόησον δὲ καὶ ὅτι οἱ μὲν Ἡρωδιανοί, οἱ σάρκινοι καὶ δερμάτινοι, ἀποκτεῖναι βούλονται τὸν Ἰησοῦν. Ἡρώδης γάρ, δερμάτινος ἑρμηνεύεται. Οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπὸ τῶν οἴκων αὐτῶν καὶ ἀπὸ τῶν πατρίδων αὐτῶν, τουτέστι τῶν πρὸς τὴν σάρκα σχέσεων, ἐκεῖνοι ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ · ὅθεν καὶ αἱ μάστιγες αὑτῶν θεραπεύονται, αἱ ἁμαρτίαι λέγω , αἱ τὸ συνειδὸς μαστίζουσαι, καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ἐκδιώκονται. Πρόσχες δὲ ὅτι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ προστάττει ὁ Ἰησοῦς, ἵνα προσκαρτερῇ αὐτῷ πλοιάριον διὰ τοὺς ὄχλους, ὅπως μὴ θλίβωσιν αὐτόν. Ἰησοῦς γάρ ἐστιν ὁ ἐν ἡμῖν λόγος, ὃς προστάττει, ἵνα τὸ πλοιάριον ἡμῶν, τουτέστι τὸ σῶμα, προσκαρτερῇ αὐτῷ, καὶ μὴ ἐμβάλληται εἰς τὸν κλύδωνα τῶν τοῦ βίου πραγμάτων, ἵνα μὴ θλίβωσιν οἱ ὄχλοι, αἱ τῶν πραγμάτων ταραχαί, τὸν ἐν ἡμῖν Χριστόν». [CGC2015]* [VS2022] [MM2022]
Q ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 3 
marg.| {CMC3d3.1} BEDA. − Postquam nefandos spiritus se predicare prohibuit, elegit sanctos qui et immundos spiritus eicerent et evangelium predicarent.R aa
Unde dicitur:
aa ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 470.1294-1297: «Postquam nefandos spiritus se praedicare prohibuit elegit sanctos qui et immundos spiritus eicerent et ipsi munda evangelium mente ac lingua praedicarent». [FG2017]
R ¶Codd. : Li447 (12ra) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 3,13 
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse.
marg.| {CMC3d3.2} THEOPHYLACTUS. − Lucas autem dicit quod ascendit ad orandum. Post miraculorum enim ostensionem orat, docens nos quod oportet gratias agere cum consequimur aliquid boni et hoc divine virtuti appropriare.S ab
ab ¶FonsG: Theophylactus   , Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 13), PG 123, 524C8-13 : « Ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος ὥστε προσεύξασθαι. Ἐπεὶ γὰρ θαύματα ἐποίησε, μετὰ τὴν τῶν θαυμάτων ἐπίδειξιν προσεύχεται, διδάσκων πάντας ἡμᾶς ὅτι δεῖ εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ ὅταν τι φθάσωμεν καλὸν ἐργασάμενοι, καὶ τῇ τοῦ Θεοῦ δυνάμει ἐπανατιθέναι τοῦτο». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
¶Nota Appropriare traduit très exactement ἐπανατιθέναι (ἐπανατίθημι = ἐπί , ἀνατίθημι), forme intensive de ἀνατίθημι, interprété au sens théologique d’approprier, c’est-à-dire d’attribuer certaines notes ou particularités d’une une réalité créée à l'incréé sans lui en imputer les limites ontologiques. Le verbe latin n’intervient qu’à sept reprises dans la Catena, sur quelque 480 occurrences dans le corpus thomasien. Il est toujours le fait de traductions de textes grecs de Théophylacte, Balise et la chaîne de Victor d’Antioche (pseudo Chrysostome). [MM2022]
S ¶Codd. : Li447 (12rb) Ed1953 {MM2019}
marg.| { CMC3d3.3} CHRYSOSTOMUS. − Prelatos etiam Ecclesie instruit in orationibus pernoctare antequam ordinationem faciant ut eorum officium non frustretur. Cum ergo, secundum Lucam, dies factus esset, vocavit quos voluit. Erant enim plures qui eum sequebantur.T ac
ac ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 13-14), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 106r3-10 ; ed. Matthaei 1775, p. 46.7-47.1; [CPG C125.2]: Cramer, p. 296.25-28; 297.4-6 ; Possinus, p. 66 (Victor Antiochenus): «[…] καὶ τοὺς ἡγουμένους διδάσκων τῆς Ἐκκλησίας πρὸ τῶν γινομένων ὑπ’ αὐτῶν χειροτονιῶν διανυκτερεύειν ἐν [+ τῇ Ed1775BDE] προσευχῇ, ὅπως μὴ ματαία γένηται αὐτῶν [τούτων Ed1775BE, αὐτοῖς Cramer] ἡ προβολή. * Γενομένης οὖν, κατὰ τὸν Λουκᾶν, ἡμέρας, προσκαλεῖται οὓς ἠθέλησεν [ἤθελε Ed1775BE], καὶ ἐκλεξάμενος ἐξ αὐτῶν ιβ´· ἦσαν γὰρ πλείους οἱ παρόντες […]». [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
*προβολή] + αὐτὸς γὰρ ὡς Θεὸς ἐπιστάμενος τὰς ἁπάντων καρδίας καὶ τὰ μέλλοντα εἰδὼς ἀκριβῶς, τῶν ἑαυτοῦ Ἀποστόλων, οὕτω τὴν προβολὴν e ἐποιήσατο· εἰ καὶ τὸν Ἰούδαν ἑκουσίως προἐξάκουστα εἴλετο, ἵνα δείξη ὡς οὐ φύσει εἰσὶ σωζόμενοι καὶ ἀπολλύμενοι ἀλλ’ ἕκαστος ἑαυτὸν σωτηρίας ἣ ἀπωλείας ἀποδείκνυσιν ἄξιον. ὅτι γὰρ ᾔδει ὡς προδότης ἔσεται Ἰούδας, διδάσκει τὰ εὐαγγέλια. Cramer
<non hab.> Chrysostomus, Lamb, Catholiclibrary.org. [MM2019] [MM2022]
T ¶Codd. : Li447 (12rb) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d3.4} BEDA. − [b] Non enim illorum electionis ac studii sed divine erat dignationis et gratie ut in apostolatum vocarentur. [a] Mons etiam ille in quo apostolos Dominus elegit, altitudinem designat iustitie in qua erant instituendi et quam erant hominibus predicaturi.U ad
ad ¶Fons: [a] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 469.1252-1254, 1272-1274: «Mons ille in quo apostolos elegit dominus altitudinem designat iustitiae qua instituendi erant et quam praedicaturi hominibus [...] [b] Non enim illorum electionis ac studii sed diuinae erat dignationis et gratiae ut in apostolatum uocarentur». [FG2017]*
U ¶Codd. : Li447 (12rb) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d3.5} HIERONYMUS. − Vel Christus spiritualiter [a] mons est, ex quo aque vive fluunt, lac in parvulorum salutem47 preparatur, pinguedo spiritualis agnoscitur, et quicquid summe bonum creditur, in montis istius est gratia constitutum. [b] In montem ergo vocantur excelsi meritis et verbis48, ut locus congruat meritis altis.
Sequitur:
47 salutem] salute Li447
48 verbis] verbo Li447
Et venerunt ad eum
Numérotation du verset Mc. 3,14 
Et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos predicare.
marg.| Speciem enim Iacob dilexit Dominus ut sint ipsi super thronos duodecim, « iudicantes duodecim tribus Israel ». [c] Qui etiam trini49 et50 quaterni circa tabernaculum Domini excubant, et sancta Domini verba humeris operum portant.V ae
ae ¶Fons: [a] <revera> Cassiodorus , Expositio Psalmorum (Ps. 67), CCSL 97, p. 592.316-593.320: «O mons breuiter quidem laudatus, sed caelestium rerum qualitate copiosus: ex quo aquae uiuae decurrunt, lac in paruulorum salutem praeparatur, pinguedo spiritalis agnoscitur et quidquid summe bonum creditur, in montis istius est gratia constitutum !». [b]   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 20.10-18: «In monte uocantur, id est excelsi merito et uerbo ut locus meritis congruat altis. Id est ut essent duodecim cum illo."Speciem Iacob" dilexit Dominus, et cum diuideret excelsus gentes et separaret filios Adae, statuit"terminos populorum iuxta numerum filiorum Israhel" ut sint ipsi"super" thronos"duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel", quibus data est potestas, quam filius a patre accipit secundum carnem ut"opera" quae ipse fecit et ipsi faciant, et"maiora horum" faciant». [c]   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 23.74-80: «Hae sunt duodecim differentiae apostolorum et praedicatorum, qui terni quaterni circa tabernaculum Domini excubant et sancta Domini uerba"humeris" operum"propriis portant", ut tabernaculum unum"mansionibus multis" ad"terram repromissionis" exportant. Quos unius exemplum ad timorem humilem ut angelos Luciferi illius cassus conseruat. Ut"non glorietur sapiens in sapientia" et reliqua."Sed qui gloriatur in Domino glorietur"». [FG2014]
V ¶Codd. : Li447 (12rb-va) Ed1953 {MM2019}
49 trini Ed1953 ] terreni cacogr. Li447
50 et] om. Li447
marg.| {CMC3d3.6} BEDA. − [b] In hoc enim sacramento quondam filii Israel circa tabernaculum castrametabantur, ut ex omni parte per quadrum terne tribus manerent. [a] Ter autem quatuor duodecim faciunt, et ter quaterni ad predicandum sunt missi apostoli; ut per universas quadrati orbis plagas baptizarent gentes in nomine Patri et Filii et Spiritus sancti.
[c] Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 3,15 
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi demonia,
marg.| ut scilicet promissorum celestium magnitudini attestaretur magnitudo factorum, et nova facerent qui nova predicarent.W af
af ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 469.1278-470.1297: «[a] Ter etenim quaterni duodecim faciunt. Et ter quaterni ad praedicandum sunt missi apostoli ut per uniuersas quadrati orbis plagas baptizarent gentes in nomine patris et filii et spiritus sancti. Vnde et de ciuitate sancta hierusalem descendente de caelo a deo scriptum est quia erant ei ab oriente portae tres et ab aquilone portae tres et ab austro portae tres et ab occasu portae tres. Vbi figuraliter ostendebatur quia praedicantibus apostolis apostolorum que successoribus cunctae per orbem nationes in fide sanctae trinitatis ecclesiam essent ingressurae. [b] In quo etiam sacramento ita quondam filii israhel circa tabernaculum castrametabantur ut ex omni parte per quadrum ternae tribus manerent quia primitiua nimirum ecclesia quae erat in iudaea undique per circuitum sui credentibus toto orbe nationibus spiritalia deo castra erat in fide et confessione sanctae trinitatis fixura. Et ut mitteret eos praedicare evangelium. [c]   Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia . Postquam nefandos spiritus se praedicare prohibuit elegit sanctos qui et immundos spiritus eicerent et ipsi munda evangelium mente ac lingua praedicarent. Quibus etiam ceteras infirmitates curandi nec non et mortuos suscitandi ut matheus evangelista scribit contulit facultatem ut promissorum caelestium magnitudini attestaretur etiam magnitudo factorum fidem que uerbis daret uirtus ostensa et noua facerent qui noua praedicarent». [FG2017]*
W ¶Codd. : Li447 (12va) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d3.7} THEOPHYLACTUS. − Numerat autem51 apostolorum nomina ut, propter falsos apostolos evitandos, sint noti et veri.X ag
ag ¶FonsG: Theophylactus   , Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 14-16), PG 123, 524D8-10 : «Ἀπαριθμεῖται δὲ τὰ τῶν ἀποστόλων ὀνόματα, διὰ τοὺς ψευδαποστόλους, ἵνα ὦσι γνώριμοι οἱ ἀληθεῖς». [CGC2015] [VS2022]*
X ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
51 autem] om. Li447
marg.| Et ideo sequitur:
Numérotation du verset Mc. 3,16 
Et imposuit Simoni nomen Petrus.
marg.| {CMC3d3.8} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Nullus autem putet nunc accepisse Simonem nomen ut Petrus vocaretur, ne sit contrarium Ioanni, qui longe ante dictum illi esse52* commemoratah: « Tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus ». Marcus autem hoc recapitulando53* commemoravit. Cum enim vellet nomina duodecim apostolorum enumerare et necesse haberet Petrum dicere, breviter insinuare voluit, quod non hoc antea vocaretur, sed hoc ei Dominus nomen imposuerit.Y ai
ah Io. 1, 42.
ai ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 4, c. 3, § 4, p. 396.12-23: «De nominibus discipulorum iam et antea me locutum scio, cum matthei ordinem sequerer, et hic rursus admoneo, ne quisquam putet nunc accepisse nomen simonem, ut Petrus uocaretur, et sit contrarium iohanni, qui longe ante illi dictum esse commemorat: tu uocaberis cephas, quod interpretatur Petrus. ipsa enim uerba domini commemorauit, quibus ei nomen inposuit; Marcus autem hoc loco id recapitulando commemorauit, cum ait: et inposuit simoni nomen Petrus. cum enim uellet nomina duodecim apostolorum enumerare et necesse haberet Petrum dicere, breuiter insinuare uoluit, quod non hoc ante uocaretur, sed hoc ei dominus nomen inposuerit non tunc, sed quando iohannes ipsa uerba domini posuit. cetera nihil repugnant et ante iam pertractata sunt». [FG2014]
Y ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
52 illi esse] inv. Ed1953
53 hoc recapitulando] inv. Ed1953
marg.| {CMC3d3.9} BEDA. − Ideo autem Dominus voluit eum prius aliter vocari, ut ex ipsa commutatione nominis sacramentum commendaretur. Idem ergo est 54* grece sive latine Petrus, quod syriace Cephas, et in utraque lingua nomen a petra derivatum est, nec dubium quin illa de qua Paulus aitaj: « Petra55* erat Christus ». Nam sicut lux vera erat Christus56*, donavit apostolis ut lux mundi vocentur, sic et Simoni qui credebat in petram Christum Petri57 largitus est nomen.Z ak
aj 1Cor. 10, 4.
ak ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 470.1318-471.1325: «Nam si hoc ante uocaretur, non ita uideres mysterium petrae putans eum casu sic uocari non prouidentia dei, ideo uoluit eum prius aliud uocari ut ex ipsa commutatione nominis sacramenti uiuacitas commendaretur. Idem ergo latine petrus quod syriace cephas et in utraque lingua nomen a petra diriuatum est haud dubium quin illa de qua paulus ait: petra autem erat christus. Nam sicut lux uera christus donauit apostolis ut lux mundi uocentur sic et simoni qui credebat in petram christum petri largitus est nomen cuius alias alludens aethimologiae dixit: tu es petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam». [FG2017]*
Z ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
54 ergo est] inv. Ed1953
55 Petra] + autem Ed1953
56 Christus] et praem. Mt366, + et Ed1953
57 Christum Petri] Christus petre Ed1953
marg.| {CMC3d3.10} HIERONYMUS. − De obedientia autem quam Simon significat ascenditur ad agnitionem quam significat Petrus . AA al
Sequitur:
al ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 20.20-21: «Et inposuit Simoni nomen Petrum. De oboedientia ascendit ad agnitionem."Qui enim habet dabitur ei et abundabit"». [FG2015]
AA ¶Codd. : Li447 (12vb) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 3,17 
Et Iacobum Zebedei et Ioannem fratrem Iacobi.
marg.| {CMC3d3.11} BEDA. − Subauditur a58* superioribus, vocavit ad se ascendens in montem.AB am
am ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 471.1333-1334: «Et iacobum Zebedei et iohannem fratrem iacobi. Subauditur a superioribus, uocauit ad se cum ascenderet in montem». [FG2017]
AB ¶Codd. : Li447 (12vb) Ed1953 {MM2019}
58 a] om. Ed1953
marg.| {CMC3d3.12} HIERONYMUS. − Iacobum, scilicet qui supplantata habet tota desideria carnis, et Ioannem, qui gratia accepit quod alii per laborem tenent.AC an
Sequitur:
an ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 20.22-21.23: «Et Iacobum qui subplantata habet tota"desideria carnis". Et Iohannem qui gratia accipit quod alii per laborem tenent». [FG2015]
AC ¶Codd. : Li447 (12vb) Ed1953 {MM2019}
Et imposuit eis nomina Boanerges.
marg.| {CMC3d3.13} CHRYSOSTOMUS. − Filios quidem Zebedei sic nominat propter hoc quod magna et clara divinitatis edicta debebant orbi terre diffundere.AD ao
ao ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 13-14) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 106r27-33 = ed. Matthaei 1775, p. 47.14-19; [CPG C125.2]: Cramer, p. 297.14-17 ; Possinus, p. 66 (Victor Antiochenus): «[…] [+ καὶ Cramer] τοὺς δὲ [om. Cramer] υἱοὺς Ζεβεδαίου, Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, ὀνομάζει [ἐπονομάζει Cramer ] Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς, διὰ τὸ μέγα καὶ διαπρύσιον ἠχῆσαι τῇ οἰκουμένῃ τῆς θεολογίας τὰ δόγματα […]». [rev. VS2021]
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012.
¶Nota La traduction de τῆς θεολογίας τὰ δόγματα par edicta divinitatis exprime le souci de rester proche du syntagme grec. La traduction de διαπρύσιον par clara correspond au sens métaphorique tardif signalé par les lexiques grecs (Liddel-Scott “manifest”). Elle estompe la notion d’irruption sonore distincte et étendue, exprimée par le sens premier du mot grec. Elle atteste surtout la transposition médiévale de “clarus”, du champ sémantique de la vue à celui de l’ouïe et de la connaissance (un son, un message “clair”). [ADL2019] [MM2019] [MM2022]
AD ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d3.14} HIERONYMUS. − Vel per hoc trium superiorum sublime ostenditur meritum, qui in monte merentur audire tonitruum Patris per nubem de Filio tonantisap: « Hic est filius meus dilectus » et ut59 ipsi per nubem carnis et ignem verbi, quasi fulgura in pluviam, in terris spargerent quoniam Dominus « fulgura in pluviam fecit »aqut extinguat misericordia quod iudicium inurit60* .
Sequitur:
ap Mt.17, 5.
aq Ier. 51, 16; cf. Ier. 10, 13 (facit).
59 et ut Ed1953 ] inv. Li447
60 inurit] urit Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,18 
Et Andream,
marg.| qui viriliter vim facit perditioni, ut et61 responsum mortis in se semper habeat et anima eius sit semper in manibus suis.AE ar
ar ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 21.24-33: «Et inposuit eis nomina Boanerges, quod est filii tonitrui, quorum trium sublime meritum in monte meretur audire"tonitruum" patris per nubem de filio tonantis,"hic est filius meus dilectus", ut per nubem carnis et ipsi ignem uerbi ac si fulgura in pluuiam spargerent in terris, quia Deus fulgura in pluuiam fecit ut exstinguat misericordia quod iudicium inurit. Unde propheta dicit,"misericordiam et iudicium cantabo tibi, Domine". Et Andream qui uirili forma uim fecit perditioni suae ut responsum mortis in se semper habeat, et anima eius sit semper in manibus suis». [FG2014]
AE ¶Codd. : Li447 (12vb) Ed1953 {MM2019}
61 ut et] inv. Li447
marg.| {CMC3d3.15} BEDA. − Andreas enim grecum nomen est, et interpretatur virilis, ab anir 62* quod est vir quia viriliter Domino adhesit.AF as
Sequitur:
as ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 471.1352-1353: «Andreas graecum nomen est et interpretatur uirilis ab eo quod graece uir appellatur ἀνήρ». [FG2017]
AF ¶Codd. : Li447 ( 12vb ) Ed1953 {MM2019}
62 anir Li447 ] Ἀνδρός Ed1953
Et Philippum.
marg.| {CMC3d3.16} HIERONYMUS. − [a] Qui est os lampadis, qui illuminare potest ore quod corde concepit, cui dedit Dominus apertionem oris illuminantis. [c] Scimus hunc modum locutionis proprium esse divinarum Scripturarum, quod hebrea nomina ad aliquod mysterium significationis sunt posita.
[b] Sequitur:
Et Bartholomeum,
marg.| qui est filius suspendentis aquas, illius scilicet qui dixitat: « Et mandabo nubibus meis ne pluant super eam63 imbrem ». Nomen vero filii Dei per pacem et dilectionem acquiritur inimici. « Beati enim pacifici quoniam filii Dei sunt »au. Et: « Diligite inimicos vestros ut sitis filii Dei64* »av.
Sequitur:
at Is. 5, 6.
au Mt. 5, 9.
av Cf. Mt. 5, 44.
63 eam] eum Li447
64 siti – filii Dei] inv. Ed1953
Et Mattheum,
marg.| qui est donatus, cui donatur a Domino ut non solum remissionem peccatorum adipiscatur, sed numero ascribatur apostolorum.
Sequitur 65 :
65 Sequitur] om. Ed1953
Et Thomam,
marg.| qui est abyssus. Multa enim profunda scientes Dei minime66* proferunt.
Sequitur:
66 minime] numine Ed1953
Et Iacobum Alphei,
marg.| id est docti vel millesimi, cuius a latere cadent milleaw. Hic alter Iacobus est, cui colluctatio non est adversus carnem et sanguinem, sed adversus spirituales nequitias.
Sequitur:
Et Thaddeum,
marg.| id67* est corculus, id est cordis cultor68, qui conservat cor suum omni custodia.AG ax
ax ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 21.34-22.56: «[a] Et Philippum qui est "os lampadis" qui inluminare potest ore quod corde concepit. Cui dedit Dominus apertionem oris inluminati. [b] Et Bartholomeum qui"filius est suspendentis aquas". Quis est"suspendens aquas" nisi qui dixit"et mandabo nubibus ne pluerent super eam imbrem"? Nomen uero"filii Dei" per pacem et dilectionem adquiritur inimici."Beati enim pacifici quoniam filii Dei sunt"; et,"diligite inimicos uestros ut sitis filii Dei", et reliqua. Et Mattheum qui est"donatus". Cui donatur a Deo ut non solum remissionem peccatorum adipiscatur sed in numero adscribatur apostolorum; ut"leo et bos" simul comedant, et"lupus" cum"agno" pascatur. Et Thomam qui est"abyssus". Multi enim"profunda Dei" scientes minime proferunt ut Paulus ait,"scio hominem" et reliqua usque"non licet hominibus loqui". Et Iacobum Alphaei, id est"docti" uel"millesimi". Cuius a latere cadent"mille et decem millia a dextris" eius. Iacobus est alter, cui"conluctatio" non est"aduersus carnem et sanguinem sed aduersus" spiritales nequitias. Et Thaddaeum qui est"corculus", id est cordis cultor, qui conseruat cor suum"omni custodia". Munditia namque cordis Deus uidetur ut per"uitrum mundum" forma ostenditur expressa». [c] <revera> cf.   Cassiodorus , Expositio psalmorum (Ps. 67), CCSL 97, p. 598.535-537: «Hunc modum locutionis proprium scripturarum diuinarum esse diximus, quando hebraea nomina ad aliquod mysterium significationis interserit». [FG2015] <ex quo> Glossa ordinaria (Mc. 3, 181, 15) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 97ba marg.], ed. Gloss-e : [a] ... [b] Hoc locutionis genus sepe Scriptura commemorat, quando nomina propter mysteria sunt posita, quod nunc evangelista ex Dei persona vehementer affectans interserit. [c]...».
¶Nota La sentence de la Catena a été construite à partir de la sentence parallèle de la Glose ordinaire (a c b) Thomas a remplacé les sentences de la Glose ordinaire par des citations littérales de Jérôme source de la Glose à cet endroit. Quant à l’incise (c) il l’a maintenue à sa place mais remplacé par une citation littérale de Cassiodore. [MM2019]
AG ¶Codd. : Li447 ( 12vb ) Ed1953 {MM2019}
67 id] is Ed1953
68 cultor] scrutor Li447
marg.| {CMC3d3.17} BEDA. − Thaddeus autem ipse est quem Lucas in evangelio et in Actibus apostolorum Iudam Iacobi nominat. Erat enim frater Iacobi fratris Domini ut ipse in epistola sua scribit69* ay.
Sequitur:
ay Iud. 1, 1.
69 scribit] scripsit Ed1953
Et70 Simonem Cananeum
70 Et Li447 ] om. Li447@
Numérotation du verset Mc. 3,19 
et Iudam Iscariotem71 qui et tradidit illum72.
71 Iscariotem] Scarioth Li447@ Li447
72 qui et tradidit illum Li447@] om. Li447
marg.| Hec cum additamento posuit ad distinctionem Simonis Petri et Iude Iacobi. Simon autem Cananeus dicitur ab Chana vico Galilee. Iudas autem Scarioth a vico in quo ortus est aut ex tribu Isachar dicitur.AH az
az ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 472.1392-473.1405: «Thaddeus autem ipse est quem lucas et in evangelio suo et in actibus apostolorum iudam iacobi nominat. Erat enim frater iacobi fratris domini ut ipse in epistola sua scribit. Vnde etiam ipse frater domini uocabatur attestantibus ciuibus ipsius qui de uirtutibus eius stupentes aiebant: nonne iste est faber filius mariae frater iacobi et ioseph et iudae et simonis? et simonem cananeum et iudam scarioth qui et tradidit illum. Et hos cum additamento posuit ad distinctionem simonis petri et iudae iacobi. Simon autem cananeus a cana uico galileae cognomen accepit quod evangelista lucas cum interpretatione posuit, simon zelotes. Cana quippe zelus cananeus dicitur zelotes, id est aemulator. Iudas autem scarioth aut a uico in quo ortus est aut ex tribu issachar praesagum suae damnationis uocabulum sumpsit. Issachar quippe quod dicitur est merces pretium proditionis insinuat, scarioth autem quod memoria mortis interpretatur arguit eum non repente persuasum sed meditatum diutius dominicae traditionis patrasse flagitium qui non per inprudentiam sed per prouidentiam inter apostolos eligitur». [FG2017]
AH ¶Codd. : Li447 ( 12ra ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d3.18} THEOPHYLACTUS. − Quem73* inter apostolos computat74 ut discamus quod Deus non repellit aliquem propter futuram malitiam sed propter presentem virtutem dignum facit habere75.AI ba
ba ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 16-19), PG 123, 524D3-8. [CGC2015]
AI ¶Codd. : Li447 ( 12ra ) Ed1953 {MM2019}
73 Quem] Sed cur Ed1953
74 computat] computatur Ed1953
75 habere] haberi Ed1953
marg.| {CMC3d3.19} HIERONYMUS. − Simon autem ‘ponens tristitiam’ interpretatur. « Beati namque qui lugent nunc, quoniam ipsi consolabuntur »bb. Cananeus autem, id est zelotes dicitur, quem zelus domus Dei comedit. Iudas autem Scarioth est qui non delet peccatum suum per penitentiam. Iudas enim confitens vel gloriosus interpretatur. Scarioth autem ‘memoria mortis’. Sunt autem confessores multi in Ecclesia, superbi et gloriosi ut Simon magus et Arius et ceteri heretici quorum memoria mortalis ideo in Ecclesia celebratur ut evitentur76.AJ bc
bb Mt. 5, 4.
bc ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 22.57-23.73: «Et Simonem Cananaeum qui et zelotes. Simon"ponens tristitiam" interpretatur."Beati" namque"qui lugent" nunc,"quoniam ipsi consolabuntur". Trinum luctum implet qui consolationem futuram quaerit: deflet peccata propria cum Dauid, et Maria; flet cum flentibus, cum Paulo; et flet multum cum Iohanne qui dicebat,"et ego flebam multum, quia nemo dignus inuentus est aperire librum", et"soluere signacula eius". Zelotes autem dicitur quem"zelus domus" Dei comedit ut Finees sacerdos ut cesset quassatio. Et Iudam Iscariotem qui tradidit eum, qui non delet peccatum suum per paenitentiam, nec illud deletur apud Deum per memoriam. Unde de eo dicitur,"et peccatum matris eius non deleatur", fiat"contra Dominum semper". Iudas"confitens uel gloriosus" interpretatur; Iscariot autem"memoria mortis". Confessores sunt multi in ecclesia superbi et gloriosi, quorum primus Simon Magus, et Arius et ceteri heretici quorum memoria mortalis est; ideo in ecclesia celebratur ut deuitetur». [FG2014]
AJ ¶Codd. : Li447 ( 12ra ) Ed1953 {MM2019}
76 evitentur] evitetur Li447
Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 4 
marg.| {CMC3d4.1} BEDA. − Electos in monte apostolos, Dominus ad domum reducit, quasi tacite77* eos admonens ut post acceptum apostolatus gradum ad conscientiam suam redeant.AK bd
Unde dicitur:
bd ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 473.1420-1422: «Electos namque in monte apostolos ad domum reducit quasi tacite eos ammonens ut post acceptum apostolatus gradum ad conscientiam suam redeant et quo ampliorem docendorum curam susceperunt populorum eo sollertius ipsi habitacula mentium suarum considerando penetrent et ne quid ibi forte quod occulti inspectoris oculos offendat inueniatur sedula examinatione perquirant». [FG2017]*
AK ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
77 tacite] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,20 
Et veniunt in domum et convenit iterum turba ita ut78 non possent neque panem manducare.
78 ita ut Li447@] inv. Li447
marg.| {CMC3d4.2} CHRYSOSTOMUS. − Ingrate quidem erant principum multitudines quos impedit a cognitione elatio79, grata vero populi multitudo venit ad Iesum.AL be
be ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 22) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 106v1-2 ; ed. Matthaei 1775, p. 48.1-6; [CPG C125.2]: Cramer, p. 298.8-10 ; Possinus, p. 69 (Victor Antiochenus): «Εὐγνωμονέστερα τῶν ἀρχόντων τὰ πλήθη· τοῖς μὲν [δέ Ed1775AD] γὰρ ἐμποδίζει περὶ [Ed1775AD, πρὸς Ed1775B E] τὴν διάκρισιν [δικαίανκρίσινCramer] ἡ φιλοδοξία· τοῖς [τῶν Ed1775] δὲ ἀνεπισκότητος ἡ διάνοια κατὰ τοῦτο. Ὁ μὲν γὰρ ὄχλος εὐγνωμόνως συνέρχεται [προςέρχεται Ed1775EB] πρὸς τὸν Ἰησοῦν * […]».
* ὁμὲνγὰρὄχλος...πρὸςτὸνἸησοῦν] om. Cramer
<non hab.> Chrysostomus (Lamb, Smith).
¶Nota Ingrate est un contresens. Le comparatif adverbial ἐυγνωμονέστερα renvoie à une attitude positive que les manuscrits de la Catena graecorum examinés jusqu’ici attestent sans variation. Thomas remplace le parallélisme itératif du grec par un parallélisme antithétique. [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2022]
79 elatio] alatio Ka6 Li447 , electio V10650
marg.| {CMC3d4.3} BEDA. − [a] Quam beata vero frequentia turbe confluentis, cui tantum fuit cure ad obtinendam salutem, ut auctori salutis cum his qui secum erant nec vescendi quidem hora libera maneret; sed quem turba frequentat externa, hunc propinquorum estimatio parvipendit.
Sequitur enim:
Numérotation du verset Mc. 3,21 
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum.
marg.| [c] Quia enim altitudinem sapientie quam audiebant, capere non poterant, quasi in alieno eum sensu locutum esse credebant. [b]
Unde sequitur:
Dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.AM bf
bf ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 473.1430-474.1442: «[a] O quam felix occupatio saluatoris quam beata frequentia turbae confluentis cui tantum studii ad audiendum uerbum dei tantum fuit curae ad obtinendam salutem ut auctori salutis cum eis qui se cum erant ne uescendi quidem hora a solatio uitae miseris impendendo libera maneret. Vtinam domine iesu et in nostri temporibus aeui tantum gratiae tuis fidelibus largiaris qui doctores suos assiduitate discendi non solum ab appetitu carnalium uoluptatum uerum etiam non numquam ab ipsa quoque panis cotidiani perceptione praepediant. Sed quem turba frequentat externa uideamus quanti hunc propinquorum aestimatio pendat. [b] Sequitur: et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim: quoniam in furorem uersus est. Vere sicut ipse dicit alibi: non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua. Quem enim exteri quasi auctorem uitae et sapientiam dei adire uidere et audire desiderant hunc propinqui quasi mentis impotem esse ligandum decernunt. [c] Quia enim altitudinem sapientiae quam audiebant capere non poterant quasi alieno eum sensu locutum esse credebant iuxta exemplum eorum qui sacramentum carnis eius manducandae et bibendi sanguinis non ferentes aiebant: durus est hic sermo; quis eum potest audire?». [FG2017]
AM ¶Codd. : Li447 (13rb ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d4.4} THEOPHYLACTUS. − Id est demonium habet, et furit et ideo eum tenere volebant80 ut incarcerarent tamquam demoniacum. Et quidem sui hoc volebant, id est propinqui, forte compatriote eius, vel fratres eius. Stulta autem fuit insania, quod tantorum miraculorum divine sapientie factorem in furiam81 verti concipiunt.AN bg
bg ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 21), PG 123, 525A5-12. [CGC2015]
AN ¶Codd. : Li447 (13rb ) Ed1953 {MM2019}
80 volebant] nolebant Li447
81 in furiam] infimam Li447
marg.| {CMC3d4.5} BEDA. − [a] Multum autem distat inter eos qui verbum Dei pro mentis tarditate non intelligunt, quales fuerunt de quibus dictum est, et eos qui hoc quod intelligunt de industria blasphemant, de quibus subditur:
Numérotation du verset Mc. 3,22 
Et scribe qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet.
marg.| [c] Que enim negare nequiverant, sinistra interpretatione pervertere laborant quasi non deitatis opera essent sed immundissimi spiritus, id est Beelzebub, qui Deus82 erat Accaron. Nam beel quidem ipse est baal83*, zebub autem musca vocatur. Beelzebub ergo, id est vir84 muscarum interpretatur, ob sordes immolatitii cruoris, ex cuius spurcissimo85 ritu principem86 demoniorum87* nominabant, [b] cum subdunt:
82 Deus] om. Li447
83 baal] vir Ed1953
84 vir] vis Li447
85 spurcissimo] spurcissio cacogr. Li447
86 principem] om. Li447
87 demoniorum] + eum Ed1953
Et quia in principe demoniorum eicit demonia.AO bh
bh ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 474.1456-475.1492: «[a] Multum sane distat inter eos qui uerbum dei pro mentis tarditate non intellegunt et eos qui hoc quod intellegunt de industria blasphemant ac persequuntur. His etenim spes salutis adhuc, si forte intellexerint, restat, illis autem qui nolentes intellegere ut bene agant et iniquitatem meditantur in cubili suo quae spes saluandi ultra remanet cum et hoc quod pro salute animae suae recte intellegendo perceperunt detestando atque odiis insequendo reicere contendunt. Vide enim quid sequitur: et scribae qui ab hierosolimis descenderant dicebant: quoniam belzebub habet, [b] et quia in principe daemonum eicit daemonia. Nec sine causa qui tantum blasphemiae domino inferebant ab hierosolomis descendisse dicuntur sed futurum utique portendebant eum a ciuibus urbis illius usque ad mortem esse persequendum. Legimus quidem supra quia multa turba a galilea et iudaea secuta est eum et ab hierosolomis et ab idumea et trans iordanen et qui circa tyrum et sidonem multitudo magna audientes quae faciebat uenerunt ad eum. Turba ergo ab hierosolimis ueniens secuta est dominum sicut et ab aliis regionibus iudaeorum siue etiam gentium. Quis enim nescit idumeam tyrum et sidonem prouincias siue ciuitates fuisse gentium? sed scribae ab hierosolimis descendentes blasphemiis illum persequebantur horrendis quia sic nimirum erat passionis tempore futurum ut turba illum populi iudaeorum cum palmis ac laudibus hierosolimam perduceret gentiles uidere desiderarent sed scribae et seniores populi de eius nece tractarent. Turbis ergo quae minus eruditae uidebantur domini semper facta mirantibus illi contra uel negare haec uel [c] quae negare nequiuerant sinistra interpretatione peruertere laborabant quasi non haec diuinitatis sed opera essent immundissimi spiritus, id est belzebub qui deus erat accaron. Nam bel quidem ipse est baal, zebub autem musca uocatur. Nec iuxta quaedam mendosa exemplaria l littera uel d in fine est nominis legenda sed b. Belzebub ergo baal muscarum, id est uir muscarum siue habens muscas, interpretatur ob sordes uidelicet immolaticii cruoris ex cuius spurcissimo ritu uel nomine principem daemoniorum cognominabant». [FG2015]
<Paral. Thomae de Aquino> CMT12 § 4.5 (Rabanus)
AO ¶Codd. : Li447 (13rb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d4.6} HIERONYMUS. − Mystice autem domus ad quam veniunt primitiva est Ecclesia. Turbe que impediunt panem manducari, peccata et vitia sunt, quia ‘qui manducat indigne, iudicium sibi manducat et bibit’bi.AP bj
bi 1Cor. 11, 29: «Qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus».
bj ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 23.83-24.97: «µSocrus Hic proprie Marcus conuenire Iesum cum discipulis suis ad domum narrat. Et iterum", turbas"ut non possent panem manducare" conuenisse commemorat; et discipulos putasse quod"in furorem" uerteretur quia scribae, qui ab Hierosolymis uenerant, dicebant,"Belzebub habet"."Sicut exaltantur coeli a terra sic exaltatae sunt uiae" Domini a uiis nostris."Ad hoc" namque uenit: quod audiuit et patitur qui nobis dicit,"Beati" eritis"cum maledixerint uobis homines" et reliqua usque"merces uestra in coelis". Domus ad quam ueniunt primitiua est ecclesia. Turbae quae inpediunt panem manducari peccata et uitia sunt, quia qui manducat"indigne iudicium sibi manducat et bibit non iudicans corpus" Domini. Unde Dominus in furorem uertitur cum dicit"nisi manducaueritis carnem filii hominis" et reliqua usque non habebitis"uitam in uobis"». [FG2014]
AP ¶Codd. : Li447 (13va ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d4.7} BEDA. − [b] Scribe etiam ab Hierosolymis descendentes blasphemant. [a] Turba vero ab Hierosolymis veniens secuta est Dominum et ab aliis regionibus Iudeorum sive gentium quia sic erat passionis tempus futurum [c] ut turba illum populi Iudeorum cum palmis ac laudibus Hierosolymam perduceret, gentiles videre desiderarent. Sed scribe et seniores populi88* de eius nece89* tractarent.AQ bk
bk ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 474.1456-475.1492: «µ[a] Turba ergo ab hierosolimis ueniens secuta est dominum sicut et ab aliis regionibus iudaeorum siue etiam gentium. Quis enim nescit idumeam tyrum et sidonem prouincias siue ciuitates fuisse gentium? [b] sed scribae ab hierosolimis descendentes blasphemiis illum persequebantur horrendis quia sic nimirum erat passionis tempore futurum [c] ut turba illum populi iudaeorum cum palmis ac laudibus hierosolimam perduceret gentiles uidere desiderarent sed scribae et seniores populi de eius nece tractarent». [FG2017]
AQ ¶Codd. : Li447 (13va ) Ed1953 {MM2019}
88 seniores Li447 ] Pharisei Ed1953
89 nece Li447 ] morte Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 5 
marg.| {CMC3d5.1} CHRYSOSTOMUS. 90* − Posita blasphemia scribarum, Dominus ostendit impossibile91 fore quod dicebant, suam probationem exemplo confirmans.
Unde dicitur 92* :
90 Chrysostomus] Glosa Gz378, + In Mattheum et Super Mattheum Ed1953
91 impossibile] impossibilia Fi263
92 dicitur] dicit Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,23 
Et, convocatis eis, in parabolis dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eicere? 93
93 in parabolis... dicebat illis: Quomodo potest satanas satanam eicere] etc. usque eicere Fi263 | eicere] om. Gz378
Numérotation du verset Mc. 3,24 
Numérotation du verset Mc. 3,25 
Numérotation du verset Mc. 3,26 
marg.| Quasi dicat 94 : regnum contra se95 intestino bello divisum necesse est desolari quod et in domo et in civitate videtur96. Quocirca etsi97 satane regnum in seipsum divisum est, ita quod satanas ab hominibus98 repellat satanam, desolatio regni demonum99 appropinquavit. Regnum autem eorum est in hoc quod homines subditos tenent100*. Si igitur ab hominibus pelluntur, hoc non est aliud quam regnum eorum dissolvi. Si autem adhuc in hominibus tenent potestatem, manifestum est quod regnum maligni adhuc stat et non est contra seipsum divisum.AR bl
bl ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 20-21) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 106v20-43 ; ed. Matthaei 1775, p. 50.11-51.20; [CPG C125.2]: Cramer, p. 298.22-299.2 = ed. Possinus, p. 70 (Victor Antiochenus): «[...] Ὁι μὲν γραμματεῖς ἐν Βεελζεβοὺλ ἔφησαν ἐκβάλλειν ἀυτὸν τὰ δαιμόνια. Τί οὖν ὁ Κύριος;* Σφόδρα ἀπὸ τῶν παραδειγμάτων ἰσχυρὰν ἐποιήσατο τὴν ἀπόδειξιν τοῦ μηδὲ δυνατὸν εἶναι τοῦτο γενέσθαι ** ὅπερ ἐκεῖνοί φασιν· ἀνάγκη γὰρ τὴν μερισθεῖσαν βασιλείαν ὑπὸ τῶν ἐμφυλίων πολέμων [+ ἢ Cramer] πάντως πλεῖστον ὅσον ἑαυτῆς ἐλάττονα γίνεσθαι *3 · τὸ δ’ αὐτὸ καὶ ἐπὶ οἰκίας καὶ πόλεως ἐστὶν ἰδεῖν. *4 Οὐκοῦν καὶ ἡ τοῦ Σατανᾶ βασιλεία, εἴπερ ἐφ’ ἑαυτὴν μεμέρισται, καὶ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἀπελαύνει τῶν ἀνθρώπων, ἤγγικεν ἡ κατάλυσις τῶν δαιμόνων, τὸ μὲν *5 κράτος αὐτοῖς ἐν τῷ τῶν ἀνθρώπων κρατεῖν. Εἰ δὲ τούτου αὐτοῦ [ἀυτοὶ Ed1775] ἑαυτοὺς ἀφαιροῦνται *6 , οὐδὲν [τί Ed1775E] ἕτερόν ἐστιν εἰπεῖν ἢ τὴν βασιλείαν αὐτοῖς λελύσθαι. Εἰ δὲ κρατεῖ τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔτι, δῆλον [δῆλος Cramer] ὡς οὐ [om. Ed1775D] διῃρέθη καθ’ ἑαυτῆς, ἀλλὰ συνέστηκεν ἡ βασιλεία τοῦ πονηροῦ *7 […]»
*1 Τί οὖν ὁ Κύριος (σωτὴρ Ed1775A);] om. Cramer
*2 τοῦ μηδὲ δυνατὸν εἶναι τοῦτο γενέσθαι] τοῦ μηδὲ? Ed1775A (τοῦ μηδὲ mox omissis τοῦτο γενέσθαι), μηδὲ Ed1775D (μηδὲ habet etiam), τοῦ μὴ δαιμόνιον οἶναι Ed1775B
*3 ἐλάττονα] ἔλάττον Ed1775A, γίνεσθαι] γένεσθαι Ed1775D
*4 ἰδεῖν] + ὁμοίως συμβαῖνον Cramer
*5 δαιμόνων] + ὡς ἔοικε τὸ μὲν γὰρ Cramer
*6 τούτου αὐτοῦ ἑαυτοὺς ἀφαιροῦνται] τοῦτο αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἀφαιροῦσιν Cramer
*7 κρατεῖ ... τοῦ πονηροῦ (σατανᾶ Ed1775A)] συνέστηκεν ἡ βασιλεία τοῦ πονηροῦ, καὶ κρατεῖ τῶν ἐν ἀνθρώποις ἔτι, δῆλος ὡς οὐ διῃρέθη καθ´ ἑαυτῆς Cramer
<non hab.> Chrysostomus; Chrysostomus , In Mt., hom. 41 (42) § 1, PG 57, 446 ; Lamb, Smith. [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2022]
94 dicat] d. codd. , diceret Ed1953
95 r. - contra se] inv. Cbg132
96 videtur Bo1755 V794 Ed1953 cum graeco ] vestra vel nostra Li447 , f’ri (fieri) V10650
97 etsi] et in V794
98 hominibus] omnibus Li447
99 demonum] domum Cbg132
100 tenent] teneant Ed1953
marg.| {CMC3d5.2} GLOSSA<TOR>. − Et quia iam ostendit exemplo quod demon demonem non expellit, ostendit quomodo possit101* expelli, dicens:AS bm
bm ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.<non hab.> LLT Gloss-e, Albertus-Magnus e-corpus. [MM2019]
101 possit] posset Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,27 
Nemo potest vasa fortis in domum ingressus diripere102 etc.
102 vasa fortis... diripere] vasa fortis Li447 Mt366, om. Ed1552
marg.| {CMC3d5.3} THEOPHYLACTUS. − Exemplum autem 103* tale est : fortis est demon,   vasa eius sunt homines in quibus recipitur. Nisi ergo quis prius vincat demonem et alliget, quomodo vasa eius, id est demoniacos, ab eo eripiet104* ? Sic et ego qui diripio vasa eius105, id est libero homines a demoniaca passione, prius alligo demones et106* supero eos et inimicus eorum sum. Quomodo ergo dicitis quod Beelzebub habeo, id est107* demonum amicus108 existens, demonia eicio?AT bn
bn ¶FonsG: Theophylactus   , Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 27), PG 123, 525C2-12 : « Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστιν· Ἰσχυρός, ὁ δαίμων· σκεύη δὲ αὐτοῦ, οἱ ἄνθρωποι οἱ χωροῦντες αὐτόν. Ἐὰν οὖν μὴ πρότερον δήσῃ τις τὸν δαίμονα, καὶ καταλύσῃ, πῶς τὰ σκεύη αὐτοῦ, τοὺς δαιμονῶντας λέγω, διαρπάσει ἐξ αὐτοῦ; Ὥστε ἐπεὶ ἐγὼ διαρπάζω τὰ σκεύη αὐτοῦ, τουτέστιν, ἐλευθερῶν τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τοῦ δαιμονικοῦ πάθους, πρότερον λοιπὸν ἔδησα καὶ κατέλυσα τοὺς δαίμονας, καὶ ἐχθρὸς αὐτῶν εἰμι. Πῶς οὖν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχω, τουτέστι, δαιμόνων φίλος ὢν καὶ μάγος. ἐκβάλλω τοὺς δαίμονας;». [CGC2016] [VS2022]* [MM2022]
103 autem] om. Ed1953
104 eripiet] eripietur cacogr. Li447, diripiet Ed1953
105 eius] om. Gz378
106 et] om. Ed1953
107 id est] et Ed1953
108 amicus] + habeo Gz378
marg.| {CMC3d5.4} BEDA. − Alligavit etiam109 Dominus fortem, id est diabolum, hoc est ab electorum seductione compescuit, et ingressus in domum , id est in mundum, domum eius et vasa , id est homines, diripuit quia ereptos a diaboli laqueis, ecclesie sue adunavit. Vel domum eius diripuit quia omnes mundi partes, quibus olim hostis dominabatur antiquus, apostolis, eorumque successoribus distribuit, ut populos ad viam vite converterent. Ostendit autem Dominus quod grande scelus committerent qui hoc quod Dei esse cognoverant, diaboli esse clamabant, cum subdit:
109 etiam] ergo Li447
Numérotation du verset Mc. 3,28 
Amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemie quibus110* blasphemaverint.
110 quibus Li447@ ] + et Li447
marg.| Omnia quidem peccata et blasphemie non passim dimittuntur omnibus hominibus sed his qui dignam pro erroribus suis in hac vita penitentiam egerint et sic neque ullum habet locum vel Novatus, ut111* penitentibus qui in martyrio lapsi sunt, veniam neget esse tribuendam. Vel Origenes qui asserit post iudicium universale, transactis licet seculorum voluminibus, cunctos peccatores veniam peccatorum esse consecuturos; cuius errorem sequentia verba Domini112* redarguunt, cum subditur:AU bo
bo ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 476.1521-1549: «Alligauit autem fortem dominus, hoc est ab electorum seductione compescuit diabolum, et tunc domum eius diripuit quia ereptos a diaboli laqueis eos quos suos esse praeuidit ecclesiae suae membris adunauit ac per distinctas in ea graduum uariorum dignitates ordinauit uel certe domum eius diripuit quia omnes mundi partes quibus olim hostis dominabatur antiquus apostolis apostolorum que successoribus ut in sua quisque prouincia reuocatos ab errore populos ad uiam uitae conuerteret distribuit. Ostendit ergo per parabolam sed iam manifestissimam dominus quod non concordi fallax operatione cum daemonibus ut calumniabantur sed diuersa prorsus atque aduersa uirtute diuinitatis homines a daemonibus liberaret ideo que grande scelus committerent qui hoc quod dei esse cognouerant diaboli esse clamabant. Amen dico uobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemauerint. Omnia peccata et blasphemiae non passim dimittuntur omnibus hominibus sed his qui dignam pro erratibus suis in hac uita paenitentiam egerint. Neque ullum habet locum prauae assertionis uel nouatianus ut paenitentibus eis qui in martyrio lapsi sunt ueniam neget esse tribuendam uel origenis ut asserat post iudicium uniuersale transactis licet saeculorum uoluminibus innumeris cunctos peccatores et blasphemos ueniam peccatorum esse consecuturos atque ad regnum caeleste perducendos. Cuius errorem sequentia quoque domini uerba redarguunt cum subditur: qui autem blasphemauerit in spiritum sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti». [FG2017]
AU ¶Codd. : Li447 (14rb ) Mt366 Ed1953 {MM2019}
111 ut] qui Ed1953
112 verba Domini] inv. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,29 
Qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habet remissionem in eternum
marg.| {CMC3d5.5} CHRYSOSTOMUS. 113* − [e] Et quidem blasphemiam que circa eum erat, excusationem habere dicit quia tunc videbatur homo despectus et infimi generis. [d] Sed iniuria Dei remissionem non habet. [c] Blasphemia autem in Spiritum sanctum contra Deum fit. [b] Est enim Spiritus sancti operatio regnum Dei, [a] et propter hoc irremissibilem dicit esse Spiritus sancti blasphemiam.
Pro eo autem quod hic subditur:
113 Chrysostomus Li447 ] + In Matthaeum Ed1953
Sed erit reus114 eterni delicti.
114 erit reus] inv. Li447@
marg.| Alius evangelista dicit bp: [f] «Neque in hoc seculo, neque in futuro» per quod intelligitur iudicium quod est secundum legem et futurum. Cum enim lex maledicentem Deum occidi iubeat, in hoc legis secunde excusationem non habet. [h] Omnis autem qui baptizatur, extra hoc seculum fit. [g] Latebat autem Iudeos remissio que fit per baptismum. [i] Qui ergo miracula et demonum eiectionem, que solum sunt propria Spiritus sancti, demoni appropriat, nulla excusatio sibi de blasphemia relinquetur. Sed neque blasphemia talis, cum sit contra Spiritum sanctum, remitti videtur.AV bq
Unde exponens subdit:
bp Mt. 12, 32.
bq ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum, [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 107.1-28 :
«[a] Τὴν εἰς τὸν Θεὸν βλασφημίαν ἀσύγγνωστον εἶναί φησι τῷ τοῦ Πνεύματος ὀνόματι · [b] ὥσπερ γὰρ ἡ τοῦ Πνεύματος ἐνέργεια βασιλεία Θεοῦ · [c] οὕτως καὶ ἡ βλασφημία ἡ κατὰ τούτου κατὰ Θεοῦ γίνεται. [d] Ἀσυγχώρητον δὲ εἶναι λοιδορίαν Θεοῦ, [e] [...] τὴν γὰρ εἰς αὐτὸν ἔχειν φησι συγγνώμην, πρὸς σύγκρισιν ἐκείνης καθ’ ὃ νενόμιστό τε καὶ ἑωρᾶτο ἄνθρωπος ὤν, καὶ δι’ εὐτελείας ἐλθὼν καὶ γένους εὐκαταφρονήτου· τὸ δὲ μήτε ἐπὶ τοῦ παρόντος αἰῶνος μήτε ἐπὶ τοῦ μέλλοντος ἀφίεσθαι, [f] τὴν κατὰ νόμον ἑρμηνεύει κρίσιν καὶ τὴν μέλλουσαν. ὅτε γὰρ νόμος τὸν καταρώμενον Θεὸν θανατοῦσθαι κελεύει, καὶ ὁ Κύριος ἐπιψηφιεῖται τῷ νόμῳ, συγγνώμην ἐπὶ τῷ τοιούτῳ μὴ διδούς. [g] Παρασεσιωπημένη δὲ ἐν τούτοις ἡ διὰ βαπτίσματος ἄφεσις εἴη , ἐπεὶ μηδὲ καιρὸς ἦν περὶ ταύτης Ἰουδαίους διαλέγεσθαι. Μεταξὺ γάρ πως εὑρίσκεται αὕτη τῆς ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ καὶ τῆς μελλούσης κατακρίσεως, [h] ὅτι πᾶς ὁ βαπτιζόμενος ἔξεισιν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ μεταξὺ πῶς τῆς παρούσης καὶ τῆς μελλούσης ζωῆς ἐξετάζεται· καὶ οὕτω παραίτησιν τῆς ἐκ νόμου κατακρίσεως ἴσχει [i] οὐκοῦν τὸ τὰ θαύματα καὶ τὴν τῶν δαιμόνων κατάλυσιν, ἃ μόνου τοῦ Πνεύματός ἐστι ποιεῖν, ταῦτα τῷ δαίμονι περιτιθέναι, οὐδεμίαν ὑμῖν ἀπολογίαν ἢ συγνώμην τῆς βλασφημίας καταλείπει […]».
<cuius fons> [a c d e f g h i] Apollinaris Laodicenus , In Mt. 12, 31-32, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin 1957, p. 21, n°73.1-2: «[a] Τὴν εἰς θεὸν βλασφημίαν ἀσύγγνωστον εἶναί φησιν τῷ τοῦ πνεύματος ὀνόματι, [d] ἀσυγχώρητον δὲ εἶναι λέγει λοιδορίαν θεοῦ συγγνώμην [e] οὐκ ἔχουσαν· τὴν γὰρ εἰς ἑαυτὸν ἔχειν πρὸς σύγκρισιν ἐκείνης, καθὸ νενόμισται καὶ ἑωρᾶτο ἄνθρωπος ὢν καὶ δι' εὐτελείας ἐλθὼν καὶ γένους εὐκαταφρονήτου. τὸ δὲ μήτε ἐπὶ τοῦ παρόντος αἰῶνος μήτε ἐπὶ τοῦ μέλλοντος ἀφεθήσεσθαι [f] τὴν κατὰ νόμον ἑρμηνεύει κρίσιν καὶ τὴν μέλλουσαν· ὅτε γὰρ νόμος τὸν καταρώμενον θεὸν θανατοῦσθαι κελεύει καὶ ὁ κύριος ἐπιψηφίζεται τῷ νόμῳ συγγνώμην ἐπὶ τῷ τοιούτῳ μὴ διδούς. [g] παρασεσιωπημένη δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ἡ διὰ βαπτίσματος ἄφεσις εἴη, ἐπεὶ μηδὲ καιρὸς ἦν πω περὶ ταύτης Ἰουδαίοις διαλέγεσθαι· μεταξὺ γάρ πως εὑρίσκεται τῆς ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ καὶ τῆς μελλούσης κατακρίσεως, [h] ὅτι ὁ βαπτιζόμενος ἔξεισιν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος τούτου· καὶ μεταξύ πως τῆς παρούσης καὶ τῆς μελλούσης ζωῆς ἐξετάζεται καὶ οὕτως παραίτησιν τῆς ἐκ νόμου ἐξετάσεως ἴσχει κατὰ τὸν λέγοντα Παῦλον «θεὸς ὁ δικαιῶν· τίς ὁ κατακρινῶν». [i] οὐκοῦν τὸ τὰ θαύματα καὶ τὴν τῶν δαιμόνων κατάλυσιν, ἃ μόνου τοῦ πνεύματος ποιεῖν, ταῦτα τῷ δαίμονι περιτιθέναι οὐδεμίαν ὑμῖν συγγνώμην τῆς βλασφημίας καταλιμπάνει. [...]».
[b]   Apollinaris Laodicensis , In Mt. 12, 28, ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin 1957, p. 20, n°72.2-3: «Πάλιν τὸ ἐν πνεύματι <ἐκβάλλειν αὐτὸν τὰ δαιμόνια> δυνατὸν ὡς ἄνθρωπον ἀτρέπτως δυνάμενον ἔχειν κατὰ τὴν οἰκονομίαν. εἰ δὲ πνεύματος ἐνέργεια βασιλεία ἐστὶ θεοῦ, μηδαμῶς ἐπείσακτον τῇ θεότητι τὸ πνεῦμα νομίζωμεν ἀπὸ τῆς δουλικῆς κτίσεως ἐπεισαγόμενον εἰς τὴν τῆς θείας βασιλείας κατασκευήν».
<potius quam> Cramer, p. 299. 24- 300.1-13 ; Possinus, p. 73 (Victor Antiochenus)
<non hab.> Chrysostomus, Catholiclibrary.org [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]*
AV ¶Codd. : Li447 (14rb ) Ed1953 {MM2019}
Numérotation du verset Mc. 3,30 
prol.| Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet 115.
115 immundum habet] inv. Li447
marg.| {CMC3d5.6} THEOPHYLACTUS. − Est autem intelligendum quod veniam non consequentur nisi peniteant. Cum vero in carne Christi scandalizabantur, etiam si non peniterent, aliquid excusationis habebant et remissionis aliquid consequebantur.AW br
br ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 28-29), PG 123, 528A1-5. [CGC2015]
AW ¶Codd. : Li447 (14rb ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d5.7} HIERONYMUS. − Vel hoc dicit , quia non merebitur penitentiam agere ut recipiatur qui Christum intelligens, principem demoniorum esse dicebat116.AX bs
bs ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 24.100-101: «Quia non meretur paenitentiam agere ut recipiatur qui Christum intelligens principem daemoniorum esse dicebat, quia numquam soluitur a carcere qui"quadrantem" uerbi"nouissimum" non soluerit ante finem uitae. Quattuor namque partibus denarius uitae fundatur aeternae. Ut quod"corde" credis,"ore" confitearis; et quod confitearis opere inpleas; et quod impleueris docere non cessaueris."Qui" enim"fecerit et docuerit, hic magnus uocabitur in regno coelorum"». [FG2014]
AX ¶Codd. : Li447 (14rb ) Ed1953 {MM2019}
116 dicebat] dicebatur Li447
marg.| {CMC3d5.8} BEDA. − [a] Neque tamen hi qui Spiritum sanctum non esse Deum credunt, [c] irremissibilis blasphemie crimine tenentur [b] quia non invidentia diabolica, sed humana ignorantia ducti hoc faciunt.AY bt
bt ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 477.1571-1575: «Nam [a] neque hi qui spiritum sanctum non esse neque qui hunc esse quidem sed deum non esse neque qui hunc deum quidem esse sed patre filio que minorem credunt et confitentur [b] quia non inuidentia diabolica sed humana ignorantia ducti faciunt hoc [c] irremissibilis blasphemiae crimine tenentur qua proprie principes iudaeorum et quique similis inuidiae peste corrupti maiestatem blasphemant sine fine peribunt». [FG2017]
AY ¶Codd. : Li447 ( 14ra ) Md214 ( 213va ) Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d5.9} AUGUSTINUS. De verbis Domini. 117 −  [1] Vel ipsa impenitentia est blasphemia Spiritus sancti que non remittetur. Contra enim Spiritum sanctum, quo peccata dimittuntur, verbum dicit, sive cogitatione sive lingua, qui sibi cor impenitens thesaurizat. [2] Subiungit autem: Quoniam dicebant spiritum immundum habet ut ostenderet hinc fuisse exortam causam ut hoc diceret eo quod dixerant118* eum in Beelzebub demonem expellere, non quia esset blasphemia que non remittitur, cum et hoc119* remittatur, si recta penitentia consequatur. Sed hinc causa extitit ut a Domino illa sententia proferretur, facta mentione spiritus immundi, quem adversus seipsum divisum Dominus ostendit propter Spiritum sanctum, qui etiam quos colligit efficit indivisos120, peccata, que adversus se divisa sunt, dimittendo. Cui dono remissionis non resistit nisi qui duritiam cordis impenitentis habuerit. Nam alio loco dixerunt Iudei de Domino quod demonium haberet; nec tamen ibi121 aliquid dixit de blasphemia Spiritus sancti quoniam non ita obiecerunt spiritum immundum ut in se divisus ex ore eorum posset ostendi, sicut Beelzebub, a quo demones eici posse dixerunt.AZ bu
bu ¶Fons: Augustinus Hipponensis , Sermones, sermo 71 (Mt 12, 32), [1] c. 13 § 20 (De verbis Domini 11), PL 38, 455-456 = ed. P. Verbraken, RevBén. 75 (1965), p. 86.439-446: «Contra hoc donum gratuitum, contra istam Dei gratiam loquitur cor impoenitens. Ipsa ergo impoenitentia est Spiritus blasphemia [Cas11 V13 etc.; blasphemie RevBén.], quae non remittetur neque in hoc soeculo, neque in futuro. Contra enim Spiritum [Cas11 etc., inv. (spir. enim) V13 RevBén. PL] sanctum, quo baptizantur quorum peccata omnia dimittuntur, et quem accepit Ecclesia, ut cui dimiserit peccata, dimittantur ei, verbum valde malum et nimis impium, sive cogitatione, sive etiam lingua sua dicit, quem patientia Dei [456] cum ad poenitentiam adducat, ipse secundum duritiam cordis sui et cor impoenitens thesaurizat sibi iram in die irae et revelationis justi judicii Dei, qui reddet unicuique secundum opera ejus (Rom. 2, 4-6)». [2] c. 21 § 35 (De verbis Domini 11), PL 38, 465 = ed. P. Verbraken, RevBén. 75 (1965), p. 104.806-105.821: «Hoc enim Marcus ita narrat:   Amen dico vobis, quia omnia dimittentur hominibus peccata et blasphemiae [465 ]   quibus blasphemaverint :   qui autem blasphemaverit in Spiritum sanctum, non habet remissionem in aeternum, sed reus erit aeterni delicti . Haec verba Domini cum dixisset, sua deinde conjunxit dicens, Quoniam dicebant, Spiritum immundum habet (Mc. 3, 28-30): ut ostenderet, hinc fuisse exortam causam, ut hoc diceret, eo [om. Cas11 β γ] quod dixerant [dixerunt Cas11 β γ] eum in Beelzebub principe daemoniorum daemones pellere [expellere γ V13 ]. Non quia [+ ipsa Cas11, + ipse γ] esset blasphemia quae non remittitur [remittetur Cas11 γ], cum et haec remittatur, si recta poenitentia consequatur: sed quod hinc, ut dixi, causa exstitit ut a Domino illa sententia proferretur, facta mentione spiritus immundi, quem adversum [adversus γ] se ipsum divisum Dominus [inv. Cas11 β γ] ostendit, propter Spiritum sanctum, qui non solum adversum se divisus non est, sed etiam quos colligit efficit indivisos, peccata quae adversum [adversus γ] se divisa sunt dimittendo, eosque mundatos inhabitando; ut sit, quemadmodum scriptum est in Actibus Apostolorum, Multitudinis credentium erat cor unum et anima una. Cui dono remissionis non resistit, nisi qui duritiam cordis impoenitentis habuerit. Nam et alio loco dixerunt Iudaei de Domino, quod daemonium haberet, nec tamen ibi aliquid dixit de blasphemia Spiritus sancti: quoniam non ita obiecerunt spiritum immundum, ut in se divisus ex ore ipsorum possit [posset V13 α β γ] ostendi, sicut Beelzebub a quo daemones eiici [inv. PL] posse dixerunt».
¶Nota Cas11; V13 (BAV, Vat. lat. 471, f. 38rb , 12e s.) et γ (Paris, BnF, lat. 813, 15e s., prov. Fernand d’Aragon, roi de Naples) sont les témoins de l’édition Verbraken les plus proches du texte thomasien, bien qu’aucun ne concorde en tout point avec la sentence de la Catena. De tous V13 et γ semblent les plus proches du texte thomasien. Florus, In Rm 2, 3, Troyes, BM 96, f. 10rb differt. [MM2019]
AZ ¶Codd. : Li447 ( 14ra ) Md214 ( 213rb ) Ed1953 {MM2019}
117 Augustinus... Domini] a. Md214
118 dixerant] dicerent Ed1953
119 hoc] hec Ed1953
120 indivisos] indimissos Md214
121 ibi] ubi Li447
Numérotation du verset Mc. 3,
distinctio 6 
marg.| {CMC3d6.1} THEOPHYLACTUS. − Quia propinqui Domini venerant tenere eum tamquam in furiam versum, mater eius amoris passione122* detenta, venit ad ipsum.BA bv
bv ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 31), PG 123, 528B2-5 : «Οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, φθονοῦντες προσῆλθον κρατῆσαι αὐτὸν ὡς ἐξεστηκότα καὶ δαιμονῶντα. Ἡ δὲ μήτηρ, φιλοδοξίας πάθει τάχα κρατηθεῖσα, ἦλθεν ἀπὸ τῆς διδασκαλίας αὐτὸν περισπῶσα, καὶ δεικνύουσα τοῖς ὄχλοις ὅτι τὸν ὑπ’ αὐτῶν θαυμαζόμενον οὕτως αὐτὴ περιάγει, ὥστε καὶ ἀποσπᾷν τῆς διδασκαλίας ». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
¶Nota: La Catena, par souci de cohérence dogmatique, enlève beaucoup au réalisme psychologique avec lequel Théophylacte avait décrit ici une scène de famille banalement humaine : Alors que les frères de Jésus veulent le ceinturer comme un possédé, la Vierge accourt auprès de son fils “mue, quasiment, par l’amour de la renommée, pour écouter ses enseignements”. Thomas transforme en amour pur et simple le “quasi amour de la renommée” (φιλοδοξία). La version originale de la Catena avait conservé la traduction littérale de πάθει par passio, mais le texte corrigé hors du contrôle de Thomas – plus répandu que la première version - édulcore et transforme la “passion” en “compassion”, marquant ainsi une nouvelle étape des métamorphoses médiévales de la figure mariale. [MM2022]
BA ¶Codd.  : Cbg132 Ka6 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
122 passione] compassione Cbg132 Mt366 Ed1953
marg.| Unde dicitur:
Numérotation du verset Mc. 3,31 
Et venerunt123* mater eius et fratres et124 foris stantes miserunt ad eum vocantes eum.
123 venerunt] veniunt Ed1953
124 et] om. Cbg152
marg.| {CMC3d6.2} CHRYSOSTOMUS. − Ex hoc autem manifestum fit quod non semper cum eo erant fratres eius et mater 125   * . Quia vero dilectus erat, ad eum propter reverentiam et affectum veniunt, de foris exspectantes.BB bw
Unde sequitur:
bw ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 107r41-43 ; Vat. gr. 358, f. 125v1-2 =ed. Matthaei 1775, p. 56.1-5: «[…] Ἐκ τούτου δῆλον ὅτι οὐ πάντοτε συνῆσαν αὐτῷ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοί· ἐπειδὴ δὲ ποθητὸς ἦν διὰ τὴν ἀπόλειψιν ἔρχονται πρὸς αὐτὸν [om. Ed1775A] ἐπισκεψόμενοι δῆθεν αὐτόν [om. Vg358]».
<non hab.> Cramer, Catholiclibrary.org [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]* [MM2022]
BB ¶Codd. : Ka6 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2022}
125 mater] + tua Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,32 
Et sedebat circa eum turba et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui126 foris querunt te.
126et fratres tui] om. Cbg132 Li447
marg.| {CMC3d6.3} BEDA. − Fratres Domini non filii semper virginis Marie, iuxta Helvidium, nec filii Ioseph ex alia uxore, iuxta quosdam, putandi sunt; sed eius potius intelligendi sunt esse cognati.BC bx
bx ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 478.1595-1598: «Fratres domini non filii beatae semper uirginis mariae iuxta heluidium nec filii ioseph ex alia uxore iuxta quosdam putandi sed eorum potius intellegendi sunt esse cognati». [FG2017]
BC ¶Codd. : Li447 ( 14va ) Ed1953 {MM2019}
marg.| { CMC3d6.4} CHRYSOSTOMUS. − [b] Alter autem evangelista dicitbyquod: « Fratres eius nondum credebant in eum » cui convenit quod hic dicitur, quod eum querebant de foris exspectantes; et secundum eamdem intentionem dominus eorum non sicut propinquorum meminit.
Unde sequitur:
by Io. 7, 5.
Numérotation du verset Mc. 3,33 
Et respondens eis ait: Que est mater mea et fratres mei?
marg.| [a] Hoc autem non dixit matrem et fratres omnino reprobando sed ostendens quod super omnem cognationem temporalem oportet propriam animam prehonorare. Unde convenienter hoc dicitur his qui vocabant ad propinquorum collocutionem, quasi ad aliquid utilius quam sit doctrina salutis.BD bz
bz ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 33) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 107r44-48 - v2 ; = ed. Matthaei 1775, p. 56.7-57.4; [CPG C125.2]: Cramer, p. 300.30-301.10 ; Possinus, p. 75 (Victor Antiochenus): «[…] [a] Τ αῦτα δὲ ἔφη οὐκ ἀποδοκιμάζων πάντως τ ὴ ν μητέρα καὶ τοὺς ἀδελφο ύ ς , ἀλλὰ δεικνὺς ὅτι πάσης συγγενείας σωματικῆς [+ πολλαχῶς Ed1775] προτιμᾷ τὴν τῆς ψυχῆς οἰκειότητα · διὰ τούτου κᾀκείνους στέργων εἰ [om. Cramer] ταῦτα ἐπάγοιντο· πρὸς γὰρ τὸν οἰόμενον ὡς ἐπί τι [om. Cramer] σπουδαιότερον καλεῖν αὐτὸν τῶν οἰκείων τὴν ὁμιλίαν , ἀναγκαῖον ἦν τοῦτο εἰπεῖν , ὁμοῦ καὶ εἰς διδασκαλίαν τῶν παρόντων. [b] Ἄλλως δέ φησιν ὅτι μήπω τότε πεπιστεύκεισαν [πεπιστεύκησαν Vg756] εἰς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὡς μανθάνομεν παρὰ Ἰωάννου. Παρὰ δὲ τοῦ Μάρκου, ὅτι [+ καὶ Ed1775] ὡς ἐξεστηκότα κατέχειν ἐπεχείρουν [ἐπείρουν Cramer]. Ἐπὶ τοιαύτῃ [f. 107v] διανοίᾳ, * καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν οὐχ ὡς οἰκείων ἐμνήσθη […]».
* Ἐπὶ τοιαύτῃ διανοίᾳ] ἐπειδὴγοὖντοιαύτηςἥσανδιανοίαςCram er
<cuius fons> [a] Theodorus Mopsuestensis , Fragmenta in Matthaeum [CPG 3840] (Mt. 12, 46-50), ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 119-120, n° 71 : «Ταῦτα εἶπεν οὐκ ἀποδοκιμάζων τὴν μητέρα καὶ τοὺς ἀδελφούς, ἀλλὰ δεικνύς, ὅτι πάσης σωματικῆς συγγενείας προτιμᾷ τῆς ψυχῆς τὴν οἰκειότητα · πρὸς γὰρ τὸν οἰόμενον ὡς ἐπί τι σπουδαιότερον αὐτὸν καλεῖν τῶν οἰκείων τὴν ὁμιλίαν ἀναγκαῖον ἦν τοῦτο εἰπεῖν, ὁμοῦ καὶ εἰς διδασκαλίαν τῶν παρόντων· ὡς γὰρ αὐτὸς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς· “ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστι μου ἄξιος“, οὕτως νόει μοι τὸν Ἰησοῦν προκρίνοντα τοὺς μαθητὰς ὑπὲρ μητέρα καὶ ἀδελφούς».
[b] <non hab.> Catholiclibrary.org 2019
¶Nota La première partie de la sentence de la CGP sur Mc. [CPG 125] est le réemploi d’une sentence affectée au commentaire du passage synoptique parallèle dans la CGP in Mt. [CPG C110.4]. Reuss édite ce fragment à partir de quatre manuscrits: P (Firenze, BML, Conv.Soppr.171, f. 114v) et U (Athon. Lavra B 113) sont anonymes; E (Coislin 195) et F (Coislin 23, f. 47r) l’attribuent à Théodoret. Il est à noter que le texte de F = CGP in Mt., Cramer, p. 100 comporte d’importantes variantes, omises par les apparats de Reuss, qui le rapprochent étroitement de la version de [CGP 125]. [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2022]
BD ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CMC3d6.5} BEDA. − Rogatus ergo ab127* officio verbi, dissimulat egredi, non materne refutans obsequium pietatis; sed paternis se mysteriis amplius quam maternis debere monstrat affectibus. Nec iniuriose fratres contemnit, sed opus spirituale carnis cognationi preferens, religiosiorem cordium copulam docet esse quam corporum.BE ca
Unde sequitur:
ca ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 478.1598-1606: «Sane quod dominus ad matrem fratres que rogatus ab officio uerbi dissimulat egredi non maternae refutat obsequia pietatis cuius praeceptum est, honora patrem tuum et matrem, sed paternis se mysteriis amplius quam maternis debere monstrat affectibus idem nobis exemplo quod uerbo commendans cum ait: qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus. Non iniuriose fratres contemnit sed opus spiritale carnis cognationi praeferens religiosiorem cordium copulam docet esse quam corporum». [FG2017]
BE ¶Codd. : Li447 ( 14va ) Ed1953 {MM2019}
127 ab] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,34 
Et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait: Ecce mater mea et fratres mei128.
128 mei] om. Md214
marg.| {CMC3d6.6} CHRYSOSTOMUS. − In quo Dominus ostendit quod oportet eos129 qui fidei sunt propinqui, pre omnibus consanguineis, honorare.BF cb
cb ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 3, 34) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 107r43-44 ; Vat. gr. 358, f. 125v2-3 = ed. Matthaei 1775, p. 56.5-7; [CPG C125.2]: Cramer, p. 300.29 -30 ; Possinus, p. 75 (Victor Antiochenus): «Tί οὖν ὁ Kύριος* δείκνυσιν ὅτι πάσης προτιμᾷ συγγενείας τοὺς κατὰ τὴν πίστιν οἰκείους».·
*Τί οὖν ὁ Κύριος] om. Cramer
<cuius fons> Cf. Theodorus Mopsuestensis , Fragmenta in Matthaeum [CPG 3840] (Mt. 12, 46-50), ed. J. Reuss, Matthäus-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1957, p. 119-120, n° 71.2-3 laud. supra CMC3d6.4: «Ταῦτα εἶπεν οὐκ ἀποδοκιμάζων τὴν μητέρα καὶ τοὺς ἀδελφούς, ἀλλὰ δεικνύς ὅτι πάσης σωματικῆς συγγεγείας προτιμᾷ τῆς ψυχῆς τὴν οἰκειότητα…»
<non hab.> Chrysostomus (Lamb, Smith) [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Le scholion source de Théodore de Mopsueste est aussi attribué à Théodoret par certains manuscrits; cf. Reuss, op. cit. [MM2021] [rev. VS2021] [MM2022]
129 eos] om. Ed1637
marg.| {CMC3d6.7} <GREGORIUS.> 130* − Iesu quidem aliquis mater efficitur predicando, quasi enim parit Dominum quem cordi audientis infuderit.BG cc
cc ¶Fons: Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 1, hom. 3, § 2, CCSL 141, p. 21.21-22: «Sed sciendum nobis est quia qui Christi frater et soror est credendo, mater efficitur praedicando. Quasi enim parit Dominum (Iesum: A), quem cordi audientis infuderit. Et mater eius efficitur, si per eius uocem amor Domini in proximi mente generatur». [ADL2019] [MM2019]
<Paral. Thomae de Aquino> CMT12,46-50d15 : Gregorius
¶Nota 1: L’omission de l’attribution à Grégoire semble remonter à un accident de copie de l’exemplar ou de l’apographe. Toute la tradition, y compris Nicolai, ont donc reçu cette sentence sous l’autorité de Chrysostome, malgré la sentence parallèle, plus complète, de la CMT dont l’attribution est correcte.
¶Nota 2: Contrairement au parallèle de la CMT, Thomas infléchit ici fortement le sens de sa source. Selon Grégoire, ce sont les prédicateurs croyants qui sont “mère” et non le Christ. [MM2019]
130 Gregorius] restit., om. codd. edd.
marg.| {CMC3d6.8} HIERONYMUS. − Sciamus autem nos esse fratres131 eius et sorores, si voluntatem Patris impleverimus ut coheredes simus eius quia non in sexibus sed in factis discernit132* .BH cd
Unde sequitur:
cd ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 24.108-111: «Et ueniunt mater eius et fratres. Ut sciamus nos esse fratres eius et matrem, si uoluntatem patris eius inpleuerimus. Ut"coheredes" simus eius qui non in sexibus sed in factis discernit». [FG2015]
131 fratres] om. Md214
132 quia non in sexibus sed in factis discernit] om. Ed1861 Ed1876 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 3,35 
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est133.
133 meus et soror mea et mater est] etc. Ed1637 Ed1657
marg.| {CMC3d6.9} THEOPHYLACTUS. − Non ergo negans matrem hoc dixit sed ostendens quod non solum est digna134* honore propter hoc quod genuit Christum sed et135* propter omnem aliam virtutem.BI ce
ce ¶FonsG: Theophylactus   , Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 3, 35), PG 123, 528B13-C2 : «Οὔκουν ἀρνούμενος τὴν μητέρα ταῦτα λέγει, ἀλλὰ δεικνύων ὅτι οὐ διὰ τὸ γεννῆσαι μόνον ἔσται ἀξία τιμῆς, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν ἄλλην πᾶσαν ἀρετήν · ὡς ἤν γε ἐκείνην οὐκ ἔχῃ, ἄλλοι προτιμηθήσονται εἰς τὴν συγγένειαν ». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
134 est digna] inv. Ed1861 Ed1876 Ed1953
135 et] om. Ed1637 Ed1657 Ed1861 Ed1876 Ed1953
marg.| {CMC3d6.10} BEDA. − [a] Mystice autem mater et fratres Iesu sunt synagoga, ex cuius carne est editus, et populus Iudeorum, qui, salvatore intus docente, venientes intrare nequeunt, cuius136* spiritualiter intelligere dicta nequeunt137. Preoccupans autem turba ingreditur quia differente Iudea, gentilitas fluxit ad Christum. [d] Foris enim stantes volunt Dominum videre cognati ipsius, cum Iudei se ad custodiam littere foris fixerunt, et Christum potius ad carnalia docenda cogunt exire, quam se ad discenda spiritualia consentiunt ingredi. [c] Si ergo foris stantes nec ipsi agnoscuntur parentes, quemadmodum nos agnoscemur, si foris stemus? [b] Intus enim est verbum, intus est lumen.BJ cf
cf ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 3, CCSL 120, p. 478.1607-1626: «[a] Mystice autem mater et fratres iesus sinagoga ex cuius carne est editus et populus est iudaeorum qui saluatore intus docente uenientes intrare nequeunt cuius spiritaliter intellegere dicta neglegunt. Praeoccupans enim turba eius ingreditur domum eius auscultatur sermonibus ut evangelista matheus declarat quia differente iudaea gentilitas confluxit ad christum atque interna uitae mysteria quanto fide uicinior tanto mente capacior hausit iuxta quod psalmista ait: accedite ad eum et inluminamini. Et dicunt ei: ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te. Et respondens eis ait: quae est mater mea et fratres mei? [b] intus uerbum intus est lumen unde alibi, ut intrantes, inquit, uideant lumen. [c] Si ergo foris stantes nec ipsi agnoscuntur parentes et propter nostrum fortasse non agnoscuntur exemplum, quemadmodum nos agnoscemur, si foris stemus? [d] foris enim stantes uolunt dominum uidere cognati ipsius cum iudaei spiritalem in lege sensum non quaerentes sese ad custodiam litterae foris fixerunt et quasi christum potius ad carnalia docenda cogunt exire quam se ad discenda spiritalia consentiunt ingredi». [FG2017]*
<Paral. Thomae de Aquino> CLC8d4.10 (Beda) [MM2022]
136 cuius] cum Ed1657 Ed1861 Ed1876 Ed1953
137 cuius... nequeunt] om. hom. Md214 |nequeunt²] negligunt corr. enarrate Ed1657



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Mc. Capitulum 3 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=56&chapitre=56_3)

Notes :