Catena aurea

Capitulum 1

Numérotation du verset Mc. 1,1 

Initium1 evangelii
1 Initium Cor2 Cor2 CorS2 ( sic utraque correctio) ΩF ΩP ] principium CorS2 ( sed in aliquibus PRINCIPIUM. IERONYMUS , epistola 36 [! De optimo genere interpretandi ] habet PRINCIPIUM )
Iesu
Christi
filii Dei
Numérotation du verset Mc. 1,2 

sicut scriptum est in Isaia propheta:
Ecce ego2 mitto
2 ego ΩS Mt366@ Clementina ] om. ΩL Rusch Weber
angelum meum
ante faciem tuam qui preparabit viam tuam ante te3,
3 ante te Φ Weber ( Z P G ) ΩJ Mt366@ Rusch Clementina ] ante ΩS , om. ΩL Weber
Numérotation du verset Mc. 1,3 

vox
clamantis
in deserto
parate
viam Domini
rectas facite
semitas eius.4
4 vv. 2-3 (ubi etiam dicit quod exemplum sequens e duobus prophetis compositum est. Nam hoc Ecce mitto” etc. in Malachia, hoc autem “Vox clamantis” etc. in Isaia.)
Numérotation du verset Mc. 1,4 

Fuit Ioannes in deserto5
5 Ioannes – in deserto] inv.
baptizans et predicans
baptismum penitentie in remissionem peccatorum.
Numérotation du verset Mc. 1,5 

Et
egrediebatur ad illum6 omnis Iudee regio et Hierosolymite universi7 et baptizabantur ab illo in Iordane8 flumine
6 egrediebatur ad illum Cor2 (Gregorius [coniec. ] anti. glos.) ΩJ ΩR Mt366 Rusch Weber ] egrediebantur ad illum Weber (Z G C) ΩS, egrediebatur ad eum Cor1 Mt366@ ΩS Clementina |
7 omnis Iudee regio - et- Hierosomymite universi Cor1 Mt366@ Rusch Weber ] inv. ΩS |
8 Iordane CorS2 (fere ubique) ΩL] Iordanis CorS2 (al.) ΩH ΩS Clementina |
confitentes peccata sua.
Numérotation du verset Mc. 1,6 

Et erat Ioannes
vestitus
pilis camelorum9
9 camelorum ΩH ΩF ΩP ΩS ] cameli Cor1 Cor2 (grec. anti. glos.) ΩR ΩL Mt366@ Rusch Weber
et zona pellicea10
10 pellicea Cor4 ] pellicia Cor2 (anti. glos.)
circa lumbos eius et locustas
et mel silvestre
edebat
Numérotation du verset Mc. 1,7 

et predicabat dicens: Veniet11
11 veniet CorS1=Cor3 (al.) ΩS ] venit ΩJ ΩL Catena ( Mt366@ V10650 V10650@)
fortior me
post me cuius
non sum dignus procumbens solvere12
12 solvere] solveer cacogr. Rusch
corrigiam calciamentorum
eius.
Numérotation du verset Mc. 1,8 

Ego baptizavi13 vos
13 baptizavi Catena@ ] baptizo Catena
aqua14,
14 aqua Cor4 ² Catena@ ] in praem. Cor2 ( grec. anti. glos. ) Cor4* (cancel.) Catena
ille vero
baptizabit vos
in15* Spiritu sancto.
15 in ΩS Catena ( V10650 V10650@) ] om. Catena (Li447 Li447@ @) Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,9 

Et factum est in diebus illis
venit Iesus a Nazareth
Galilee
et baptizatus est in Iordane a16 Ioanne17.
16 a ΩL ΩS Rusch ] ab Weber |
17 a Ioanne – in Iordane ΩJ ΩS Catena (Li447 Li447@ Mt366@) ] inv. Rusch Weber |
Numérotation du verset Mc. 1,10 

Et statim ascendens de aqua vidit celos apertos18
18 celos apertos ΩS ] inv. Rusch Weber
et Spiritum sanctum19 tamquam columbam descendentem et manentem in ipso.
19 sanctum Cor2 Cor4* ΩS F ] om. Spiritum Cor1 (lectio certior) Cor2 ( SANCTUM grec. anti. glos. ) Cor4² ( SANCTUM cancellatum ) CorS2 ( sine SANCTUM ) ΩJ ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,11 

Et vox facta est de celis: Tu
es Filius meus dilectus, in te complacui.
Numérotation du verset Mc. 1,12 

Et statim
Spiritus
expulit eum20 in desertum.
20 Spiritus – expulit eum ΩL ΩJ ΩS Li447 Rusch ] inv. Li447@ , Spiritus expellit eum Weber
Numérotation du verset Mc. 1,13 

Et erat in deserto
quadraginta diebus
et quadraginta noctibus
et temptabatur a Satana.
Eratque cum bestiis
et angeli ministrabant ei21.
21 ei Cor4 ΩJ ΩS Li447 Li447@ ] illi Cor2 ( anti. ) ΩL Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,14 

Postquam autem traditus est Ioannes
venit Iesus
in Galileam
predicans evangelium regni Dei
Numérotation du verset Mc. 1,15 

et dicens:
Quoniam impletum est tempus et appropinquabit22 regnum Dei.
22 appropinquabit ΩL ΩS Cor3 (al.) Rusch ] appropinquavit ΩJ Li447 Li447@ Weber
Penitemini
et
credite evangelio.
Numérotation du verset Mc. 1,16 

Et preteriens secus mare Galilee
vidit
Simonem
et Andream
fratrem eius mittentes
retia in mare. Erant enim piscatores.
Numérotation du verset Mc. 1,17 

Et dixit eis Iesus: Venite
post me23. Faciam vos fieri piscatores hominum.
23 me ΩJ ΩS Li447 Li447@ ] + et ΩL Rusch Weber
Numérotation du verset Mc. 1,18 

Et protinus24
24 protinus ΩJ ΩS Li447 Li447@ Weber ] statim Rusch
relictis retibus secuti sunt eum.
Numérotation du verset Mc. 1,19 

Et progressus inde pusillum
vidit Iacobum
Zebedei
et Ioannem
fratrem eius et ipsos in navi componentes25 retia
25 in navi – componentes ΩJ ΩL ΩS Mt366@ Li447@ Weber ] componentes retia in navi , inv. Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,20 

et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedeo
in navi cum mercennariis secuti sunt eum.
Numérotation du verset Mc. 1,21 

Et ingrediuntur26 Capharnaum
26 egrediuntur Cor2 ( grec. anti. glos.) ΩL Li447 Li447@ Mt366@ Rusch Weber ] egrediebantur @
et statim sabbatis27
27 sabbatis ΩJ ΩL ΩS Li447@ Weber ] sabbato Rusch
ingressus in28 synagogam docebat eos
28 in ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch ] om. Weber
Numérotation du verset Mc. 1,22 

et stupebant super doctrina29 eius. Erat
29 doctrina ΩL ΩJ² Li447@ ΩS Rusch Weber ] doctrinam ΩJ*
enim docens eos quasi potestatem
habens et non sicut scribe30.
30 scribe ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber ] scribere Li447@ *
Numérotation du verset Mc. 1,23 

Et erat in synagoga
eorum homo in spiritu immundo et exclamavit31*
31 exclamavit ΩJ ΩL Li447@ ΩS Weber ] clamavit Li447 Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,24 

dicens: Quid
nobis et tibi Iesu Nazarene?
Venisti ante tempus perdere nos32*?
32 ante tempus Cor2 ( Mt. 8, 29 ) Cor4* Cas574 ΩF ΩS ] om. Cas239 Cor1 (lectio certior) Cor2 ( ANTE TEMPUS grec. anti. glos.) Cor4² ( ANTE TEMPUS cancellatum ) CorS2 ( grec. sine ANTE TEMPUS et dicunt aliqui quod non est textus PERDERE NOS vel depressive [dep’s.] ) ΩF ΩP ΩL Li447 Li447@ Rusch Sixtina Weber
Scio quia sis33 Sanctus Dei.
33 quia sis Wordsworth (D P9389² L T c ) Weber (D) Sarum Cor4 ΩJ Li447@ ΩS Rusch ] qui sis plerique codd. cum graec. Cava Ф ΩL Clementina Weber , quod sis ΩF Li447, quis sis Cor2 ( grec. anti. glos. ), quis es Amiatinus
Numérotation du verset Mc. 1,25 

Et comminatus est ei Iesus dicens: Obmutesce
et exi de34*
34 de ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Weber ] ab Rusch
homine
Numérotation du verset Mc. 1,26 

et discerpens
eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit35 ab eo.
35 exivit ΩJ ΩL Li447@ ΩS Weber ] exiit Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,27 

Et mirati sunt omnes
ita ut conquirerent inter36 se dicentes: Quidnam est hoc? Quenam37 doctrina hec nova?
36 inter ΩJ ΩL ΩS Li447@ Weber ] intra Rusch |
37 Que nam Cor4* CorS2 (potest hic fieri interrogatio vel legi sub .e. usque EI. ) Li447@ ΩS Clementina ] Que Cor2 (anti. glos.) Cor4² ( NAM cancellatum) CorS2 ΩL Rusch Weber |
Quia in potestate et38
38 et ΩJ ΩL ΩS Li447@ Weber ] om. Rusch , etiam Clementina
spiritibus
immundis imperat
et obediunt ei.
Numérotation du verset Mc. 1,28 

Et processit rumor eius
statim in omnem regionem Galilee.
Numérotation du verset Mc. 1,29 

Et protinus egredientes
de synagoga venerunt in domum Simonis
et Andree cum Iacobo et Ioanne.
Numérotation du verset Mc. 1,30 

Decumbebat39 autem socrus Simonis
39 Decumbebat Cor2 ( anti. glos.) CorS2 ΩJ ΩL Li447 Li447@ Clementina Weber ] Recumbebat CorS2 ( al. ) Rusch , Descendebat cacogr. ΩS
febricitans
et40 statim dicunt ei de illa.
40 et ΩJ ΩL ΩS Rusch Weber ] qui Li447 Li447@ Mt366@
Numérotation du verset Mc. 1,31 

Et accedens elevavit41 eam
41 elevavit ] levavit ΩS
apprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris
et ministrabat eis.
Numérotation du verset Mc. 1,32 

Vespere autem facto
cum occidisset
sol,
afferebant ad eum omnes male habentes et demonia habentes.
Numérotation du verset Mc. 1,33 

Et erat omnis civitas congregata ad ianuam
Numérotation du verset Mc. 1,34 

et curavit multos qui vexabantur variis languoribus42
42 vex. - variis languoribus ] inv. ΩS
et demonia multa eiciebat et non sinebat ea loqui43
43 ea loqui ΩJ Li447 Li447@ ΩS ] inv. ΩL Rusch Weber
quoniam sciebant eum44.
44 eum ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber ] + Christum esse ΩJ
Numérotation du verset Mc. 1,35 

Et diluculo
valde surgens,
egressus abiit in desertum locum
ibique orabat.
Numérotation du verset Mc. 1,36 

Et prosecutus45 est eum Simon
45 prosecutus Cor2 ( glos.) Cor4* Φ F ΩL ΩS Rusch Clementina ] persecutus Cor4² ( PROSECUTUS sed correxit PERSECUTUS et mirum certe) ΩJ Li447 Li447@ Weber , secutus Amiatinus
et qui cum illo46 erant.
46 illo ΩJ ΩL Li447 ΩS Weber ] eo Li447@ Rusch
Numérotation du verset Mc. 1,37 

Et cum invenissent47 eum dixerunt ei: Quia omnes querunt te.
47 invenissent CorS2 ΩF ΩJ ΩP ΩL ΩS Rusch Weber ] venissent ad CorS2 ( al.) Cas239 ΩM ΩR Li447 Li447@ <Non hab.> Wordsworth et Weber (apparatus)
Numérotation du verset Mc. 1,38 

Et ait illis:
Eamus in proximos vicos et civitates ut et48 ibi predicem.
48 et F ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Weber ] om. Rusch Weber (S P)
Ad hoc enim veni.
Numérotation du verset Mc. 1,39 

Et erat predicans in synagogis eorum et49 omni Galilea et demonia eiciens50.
49 et CorS2 F ΩJ ΩS Rusch Weber ] + in ΩP ΩL , in Cor2 ( grec. anti. glos.) CorS2 ( al. ) Li447 Li447@ |
50 eiciens ΩP ] eiciebat CorS2 (al.) |
Numérotation du verset Mc. 1,40 

Et venit ad eum leprosus deprecans eum51 et genuflexo
51 eum Cor2 (grec. anti. glos.) ΩP ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber ] om. ΩS
dixit: Si vis
potes me mundare.
Numérotation du verset Mc. 1,41 

Iesus autem misertus eius extendit52 manum suam
52 extendit ΩJ ΩP ΩL ΩS Rusch Weber ] extendens Li447@
et tangens
eum53
53 eum ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber ] illum ΩJ
ait illi: Volo
mundare.
Numérotation du verset Mc. 1,42 

Et cum54 dixisset,
54 cum Cas239 ΩL ΩS Rusch Weber ] + hoc Li447 Li447@ Mt366@
statim discessit ab eo lepra et mundatus est.
Numérotation du verset Mc. 1,43 

Et comminatus est55 ei. Statimque56 eiecit illum
55 est Φ Cas239 ΩL Li447 Li447@ ΩS Rusch Weber (PGDC) Clementina ] om. Weber |
56 Statimque Cas239 ΩJ ΩL Li447 Li447@ ΩS Clementina ] + ei Rusch , Et statim Φ, Statim Weber , Statim et Weber (GDC) |
Numérotation du verset Mc. 1,44 

et dixit57 ei58: Vide nemini dixeris
57 dixit ΩJ Li447 ΩS Rusch ] dicit Cas239 ΩL Li447@ Weber |
58 ei Cas239 ΩJ ΩL ΩS Rusch Weber ] illi Li447 Li447@ |
sed vade, ostende te principibus59 sacerdotum
59 principibus ΩF ΩS ] principi Cas239 Cor2 (anti. glos.) ΩM ΩL Li447 Li447@ Rusch Weber Clementina
et offer pro emundatione tua que60 precepit Moysesa
0 Cf. Lv. 14, 2-4.
60 que ΩJ ΩL Li447 ΩS Rusch Weber ] quod Li447@
in testimonium
illis.
Numérotation du verset Mc. 1,45 

Et egressus61
61 Et Cor4 F ΩS ] At ille Cas239 Cor2 ( anti. glos. ) ΩJ Rusch Weber
cepit62 predicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste
62 cepit ΩJ Li447 ΩS Rusch Weber ] + et Li447@ * (expunct.)
in civitatem introire63 sed foris
63 in civitatem – introire ΩJ ΩL Rusch Weber ] inv. Li447 Li447@ , in civitatem ΩS
in desertis64 locis esse
64 desertis] desetis cacogr. Rusch
et conveniebant ad eum undique.

Capitulum 1

Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 1 
marg.| {CMC1d1.1} HIERONYMUS. In prologo. 1* − Marcus evangelista, sacerdotium in Israel agens, secundum carnem Levita, ad Dominum conversus, evangelium in Italia scripsit, ostendens in eo quid et generi suo deberet Christus. Nam initium evangelii, in voce prophetice exclamationis instituens, ordinem levitice electionis ostendit, predicans Ioannem, Zacharie filium, in voce angeli emissum, dicens : A a
a ¶Fons: <revera> Glossa ordinaria (Mc. prol. 56.1 § 1), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 90a = Cas239, f. 225r marg.], ed. Gloss-e : «Marcus evangelista [om. Cas239], Dei electus et Petri in baptismate filius atque in divino sermone discipulus, sacerdotium in Israel agens, secundum carnem levita, conversus ad fidem Christi evangelium in Italia scripsit , ostendens in eo quid et generi suo deberet et Christo. Nam initium evangelii [principii Cas239] in voce prophetice exclamationis instituens ordinem levitice electionis ostendit, ut predicans predestinatum Iohannem filium Zacharie in voce angeli annuntiantis [enuntiantis Cas239] emissum». [MM2019]
<potius quam> = Anonymus , In Sedulii Scoti explanatiuncula de breviariorum et capitulorum canonumque differentia, Expositio in Marcum, argumentum, PL 103, 273A. [MM2015]
<cuius fons> Cf.   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., prol., CCSL 82, p. 2.27-28: «Marcus, evangelista Dei, Petri discipulus, leuiticus genere et sacerdos, in Italia hoc scripsit evangelium'. Qui 'initium' evangelii sui 'de uocibus prophetarum' praesumens, praecursorem Christi Iohannem, Malachi, id est angeli, testimonio conprobans, 'uerbum caro factum' uoce Esaiae designans, principium 'evangelicae praedicationis' instituit. Et 'inuenit in uerbo uocis quod in consonantibus', id est in genealogiis Dei et hominis, perdiderat. Unde 'totus in primis' a perfectione Christi aetatis praedicare inchoat, nec laborat in natiuitate infantuli qui loquitur de perfectione filii Dei, sed 'ieiunium numeri' legalis, repulsum 'diaboli, ministerium angelorum proferens', magna 'in breui' comprehendit». [FG2014]*
1 in prologo] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,1 
Initium evangelii Iesu Christi2* .
2 Christi] + Filii Dei Ed1953
marg.| {CMC1d1.2} HIERONYMUS. 3 − [a] Evangelium 4* grece dicitur5, latine bona annuntiatio predicatur, quod proprie ad regnum Dei et6 remissionem pertinet peccatorum. [d] Est enim7   evangelium per quod venit redemptio fidelium et beatitudo sanctorum. [b] Quatuor autem evangelia8 unum sunt et unum quatuor. [c] In hebreo Iesus9*, in greco soter 10*, in latino salvator dicitur. Christus autem grece, messias hebraice, latine unctus11*, id est rex et sacerdos dicitur.B b
b ¶Fons: <revera> Glossa ordinaria (Mc. 1, 1) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 90a marg. Cas574 So40], ed. Gloss-e : «[a] Initium Evangelii etc. Hieronymus : [Isidorus Rusch] evangelium bona annuntiatio quod proprie ad regnum Dei et ad [om. Rusch] remissionem peccatorum pertinet, unde: ’’Penitemini et credite evangelio et appropinquabit regnum celorum”. [b] Hieronymus : Quattuor evangelia unum sunt et unum quattuor. Itaque et Marci dicitur liber [liber dic. Som40 Cas574] evangelium et similiter aliorum, quia unum omnia unum et omnia unum. [...]   Iesu Christi . [c] Hieronymus : Iesus hebraice, soter grece, salvator : latine. Christus: grece, messias: hebraice [+ et Cas574] unctus [+ dicitur So40 Cas574] latine, id est rex [+ sacerdos dicitur Rusch] de genere David regis et levitico». [MM2020]
<cuius fons> [a]   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 5.3-10: «Εὐαγγέλιον Graece dicitur, Latine"bona adnuntiatio" interpretatur, quod proprie ad regnum Dei et ad remissionem pertinet peccatorum. Unde dicitur,"paenitemini et credite evangelio", et"adpropinquauit regnum coelorum". Iesu Christi, id est"saluatoris uncti". [c] In Hebreo,"Iesus Messias"; in Greco, σωτὴρ χριστὸς· in Latino,"saluator unctus". Id est rex et sacerdos dicitur dum de genere Dauid regis nascitur Christus. Et uocibus uatum leuitici generis prophetatur». [FG2015]
[d] <revera>   Cassiodorus , Expositio Psalmorum (Ps. 59), CCSL 97, p. 533.144-146: «Locutus est autem significat evangelicam ueritatem, per quam uenit redemptio fidelium et beatitudo sanctorum».
<Paral. Thomae de Aquino> [d] Cf. CMTpro.25
<non hab.> [b-d] Hieronymus; [d]: Glossa ordinaria (Gloss-e).
¶Nota 1: Thomas attribue ici à Jérôme un texte forgé pour la Catena qui combine un noyau de sentences que la Glose ordinaire attribue explicitement à Jérôme bien que [b] ne soit pas identifiable dans son oeuvre authentique, et un extrait de Cassiodore, qui semble omis par la Glose ordinaire.
¶Nota 2: La leçon “sacerdos dicitur”, attestée par Rusch, est absente des manuscrits de la Glose de Laon et de la Glose ordinaire consultés. Elle a été insérée directement à partir de Jérôme par Thomas ou par le manuscrit dont il dépend. [MM2020]
3 Hieronymus] om. V794
4 Evangelium] Εὐαγγέλιον Ed1953
5 dicitur] om. V794
6 et] in V794
7 Est enim] Etenim V794
8 evangelia] evangelista V794 cf. CMTpro.25
9 Iesus (Ih’c)] Iehosua Ed1953
10 soter] scrips., sother Mt366 V794 V10650 , σωτήρ Ed1953
11 Christus autem ... unctus V794 V10650 ] Masciach hebraice χριστός grece unctus latine Ed1953
marg.| {CMC1d1.3} BEDA. − Conferendum est autem 12* hoc evangelii principium principio Mattheicquo ait: « Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham ». Hic autem dicitur: Filii Dei ex utroque enim unus Dominus Iesus Christus Dei et hominis filius est intelligendus. Et apte primus evangelista filium hominis eum, secundus filium Dei nominat, ut a minoribus ad maiora paulatim sensus noster assurgeret ac per fidem et sacramenta humanitatis assumpte, ad agnitionem divine eternitatis ascenderet. Apte etiam qui humanam erat generationem descripturus13 a filio hominis cepit, David scilicet sive Abraham. Apte etiam is14 qui librum suum ab initio evangelice predicationis inchoabat, filium Dei magis appellare voluit Iesum Christum, quia humane erat nature de progenie patriarcharum veritatem carnis suscipere et divine fuit potentie evangelium mundo predicare.C d
c Mt. 1, 1.
d ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 437.2-17: «Conferendum hoc evangelii marci principium principio mathei quo ait, liber generationis iesu christi filii dauid filii abraham, atque ex utroque unus dominus noster iesus christus dei et hominis filius est intellegendus. Et apte primus evangelista filium hominis eum secundus filium dei nominat ut a minoribus paulatim ad maiora sensus noster exsurgeret ac per fidem et sacramenta humanitatis assumptae ad agnitionem diuinae aeternitatis ascenderet. Apte qui humanam erat generationem descripturus a filio hominis coepit dauid uidelicet siue abrahae de quorum stirpe substantiam carnis assumpsit. Apte is qui librum suum ab initio evangelicae praedicationis inchoabat filium magis dei appellare uoluit dominum nostrum iesum christum quia nimirum et humanae erat naturae de progenie patriarcharum siue regum ueritatem carnis suscipere et diuinae fuit potentiae evangelium mundo praedicare». [FG2017]
12 est a.] inv. Ed1953
13 descripturus] descripturis V794
14 is] hiis V794
marg.| {CMC1d1.4} HILARIUS. 15* − Non autem solo nomine contestatus est Christum filium Dei, sed etiam 16 proprietate. Nos filii Dei sumus; sed non talis hic filius. Hic enim verus et proprius est filius, origine non adoptione, veritate non nuncupatione, nativitate non creatione.D e
e ¶Fons: Hilarius Pictaviensis ,   D e Trinitate, lib. 3, c. 11, CCSL 62, lin. 6-8 sqq.: «Non solum nomine contestatus est esse se Filium, sed et proprietate qua dicitur"tuum". Multi enim nos filii Dei, sed non talis hic Filius. Hic enim et proprius et uerus est Filius, origine non adoptione, ueritate non nuncupatione, natiuitate non creatione».
<ex quo>   Petrus Lombardus , Glossa magna (Rm. 1, 1), PL 191, 1311.19-23: «Pater autem quomodo erit si non quod in se est substantiae atque naturae genuerit in Filio? Dominus dicens: Clarifica Filium tuum, non solo nomine contestatus est se esse Filium Dei, sed et proprietate. Nos filii Dei sumus, sed non talis hic Filius. Hic enim verus et proprius est Filius, origine, non adoptione; veritate, non nuncupatione; nativitate, non creatione». <potius quam>   Petrus Lombardus, Sententiae, lib. 1, d. 26, c. 5, § 2 <vel>   Petrus Lombardus, Tractatus de incarnatione, c. 27, p. 72-73.
<Paral. Thomae de Aquino> CMT3d8  .8 ; CIO17d1.5; In Rm. 1, lect. 2 § 33, ed. Marietti, p. 8.3: «Dicit enim Hilarius: hic verus et proprius est filius origine et non adoptione, veritate, non nuncupatione, nativitate, non creatione; procedit enim a patre sicut verbum a corde, quod pertinet ad eandem naturam praesertim in Deo, in quo non potest aliquid accidentaliter advenire». [MM2018]
15 Hilarius Gz378 V794 V10650 ] + .II. de Trinitate Mt366 ), + De Trinitate Ed1953
16 et V10650 ?] etiam Gz378 Mt366 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 2 
prol.| [Mc. 1, 3 // Mt. 3, 3]
marg.| {CMC1d2.1} BEDA. − Scripturus evangelium Marcus, congrue primo ponit testimonia prophetarum ut eo cunctis sine scrupulo dubietatis suscipienda que scriberet intimaret, quo hoc17* a prophetis antea predicta esse18 monstraret19* . Simulque uno eodemque evangelii sui20 principio et Iudeorum21*, qui legem ac prophetas susceperant22, ad suscipiendam evangelii gratiam ac sacramenta que ipsorum prophete predixerant, instituit et gentiles, qui per evangelii preconia ad Dominum venerant, ad auctoritatem quoque legis et prophetarum suscipiendam venerandamque provocat.
Unde dicit: E f
f ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 438.39-49: «Scripturus igitur evangelium Marcus congrue primo omnium ponit testimonia prophetarum quibus hoc futurum iam olim praecinebant. Vt eo cunctis uera ac sine scrupulo dubietatis suscipienda quae scriberet intimaret quo haec a prophetis sancto spiritu impletis antea praescita ac praedicta esse monstraret simul que uno eodem que evangelii sui principio et iudaeos qui legem ac prophetas susceperant ad suscipienda etiam evangelii sacramenta quae ipsorum prophetae praedixerant instituit et gentiles qui per evangelii praeconia ad deum [Dominum Laon92 V637] uenerant ad auctoritatem quoque legis et prophetarum suscipiendam uenerandam que prouocat ne, si qui iuxta hereticos aut uetus solummodo testamentum aut solummodo nouum suscepisset, alienus a testamento dei remaneret». [FG2017]*
17 hoc] hec Ed1953
18 esse] om. V10650
19 monstraret] demonstraret Ed1953
20 sui] om. V10650
21 Iudeorum] Iudeos Ed1953
22 susceperant] suscipiant V10650
Numérotation du verset Mc. 1,2 
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam.
marg.| {CMC1d2.2} HIERONYMUS. De optimo genere interpretandi. 23 − Hoc autem non scribitur in Isaia sed in Malachia in24* novissimo duodecim prophetarum.F g
g ¶Fons: Hieronymus , Epistula 57 (De optimo genere interpretandi), § 9, CSEL 54, p. 518.22-519.2: «et quomodo Marcus statim in principio uoluminis sui posuit: sicut scriptum est in isaia propheta: ecce mitto angelum meum, quod non scribitur in isaia, ut diximus, sed in malachia, in nouissimo duodecim prophetarum? soluat hanc quaestiunculam inperita praesumptio, et ego erroris ueniam deprecabor». [MM2019]
23 De optimo ... interpretandi] De optimo genere interpretum Arag3, om. V794 | optimo] opcône cacogr . V10650
24 in Ed1861 (al.) Ed1876 (al.)] om. Ed1861 Ed1876 Ed1953
marg.| {CMC1d2.3} CHRYSOSTOMUS. 25* − [a] Potest autem dici quod falsitas est scriptoris26. [b] Vel aliter dicetur27 quod duas prophetias28 in diversis locis dictas a duobus prophetis, in unum congregans posuit. In Isaia enim prophetah [d] post Ezechie describitur historiam: [c] « Vox clamantis in deserto ». [e] In Malachia veroi: « Ecce mitto angelum meum ». Secans29* igitur evangelista, duas prophetias posuit ut30, ab Isaia dictas31* ad unam sectionem32* hoc33 referens, [g] tacens vero [f] a quo dicatur: Ecce ego 34   mitto angelum meum 35.G j
h Is. 40, 3 : « Vox clamantis in deserto. Parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri ».
i Mal. 3, 1 : « Ecce ego mittam angelum meum et preparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos queritis et angelus testamenti quem vos vultis».
j ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 3) [CPG C125.1], Vat. gr. 756, f. 100v2-21 ; ed. Matthaei 1775, p. 5.14 -6.10; [CPG C125.2] Cramer, p. 266.10 -267.4: «[…] [a] τοῦτο δὲ [om. Cramer] τὸ προφητικὸν τοῦ [om. Ed1775 Cramer] Μαλαχίου ἐστίν , οὐχ Ἡ σαίου· ⸢ σφάλμα δὲ ἐστι γραφέως· [b] ἄλλως δέ * φησι δύο προφητείας ἐν διαφόροις εἰρημένας τόποις ὑπὸ δύο προφητῶν εἰς ἓν συναγαγὼν πεποίηκεν [πεποἴηκε Ed1775], καθὼς γέγραπται ἐν Ἡσαḯᾳ τῷ προφήτῃ · “ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου ⸢πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου** ﮲ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ [+ ὑπο Ἡσαΐου Ed1775 (A)]. Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν [+ τοῦ Ed1775] Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ”. [c] Τὸ μὲν γὰρφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ” ⸢ὑπὸ Ἡσαΐου [om. Ed1775 Cramer] [d] μετὰ τὴν περὶ τοῦ Ἱεζεκίου [ἐζεκίου Ed1775, Ἑζεκίου Cramer] ἱστορίαν ἀναγέγραπται. [e] Τὸ δὲ “ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν Ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου”, ὑπὸ Μαλαχίου. Ἐπιτεμόμενος [ἐπιτεμνόμενος Ed1775, ὑποτεμνόμενος Ed1775 (D)] οὖν ὁ Εὐαγγελιστής, ὡς ὑπὸ Ἡσαΐου εἰρημένας τὰς δύο χρήσεις παρέθηκεν· τὴν δὲ ὁμοίαν ἐπιτομὴν πεποίηται, [f] καὶ ἐπὶ τὸ [= Vg756 Ed1775 (A), τοῦ Ed1775] “ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν Ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου , τὸ [om. Vg756] “ἔμπροσθέν σου[g] παρασιωπήσας. * 3 Καὶ ἐν ἄλλοις δὲ οὐ μόνος [μόνον Cramer] αὐτὸς ἀλλὰ καὶ οἱ λοιποὶ [=Ed1775 (A), ἄλλοι Ed1775] Εὐαγγελισταὶ ὁμοίως [τοῦτο Cramer] ποιοῦσιν, ἐπιτεμόμενοι τὰς προφητικὰς ῥήσεις».
* σφάλμα δὲ ἐστι γραφέως ἄλλως (Ἄλλος Ed1775) δὲ Vg756] γραφέως τοίνυν ἐστι σφάλμα , ὥς φησιν [ + καὶ Ed1775 ( B ) ] Εὐσεβίος ὁ Καισαρείας ἐν τῷ πρὸς Μαρίνον περὶ τῆς δοκούσης ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις περὶ τῆς ἀναστάσεως διαφωνίας. Ὠριγένης δὲ [+ καὶ Ed1775 (B) ] ἐν ἑκτῷ τόμῳ τῶν εἰς τὸ κατὰ Ἰωάννην Εὐαγγέλιον ἐξηγητικῶν Cramer Ed1775 (B)
** πρὸ προσώπου... ἔμπροσθέν σου] καὶ τὰ ἑξῆς Ed1775, πρὸ προσώπου... ὁδόν σου Cramer
* 3 τὸ ἔμπροσθέν σου παρασιωπήσας] παρασιωπήσας τὸ προκείμενον ‘ἔμπροσθέν σουCramer
<cuius fons> [a] Eusebius Caesariensis, Supplementa minora ad quaestiones ad Marinum, § 2 [ex scholia graeca apud Richard   Simon , Historia critica interpretum Novi Testamenti, c. 6], PG 22, 1008 : «Τοῦτο τὸ προφητικὸν ῥητὸν Μαλαχίου ἐστὶν, οὐχ Ἡσαΐου· γραφέως τοίνυν ἐστὶ σφάλμα , ὥς φησιν Εὐσέβιος ὁ Καισαρείας ἐν τῷ Πρὸς Μαρῖνον περὶ τῆς δοκούσης ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις περὶ τῆς ἀναστάσεως διαφωνίας».
[b]   Origenes , Commentarii in Io., lib. 6, c. 24, GCS 4, p. 134.27-29 : «Ὅ τι ὁ Μάρκος δύο προφητείας ἐν διαφόροις εἰρημένας τόποις ὑπὸ δύο προφητῶν εἰς ἓν συνάγων πεποίηκεν· “Καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· “ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν Ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου”»; c. 24, p. 134.32-135.1-3 : «[c] Τὸ μὲν γὰρ ‘Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ’ [d] μετὰ τὴν περὶ τοῦ Ἐζεκίου ἱστορίαν ἀναστάντος ἐκ τῆς νόσου εὐθέως γέγραπται, τὸ δὲ ’Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου’ ὑπὸ Μαλαχίου»; c. 24.8-10, p. 135: «[e] Τὴν δ' ὁμοίαν ἐπιτομὴν πεποίηται [f] καὶ ἐπὶ τοῦ ’Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου’. οὐ παρέθετο γὰρ τὸ προκείμενον τὸ ´ἔμπροσθέν μου’».
<potius quam> Cf.   Chrysostomus , De principiis Marci [Wilmart n° 21], ed. Basilea, 1530, t. 2, hom. 14, p. 45-46 (diff.) [ADL2018]* [MM2018] [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2021]
¶Nota La restitution du texte médiéval de la Catena aurea souligne sa dépendance à l’égard de la Catena graecorum Patrum (CGP) dont Thomas a fait traduire des extraits de la recension brève qui est aussi la plus largement diffusée [96 mss. environ; CPG 125.1]. Il faut exclure le recours aux principales versions de la recension longue [28 mss. environ; CPG 125.2] dont le texte diffère. En particulier, la traduction latine de Peltanus [CGP in Marcum, Ingolstadt, 1580, p. 3 ] et le texte grec édité par Possinus, 1673, p. 4-5 et 7 (Victor Antiochenus) concordent avec le manuscrit Munich, Bayer. Staatsbibl., Gr. 99, f. 217r -217v9, copié en 1549 [Cramer, p. 263.3-264.13 : « Πολλων εἰς... - ...Μάρκον ὐαγγελίου γραφῆς » suivi par Possinus, p. 7.2-19 : « Μάρκος ὁ Εὐαγγελιστὴς απὸ τοῦ... - ... ἐν διαφόροις τόποις ὑπὸ δύο προφητῶν εἰς ἓν συναγαγὼν πεποίηκε [...] » mais s’écartent trop du texte de la recension brève pour suffire à justifier le texte latin de la Catena. La seconde recension, sans doute primitive, attestée par l’édition Cramer et d’autres manuscrits, n’a aucune leçon incompatible avec le texte de notre sentence latine. Toutefois, elle identifie explicitement Eusèbe et Origène comme sources du passage, alors que Thomas les place sous l’autorité de Chrysostome. Du côté des sources latines, l’homélie 21 de la collection des 38 homélies (collection ‘Wilmart’), apocryphe rédigé directement en latin et sans équivalent grec connu, propose une analyse proche de celle de la CGP mais en des termes différents. Thomas, qui citera au chapitre 14 d’autres homélies de cette collection, n’en a pas fait usage ici. Antoine de Sienne (Ed1571) suivi par Nicolaï (Ed1657) y renvoient cependant. Nicolaï, à la différence d’Antoine de Sienne, a découvert la source des sentences chrysostomiennes de la CMC grâce à la traduction latine de la chaîne grecque faite par Peltanus, rééditée à partir de 1624 dans la Magna Bibliotheca Patrum de Marguerin de la Bigne ( 1624 et 1644 , t. 1, col. 403 sqq.). Il a donc cru bon de supprimer le segment [a] pour se conformer aux sources grecques supposées. Ce genre d’interventions malheureuses a nui à sa réputation scientifique. Il s’en serait abstenu, en l’occurrence, s’il avait eu accès aux manuscrits de la chaîne bientôt disponibles à Paris. Toutefois, au moment où il préparait l’édition de la Catena (1655 env.-1657), les manuscrits recueillis par le P. Athanase Rhetor (+1663) au Mont-Athos et à Byzance, saisis par Séguier en 1655 et non payés, n’étaient pas encore aisément accessibles. Si Nicolaï avait pu en profiter, nul doute qu’il en aurait fait état comme il le fit pour le ms. grec. de la chaîne de Nicétas d’Héraclée que Mazarin l’avait autorisé à consulter (Paris, grec 208). Cf. H.   Omont , Missions archéologiques françaises en Orient au XVII e et XVIII e siècles, Paris, 1902, p. 1– 26. [MM2021]
25 Chrysostomus] Hieronymus in Matth. Ed1570, + in Marcum Ed1745, + (h om. 1 In Marcum) Ed1657 Ed1953
26 Potest ... scriptoris] om. Nicolaï (Ed1657 etc.)
27 dicetur] dicitur Ed1571 Ed1637 Ed1657
28 prophetias] prophetas Ed1470
29 secans Ed1876 (P615 P616 P626 P15270) etc.] secundus Ed1570 Ed1745 Ed1861 Ed1953
30 ut] om. Urb26
31 dictas Ed1876 (P615 P616 P626 P15270)] om. Ed1470, + et Ed1570 Ed1571 Ed1637 Ed1657 Ed1745 Ed1861 Ed1953
32 sectionem Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) etc. ] lectionem Ed1470 Ed1570 Ed1637 Ed1657 Ed1745 Ed1861 Ed1953
33 hoc] hic V794 (h’c) Ed1571, hec Arag3 Ed1637 Ed1657
34 ego] om. Arag3 Ed1570 Ed1745 Ed1953
35 meum] om. Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1745
marg.| {CMC1d2.4} AUGUSTINUS. De questionibus Veteris et Novi Testamenti. 36 − Sciens enim omnia ad auctorem37 referenda, dicta hec ad Isaiam revocavit, qui sensum istum prior intimaverat. Denique post verba Malachie statim subiecit dicens: Vox clamantis in deserto ut iungeret verba utriusque prophete ad unum sensum pertinentia, sub prioris prophete persona.H k
k ¶Fons: <revera> Ambrosiaster, Quaestiones Veteris et Novi Testamenti, qu. 57, CSEL 50, p. 104.1-8; PL 35, 2254: «Sciens autem omnia ad auctorem referenda dicta, haec ad Esaiam revocavit, qui sensum istum prior intimaverat dicens, Vox clamantis in deserto: Parate viam Domino, rectas facite semitas Dei nostri. Denique post verba Malachiae statim subjecit Evangelista dicens, Vox clamantis in deserto; ut jungeret verba utriusque prophetae ad unum sensum pertinentia sub prioris profetae persona». [MM2017]
36 De questionibus Veteris et Novi Testamenti] De questionibus Mt366 V10650 , De questionibus ... mutil . Li447, om. V794 | V. et N.] inv. Ed1953
37 auctorem] actorem Mt366 V794
marg.| {CMC1d2.5} BEDA. − Vel aliter . Intelligendum est quia etsi non hec verba inveniuntur in Isaia, sensus tamen eorum invenitur38 et39* in multis aliis locis et manifestius in hoc quod subiunxit: V ox clamantis in deserto etc.40 Nam quod dixit Malachias mittendum angelum ante faciem Domini, qui prepararet41 viam42* eius, hoc est quod dixit Isaias43 : vocem clamantis audiendam in deserto44*, que diceret parate   viam Domini . In utraque autem sententia similiter paranda via Domini predicatur. Potuit autem fieri ut animo Marci evangelium conscribentis pro Malachia Isaias45 occurrerit46 ut fieri solet. Quod tamen sine ulla dubitatione emendaret, saltem ab aliis admonitus, qui ipso47 adhuc in carne vivente legere potuerunt nisi cogitaret recordationi sue que sancto Spiritu regebatur, non frustra occurrisse aliud pro alio nomen prophete. Sic enim insinuantur48* quecumque per prophetas Spiritus sanctus dixit et49 singula esse omnium et omnia singulorum.I l
l ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 439.85-113: «Nec tamen falli aut fallere putandus est evangelista qui hoc scriptum dicat in esaia quod esaias non scripserit sed potius intellegendum quia, etsi non haec uerba quae de malachia posuit inueniuntur in esaia, sensus tamen eorum inuenitur in esaia et in non nullis locis aliis et manifestius in eo quod hic ipse subiunxit: vox clamantis in deserto: parate uiam domini rectas facite semitas eius. Quis enim non uideat quanta sit in utraque sententia concordia? nam quod dixit malachias mittendum angelum ante faciem domini qui praepararet uiam eius hoc est utique quod dixit esaias uocem clamantis audiendam in deserto quae diceret, parate uiam domini rectas facite semitas eius, quia sicut iohannes recte angelus potuit uocari pro eo quod faciem domini evangelizando praeuenit ita recte appellari et uox potuit quia uerbum dei sonando praeibat sicut et supra dictum est. In utraque autem sententia similiter paranda uia domini praedicatur ideo que non fallitur evangelista qui hoc dictum ab esaia scribit quod, etsi non eisdem uerbis, eodem tamen sensu ab ipso scriptum inuenit. Potuit autem fieri ut animo marci evangelium conscribentis pro malachia esaia occurreret ut fieri solet. Quod tamen sine ulla dubitatione emendaret saltim ab aliis admonitus qui ipso adhuc in carne uiuente hoc legere potuerunt, nisi cogitaret recordationi suae quae sancto spiritu regebatur non frustra occurrisse aliud pro alio nomen prophetae nisi quia ita dominus hoc scribi constituit. Cur autem ita constituerit dominus prima illa causa utilissima debet facillime cogitari etiam sic esse insinuatum ita omnes sanctos prophetas uno spiritu locutos mirabili inter se consensione constare ut hoc multo amplius sit quam si omnium omnia prophetarum uno unius hominis ore dicerentur et ideo indubitanter accipi debere quaecumque per eos sanctus spiritus dixit et singula esse omnium et omnia singulorum». [FG2017]*
38 in Isaia... invenitur] om. hom. Md214
39 et] om. V10650 Ed1953
40 etc.] om. Ed1953
41 prepararet] preparet Mt366
42 viam] vias Ed1953
43 d. Isaias] inv. Mt366 Md214 V10650 Ed1953
44 aud. – in deserto] inv. Ed1953
45 Isaias – pro Malachia] inv. Md214
46 occurrerit] occurrit Md214
47 ipso] X° (Christo) cacogr. Md214
48 insinuantur] insinuatur Ed1953
49 et] + in Md214
marg.| {CMC1d2.6} HIERONYMUS. − Per Malachiam ergo Patris vox50* sonat ad Filium51*, qui est facies Patris unde agnitus est.J m
m ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 6.25-28: «Vox πνεύματος ἁγίου per Malachiam ad patrem sonat de ὑιῷ qui est facies patris unde agnitus est. Ἄγγελός autem nuntius interpretatur Iohannes qui prenuntiauit de Christo:"Post me uenit qui ante me factus est quia prior me erat"». [FG2015]*
50 Patris vox] vox patris ad Patrem Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
51 Per Malachiam... ad Filium] Vox πνεύματος ἁγίου peumatos agiu per Malachiam ad patrem sonat de Filio Ed1861 Ed1953
marg.| {CMC1d2.7} BEDA. − Angelus autem vocatur Ioannes, non nature societate, iuxta heresim Origenis, sed officii dignitate. Angelus enim grece, latine nuntius dicitur. Quo nomine recte appellari potuit homo ille qui « fuit missus a Deo ut testimonium perhiberet de lumine »net venientem in carne Dominum52 mundo nuntiaret. Cum constet omnes qui sacerdotio funguntur ob evangelizandi officium angelos posse vocari, dicente propheta Malachiao: « Labia sacerdotis custodiunt scientiam et legem requirunt de manu eius53* quia angelus est Domini exercituum ».K p
n Io. 1, 6-7.
o Mal. 2, 7.
p ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 438.54-64: «Angelus uocatur iohannes non naturae societate iuxta heresim origenis sed officii dignitate. Angelus enim graece latine nuntius dicitur. Quo nomine recte appellari potuit homo ille qui fuit missus a deo ut testimonium perhiberet de lumine et uenientem in carne dominum mundo nuntiaret. Nec mirandum mystice angelum nominari eum quo inter natos mulierum maior nemo surrexit cum constet omnes qui sacerdotii gradu rite funguntur ob evangelizandi officium angelos posse uocari dicente propheta: labia sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore eius quia angelus domini exercituum est». [FG2017]
K ¶Codd. : Mt366 V794 (257va) V10650 Ed1953; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {MM2021} {FG2023}
52 Dominum] ab hinc incipit Ber109 (mutil.)
53 de manu eius Mt366 V794 V10650 ] ex ore eius Ed1953
marg.| {CMC1d2.8} THEOPHYLACTUS. 54 − [a] Precursor etiam 55* Christi angelus dicitur propter vitam angelicam et reverentiam excelsam. [c] Quod autem dicit56* ante faciem tuam , hoc significat57 quasi diceret 58 : iuxta te est nuntius tuus. Unde ostenditur propinquitas precursoris ad Christum, etenim iuxta reges ambulant qui propinqui sunt magis.
Sequitur:
54 Theophylactus] Theophras Ed1470
55 etiam Mt366] igitur Ed1470 Ed1953
56 dicit] dicitur Ed1470 Ed1953
57 significat] signat V794
58 quasi diceret Ed1470 Ed1953 ] q. d. Mt366 V794 V795
Qui preparabit viam tuam59 ante te.
59 tuam] om. V794
marg.| [b] Per baptismum enim preparavit animas Iudeorum ut Christum susciperent.L q
q ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 2), PG 123, 493D9-496A3 [CGC2015]*: «[a] Ἀπὸ δὲ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς πρὸς τὸν Υἱόν ἐστιν ὁ λόγος, λέγοντος ἄγγελον εἶναι τὸν Πρόδρομον, διὰ τὸ ἀγγελικὴν καὶ σχεδὸν ἄϋλον ἔχειν ζωὴν, καὶ τὸ ἀγγέλλειν καὶ μηνύειν τὸν Χριστὸν ἐρχόμενον· κατεσκεύασε δὲ τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, [b] τὰς ψυχὰς τῶν Ἰουδαίων διὰ τοῦ βαπτίζειν παρασκευάζων δέξασθαι τὸν Χριστόν· [c] τὸ δὲ, πρὸ προσώπου σου, τοῦτο σημαίνει, ὅτι Ἐγγύς σου ἔσται ὁ ἄγγελος σου· ὅθεν δείκνυται ἡ οἰκειότης τοῦ Προδρόμου πρὸς τὸν Χριστόν· καὶ γὰρ καὶ τῶν βασιλέων ἐγγὺς προπορεύονται οἱ μάλιστα οἰκεῖοι». [MM2019] [rev. VS2021]
L ¶Codd. : Mt366 V794 V795 Ed1470 Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {MM2018} {MM2019} {MM2021}
marg.| {CMC1d2.9} HIERONYMUS. − Vel via Domini qua ad homines ingreditur, penitentia est per quam Deus ad nos descendit et nos ad illum ascendimus. Hinc autem initium predicationis Ioannis60 fuit penitentiam agite.M r
r ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc. 1, CCSL 82, p. 6.30-36: «Uia Domini qua ad homines ingreditur paenitentia est, per quam Deus ad nos descendit et nos ad illum ascendimus. Unde angeli"ascendentes descendentes que" memorantur ad"filium hominis". Parate uiam Domini. Hoc est, paenitentiam agite et praedicate. Unde parasceue ante sabbatum dicitur, id est paenitentia ante requiem futuram. Hinc namque initium praedicationis Iohannis et Christi oritur: paenitentiam agite, adpropinquauit regnum coelorum ». [MM2021]
M ¶Codd. : Mt366 Ed1953 {MM2021}
60 Iohannis] Iohannes cacogr. Mt366
marg.| {CMC1d2.10} BEDA. − [b] Sicut autem Ioannes angelus potuit vocari pro eo quod faciem Domini evangelizando prevenit, ita recte appellari et vox potuit quia Verbum Dei sonando preibat.
Unde sequitur:N s
s ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 6.30-36: «Via Domini qua ad homines ingreditur paenitentia est, per quam Deus ad nos descendit et nos ad illum ascendimus. Unde angeli"ascendentes descendentes que" memorantur ad"filium hominis". Parate uiam Domini. Hoc est, paenitentiam agite et praedicate. Unde parasceue ante sabbatum dicitur, id est paenitentia ante requiem futuram. Hinc namque initium praedicationis Iohannis et Christi oritur: paenitentiam agite, adpropinquauit regnum coelorum. Quia"in die septima requieuit Dominus ab omnibus operibus suis". Septem etenim nobis necesse est delere uitia per paenitentiam uelut mala genera Canaan, ut requiescentes postea possideamus"desiderabilem terram"». [FG2015]
Numérotation du verset Mc. 1,3 
Vox clamantis in deserto.
marg.| [a] Constat enim quia61* unigenitus filius Verbum Patris vocatur et ex ipsa nostra locutione cognoscimus quia prius vox sonat ut Verbum postmodum possit audiri.O t
t ¶Fons: [a] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 438.66-70: «Constat quia unigenitus filius uerbum patris uocatur iohanne attestante qui ait: in principio erat uerbum, et uerbum erat apud deum, et deus erat uerbum. Et ex ipsa nostra locutione cognoscimus quia prius uox sonat ut uerbum postmodum possit audiri».
<cuius fons> Cf.   Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 2, CCSL 143, p. 47.39-43.
[b]   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 439.94-97: «Nam quod dixit malachias mittendum angelum ante faciem domini qui praepararet uiam eius hoc est utique quod dixit esaias uocem clamantis audiendam in deserto quae diceret, parate uiam domini rectas facite semitas eius, quia sicut iohannes recte angelus potuit uocari pro eo quod faciem domini evangelizando praeuenit ita recte appellari et uox potuit quia uerbum dei sonando praeibat sicut et supra dictum est». [FG2017]
¶Nota Thomas cite sous le nom de Bède un texte qui provient en partie de Grégoire le Grand. [MM2019]
O ¶Codd. : Mt366 ( 106va ) Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {MM2019}
61 quia] quod Ed1953
marg.| {CMC1d2.11} HIERONYMUS. − Dicitur autem vox clamantis quia clamor ad surdos et longe positos sive cum indignatione fieri solet que iudaico certum est populo evenisse, dum « longe est62 a peccatoribus salus »uet aures suas obturaverunt « sicut aspides surde »vet indignationem et iram et tribulationem a Christo audire meruerunt.P w
u Cf. Ps. 118, 155.
v Cf. Ps. 57, 5: «Furor illis secundum similitudinem serpentis sicut aspidis surde et obturantis aures suas».
w ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 5.12-6.23: «Vox est Iohannes. De qua uoce clamat Dominus Iesus ad Iudaeos quod"inter natos mulierum maior" illo esset nemo. Clamor autem ad surdos longe positos siue cum indignatione fieri solet; quae tria Iudaico certum est euenisse populo: dum longe est a peccatoribus salus, et"aures" suas grauiter"obturauerunt" sicut"aspides surdae", et indignationem et iram et tribulationem a Christo audire meruerunt. In deserto autem fit uox et clamor quia deserti erant a spiritu Dei sicut domus uacans et scopata, deserti a propheta, a rege, atque sacerdote. Unde in deserto Iohannes et Iesus quaerunt quod"in deserto" amisum est. Ubi uicit diabolus, ibi uincitur; ubi cecidit homo, ibi exsurgit». [FG2015]
P ¶Codd. : Mt366 Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {MM2019} {FG2023}
62 est] om. Mt366
marg.| {CMC1d2.12} CHRYSOSTOMUS. − [a] Per hoc autem quod dicitur: in deserto , [d] manifeste ostendit prophetia non in Ierusalem fieri divina63* dogmata sed   in deserto . Quod implebatur ad litteram, Ioanne Baptista   in deserto Iordanis Verbi Dei apparitionem salutiferam predicante. [b] Ostendit etiam sermo propheticus, [c] preter desertum quod a Moyse ostensum fuit ubi semitas faciebat, aliud esse desertum in quo presentem64 esse salutem Christi significabat65.Q x
x ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 2-3), [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 100v26-42 ; ed. Matthaei 1775, p. 6.11-26 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 267.5, 27—268.4 : «καὶ ἐν ἄλλοις δὲ οὐ μόνος [μόνον Ed1775] αὐτὸς ἀλλὰ καὶ οἱ λοιποὶ Εὐαγγελισταὶ ὁμοίως [τοῦτο Cramer] ποιοῦσιν, [b] ἐπιτεμόμενοι [ἐπιτεμνόμενοι Ed1775] τὰς προφητικὰς ῥήσεις. [d] Σαφῶς δὲ παρίστησιν ἡ προφητεíα μὴ [οὐκ Ed1775] ἐν τῇ Ἱερουσαλὴμ γενήσεσθαι τὰ τεθεσπισμένα , ἀλλ′ ἐπὶ τῆς ἐρήμου, ἅτινα ἐπληροῦτο πρὸς ἱστορίαν καὶ λέξιν ἐπὶ τοῦ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου κηρύσσοντος [κυρύσσοντος Ed1775] τὴν σωτήριον ἐπιφάνειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ [έπι τῆς ἐρήμου Ed1775 (A)] τοῦ Ἰορδάνου, ἐν ᾗ καὶ ἡ δόξα τοῦ Χριστοῦ πᾶσιν ἐγνώσθη. ⎾Αὐτὸν γὰρ εἶναί φησι τὸν Ἰωάννην τὸν βοῶντα [c] ἐπὶ τῆς ἐρήμου [ἐν τῇ ἐρήμῳ Ed1775‎], παρίστησιν ὁ λόγος*, καὶ τὴν ἔρημον ἑτέραν οὖσαν παρὰ τὴν Μωσέως δείκνυσιν [δεικνὺς Cramer], ἐντὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο. [+ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ Cramer] Ἤδη δὲ ἐπὶ θύραις [θύρας Ed1775 (A)] παρεῖναι ἐσήμαινεν τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ».
*Αὐτὸν γὰρ εἶναι ... ὁ λόγος] ταύτην δὲ τὴν χρῆσιν παρήγαγεν καὶ ὁ Ματθαῖος ὡς ἐπ’ αὐτοῦ εἰρημένην τοῦ Σωτῆρος περὶ τοῦ βαπτιστοῦ πρὸς τοὺς ὄχλους [...] ὅπερ εἰς ἑαυτὸν πληροῦσθαι ἐδίδασκεν, ἑαυτὸν μὲν εἶναι τὸν βοῶντα ἐπὶ τῆς ἐρήμου παριστὰς Cramer (p. 267.6-26).
<cuius fons> Eusebius Caesariensis, In Isaiam, 2, 16 (Is. 40, 3) [CGP 3468], GCS 50, p. 250.3-14 (diff. : PG 24, 366D -367A) : «[a] “ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης’’· ἀπήρκει γὰρ αὐτοῖς ἀκοῦσαι τό· “ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ”, ὡσανεὶ γνωρίζουσιν ἀκριβῶς τὴν προφητείαν καὶ προσδοκῶσιν αὐτῆς τὸ ἀποτέλεσμα, ὅπερ εἰς ἑαυτὸν πληροῦσθαι ἐδίδασκεν, [c] ἑαυτὸν μὲν εἶναι τὸν βοῶντα ἐπὶ τῆς ἐρήμου παριστὰς καὶ τὴν ἔρημον ἑτέραν οὖσαν παρὰ τὴν Μωσέως δεικνύς, ἐν ᾗ τὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο. ἤδη δὲ “ἐπὶ θύραις” παρεῖναι ἐσήμαινε τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ τὸ κατὰ τὴν προφητείαν μέλλον ἁπάσῃ σαρκὶ γνωρίζεσθαι, φάσκουσα δὲ ἡ προφητεία· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, τοῦτ' ἔστι τὸ εὐαγγελικὸν κήρυγμα ἢ ἡ καινὴ παράκλησις αὕτη ἡ πᾶσιν ἀνθρώποις γνωσθήσεσθαι τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπιζητοῦσα. [d] Σαφῶς παρίστη μὴ ἐν τῇ Ἰερουσαλὴμ γενήσεσθαι τὰ θεσπιζόμενα, ἀλλ' ἐπὶ τῆς ἐρήμου, λέγω δὲ τὸ ὀφθήσεσθαι τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ πάσῃ σαρκὶ γνωσθήσεσθαι τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ. καὶ ταῦτα μὲν ἐπληροῦτο πρὸς ἱστορίαν καὶ λέξιν ἐπὶ τοῦ βαπτιστοῦ Ἰωάννου κηρύσσοντος τὴν σωτήριον θεοφάνειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ἰορδάνου, ἐν ᾗ καὶ τὸ σωτήριον ὤφθη τοῦ θεοῦ».
<non hab.> Possinus; Chrysostomus, In Is. ex armenio in latinum (Is. 40, 3), Venetiis, 1887, p. 254-255.   Chrysostomus , De principiis Evangelii secundum Marci, hom. 14 [Wilmart 21], ed. Basilea, 1530, t. 2, p. 45-49 et t. 2. TLG, LLT, PL. [ADL2019]* [MM2019] [rev. VS2021]
¶Nota Les éléments a-c-d d’Eusèbe ont été repris selon le même ordre par C125.2 qui omet [a] et ajoute [b]. La version brève C125.1 réorganise les éléments de C125.2 selon l’ordre b-d-c. Enfin la Catena aurea écrit a-d-b-c selon la logique exégétique de la continuitas thomasienne : a= énoncé de la prophétie ([sacramentum tantum]), d = réalisation historique de la prophétie à la lettre par le Christ [res et sacramentum], b-c = dépassement du signe matériel: le désert est signe de la présence salvifique du Christ [res tantum]. L’exégèse thomasienne se montre ici plus épistémologique que logique – il ne cherche pas à appliquer la logique d’Aristote pour elle-même - et plus théologique qu’épistémologique: la structure de la lecture (signifiant, signifié, sens) est calquée sur l’analyse augustinienne de l’acte sacramentel. Dans un cas comme dans l’autre, c’est l’acte de foi qui conditionne la compréhension du signe et du signifiant, de la matière vivifiée par la parole. Il en va, pour Thomas, de la réception de l’Ecriture comme de celle de la grâce sacramentelle: le texte, comme la matière que la parole accompange, dispose à la réception du sens, mais le sens est plus grand que le texte et ne dépend pas que du texte seul. [MM2021]
Q ¶Codd. : Mt366 ( 106vb ) V794 V10650 Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {ADL2018} {MM2018} {MM2019}
63 fieri divina] inv. Ed1953
64 presentem] serpentem Ed1876 ( al. )
65 significabat] predicabat Ed1953
marg.| {CMC1d2.13} HIERONYMUS. − Vel in deserto fit vox et clamor quia deserti erant a spiritu Dei, sicut “domus vacans et scopata”y, deserti etiam a propheta, rege atque sacerdote.R z
y Cf. Mt. 12, 43-45.
z ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 5.12-6.23: «Uox est Iohannes. De qua uoce clamat Dominus Iesus ad Iudaeos quod"inter natos mulierum maior" illo esset nemo. Clamor autem ad surdos longe positos siue cum indignatione fieri solet; quae tria Iudaico certum est euenisse populo: dum longe est a peccatoribus salus, et"aures" suas grauiter"obturauerunt" sicut"aspides surdae", et indignationem et iram et tribulationem a Christo audire meruerunt. In deserto autem fit uox et clamor quia deserti erant a spiritu Dei sicut domus uacans et scopata, deserti a propheta, a rege, atque sacerdote. Unde in deserto Iohannes et Iesus quaerunt quod"in deserto" amisum est. Ubi uicit diabolus, ibi uincitur; ubi cecidit homo, ibi exsurgit». [FG2015]
R ¶Codd. : Mt366 V794 V10650 Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {ADL2018} {MM2018} {FG2023}
marg.| {CMC1d2.14} BEDA. − Quid autem clamaret aperitur cum subditur:
Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
marg.| Omnis enim qui fidem rectam et opera bona predicat, quid aliud quam venienti Domino ad corda audientium viam parat ? Ut hec, scilicet corda, vis gratie penetret, et lumen veritatis illustret. Rectas autem semitas facit, dum mundas in animo cogitationes per sermonem predicationis format.S aa
aa ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 438.66-70: «Quid autem clamaret aperitur cum subditur: parate uiam domini rectas facite semitas eius. Omnis qui fidem rectam et bona opera praedicat quid aliud quam uenienti domino ad corda audientium uiam parat ut haec uis gratiae penetret et [ut Greg.] lumen ueritatis illustret ut rectas deo semitas faciat dum mundas in animo cogitationes per sermonem bonae praedicationis format» =   Beda Venerabilis, In Lc., lib. 1, c. 3, CCL 120, lin. 2241 sqq. =   Rabanus Maurus , In Mt., lib. 1, CCCM 174, p. 73.10 sqq.
<cuius fons>   Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 1, hom. 20, par. 3, CCSL 143, p. 155.43-48. [FG2017]* [MM2019]
<ex quo> Glossa ordinaria, Lc. 3, 4, [Strasbourg, t. 4: Erfurt, f. 995va; facsim., p. 150a Cas574], ed. Gloss-e.irht.cnrs.fr. PARATE VIAM etc. Qui fidem et opera predicat bona quid aliud quam venienti Domino ad corda audientium viam parat ut hec vis gratie illustret, ut rectas Deo semitas faciat? Dum mundas in animo cogitationes per sermonem predicationis format».
<Paral. Thomae de Aquino> CMT3d1.31 (Gregorius) CMC1d2.15 (Beda) CLC3d2.9 (Gregorius) [MM2022]
marg.| {CMC1d2.15} HIERONYMUS. − Vel aliter . [1] Parate viam Domini 66   , hoc est « penitentiam agite »ab et predicate,   rectas facite semitas eius [2] [a] ut, via regia incedentes, proximos nostros ut nos et nosmetipsos ut proximos diligamus. Qui enim semetipsum diligit, et67 non diligit proximum, ad dexteram declinat. [c] Nam multi bene agunt et non bene68* corrigunt ut fuit Eli [b] et qui semetipsum odiens, proximum diligit ad sinistram divertit. [d] Multi enim bene corrigunt sed non bene agunt, ut fuerunt scribe et Pharisei. ‘Semite’ autem post ‘viam’69 sequuntur quia mandata moralia post penitentiam explanantur.T ac
ab Mt. 3, 2; Mt. 4, 27.
ac ¶Fons: <revera> [1] Glossa ordinaria (Mc. 1, 3) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 90a marg.], ed. Sacra Pagina (Gloss-e) : «PARATE. ISIDORUS. Penitentiam agite et predicate. Unde Parasceve ante sabbatum dicit, id est penitentia ante requiem. Hinc et initium predicationis Ioannis et Christi: «Penitentiam agite. Appropinquavit enim regnum celorum», quia in die septima requievit Deus ab omnibus operibus suis». [MM2023]
[2] Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 7.44-56: «Quas semitas incuruauimus declinantes in dexteram atque sinistram. Nunc autem praecipitur nobis [a] ut, uia regia incedentes, proximos nostros ut nos et nosmetipsos ut proximos diligamus. Nam qui diligit iniquitatem"odit animam suam". Qui enim semetipsum diligit et non diligit proximum suum, ad dexteram declinauit . [b] Et qui semetipsum odiens proximum diligit ad sinistram diuertit. [c] Nam multi bene agunt sed non bene corrigunt, ut fuit Heli; [d] et multi bene corrigunt sed non bene agunt ut fuerunt scribae et Pharisaei qui sedebant"super cathedram Moysi". Unde os turturis in lege ad ascellas eius retorqueri iubetur. Ne separetur"os ab ore". Et opus nostrum non diribetur ab ore. "Semitae" autem post"uiam" sequuntur quia mandata moralia post paenitentiam enumerantur; secundum Marcum explanantur». [FG2015]*
66 Domini] + et V10650
67 et] om. V10650
68 et non bene Ed1876 (al.)] sed bene non Ed1876 Ed1953
69 Semite autem post viam Ed1953 ] Semitas autem vita V10650 , Semitas autem post viam Mt366, Semitas post viam Gz378
marg.| {CMC1d2.16} THEOPHYLACTUS. − Vel via est Novum Testamentum, semite vero Vetus, quasi attritum. Ad viam quidem70 necesse erat preparari71, scilicet ad Novum Testamentum. Veteris autem Testamenti semitas rectas fieri oportebat.U ad
ad ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 2), PG 123, 496A6-9 . [CGC2015] : «Ὁδος δὲ, ἡ Νέα Διαθήκη· τρίβοι δὲ ἡ Παλαιὰ, ὡς κατατετριμμένη· πρὸς μὲν οὖν τὴν ὁδὸν ὤφειλον ἑτοιμασθῆναι, τουτέστι, πρὸς τὴν Νέαν Διαθήκην, τῆς δὲ Παλαιᾶς τὰς τρίβους εὐθείας ποιῆσαι ». [VS2021] [MM2021]
70 quidem] enim Ed1953
71 preparari] preparat V10650
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 3 
marg.| {CMC1d3.1} HIERONYMUS. − [b] Secundum premissam Isaie prophetiam via Domini a Ioanne paratur per fidem et baptismum et penitentiam; recte semite fiunt per austera indicia vestis cilicine et zone pellicee et cibi locustini et mellis silvestrici72* et humillime vocis.
Unde dicitur:
72 silvestrici] silvestris Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,4 
Fuit Ioannes in deserto
marg.| [a] Ioannes enim et Iesus querunt quod in deserto amissum est; ubi vicit diabolus, ibi vincitur; ubi cecidit homo, ibi exurgit. [c] Ioannes autem gratia Dei interpretatur; a gratia autem narratio incipitur73*.
Et sequitur74* :
73 incipitur] incipit Ed1953
74 Et sequitur] Sequitur enim Ed1953
Baptizans
marg.| Per baptismum enim gratia datur qua peccata gratis dimittuntur. Quod autem consummatur per sponsum, initiatur75 per paranymphum Unde catechumeni, hoc est instructi, incipiunt per sacerdotem et chrismantur per episcopum.V ae
Et ad hoc designandum subditur:
ae ¶Fons: [a] Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 5.11-6.23: «Unde sequitur: Sicut scriptum est in Esaia propheta, uox clamantis in deserto, et reliqua. Uox est Iohannes. De qua uoce clamat Dominus Iesus ad Iudaeos quod"inter natos mulierum maior" illo esset nemo. Clamor autem ad surdos longe positos siue cum indignatione fieri solet; quae tria Iudaico certum est euenisse populo: dum longe est a peccatoribus salus, et"aures" suas grauiter"obturauerunt" sicut"aspides surdae", et indignationem et iram et tribulationem a Christo audire meruerunt. In deserto autem fit uox et clamor quia deserti erant a spiritu Dei sicut domus uacans et scopata, deserti a propheta, a rege, atque sacerdote. Unde in deserto Iohannes et Iesus quaerunt quod"in deserto" amisum est. Ubi uicit diabolus, ibi uincitur; ubi cecidit homo, ibi exsurgit».   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 8.57-74: «[b] Paratur uia per fidem et baptismum et paenitentiam. Rectae semitae faciuntur per austera indicia, uestis cilicinae et zonae pelliciae, et cibi locustini et potus mellis siluestrici et humillimae uocis. Unde sequitur: Fuit   Iohannes   in   deserto , et reliqua. [c] Iohannes"gratia Dei" interpretatur. A gratia narratio incipitur. Unde sequitur: Baptizans. Per baptismum enim gratia datur quia peccata gratis dimittuntur. Unde dicitur quod"gratis accepistis gratis" date. Et Apostolus ait,"gratia salui estis per fidem, et hoc non ex uobis, Dei enim donum est","ne quis glorietur". Et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum. Quod consummatur per sponsum initiatur per paranymphum. Unde catechumeni, hoc est, instructi, incipiunt per sacerdotem et chrismantur per episcopum. Nunc autem per amicum sponsi inducitur sponsa, ac si per Isaac puerum Rebecca pallio capite uelata ad locum dicitur». [FG2015]*
V ¶Codd. : Gz378 Mt366 Ed1953 ; def. Li447 (mutil.) {MM2015} {MM2019} {MM2023}
75 initiatur Gz378 ] nuntiatur Mt366
Et predicans baptismum penitentie in remissionem peccatorum.
marg.| {CMC1d3.2} BEDA. − Liquet quia Ioannes baptismum penitentie non solum predicavit, verum etiam quibusdam dedit; sed baptismum in remissionem peccatorum dare non potuit; remissio etenim peccatorum in solo baptismo Christi nobis tribuitur. Dicitur ergo predicans baptismum penitentie 76   in remissionem peccatorum quoniam baptismum quod peccata solveret, quia dare non poterat, predicabat ut sicut incarnatum Verbum Patris precurrebat verbo predicationis, ita baptismum penitentie quo peccata solvuntur precurreret suo baptismate, quo peccata solvi non possunt.W af
af ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 440.125-135: «Cunctis legentibus liquet quia iohannes baptismum paenitentiae non solum praedicauit uerum etiam quibusdam dedit sed tamen baptismum [+ suum Gregorius] in remissionem peccatorum dare non potuit. Remissio etenim peccatorum in solo nobis baptismo christi tribuitur. Notandum itaque quod dicitur, praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum, quoniam baptismum quod peccata solueret quia dare non poterat praedicabat ut sicut incarnatum uerbum patris praecurrebat uerbo praedicationis ita baptismum paenitentiae quo peccata soluuntur praecurreret suo baptismate quo peccata solui non possunt. Et baptizabantur ab illo in iordane flumine confitentes peccata sua».
<cuius fons> =   Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 1, hom. 20, § 2, p. 155.26-35: «Cunctis legentibus … [ut supra] … solui non possunt ut quia eius sermo praecurrebat praesentiam Redemptoris, ipsum quoque eius baptisma praecedendo fieret umbra ueritatis». [FG2017] [MM2019]
76 penitentie] om. Mt366
marg.| {CMC1d3.3} THEOPHYLACTUS. − Vel aliter. Baptismus Ioannis, etsi non77 haberet peccatorum remissionem, tamen homines ad penitentiam inducebat. Suum ergo baptismum penitentie predicabat. Sed hec predicatio penitentie ducebat78 in remissionem peccatorum quasi qui penitentes Christum susciperent79, remissionem reciperent80 peccatorum81*.X ag
ag ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 4), PG 123, 496 B2-9, C1-4 : «Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου οὐκ εἶχεν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ἀλλὰ μετάνοιαν μόνην εἰσῆγε τοῖς ἀνθρώποις· πῶς οὖν φησιν ἐνταῦθα ὁ Μάρκος, ὅτι εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν; Λέγομεν οὖν ὅτι ἐκήρυσσε βάπτισμα μετανοίας· τοῦτο δὲ τὸ κήρυγμα τῆς μετανοίας ποῦ ἔφερεν; Εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, τουτέστιν, εἰς τὸ τοῦ Χριστοῦ βάπτισμα, ὃ εἶχεν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν. [...] οὕτως οὖν κἀνταῦθα ὁ Πρόδρομος ἐκήρυσσε βάπτισμα μετανοίας, ὡς ἂν οἱ μετανοήσαντες δεξάμενοι τὸν Χριστὸν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λάβωσιν» [MM2108] [ADL2018] [rev. VS2021]
¶Nota Là où Théophylacte, fidèlement traduit pour Thomas, écrivait que"la prédication de la pénitence (κήρυγμα τῆς μετανοίας) conduit à la rémission des péchés", la première édition des oeuvres complètes de Thomas, publiée sous l’égide de Pie V (Ed1570), corrige son texte de base habituel (Ed1569) d’après la traduction latine publiée à Bâle en 1524 par Oecolampade :"le baptême de pénitence conduit à la rémission des péchés". Les acteurs de la Contre Réforme catholique ont trouvé un allié dans les écrits du réformateur protestant qui s’était élevé contre les thèses des anabaptistes bâlois au cours de controverses à l’époque même où il préparait la publication de sa traduction (1523-1524). On notera que les éditions même que Combefils opposait à Nicolaï comme témoins de la Catena originale sont entachées des mêmes vices de méthode qui ont été reprochés à Nicolaï dont l’édition (Ed1657), pourtant globalement plus proche du texte médiéval que des éditions modernes. Son texte latin dépend en effet de celui de l’édition Ed1571 établie par son confrère Antoine de Sienne. Cette dernière édition est la seule qui ait jamais été établie – parmi plus d’une centaine – sur une révision quasi intégrale à partir de la collation de plusieurs éditions incunables et peut-être de quelque manuscrit. Antoine de Sienne a souvent retenu les leçons de Ed1475C dont le texte est plus proche de la version médiévale que celui de l’édition princeps Ed1470. [MM2019] [MM2021]
77 non] om. Ed1486
78 Sed hec predicatio penitentie ducebat] om. Ed1470 Ed1474
79 susciperent Mt366 Li447 Arag3 V795 etc.] reciperent Ed1470 Ed1474 Ed1476 Ed1486 Ed1493 Ed1520 Ed1569 Ed1572 Ed1611A Ed1637 Ed1657 Ed1745 (in calce) Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
80 remissionem reciperent] om. V10650 , in praem. Ed1520 Ed1572 Ed1611A Ed1637 Ed1657 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
81 Vel aliter ... peccatorum plerique codd. et edd. Ed1876; in apparatu reiect . quatuor exemplis attest. Ed1745 Ed1861 ] “Baptisma Ioannis non habebat remissionem peccatorum sed penitentiam solam afferebat hominibus”. Predicabat ergo baptisma penitentie, hoc est: Quo duceret “baptismus penitentie? nempe in remissionem peccatorum, ut” hi qui penitentiam agentes, Christum reciperent, remissionem reciperent peccatorum Ed1570 Ed1745 Ed1775 Ed1861 Ed1953
<cuius fons> Cf. Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete , Basel, 1524, p. [ 104 ] = Paris, 1539, f. xlvi v ° = Basel, 1541, p. 97 : « Baptisma Ioannis non habebat remissionem peccatorum sed penitentiam solam afferebat hominibus. Quo pacto igitur inquit hoc loco Marcus in remissionem peccatorum ? Dicimus quod predicavit baptismum penitentie hoc est predicavit quo ferret baptismus penitentie nempe in remissionem peccatorum [...] Sic igitur et hoc loco precursor predicavit penitentiam ut hi qui penitentiam egerint suscepto Christo remissionem peccatorum consequantur ».
marg.| {CMC1d3.4} HIERONYMUS. − Per Ioannem autem sicut per amicum sponsi inducitur sponsa ad Christum, sicut per puerum Rebecca ad Isaac.
Unde sequitur:
Numérotation du verset Mc. 1,5 
Et egrediebatur ad illum omnis regio Iudee82*, et Hierosolymite universi et baptizabantur ab illo in Iordane83 flumine.
82 regio Iudee] restit. iuxta Textum@ (Mt366 V10650, mutil. Li447)  : Iudee regio ; re. Iu. Li447 Mt366, inv. Ed1953
83 Iordane Ed1953 ] restit. iuxta Textum@ (Mt366 V10650, mutil. Li447), Ior. codd.
marg.| « Confessio enim, et pulchritudo in conspectu eius »ah, id est84* sponsi. Desilit enim sponsa de camelo, cum humiliat se nunc Ecclesia viso viro Isaac, id est Iesu Christo. Iordanis autem descensio aliena interpretatur, ubi peccata abluuntur. Nos enim olim alienati85 a Deo per superbiam, per baptismi symbolum humiliati erigimur in alta.Y ai
ah Ps. 95, 6.
ai ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 8.70-9.90: «Quod consummatur per sponsum initiatur per paranymphum. Unde catechumeni, hoc est, instructi, incipiunt per sacerdotem et chrismantur per episcopum. Nunc autem per amicum sponsi inducitur sponsa, ac si per Isaac puerum Rebecca pallio capite uelata ad locum dicitur: “Confessio et pulchritudo in conspectu eius», id est sponsi. Unde desilit sponsa de camelo cum humiliat se nunc ecclesia uiso uero Isaac Iesu Christo. In cuius natiuitate risum fecit Deus Sarrae, sicut ad Mariam dicitur, quae est"princeps cum Deo":"Benedicta tu inter mulieres" et reliqua. Iordanes autem"descensio aliena" interpretatur; ubi peccata abluuntur. Arca etenim Iordane transuadato peregrina per marmora in terram transiuit alienam. Et dimedia parte in mare defluente, altera pars turgida montis erigitur forma. Sic nos olim alienati a Deo per superbiam, per baptismi symbolum humiliati erigimur in alta. Quia"qui se humiliauerit, exaltabitur". Pars autem quae fluit in mare amaricatur, cui arca Dei, hoc est corpus Christi, cum mandatis, non profuit sed in deterius illam mutauit». [FG2015]
Y ¶Codd. : Li447 Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {MM2019}*
84 id est] scilicet Ed1953
85 alienati] alenati cacogr. Li447
marg.| {CMC1d3.5} BEDA. − Exemplum autem 86 hinc sumitur confitendi peccata ac meliorem vitam promittendi eis87 qui baptisma desiderant per hoc quod subditur:
86 autem] om. Li447
87 eis] om. Gz378
Confitentes peccata sua.Z aj
aj ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 440.137-138: «Exemplum confitendi peccata ac meliorem uitam promittendi eis qui baptisma accipere desiderant sicut etiam praedicante paulo in epheso multi credentium ueniebant confitentes et adnuntiantes actus suos quatenus abdicata uita uetere renouari mererentur in christo». [FG2017]*
Z ¶Codd. : Cbg132 Gz378 Mt366 Li447 Ed1953 {MM2015} {MM2022}
marg.| { CMC1d3.6} CHRYSOSTOMUS. 88* − Quia vero Ioannes penitentiam predicabat ak, [b] penitentie signa gerebat in vestitu et cibo.AA al
[a] Unde sequitur:
ak Cf. Mt. 3, 1-2; Mc. 1, 4: 4 «Fuit Joannes in deserto baptizans, et predicans baptismum pœnitentie in remissionem peccatorum».
al ¶Fons: <revera> : Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 358, f. 241r22-30 ; Vat. gr. 756, f. 100v43-44 ; ed. Matthaei 1775, p. 6.27-7.7 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 268.29-269.9 ; Possinus, p. 12 (Victor Antiochenus): «[a] [+ Ὅπερ Cramer] Σαφέστερον [σαφέστερος Ed1775] ὁ Ματθαῖός φησιν [φήσας Ed1775], ὡς [= Vg358 Ed1775 (A D), ὅτι Ed1775] τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἦν ἀπὸ τριχῶν καμήλου. [b] Οὕτω μετανοίας [+ καὶ βασιλείας Cramer] εἶχε σύμβολον [σύμβολα Cramer] τὸσχῆμαἐκεῖνο * .Τὸ μὲν γὰρ ἔνδυμcα αὐτοῦ πένθους ἦν σύμβολον · ἡ δερματίνη δὲ ζώνη νεκρώσεως τοῦ λαοῦ, καὶ ἡ τροφὴ δὲ αὐτοῦ φησιν [om. Ed1775 Cramer], ὡς ἡγοῦμαι, σύμβολον ἦν τῆς τότε λογικῆς τοῦ λαοῦ τροφῆς […]** ».
* τὸσχῆμα -ἐκεῖνο] inv. Vg358 | ** τότε λογικῆς] inv. Vg358
*** Τὸ μὲν γὰρ ἔνδυμα αὐτοῦ ... τοῦ λαοῦ τροφῆς] ἢ ὡς ὁ ἄλλος φησὶ, πένθους ἦν σύμβολον τὸ ἔνδυμα Ἰωάννου, καὶ νεκρώσεως τοῦ λαοῦ ἡ δερματίνη ζώνη· [...] Ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ, ὡς ἡγοῦμαι, σύμβολον ἦν τῆς λογικῆς τοῦ λαοῦ τότε τροφῆς [...] Cramer, diff. Ed1775 (B)
<cuius fons> Chrysostomus , In Mt., hom. 10, § 4, PG 57, 188.10-12, 42-44 : «[a] Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου . [...] Διὰ τοῦτο καὶ τρίχινον ἱμάτιον αὐτῷ ἦν, ἵνα διὰ τοῦ σχήματος παιδεύσῃ τῶν ἀνθρωπίνων ἀφίστασθαι, καὶ μηδὲν κοινὸν ἔχειν πρὸς τὴν γῆν, ἀλλ' ἐπὶ τὴν προτέραν ἐπανατρέχειν εὐγένειαν, ἐν ᾗ ἦν πρὶν ἢ δεηθῆναι ἱματίων καὶ περιβολῆς ὁ Ἀδάμ. [b] Οὕτω καὶ βασιλείας καὶ μετανοίας εἶχε σύμβολα τὸ σχῆμα ἐκεῖνο».
<ex quo>   Chrysostomus , In Mt., hom. 10, Burgundionis versio ( BAV, Vat. lat. 383, f. 32va-b ): «[a]   Ipse autem Iohannes habebat indumentum suum ex pilis camelorum [...]. Oportebat enim precursorem eius qui omnia vetera solviturus erat, puta laborem, maledictionem, tristitiam, sudorem, habere quedam et ipsum simbola id est signa talis donationis {+ remissionis interl.} et superiorem esse illa condempnatione. [...] Propterea cilicinum indumentum ipsi erat ut per figuram {+ vel habitu interl.} erudiat ab humanis desistere et nichil commune habere ad terram sed ad priorem recurre nobilitatem in qua erat ante quam indiguisset vestimentis et circumamictu Adam [b] sic et regni et penitentie habebat simbola id est habitus [exp.] figuras illas. Et ne mihi dicas unde ei cilicinum vestimentum et zona heremum habitanti. Si enim hoc aporiaberis et alia plura queres qualiter in hyeme et estu morabatur in solitudine et maxime in molli corpore et immatura etate qualiter suffecit puerilis carnis natura tante inequalitati aeris et mense ita alterate et alii solitudinis miserie».
<vel>   Chrysostomus , In Mt., hom. 10, Anniani versio ( Paris, BnF, lat. 1776, f. 64rb ): «[a]   Ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum [...]. Oportebat enim precursorem illius qui omnia vetera dissolveret, id est maledictionem, dolorem, laborem, merorem atque sudorem aliquo ab his privilegio vindicari supraque ista consistere. [...] Propterea etiam vestimentum ex pilis habuit ut habitu quoque ipso mundi contempum doceret suadens ceteris nichil cum terra habere commune sed ad priorem nobilitatem reverti quam certe habuerat Adam [b] priusquam de vestitu victuque curaret ita ille tunc habitus penitentie pariter et regni indicia preferebat».
<non hab.> Vat. gr. 1229, f. 82r -82v; LLT PL. [ADL2019]* [MM2020] [rev. VS2021] [MM2021]
AA ¶Codd. : Li447 (1ra) Mt366 (107ra) Ed1953 {MM2015}
88 Chrysostomus scrips. hic et ubique ] Crisostomus Li447, + In Matth. Ed1953 .
Numérotation du verset Mc. 1,6 
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli89* .
89 cameli Li447 Mt366 ] camelorum Ed1953
marg.| {CMC1d3.7} BEDA. −  Pilis , inquit,   vestitus , non lana. Aliud austere vestis indicium est90, aliud luxurie91* mollioris. Zona autem pellicea92 qua accinctus fuit et93* Elias, mortificationis indicium est.
Porro quod sequitur:
90 est] om. Gz378
91 luxurie] + est Ed1953
92 a. p.] inv. Gz378
93 et Li447] ut Ed1953
Et locustas et mel silvestre edebat
marg.| habitatori94 solitudinis congruum est ut non delicias ciborum sed necessitatem humane carnis expleret.AB am
am ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 440.148-154: «Pilis, inquit, uestitus non lana. Aliud austerae uestis indicium est aliud luxoriae mollioris. Zona autem pellicia qua accinctus fuit et helias mortificationis indicium est. Porro quod sequitur: et locustas et mel siluestre edebat, habitatori solitudinis congruum est ut non delicias ciborum sed necessitatem humanae carnis expleret». [FG2017]
<cuius fons>   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p.17.244-250: «de pilis, inquit, habebat, non de lana. aliud austerae uestis indicium est, aliud luxoriae mollioris. zona autem pellicia qua accinctus fuit et helias mortificationis σύμβολον est. Porro quod sequitur, esca eius erat lucustae et mel siluestre, habitatori solitudinis congruum est ut non delicias ciborum sed necessitatem humanae carnis expleret».
<Paral. Thomae de Aquino> CMT3.4 § 2.3, 5 [MM2019]
AB ¶Codd. : Cbg132 Gz378 Li447 (1ra) Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2022}
94 habitatori] habitatorum Gz378
marg.| {CMC1d3.8} HIERONYMUS. − Vestis autem Ioannis et cibus et potus totam austeram vitam predicantium significat, et futuras gentes ad gratiam Dei, que est Ioannes, intus et foris esse coniungendas. Pilis enim cameli divites gentium significantur 95, et zona pellicea pauperes mundo mortui, et locustis errantibus sapientes huius mundi; qui stipulas Iudeis aridas relinquentes, frumenta mystica curribus trahunt, et96 in calore fidei saltus inaltant97* et melle silvestri fideles inspirati de inculta silva significantur98.AC an
an ¶Fons: Hieronymus (pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 10.92-101: «Vestis prophetiae et cibus et potus totam indicat austeram uitam praedicantium, et futuras gentes ad gratiam Dei, quae est Iohannes, intus et foris esse coniungendas."Pilis" uero"cameli", diuites gentium; et"zona pellicia", pauperes mundo mortui; et"locustis" serratis, sapientes huius mundi qui stipulas Iudaeis aridas relinquentes, frumenta mystica cruribus trahunt et in calore fidei saltus inaltant; et"melle siluestri", fideles inspirati de inculta silua ignibus preparata emergentes significantur; quae omnia a gratia euangelii sumuntur, in qua non est"distinctio Iudaei et Graeci"«. [FG2015]* ͂
AC ¶Codd. : Li447 Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {MM2023}
95 significantur] sigantur V10650
96 et] om. V10650
97 inaltant Li447 ] altum dat V10650, in altum dant Mt366 Ed1953
98 significantur] sigantur V10650, saginantur Ed1953 , + Rubrica V10650
marg.| {CMC1d3.9} THEOPHYLACTUS. − Vel aliter . [a] Vestis de pilis camelorum doloris erat ostensivum, innuente Ioanne quod penitentem dolere oportet99. Dolorem enim saccus significat, zona vero pellicea mortificationem iudaici populi significat 100* . Esca autem Ioannis non solum abstinentiam notat sed etiam est indicativum intelligibilis esce101* qua tunc populus vescebatur, non aliquid102 altum intelligens sed tamen in alta saliens, iterumque se deprimens. Talis enim est locusta in altum saliens et iterum cadens. Sic igitur et melle quidem vescebatur populus quod erat ex apibus natum, scilicet ex prophetis, non tamen cultum103*, sed silvestre. [c] Habebant enim Scripturas Hebrei, sicut mel quoddam sed non [b] bene intelligebant.AD ao
ao ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 6), PG 123, 496C9 -497A9. [CGC2015] : «[…] [a] πένθους σύμβολον ἦν τὸ ἔνδυμα, δεικνύντος τοῦ προφήτου ὅτι δεῖ πενθεῖν τὸν μετανοοῦντα. Πένθους γὰρ ὁ σάκκος· ἡ δὲ δερματίνη ζώνη, τὴν νέκρωσιν δηλοῖ τοῦ Ἰουδαϊκοῦ λαοῦ. Ὅτι δὲ πένθος ἐδήλου ἡ στολὴ, φησὶ καὶ ὁ Κύριος, Ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε, θρῆνον λέγων τὴν τοῦ Προδρόμου πολιτείαν. Φησὶ γὰρ, Ἦλθεν Ἰωάννης μήτε ἐσθίων, μήτε πίνων, καὶ εἴπατε· Δαιμόνιον ἔχει· ἀλλὰ καὶ ἡ τροφὴ τοῦ Ἰωάννου, πάντως μὲν καὶ τὴν ἐγκράτειαν αὐτόθεν δηλοῖ. Τάχα δὲ καὶ τῆς τότε τοῦ λαοῦ λογικῆς τροφῆς σύμβολον ἦν, οὐκ ἐσθίοντός τι τῶν καθαρῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, οὐδὲ νοοῦντός τι ὑψηλὸν, ἀλλὰ τρεφομένου λόγῳ μετεωροπόρῳ μὲν δοκοῦντι καὶ ἀναπηδῶντι, καταπίπτοντι δὲ πάλιν· τοιοῦτον γὰρ ἡ ἀκρὶς, πηδῶσα ὡς ἐπὶ τὸ ὕψος, εἶτα πάλιν καταπίπτουσα. Ὥσπερ οὖν καὶ μέλι μὲν ἤσθιεν ὁ λαὸς τὸ ὑπὸ τῶ μελισσῶν γεννώμενον, τῶν προφητῶν, μὴ γεωργούμενον δὲ καὶ ἡμερούμενον [b] διὰ τοῦ καλῶς νοεῖσθαι καὶ ζητεῖσθαι καὶ καταλαμβάνεσθαι. [c] Εἶχον μὲν γὰρ τὰ Γραφὰς οἱ Ἑβραῖοι οἷόν τι μέλι· ἀλλ´ οὐκ ἐγεώργουν αὐτὰς, οὐδὲ ἡρεύνων». [VS2021] [MM2021]
99 oportet] debet Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
100 populi significat] inv. Ed1876 Ed1953
101 indicativum intelligibilis esce (ēē Li447 ) Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] indicium spiritualis esce Ed1861 Ed1953 ; cf. Oecolampadius : « indicium erat spiritualis alimoniae »
102 aliquid Li447 ] quid Ed1953
103 cultum cum gr. ἡμερούμενον] domesticum Ed1953 cum Oecolampade
marg.| {CMC1d3.10} GREGORIUS. Trigesimo primo Moralium. 104 − Vel ipsa ciborum specie designavit Dominum quem prevenit105* quia infructuose gentilitatis dulcedinem sumpsit, mel silvestre edidit106*. Quia vero Iudeorum plebem in suo corpore in partem107* convertit, in cibo locustas accepit, que subito saltus dantes, protinus ad terram cadunt. Saltus enim Iudei dabant, cum precepta Domini se implere promitterent. Sed ad terram cadebant, cum per prava opera hoc se audisse denegarent. Habebant ergo saltum per vocem et casum per actionem.AE ap
ap ¶Fons: Gregorius Magnus , Moralia in Iob, lib. 31, § 25 (Mc. 1, 6), CCSL 143B, p. 1582.9-1583.24: «Ioannes quippe eum quem prophetiae auctoritate pronuntiat, etiam specie ciborum clamat. In semetipso enim designauit dominum, quem praeuenit. Qui nimirum in redemptionem nostram ueniens, quia infructuosae gentilitatis dulcedinem sumpsit, mel siluestre edidit. Quia uero iudaeorum plebem in suo corpore ex parte conuertit, in cibo locustas accepit. Ipsos namque locustae significant subitos saltus dantes, sed protinus ad terram cadentes. Saltus enim dabant cum praecepta domini se implere promitterent, sed citius ad terram cadebant, cum per praua opera haec se audisse denegarent. Videamus in eis quasi quemdam locustarum saltum: omnia uerba quae locutus est dominus, et faciemus et audiemus. Videamus autem quomodo citius ad terram ruunt: utinam mortui essemus in aegypto, et non in hac uasta solitudine. Vtinam pereamus, et non inducat nos dominus in terram istam. Locustae ergo erant, quia habebant saltum per uocem, et casum per actionem». [MM2019]
AE ¶Codd. : Li447 (1rb) Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2020}
104 Trigesimo primo] om. Ed1953
105 prevenit Ed1876 (al.)] + qui Ed1876 Ed1953
106 edidit] edit Ed1876 Ed1953
107 in partem] ex parte Ed1876 Ed1953
marg.| {CMC1d3.11} BEDA. − Potest etiam 108 habitus et victus Ioannis qualitatem interne conversationis eius exprimere. Namque austerioribus utebatur indumentis, quia vitam peccantium non blandimentis fovit, sed vigore aspere invectionis increpavit109; zonam pelliceam habebat circa lumbos, quia carnem suam crucifixit « cum vitiis et concupiscentiis »aq. Locustas et mel silvestre edebat quia dulce quiddam sapiebat turbis predicatio eius, existimante populo ne ipse esset Christus. Sed ocius110* finem sortita est, intelligentibus eius auditoribus quia non ipse Christus, sed precursor, et propheta esset Christi. In melle etenim dulcedo, in locustis est alacer volatus.AF ar
Unde sequitur:
aq Gal. 5, 24.
ar ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 440.125-135: «Potest habitus et uictus eius per significationem etiam qualitatem internae conuersationis eius non inconuenienter exprimere. Namque austerioribus utebatur indumentis sicut etiam dominus in laudibus eius protestatus est dicens ad iudaeos, quid existis? uidere hominem mollibus uestitum? ecce qui mollibus uestiuntur in domibus regum sunt, quia uitam peccantium non blandimentis fouit sed uigore asperae inuectionis increpauit dicens: genimina uiperarum quis uobis demonstrauit fugere a futura ira? zonam pelliciam habebat circa lumbos suos quia carnem suam crucifixit cum uitiis et concupiscentiis quod eorum esse proprium qui sunt iesu christi apostolo attestante didicimus. Locustas et mel siluestre edebat quia dulce quidem sapiebat turbis praedicatio eius existimante populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de eo ne forte ipse esset christus sed ocius fine [finem PL92] sortita [+ est PL92] intellegentibus eius auditoribus quia [quod PL92] non ipse christus sed praecursor et propheta esset christi. In melle etenim dulcedo in locustis est alacer uolatus sed cito deciduus». [FG2017]*
AF ¶Codd. : Li447 Mt366 V10650 Ed1953 . {MM2015} {FG2023} {MM2023}
108 etiam] om. V10650
109 increpavit Mt366 Ed1953 ] increpuit Li447 V10650
110 ocius Li447 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] potius Ed1861 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,7 
Et predicabat dicens: Venit111* fortior me post me.
111 Venit] Veniet Ed1953
marg.| {CMC1d3.12} GLOSSA<TOR>. − Hoc dicebat ad removendum turbe opinionem 112 que eum Christum esse credebat. Fortiorem autem Christum 113 esse prenuntiat qui remissurus erat peccata, quod ipse facere non valebat.AG as
as ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille (Mc. 1, 7), ed. Venetiis, 1703, f. 91ra/d: «Lc. 11.C. Cum fortis armatus custodit atrium suum etc. Per Ioannem significatur hic gratia baptismi, per Christum gratia penitentie que fortior dicitur quia sepe peccata dimittit alia semel tantum». Cf. Glossa dominicana Hugone de Sancto Caro tributa, In loc. cit., To24, f. 68ra : «  Fortior . Querit Glossa: cum Iohannes interpretatur ‘gratia’ et gratia dimittuntur peccata, quis ergo fortior gratia? Et respondet: Misericordia que est Iesus qui septuagies septies dimittendum monet idest omnem transgressionem et in omni tempore et intelligatur gratia. Hic accipi solum pro effectu quem habet in baptismo; misericordia generaliter pro effectu quem habet in baptismo. Misericordia generaliter pro effectu miserationis divine de miseris facientis penitentes et de penitentibus perfectos et omnibus mitteris omni etiam tempore et pro omni transgressione et omni loco exibite».
<non hab.> LLT; PL; vel forte ad sensum Glossa ordinaria in loc. cit. (Mt. 3, 11; Mc. 1, 7; Lc. 3, 16) ed. Gloss-e ; Remigius Autissiodorensis (pseudo?), In Mc., Mantova, Bibl. Teresiana, ms. 345, f. 104vb (adopte un point de vue très différent de Thomas: Jean omet de révéler la divinité du Christ parce que la foule aurait été incapable de comprendre la divinité du Christ; Nicolas de Gorran in loc. cit.; Alexandre de Halès, in loc. cit., Reims, BM, 162, f. 88rb (RB-1152) [MM2019]
AG ¶Codd. : Ka6 Li447 Mt366 Ed1953 V10650 {MM2015} {MM2023} {MM2023}
112 opinionem Ka6 etc.] oppositionem Li447
113 autem Christum] inv. Li447
marg.| {CMC1d3.13} HIERONYMUS. − Quis etiam fortior est gratia qua abluuntur peccata, quam Ioannes significat ? Ille114* qui septies et septuagies septies115* dimittit peccata. Gratia quidem prior est sed semel dimittit peccata 116 per baptismum. Misericordia vero ad miseros117 ab Adam usque ad Christum per septuaginta septem generationes et usque ad centum quadraginta quatuor millia118 pervenit.AH at
at ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 10.103-107: «Quis fortior est gratia qua peccata abluuntur? Ille nimirum qui"septies" et"septuagies" remittit peccata. Gratia prior quidem est sed semel remittit per baptismum. Misericordia uero in miseros ab Adam usque ad Christum per lxxvii generationes et usque ad"cxliiii milia" prouenit [pervenit G (Sankt-Gallen) R (Roma)]». [FG2015]
AH ¶Codd. : Li447 (1rb) Md214 (203ra) Mt366 , om. Ed1876 Ed1953 {MM2015} {MM2019} {MM2020}
114 Ille Ed876 (al.)] + nimirum Ed1861 Ed1876 Ed1953
115 septies] om. . Ed1953
116 Gratia²… peccata] om. hom. Li447 .
117 ad miseros] om. Ed1861 Ed1876
118 millia] om. Mt366
marg.| { CMC1d3.14} CHRYSOSTOMUS. 119* −  [1] Ne autem estimaretur hoc secundum120 comparationem121 sui ad Christum dicere, [2] subiungit:
119 Chrysostomus] + In Matthaeum Ed1953
120 hoc secundum] inv. Mt366
121 comparationem] operationem cacogr. Md214
Cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius.
marg.| Non est autem idem solvere corrigiam calciamentorum eius , quod hic Marcus dicit, et « calciamenta portare » quod dicit Mattheusau. Et quidem narrationis ordinem prosequentes evangeliste122 nec in aliquo fallentes dicunt utrumque Ioannem dixisse secundum alterum sensum. Commentantes vero circa hoc differenter123 exposuerunt unumquodque.   Corrigiam enim vocant124 ligamen   calciamentorum . [3] Ad excellentiam ergo125* potestatis Christi et divinitatis magnitudinem extollendam, hoc dicit ac si diceret: Neque in ministri ordine deputari sufficiens sum. [4] Magnum enim est in his que sunt corporis Christi quasi procumbendo inferius attendere et imaginem supernorum inferius videre et   solvere unumquodque inexplicabilium que sunt circa126 mysterium incarnationis.AI av
au Mt. 3, 11.
av ¶Fons: [1] Chrysostomus , In Mt., homilia 11 § 4, Burgundionis versio, V383, f. 36rb8 : «Quare, cum audieris quoniam fortior me est, ne estimes secundum comparationem me hoc dicere [...]».
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., homilia 11 § 4, Aniani versio, P1776, f. 70va4 ; Ed1530, t. 3, p. 73A: «Cumque audieritis quod me ille sit [+ etiam Ed1530] fortior, nequaque putetis me istud comparationis more dixisse [...]». <cuius fons>   Chrysostomus , In Mt., hom. 11, PG 57, 196.56-57 : «Ὥστε ὅταν ἀκούσῃς, ὅτι “Ἰσχυρότερός μου ἐστὶ”, μὴ νομίσῃς κατὰ σύγκρισίν με τοῦτο εἰρηκέναι».
[2-3-4] <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 7) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756 (101r1-18 ); ed. Matthaei 1775, p. 7.22-8.15 : «[1] <non hab.> [2] Ἰσοδυναμεῖ τοῦτο τῷ “[+ ὁ Ed1775] ὀπίσω μου ἐρχόμενος” ⸢ ὑπὸ Ματθαῖου [Ματθαίῳ Ed1775] λεχθέντι﮲ οὐ ταὐτὸν δέ ἐστι τὸοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι ,ὅ φησὶ [φησινEd1775] Ματθαῖος, τῷκύψαντα λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων [+ αὐτοῦ Ed1775] ”. Καὶ ἀκόλουθόν γε, μηδενὸς σφαλλομένου τῶν Εὐαγγελιστῶν, ἀμφότερα κατὰ διαφόρους καιροὺς εἰρηκέναι τὸν βαπτιστὴν καθ’ [κατ´ Ed1775] ἕτερον καὶ ἕτερον νοῦν· κειμένου γὰρ περὶ τῶν αὐτῶν , ὡς οἴονταί τινες, οἱ ἀπομνημονεύσαντες διαφόρως ἠνέχθησαν, μὴ ἀκριβοῦντες τῇ μνήμῃ ἕκαστον τῶν εἰρημένων ἢ γεγενημένων . Ἱμάντα δέ φησι τὸν σφαιρωτῆρα τοῦ ὑποδήματος· [3] πρὸς οὖν τὸ μέγεθος τοῦ ἀξιώματος καὶ τῆς θεότητος τὴν ὑπεροχὴν ἀφορῶν οὐδὲ ἐν ὑπηρέτου, φησί, τάξει καταλογισθῆναι ἱκανός εἰμι﮲ [ἱκανός εἰμι καταλογισθῆναι inv. Ed1775] [4] μέγα μὲν οὖν [ om. Ed1775] τὸτὰ ὑποδήματα βαστάσαι τοῦ Ἰησοῦ· μέγα δὲ καὶ τὸ ἐπὶ τὰ σωματικὰ αὐτοῦ καὶ κάτω κύψαντα αὐτοῦ τινα [inv. Ed1775] τὴν εἰκόνα τῶν ἄνω κάτω ἰδεῖν καὶ λῦσαι ἕκαστον τῶν περὶ τοῦ μυστηρίου τῆς ἐνσωματώσεως καὶ τῆς εἰς ᾅδου καταβάσεως ⸢ἀεὶ σαφῶν [sic Vg756, ἀσαφῶν Vg358 Vg1229 ( 82v24 ) , ἀσαφῆ Ed1775] οἱονεὶ ἱμάντα ὑποδημάτων ὄντα».
<potius quam> [2-3] Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.2]: Cramer, p. 269.17-29 = Possinus, p. 13-14 (Victor Antiochenus): [1] <non hab.> «[2] Καὶ ἐκήρυσσε λέγων∙ Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερος μου, ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτoῦ . Ἕτερόν ἐστιν ὃ φησιν ὁ Ματθαῖος, βαστάζειν τὰ ὑποδήματα. Ἕτερον δὲ τὸ κύψαντα λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων. Καὶ ἀκόλουθόν γε, μηδενὸς σφαλλομένου τῶν Εὐαγγελιστῶν, ἀμφότερα κατὰ διαφόρους καιροὺς εἰρηκέναι τὸν Βαπτιστὴν [Coislin 23, Βαπτιστὸν perpera Cramer], καθ’ ἕτερον [Laud33 Cramer, + καὶ ἕτερον Coislin23 cum Origene] νοῦν ειμένου γὰρ περὶ τῶν αὐτῶν, ὡς οἴονταί τινες, οἱ ὑπομνημονεύσαντες, διαφόρως ἠνέχθησαν, μὴ ἀκριβοῦντες τῇ μνήμῃ ἕκαστον τῶν εἰρημένων ἢ γεγενημένων. Ἱμάντά φησι τὸν σφαιρωτῆρα τοῦ ὑποδήματος· [3] πρὸς δὲ τὸ μέγεθος τοῦ ἀξιώματος, καὶ τῆς θεότητος τὴν ὑπεροχὴν ἀφορῶν, οὐδ´ ἐν ὑπηρέτου, φησὶ, τάξει καταλογισθῆναι ἱκανός εἰμι». [4] <non hab.>
<cuius fons> [2+4]   Origenes , Commentarii in Io., lib. 6, c. 34 § 18, GCS 4, p. 143.19-34 : «[2] “Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου”. Ἰσοδυναμεῖ γὰρ ταῦτα τῷ “ Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν”. Οὐκέτι δὲ τὰ αὐτὰ ἐν τῷ “Οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. Ἕτερον μὲν γὰρ τὸ βαστάζειν τὰ ὑποδήματα, δηλονότι ἤδη λελυμένα ἀπὸ τῶν τοῦ ὑποδεδεμένου ποδῶν, ἕτερον δὲ τὸ κύψαντα λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων. Καὶ ἀκόλουθόν γε μηδενὸς σφαλλομένου τῶν εὐαγγελιστῶν μηδὲ ψευδομένου, ὡς εἴποιεν ἂν οἱ πιστεύοντες, ἀμφότερα κατὰ διαφόρους καιροὺς εἰρηκέναι τὸν Bαπτιστὴν καθ' ἕτερον καὶ ἕτερον νοῦν κινούμενον. Οὐ γὰρ περὶ τῶν αὐτῶν, ὡς οἴονταί τινες, οἱ ἀπομνημονεύοντες διαφόρως ἠνέχθησαν μὴ ἀκριβοῦντες τῇ μνήμῃ ἕκαστον τῶν εἰρημένων ἢ γεγενημένων. [3] <non hab.> [4] Μέγα μὲν οὖν τὸ βαστάσαι τοῦἸησοῦ τὰ ὑποδήματα, μέγα δὲ καὶ τὸ ἐπὶ τὰ σωματικὰ αὐτοῦ κάτω που γεγενημένα κύψαντα, ὑπὲρ τοῦ τὴν εἰκόνα κάτω θεάσασθαι, λῦσαι ἕκαστον τῶν περὶ τοῦ μυστηρίου τῆς ἐνσωματώσεως ἀσαφῶν, οἱονεὶ τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων τνγχάνοντα».
<Paral. Thomae de Aquino> CLC3d5.9 (Gregorius) <cuius fons> Glossa ordinaria, Mt. 13, 11, [Strasbourg, t. 4: Erfurt, f. 924vb; facsim., p. 12b], ed. Gloss-e.irht.cnrs.fr.
<non hab.> Nicetas, In Lc., ed. Mai;   Hugo de S. Caro , Postille (loc. cit.) PL LLT.
¶Nota 1: La Catena associe à une sentence chrysostomienne authentique [1], une sentence de la CGP [2+3+4] dont la source est partiellement Origène [2+4]. Thomas utilise ici clairement la première recension de la CGP selon la version du groupe Vg756 Vg757 (113r) Vg358 Vg1229; Napoli, Naz., Gr. 3, f. 132r = Ed1775. Il faut exclure le recours au ms. Budapest, Univ., cod. gr. 1 et aux témoins de la seconde recension édités par Cramer -Possinus qui omettent le paragraphe [4] . [ADL2019 ADL2021] [MM2019] [rev. VS2021]
¶Nota 2: La ligature des sandales du Christ est comparée à l’opacité du mystère de l’Incarnation. Cette allégorie avait déjà été proposée par Grégoire le Grand et diffusée par la Glose ordinaire (cf. Paral.). Thomas en dévoile ici le fondement grec, mais celui-ci remonte en réalité à Origène et non à Chrysostome. [MM2019]
122 evangeliste cum grec. ] evangelice Li447
123 differenter] differentes cacogr. Md214
124 vocant] vocat Li447
125 ergo] igitur Ed1953
126 circa Mt366 V10650 Ed1953 cum gr.] contra Li447 Md214
marg.| {CMC1d3.15} HIERONYMUS. − Calciamentum enim in extrema parte corporis127 est. In fine enim ad iustitiam adest128* salvator incarnatus. Unde per Prophetam dicituraw: « In Idumeam extendam calciamentum meum ».AJ ax
aw Ps. 59, 10
ax ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 11.111-113: «Cuius non sum dignus soluere et reliqua. Non est digna gratia sola"procumbens" in baptismo"soluere corrigiam calciamentorum eius", id est mysterium incarnationis Dei. Calcis enim extrema pars est corporis; in finem enim ad iustitiam adest saluator incarnatus. Unde per prophetam dicitur: "In Idumeam extendam calciamentum meum"». [FG2015]*
AJ ¶Codd. : Li447 Ed1953 {MM2015}
127 corporis Ed1953 ] cordis Li447
128 adest Li447² ] non est Li447*, est Ed1953
marg.| {CMC1d3.16} GREGORIUS. In homiliario. 129* − [b] Calciamenta etiam ex130 mortuis animantibus 131* fiunt. Incarnatus ergo Dominus veniens quasi calciatus apparuit, qui in divinitate sua morticina nostre corruptionis assumpsit. Vel aliter . [a] Mos apud veteres fuit, ut si quis eam que sibi competeret accipere uxorem nollet, ille ei calciamentum solveret qui ad hanc sponsus iure propinquitatis veniret. Recte ergo se indignum esse ad solvendam corrigiam calciamenti eius denuntiat; ac si aperte dicat: Ego redemptoris vestigia denudare non valeo, quia sponsi nomen mihi immeritus non usurpo.AK ay
ay ¶Fons: Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 1, hom. 7, § 3, CCSL 141, p. 49.92-50.105: «Nam qui per matrem in tempore nascitur, sine tempore est a Patre generatus. Cui quantae reuerentiae humilitatem debeat, subdendo manifestat: Cuius non sum dignus soluere corrigiam calceamenti. [a] Mos apud ueteres fuit, ut si quis eam quae sibi competeret accipere uxorem nollet, ille ei calceamentum solueret, qui ad hanc sponsus iure propinquitatis ueniret. Quid igitur inter homines Christus, nisi sanctae ecclesiae sponsus apparuit? De quo et idem Iohannes dicit: Qui habet sponsam sponsus est. Sed quia Iohannem homines Christum esse putauerunt, quod idem Iohannes negat, recte se indignum esse ad soluendam corrigiam eius calceamenti denuntiat. Ac si aperte dicat: Ego Redemptoris uestigia denudare non ualeo, quia sponsi nomen mihi immeritus non usurpo. Quod tamen intelligi et aliter potest. [b] Quis enim nesciat quod calceamenta ex mortuis animalibus fiant? Incarnatus (in carne: A) uero Dominus ueniens quasi calceatus apparuit, qui in diuinitate sua morticina nostrae corruptionis assumpsit. Vnde etiam per prophetam dicit: In Idumaeam extendam calceamentum meum. Per Idumaeam quippe gentilitas, per calceamentum uero assumpta mortalitas designatur». [FG2015]
AK ¶Codd. : Li447 Mt366 V10650 Ed1953 . {MM2015} {FG2023} {MM2023}
129 homiliario] scrips., omel’ Li447 V10650 , evang. Ed1953
130 ex] om. V10650
131animantibus] animalibus Ed1953
marg.| {CMC1d3.17} THEOPHYLACTUS. − Intelligitur vero et132* sic. Omnes qui veniebant et a Ioanne baptizabantur et133* per penitentiam solvebantur a ligamine peccatorum in Christum credendo. Igitur omnium aliorum Ioannes sic solvebat corrigiam, id est vinculum peccatorum. Iesu vero non valuit corrigiam solvere quia non invenit in eo peccatum.AL az
az ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 7), PG 123, 497B2-9 : «Νοεῖται δὲ καὶ οὕτω· Πάντες οἱ ἐρχόμενοι καὶ βαπτιζόμενοι ὑπὸ Ἰωάννου, ἐλύοντο διὰ τῆς μετανοίας ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τὸν Χριστόν. Πάντων μὲν οὖν τῶν ἄλλων ἔλυεν ὁ Ἰωάννης τοὺς ἱμάντας καὶ τοὺς δεσμοὺς τῶν ἁμαρτιῶν. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ τὸν ἱμάντα οὐκ ἴσχυσε λῦσαι, διότι οὐδὲ εὗρεν ἱμάντα, τουτέστιν, ἁμαρτίαν ἐν αὐτῷ». [CGC2015]* [MM2021]
AL ¶Codd. : Ka6 Li447 Mt366 V10650 Ed1953 . {MM2015} {MM2021}* {MM2023}
132 et] etiam Ed1953
133 et Ka6 Li447 cum graec. ] om. Mt366 V10650 Ed1953
marg.| {CMC1d3.18} BEDA. − Sic ergo Ioannes Dominum non adhuc manifeste Deum134* aut Dei filium, sed tantum135 virum se fortiorem predicat. Non enim rudes adhuc auditores136 tanti capiebant arcana sacramenti, quod Filius Dei eternus, homine assumpto ex virgine, denuo natus esset in mundum. Sed paulatim per agnitionem glorificate humanitatis137* introducendi erant ad fidem138 divine eternitatis quibus tamen, quasi139* latenter, Deum hunc esse verum declarat140*.
Subdidit 141 :
134 Deum Ka6 Li447 Mt366 V10650 ] Dominum Ed1953
135 tantum Mt366 V10650 Ed1953 ] tamen Ka6 Li447
136 adhuc auditores] inv. Ka6 V10650, + adhuc V10650
137 humanitatis Ka6 Li447 Mt366 V10650 ] humilitatis Ed1953
138 fidem Mt366 Ed1953 ] finem Ka6 Li447 V10650
139 quasi Li447 Mt366 V10650 ] om. Ed1953
140 declarat Ka6 Li447 ] declarans Mt366 Ed1953, declarant V10650
141 Subdidit Ka6 Li447 Mt366 ] Subdit V10650 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,8 
Ego142 baptizo vos in aqua, ille vero baptizabit vos143 Spiritu sancto.
142 Ego] Ergo V10650
143. vos Li447 Li447@ Mt366@ ] + in Ka6 Mt366 V10650 @V10650 Ed1953
marg.| Cui enim dubium est nullum posse alium gratiam sancti Spiritus144* nisi Deum dare?AM ba
ba ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 442.195-204: «Non quidem adhuc iohannes dominum manifeste deum aut dei esse filium sed tantum uirum se fortiorem praedicat. Non enim rudes adhuc auditores tanti capiebant archana sacramenti quod filius dei aeternus homine assumpto ex uirgine denuo natus esset in mundum sed paulatim per agnitionem glorificatae humanitatis introducendi erant ad fidem diuinae aeternitatis. Quibus tamen quasi latenter quodammodo ac uelato sermone deum hunc esse uerum declarat dum eum spiritu sancto baptizaturum esse confirmat. Cui enim dubium nullum posse alium gratiam sancti spiritus nisi deum dare?». [FG2017]
AM ¶Codd. : Ka6 Li447 Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {FG2023} {MM2023}
144 sancti Spiritus] inv. Ed1953
marg.| {CMC1d3.19} HIERONYMUS. − Quid enim interest inter aquam et Spiritum sanctum qui ferebatur super aquas? Aqua ministerium est hominis, Spiritus vero ministerium145* est Dei146* .AN bb
bb ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , Expositio Evangelii secundum Marcum, CCSL 82, p. 12.132-137: «Quid interest inter aquam et spiritum sanctum qui"ferebatur super aquas"? Aqua ministerium est Iohannis; spiritus uero ministerium est Dei. Unde scriptum est:"Spiritus Dei superferebatur super aquas"."Super" autem, inquit,"non subter". Sic9ut excellentior est anima quam corpus quod regit, ita eminentior est spiritus quam aqua». [FG2015]
AN ¶Codd. : Li447 (1va) Mt366 V10650 Ed1953 . {MM2015} {FG2023} {MM2023}
145 ministerium Li447 V10650 ] mysterium Mt366 Ed1953
146 est Dei] inv. Ed1953
marg.| {CMC1d3.20} BEDA. − Baptizamur autem a Domino in Spiritu sancto, non solum cum in die baptismatis fonte vite in remissionem peccatorum abluimur, verum etiam quotidie cum147* per gratiam eiusdem spiritus ad agenda que Deo placent accendimur.AO bc
bc ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 442.210-214: «Baptizamur autem a domino in spiritu sancto non solum cum in die baptismatis fonte uitae in remissionem peccatorum abluimur uerum etiam cotidie cum per gratiam eiusdem spiritus ad agenda quae deo placent accendimur». [FG2017]
AO ¶Codd. : Ka6 Li447 Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {FG2023} {MM2023}
147 cum] om. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 4 
marg.| {CMC1d4.1} HIERONYMUS. − Marcus evangelista, sicut cervus ad fontes aquarumbddesiderans, saltus in planis et arduis dat, et velut apis melliflua flores summatim degustat. Unde a Nazareth venientem Iesum enarrat148* dicens : be AP
bd Cf. Ps. 41, 2.
be ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 12.152-13.162: «Marcus evangelista sicut"ceruus ad fontes aquarum" desiderans, saltus in planis et arduis dat et culmina tantum pratorum carpit et palmas in uertice portat, et uelut apis melliflua flores agri cui odor Isaac uerisimilatur, summatim gustat. Unde"a Nazareth Galileae" uenientem Iesum ad baptismum"in Iordane ab Iohanne" acceptum enarrat: Et statim de aqua ascendisse et"apertos caelos" uidisse et"spiritum" ut"columbam" descendisse et in ipso manere, et uocem"de coelis" factam patris, in dilecto filio complacuisse, et spiritum eum"in desertum" expulisse et temptationem a Satana"quadraginta diebus" et noctibus, fuisse"cum bestiis" et angelis ministrantibus commorasse». [FG2015]
AP ¶Codd. : Gz378 Li447 (1vb) V10650 Ed1953 {MM2015} {MM2019} {MM2023}
148 ennarat Gz378 Li447 V10650 ] ennaravit Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,9 
Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilee et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
marg.| {CMC1d4.2} CHRYSOSTOMUS. −  [1] Alterum siquidem baptisma ordinans, ad Ioannis venit baptisma quod, respectu sui baptismi, incompletum erat, [2] a iudaico vero baptismate alienum, tamquam in amborum medio existens, ut per baptismi naturam ostendat quia non in peccati remissione149* baptizabatur150*, aut quasi indigens Spiritus sancti acceptione, his enim ambobus baptisma Ioannis carebat. [3] Baptizatus est autem ut notus151 omnibus fieret et in eum crederent. [4] Et ad implendum omnem iustitiam, que152 est observatio mandatorum. Mandatum siquidem erat hominibus baptismum subire prophete.AQ bf
bf ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 8) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756 (101r37-48 ); Ed1775, p. 8.27 -9.7,17-23; Budapest, Univ., gr. 1, ed. 1860, p. 126 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 270.17-271.4; Possinus, p. 15-16 (Victor Antiochenus): «[1] ἕτερά [+ δὲ Εd1775 ] τινα οἰκονομῶν ἐπὶ τὸ βάπτισμα ἔρχεται τοῦ * [= Ed1775 (A), τὸ Εd1775 (B D E) Budapest] Ἰωάννου. ὃ τοῦ μὲν ἑτέρου ἀτελέστερον ἦν, [2] τοῦ δὲ Ἰουδαίκου ὑψηλότερον μέσον πῶς ἀμφοτέρων ὑπάρχον ἵνα διὰ τῆς τῆς τοῦ βαπτίσματος φύσεως δείξῃ [ μάθῃς Cramer] ὅτι οὐ δι’ ἁμαρτίας ἐβαπτίσθη. Οὐδὲ ὡς τῆς τοῦ πνεύματος δεόμενος χορηγίας, ἑκατέρου γὰρ τούτων ἕρημον ἦν [τούτου ποτε ἔρημος Ed1775 (B) ] ἐκεῖνο τὸ βάπτισμα. [3] [...] ἀλλ ἵνα δείξῃ τὸν κηρυττόμενον, ὥσπερ δακτύλῳ, τινι τῇ πίστει [πτήσει Cramer Ed1775] πᾶσι αὐτὸν [om. Budapest] γνώριµον ποιοῦν. [4] καί διὰ τὸ πληρῶσαι πᾶσαν δικίαιοσύνην [+ βαπτίζεται, Cramer] ἥτις ἐστι τῶν [ om. Cramer] ἐντολῶν ἡ πλήρωσις, ἐντολὴ δὲ καί τὸ [om. Budapest] πεισθῆναι προφήτῃ βαπτίζοντι».
* τοῦ Ed1775 (A)] τὸ Εd1775 (B D E) Budapest
<cuius fons>
[1] Chrysostomus , In Mt. hom. 12, § 1, PG 57, 203.11-12 : «ὅτι ἕτερά τινα οἰκονομῶν ἐπὶ τὸ βάπτισμα ἔρχεται».
[2]   Chrysostomus , De baptismo Christi, 3 [CPG 4335], PG 49, 367.4, 53-57 : «Ποιήσατε καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας. Καὶ κατὰ τοῦτο ὑψηλότερον ἦν τοῦ Ἰουδαϊκοῦ, τοῦ δὲ ἡμετέρου ταπεινότερον· ἐπειδὴ μήτε Πνεῦμα ἅγιον ἐδίδου τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, μήτε τὴν διὰ τῆς χάριτος παρεῖχε συγχώρησιν· μετανοεῖν γὰρ ἐκέλευεν, οὐκ ἀφιέναι κύριος ἦν. [...] Ποῖον οὖν ἐβαπτίσατο; Οὔτε τὸ Ἰουδαϊκὸν, οὔτε τὸ ἡμέτερον, ἀλλὰ τὸ Ἰωάννου. Διὰ τί; Ἵνα καὶ δι’ αὐτῆς τῆς τοῦ βαπτίσματος φύσεως μάθῃς, ὅτι οὐ δι’ ἁμαρτίας ἐβαπτίσατο, οὐδὲ ὡς τῆς τοῦ Πνεύματος δεόμενος χορηγίας· ἑκατέρων γὰρ τούτων ἔρημον ἐκεῖνο τὸ βάπτισμα, καθάπερ οὖν καὶ ἀπεδείξαμεν. Καὶ ὅτι μὲν οὔτε δι’ ἄφεσιν ἁμαρτημάτων, οὔτε διὰ Πνεύματος χορηγίαν ἦλθεν ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην, δῆλον ἐκ τούτων· ἵνα δὲ μὴ νομίσῃ τις τῶν τότε παρόντων, ὅτι ἐπὶ μετανοίᾳ, καθάπερ οἱ λοιποὶ, παραγίνεται, ἄκουσον καὶ τοῦτο πῶς ὁ Ἰωάννης προδιωρθώσατο».
[3]   Chrysostomus , De baptismo Christi, 3, PG 49, 368.57-59 : «ἀλλ' ἵνα δείξῃ τὸν κηρυττόμενον, ὥσπερ δακτύλῳ τινὶ τῇ πτήσει πᾶσιν αὐτὸν γνώριμον ποιοῦν ».
[4]   Chrysostomus , De baptismo Christi, 3-4, PG 49, 369.2-15 : «Τί ποτέ ἐστι τὸ πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην; ∆ικαιοσύνη λέγεται τῶν ἐντολῶν πασῶν ἡ πλήρωσις· ὥσπερ ὅταν λέγῃ· Ἦσαν ἀμφότεροι δίκαιοι πορευόμενοι ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι. Ἐπεὶ οὖν ἔδει πληρῶσαι τὴν δικαιοσύνην ταύτην τοὺς ἀνθρώπους ἅπαντας, οὐδεὶς δὲ αὐτὴν ἀπήρτισεν οὐδὲ ἐπλήρωσεν, ἐλθὼν ὁ Χριστὸς πληροῖ τὴν δικαιοσύνην ταύτην. Καὶ ποία δικαιοσύνη , φησὶ, τὸ βαπτισθῆναι; Τὸ τῷ προφήτῃ πεισθῆναι δικαιοσύνη ἦν. Ὥσπερ οὖν περιετέμνετο, καὶ θυσίαν ἀνήνεγκε, καὶ σάββατα ἐτήρησε, καὶ ἑορτὰς ἐπλήρωσεν Ἰουδαϊκὰς, οὕτω καὶ τοῦτο τὸ λειπόμενον προσέθηκε, τὸ πεισθῆναι προφήτῃ βαπτίζοντι».
<non hab.>   Chrysostomus , In Mt. hom. 10-11, PG 57; TLG
¶Nota Thomas suit la Catena Graecorum qui réunit deux passages chrysostomiens distincts sur la même thématique; le De Baptismo Christi n’a pas de traduction latine médiévale identifiée. Pour la leçon πίστει // πτήσει voir la note sur CMC1d4.4 [ADL2018 ADL2021] [MM2019 MM2021]
AQ ¶Codd. : Gz378 Li447 (1vb ) Ed1953 {MM2015} {MM2023}
149 remissione Gz378 Li447 ] remissionem Ed1953
150 baptizabatur Gz378 Li447 ] baptizatur Ed1953 ]
151 notus Gz378 Ed1953] notis Li447
152 que Gz378 Ed1953] quo Li447
marg.| {CMC1d4.3} BEDA. − Baptizatus est etiam 153* ut baptismate suo Ioannis baptisma comprobaret154*, et ut Iordanis aquam sanctificans per descensionem columbe, Spiritus sancti in lavacro credentium monstraret adventum.
Unde sequitur:
153 etiam] et Ed1953
154 comprobaret Gz378 etc. ] consecraret Li447 , comprobaretur Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,10 
Et statim ascendit155* de aqua, vidit apertos celos et Spiritum156 tamquam columbam descendentem et manentem in ipso.
155 ascendit Gz378 Li447 ] ascendens Li447@ Ed1953
156 Spiritum] + sanctum Ed1953
marg.| Aperiuntur autem celi non reseratione elementorum sed spiritualibus oculis quibus Ezechiel in principio voluminis sui eos apertos esse commemorat. Hoc autem quod apertos celos post baptisma vidit, nostri utique gratia factum est quibus per lavacrum unde regeneratricis157* ianua panditur regni celestis.AR bg
bg ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 442.216-443.254: «  Et factum est in diebus illis , etc. Triplicem ob causam Salvator a ab Iohanne accepit baptismum primo ut omnem iustitiam et humilitatem legis impleret secundo ut baptismate suo iohannis baptisma comprobaret tertio ut iordanis aquam sanctificans per descensionem columbae spiritus sancti in lauacro credentium monstraret aduentum. Et statim ascendens de aqua uidit apertos caelos et spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso,   et uox facta est de caelis :   tu es filius meus dilectus, in te complacui. Mysterium trinitatis in baptismate demonstratur. Dominus baptizatur, spiritus descendit in specie columbae, patris uox testimonium filio praebentis auditur. Aperiuntur autem caeli non reseratione elementorum sed spiritalibus oculis quibus et hiezechiel in principio uoluminis sui apertos eos esse commemorat. Sedit quoque columba super caput iesu ne quis putaret uocem patris ad iohannem factam non ad dominum. Pulchre autem cum dixisset, et spiritum tamquam columbam descendentem, addidit, et manentem in ipso. Hoc etenim mediatori dei et hominum donum est speciale collatum ut implens semel eum spiritus sanctus numquam recedat sed perpes in illo maneat. Nam fidelibus eius ad insignia uirtutum et miracula facienda aliquando gratia spiritus confertur aliquando tollitur. Quibus tamen ad operationem pietatis et iustitiae ad amorem dei et proximi conseruandum numquam gratia spiritus abest. Vnde de illo promittitur dicente eis domino: vos autem cognoscetis eum quia apud uos manebit et in uobis erit. Verum specialiter in domino manet spiritus semper non quo modo in electis eius iuxta mensuram fidei sed sicut iohannes ait: vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a patre plenum gratiae et ueritatis. Manet autem in illo spiritus non ex eo tantum tempore quo baptizatus est in iordane sed ex illo potius quo in utero conceptus est uirginali. Nam quod in baptizatum descendere uisus est spiritus signum erat conferendae nobis in baptismo gratiae spiritalis quibus in remissionem peccatorum ex aqua et spiritu regeneratis amplior eiusdem spiritus gratia per impositionem manus episcopi solet caelitus dari, sicut etiam hoc quod apertos uidit post baptisma caelos nostri utique gratia factum est quibus per lauacrum undae regeneratricis ianua panditur regni caelestis quae peccantibus quondam protoplastis ac paradiso eiectis toti generi humano interpositis cherubin et flammeo gladio clausa est». [MM2015]
AR ¶Codd. : Gz378 Li447 (1vb) Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {MM2019} {MM2023}
157 unde reg<e>n<er>a<tri>cis scrips. cum fonte ] unde regenerantis Gz378 (regener’ātis) , unde reg’natis Li447 Mt366 V10650 , regenerationis Ed1953
marg.| { CMC1d4.4} CHRYSOSTOMUS. 158* − [b] Vel ut de celis hominibus sanctificatio tribuatur ac terrena celestibus coniungantur. [a] Spiritus autem sanctus super eum descendisse dicitur, non tamquam tunc primum ad eum accesserit - non enim ab eo umquam fuerat derelictus - sed ut ostenderet Christum qui a Ioanne predicabatur tamquam digito quodam, fidei omnibus demonstratum159.AS bh
bh ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756 (101r45-47 ), Vat. gr. 358, f. 118r , Vat. gr. 1229, f. 82v54-55 , ed. Matthaei, 1775, p. 9.14-19, 10.3-5 ; Budapest, Univ., gr. 1, ed. 1860, p. 126 ; cf. [CPG C125.2]: Cramer, p. 270.30-271.25 ; cf. Possinus, p. 15-16 (Victor Antiochenus): [a] «Διὰ τοῦτο δὲ καὶ [om. Budapest] ἡ τοῦ Πνεύματος τηνικαῦτα γίνεται κάθοδος, οὐχ ὡς τότε πρῶτον ἐπιφοιτήσαντος (οὐδὲ γὰρ ἦν τούτου ἔρημος), ἀλλ’ ἵνα δείξῃ τὸν κηρυττόμενον, ὥσπερ δακτύλῳ τινὶ τῇ πίστει πᾶσι * γνώριμον ποιοῦν [...] [Vg756 (101v)] [b] Σχίζονται δὲ οἱ οὐρανοὶ, ἢ κατὰ Ματθαῖον ἀνοίγονται**, ἵνα τοῖς ἀνθρώποις ἀποδοθῇ ἐξ οὐρανοῦ ὁ ἁγιασμὸς, καὶ συναφθῇ τοῖς ἐπίγείοις τὰ οὐράνια ***».
* τῇ πίστει πᾶσι] πίστει πάσῃ Ed1775 (D), πτήσει πᾶσι Ed1775 Cramer, κτίσει πάσῃ Possinus | πᾶσι γνώριμον] inv. Vg1229
** ἢ κατὰ (+ τὸν Ed1775 Budapest) Ματθαῖον ἀνοίγονται] om. Vg1229
*** ἐξ οὐρανοῦ... τὰ οὐράνια (ἐπουράνια Ed1775)] ἡ ἀρχαία δόξα Vg1229
<cuius fons>
[a] Chrysostomus, De baptismo Christi, PG 49, 368.53-57 : «ὅτι διὰ τοῦτο ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐχ ὡς τότε πρῶτον ἐπιφοιτῆσαν, ἀλλ’ ἵνα δείξῃ τὸν κηρυττόμενον , ὥσπερ δακτύλῳ τινὶ τῇ πτήσει πᾶσιν αὐτὸν γνώριμον ποιοῦν;».
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., hom.12 § 2, PG 57, 205.17-20 : «Ἐπεὶ καὶ ἡ περιστερὰ διὰ τοῦτο τότε ἐφάνη, ἵν’ ὥσπερ ἀντὶ δακτύλου τινὸς δείξῃ τοῖς παροῦσι καὶ τῷ Ἰωάννῃ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ».
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., hom. 12, Anniani versio, P1776 (46ra) ; Ed. 1530, p. 78: «Ceterum et columba tunc ideo apparuit ut extenti quodamodo digiti vice Dei filium Ioanni, ceterisque monstraret ut disceres quoniam super te quoque cum sacro fonte dilueris Sanctus Spiritus veniat».
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., hom. 12, Burgundionis versio, Vat. lat. 383, f. 39va : «Quoniam et columba quandoque propter hoc apparuit ut velud pro digito quodam monstret presentibus et Iohannem et filium Dei. Non solum autem proter hoc sed ut et tu disca quoniam et in te si baptizaris Spiritus venit».[MM2019]
[b] <non hab.> TLG, Catholiclibrary.org.
¶Nota Le latin restitue ici le double datif grec πίστει πᾶσι. La leçon fidei est corroborée par les trois manuscrits étudiés du groupe italote Vg756 (CGP C125.1.1) et par Budaptest qui tous écrivent πίστει, tandis que Ed1775 et la seconde recension écrivent avec Chrysostome πτήσει (vol, v. g. de la colombe). Chez Possinus, la leçon κτίσει (fondation) n’a pas de fondement. [ADL2019] [ADL2021] [MM2019] [MM2021] [rev. VS2021]
158 Chrysostomus Li447 ] + In Matthaeum Ed1953
159 demonstratum V10650 Ed1953 ] demonstratur Li447
marg.| {CMC1d4.5} BEDA. − Quod etiam in baptismum descendere visus est Spiritus sanctus, signum erat conferende nobis in baptismo gratie spiritualis.AT bi
bi ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 443.247-135: «Nam quod in baptizatum descendere uisus est spiritus signum erat conferendae nobis in baptismo gratiae spiritalis quibus in remissionem peccatorum ex aqua et spiritu regeneratis amplior eiusdem spiritus gratia per impositionem manus episcopi solet caelitus dari, sicut etiam hoc quod apertos uidit post baptisma caelos nostri utique gratia factum est quibus per lauacrum undae regeneratricis ianua panditur regni caelestis quae peccantibus quondam protoplastis ac paradiso eiectis toti generi humano interpositis cherubin et flammeo gladio clausa est». [FG2017]
AT ¶Codd. : Li447 (2ra) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CMC1d4.6} HIERONYMUS. − Hec160 est unctio Christi secundum carnem, scilicet Spiritus sanctus, de qua diciturbj: « Unxit te Deus Deus tuus oleo letitie pre consortibus tuis ».AU bk
bj Ps. 44, 8.
bk ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 12.138-140: «Sicut excellentior est anima quam corpus quod regit, ita eminentior est spiritus quam aqua. Sed"mansit super eum spiritus". Haec est unctio Christi secundum carnem de qua dicitur: "propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis". Oleum non potest esse sub aqua, sic creator non est sub creatura. Oleum de amaritudine surgit radicis et in pabulum luminis, et in medicamina uulnerum, et in refectionem esurientium in cacumine crescit». [FG2015]
AU ¶Codd. : Li447 (2ra) Ed1953 {MM2015}
160 Hec] + autem Li447
marg.| {CMC1d4.7} BEDA. − Bene autem in specie columbe descendit Spiritus sanctus, quod multum simplex est animal atque a malitia fellis alienum, ut figurate nobis insinuaret quia simplicia corda querit, nec habitare dignatur in mentibus impuris161* .AV bl
bl ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 444.272-276: «Bene autem in specie columbae descendit spiritus sanctus quod multum simplex est animal atque a malitia fellis alienum ut figurate nobis insinuaret quia simplicia corda quaerit nec habitare dignatur in mentibus impuris qualis fuit simon ille cui dicebat Petrus: non est tibi pars neque sors in sermone hoc, in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis uideo te esse». [MM2015]
161 impuris Li447 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] impiis Ed1861 Ed1953
marg.| {CMC1d4.8} HIERONYMUS. − In specie etiam columbe Spiritus sanctus descendit quia in Canticobmde ecclesia canitur: « sponsa mea », « amica mea », proxima mea162*, dilecta mea, « columba mea ». Sponsa in patriarchis, amica in prophetis, proxima in Ioseph et Maria163*, dilecta in Ioanne Baptista, columba in Christo et Apostolis, quibus diciturbn : « Estote prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbe ».AW bo
bm Cf. Ct. 2, 10; Ct. 5, 2.
bn Mt. 10, 16.
bo ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 11.122-129: «Unde adueniente uero sponso,"domus discalciati" dicitur domus Iohannis qui dicit,"qui habet sponsam sponsus est". Unde in specie columbae spiritus sanctus descendit, cui in cantico canitur: "sponsa mea","amica mea", proxima mea, dilecta mea,"columba mea". Sponsa in patriarchis, amica mea in prophetis, proxima mea in Ioseph et Maria, dilecta in Iohanne Baptista, columba in Christo et apostolis dicitur, quibus dicitur,"estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae"». [FG2015]*
AW ¶Codd. : Li447 (2ra) Ed1953 {MM2015}
162 proxima mea Li447] om. Ed1953
163 Maria Li447 ] mea Ed1953
marg.| {CMC1d4.9} BEDA. − [a] Sedit autem columba super caput Iesu, ne quis putaret vocem164 patris ad Ioannem factam, non ad dominum. Bene165 autem addidit166 : manentem in ipso. H oc enim est Christo speciale ut implens eum semel Spiritus sanctus numquam recedat. Nam fidelibus eius ad signa virtutum, et miracula facienda aliquando gratia spiritus confertur, aliquando tollitur. Quibus tamen ad operationem pietatis et iustitie, ad amorem Dei et proximi conservandum numquam gratia spiritus abest. [c] Ipsum autem qui baptizandus167 cum aliis ad Ioannem venit, verum esse filium Dei168 in Spiritu sancto baptizare volentem vox patris docuit.
Unde sequitur:
164 vocem Ed1953 ] om. Li447
165 Bene Ed1953 ] Pulchre Li447
166 addidit Ed1953 ] + et Li447
167 baptizandus Ed1953 ] baptizandum Li447
168 filium Dei] inv. Li447
Numérotation du verset Mc. 1,11 
Et vox facta est de celis: Tu es filius meus dilectus, in te complacui.
marg.| [b] Non autem per hoc ipse filius quod nesciebat docetur sed nobis quid credere debeamus ostenditur.AX bp
bp ¶Fons: [a] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 442.230-443.239: «Sedit quoque columba super caput iesu ne quis putaret uocem patris ad iohannem factam non ad dominum. Pulchre autem cum dixisset, et spiritum tamquam columbam descendentem, addidit, et manentem in ipso. Hoc etenim mediatori dei et hominum donum est speciale collatum ut implens semel eum spiritus sanctus numquam recedat sed perpes in illo maneat. Nam fidelibus eius ad insignia uirtutum et miracula facienda aliquando gratia spiritus confertur aliquando tollitur. Quibus tamen ad operationem pietatis et iustitiae ad amorem dei et proximi conseruandum numquam gratia spiritus abest».   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 443.263-267: «Sed et hoc quod uox paterna de caelis intonuit, tu es filius meus dilectus, in te complacui, [b] non ipse filius quod nesciebat docetur sed nobis quod credere debeamus ostenditur [c] ipsum uidelicet qui baptizandus cum aliis uenit ad iohannem homo uerum esse dei filium non solum ipsius iohannis sed et totius mundi dominum et ideo ueraciter in spiritu sancto baptizare ualentem». [FG2017]
AX ¶Codd. : Li447 (2ra) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CMC1d4.10} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Unde Mattheus ait dictum esse169 filius meus dilectus quia ostendere voluit ad id valere quod dictum est   hic est filius meus , ut illis potius qui audiebant indicaretur, quod ipse filius esset Dei. Si autem queris quid horum in illa voce sonuerit; quodlibet accipe, dummodo intelligas eos qui non eamdem locutionem retulerunt, eamdem retulisse sententiam. Quod autem Deus in filio sibi placuisse videatur, admonemur170 ex eo quod dictum est:   In te complacui .AY bq
bq ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 14, § 31, p. 131.11-132.9: «Quod enim Mattheus ait dictum hic est filius meus dilectus et alii duo dicunt tu es filius meus dilectus, ad eandem sententiam explicandam ualet, sicut superius tractatum est. uox enim caelestis unum horum dixit, sed evangelista ostendere uoluit ad id ualere quod dictum est hic est filius meus, ut illis potius qui audiebant indicaretur, quod ipse esset filius dei, adque ita dictum referre uoluit tu es filius meus, ac si illis diceretur hic est filius meus. non enim christo indicabatur quod sciebat, sed audiebant qui aderant, propter quos etiam ipsa uox facta est. iam uero quod alius dicit in quo mihi conplacui, alius in te conplacui, alius in te conplacuit mihi, si quaeris, quid horum in illa uoce sonuerit, quod libet accipiendum, modo intellegas eos qui non eandem locutionem rettulerunt eandem rettulisse sententiam. quae diuersitas locutionum ad hoc etiam utilis est, ne uno modo dictum minus intellegatur et aliter, quam se res habet, interpretetur. quod enim dictum est in quo mihi conplacui, si uelit quis ita intellegere, ut deus in filio sibi conplacuisse uideatur, admonetur ex eo quod dictum est in te conplacui. si rursus ex hoc uno intellegat quisque in filio patrem placuisse hominibus, admonetur ex eo quod dictum est in te conplacuit mihi». [FG2015]
AY ¶Codd. : Li447 (2ra) Ed1953 {MM2015}
169 esse] hic est Li447
170 admonemur] admonetur Li447
marg.| {CMC1d4.11} BEDA. − [b] Nos quoque vox eadem docuit per aquam ablutionis, et spiritum sanctificationis Dei posse filios effici. [a] Mysterium etiam trinitatis in baptismate demonstratur. Filius baptizatur, spiritus descendit in specie columbe, patris vox filio testimonium171 perhibentis auditur.AZ br bs
br ¶Fons:
bs [a] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 442.225-227: «Mysterium trinitatis in baptismate demonstratur. Dominus baptizatur, spiritus descendit in specie columbae, patris uox testimonium filio praebentis auditur». <cuius fons> =   Hieronymus, In Mt., lib. I, CCSL 77, p. 19.297-299
[b]   Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 443.269-444.271: «Non quoque uox eadem docuit per aquam ablutionis et spiritum sanctificationis dei posse filios effici. Quotquot enim receperunt eum dedit eis potestatem filios dei fieri». [FG2017] [MM2019]
AZ ¶Codd. : Li447 (2rb ) Ed1953 {MM2015}
171 filio testimonium Ed1953 ] inv. Li447.
marg.| {CMC1d4.12} HIERONYMUS. − Moraliter autem 172 et nos de volubilitate mundi, odore florum173, munditie tracti, cum adolescentulis post sponsum currimus, et baptismi sacramento de duobus fontibus dilectionis Dei et proximi, gratia remissionis abluimur, et ascendentes spe celestia secreta mundi cordis oculis intuemur. Dehinc Spiritum sanctum spiritu contrito et humiliato cum simplici corde descendentem ad mansuetos, et cum caritate numquam cadente manentem suscipimus. Et vox Domini de celis ad nos a Deo dilectos dirigiturbt: « Beati pacifici, quoniam filii Dei174 vocabuntur », et tunc in nobis complacet Pater cum Filio et Spiritu sancto, quando efficimur unus spiritus cum Deo.BA bu
bt Mt. 5, 9.
bu ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 13.165-176: «Sic et nos de uolubilitate mundi penduli uoluntatis odore floris munditiae tracti, cum adolescentibus post sponsum currimus. Et per baptismi sacramenta de duobus fontibus dilectionis Dei et proximi a gratia remissionis abluimur, et ascendentes spe caelestia secreta"mundi cordis" oculis intuemur. Deinde "spiritum" sanctum, spirito"contrito et humiliato", cum simplici corde, descendentem ad mansuetos, et, cum caritate numquam cadente,"manentem" suscipimus. Et uox de coelis Domini ad nos a Deo dilectos dirigitur,"beati pacifici quia filii Dei uocabuntur". Et tunc in nobis conplacet pater, cum filio et spirito sancto, quando efficimur unus spiritus cum Deo». [FG2015]
BA ¶Codd. : Li447 (2rb ) Ed1953 {MM2015}
172 autem Li447] om. Ed1953
173 florum Li447 ] + et Ed1953
174 Dei Ed1953 ] om. Li447
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 5 
marg.| {CMC1d5.1} CHRYSOSTOMUS. 175* − Quia Christus omnia ad doctrinam nostram operabatur et sustinebat, incepit, post baptismum ab eremitatione176* et pugna177* contra diabolum, ut unusquisque baptizatorum temptationes maiores patienter 178 sustineat post baptismum, nec turbetur tamquam preter spem hoc contingente sed omnia sustinens maneat triumphator. Etsi enim 179 Deus permittat temptationes fieri multis aliis modis, ob hoc etiam permittit ut cognoscas180 quod homo temptatus in maiori honore constituitur. Non enim accedit diabolus nisi ubi aliquem in maiori honore viderit constitutum.
Et ideo dicitur:
175 Chrysostomus] + In Matthaeum Ed1953
176 ab heremitacione Li447 ] ad eremi habitatione Md214 Mt366 Ed1953, ad heremi habitationem Arag3
177 pugna Li447] pugnã Arag3, pugnavit Md214 Mt366 Ed1953
178 patienter] patientes Md214
179 Etsi enim] Et enim Li447, Et si Arag3
180 cognoscas] cognoscat Md214
Numérotation du verset Mc. 1,12 
Et statim spiritus expulit eum181* in desertum182.
181 spiritus – expulit eum Li447] inv. Ed1953 Li447@
182 desertum] deserto Md214
marg.| Propter hoc autem non ostendit eum simpliciter euntem in desertum sed expulsum, ut hoc intelligas fieri iuxta divine dispositionis verbum. Per quod etiam innuit ne homo seipsum in temptationem ingerat sed aliunde in temptationem 183 quasi expulsos victores existere.BB bv
bv ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1], Vat. gr. 756, f. 101v5-25 , Vat. gr. 358, f. 118r ; Vat. gr. 1229, f. 83r1-8 ; ed. Matthaei 1775, p. 10.10 -11.8; [CPG C125.2]; Cramer, p. 272.8-26 ; Possinus, p. 15-16 (Victor Antiochenus): «Ἐπειδὴ πρὸς διδασκαλίαν ἡμῶν ἔπραττε καὶ ὑπέμενεν πάντα*, ἀνέχεται κατὰ τῆς ἐν τῇἐρήμῳ διαγωγῆς **, καὶ τῆς πρὸς τὸν διάβολον πάλης ἵνα ἕκαστος τῶν βαπτιζομένων, εἰ μετὰ τὸ βάπτισμα μείζονας ὑπομείνοιεν [ὑπομείνοι Matthaei, ὑπομείνειε Cramer] πειρασμοὺς, μὴ ταράττηται, ὡς παρὰ προσδοκίαν τοῦ πράγματος γινομένου , ἀλλὰ μένῃ πάντα γενναίως [ Vg 756 Vg 358 Cramer , γενναîoς Vg1229, γενναίως Matthaei] φέρων [ὑπόφερων Cramer ]. Διὰ πολλοὺςδὲτρόπους γίνεσθαι συγχωρεῖ ὁ Θεός τοὺς πειρασμοὺς ·καὶ ἵνα γνῶς ὅτι ἐν μείζονι καθέστη τιμῇ *** . Οὐδὲ γὰρ ἂν ἐπῆλθεν ὁ διάβολος, εἰ μή που ἐν μείζονι γενόμενον εἶδε τιμῇ. Διὰ τοῦτο δὲ οὐκ ἀνιόντα ἁπλῶς δείκνυσί σοι τὸν Ἰησοῦν ἀλλ’ ἀναγόμενον κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας λόγον· αἰνιττόμενος διὰ τούτων ὅτι οὐκ αὐτοὺς ἐπιπηδᾷν χρὴ[+ τοῖς πειρασμοῖς Vg1229 ], ἀλλ’ ἑλκομένους ἑστάναι γενναίως ».
* Ἐπειδὴ ... πάντα] Ἐπειδὴ πάντα πρὸς διδασκαλίαν ἡμῶν ἔπραττέ τε καὶ ὑπέμενεν Cramer
** κατὰ τῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ διαγωγῆς Vg1229 ] καὶ τῆς ἐκεῖσε ἀναγωγῆς Vg756 Vg358 Matthaei (A) Cramer
*** Διὰ πολλοὺς ... τιμή] Διὰ τοῦτο γὰρ οὐδ’ ἐπιόντας κωλύει τοὺς πειρασμοὺς ὁ Θεός· πρῶτον μὲν ἵνα μάθῃς ὅτι πολλῷ γέγονας ἰχυρότερος· Cramer
<cuius fons> = Chrysostomus , In Mt., hom. 13, § 1, PG 57, 208.57- 209.28 : «Ἐπειδὴ γὰρ πάντα πρὸς διδασκαλίαν ἡμῶν ἔπραττε καὶ ὑπέμενεν, ἀνέχεται καὶ τῆς ἐκεῖσε ἀναγωγῆς, καὶ τῆς πρὸς τὸν διάβολον πάλης: ἵνα ἕκαστος τῶν βαπτιζομένων, εἰ μετὰ τὸ βάπτισμα μείζονας ὑπομείνειε πειρασμοὺς, μὴ ταράττηται, ὡς παρὰ προσδοκίαν τοῦ πράγματος γινομένου , ἀλλὰ μένῃ γενναίως πάντα φέρων, ὡς κατὰ ἀκολουθίαν τούτου συμβαίνοντος. Καὶ γὰρ διὰ τοῦτο ἔλαβες ὅπλα, οὐχ ἵνα ἀργῇς, ἀλλ' ἵνα πολεμῇς. Διὰ τοῦτο οὐδὲ ἐπιόντας κωλύει τοὺς πειρασμοὺς ὁ Θεός﮲ πρῶτον μὲν ἵνα μάθῃς ὅτι πολλῷ γέγονας ἰσχυρότερος [...] Οὐδὲ γὰρ ἂν ἐπῆλθεν ὁ διάβολος, εἰ μή σε ἐν μείζονι γενόμενον εἶδε τιμῇ εἰ μή σε ἐν μείζονι γενόμενον εἶδε τιμῇ [...] Διὰ τοῦτο οὐκ ἀνιόντα αὐτὸν ἁπλῶς δείκνυσί σοι τὸν Ἰησοῦν, ἀλλὰ ἀναγόμενον κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας λόγον, αἰνιττόμενος διὰ τούτων, ὅτι οὐκ αὐτοὺς ἐπιπηδᾷν χρὴ, ἀλλ' ἑλκομένους ἑστάναι γενναίως. [ADL2019] [MM2019]
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., homilia 13, Burgundionis versio, V383, f. 40vb : «Quoniam enim omnia ad doctrinam nostram et fecit et tolleravit sustinuit et ductionem que illic est et luctationem que est ad diabolum. Ut quisquis eorum qui baptizantur si post baptisma maiores sustinuit temptationes, non turbetur ut preter expectationem {vel opinionem} hoc eveniente. Sed maneat viriliter omnia ferens ut secundum consequentiam hoc contingente. Et enim propter hoc accepisti arma non ut iraces sed ut prelieris. Propter hoc neque supervenientes temptationes proibit Deus, primum quidem ut discas quoniam multo factus est fortior. Deinde ut manens moderatus [ f. 41ra ] et neque magnitudine donationum extollaris temptationibus constringere te potentibus. Cum his ut pernitiosus ille demon seu dubitans de tua absecessione ab experientia temptationum certificetur quod finaliter ipsum derelinquens abcessisti. [...] Neque enim utique supervenisset diabolus nisi te in maiori honore effectum videret. Hinc itaque et ex principio insurrexit Ade. [...] Et qualiter igitur ait: Orate ne intretis in temptationem. Propter hoc non adeuntem ipsum Ihesum simpliciter monstrat set et adductum secundum dispensationis sermonem enigmatice per hec insinuans quoniam non ipsos insilire oportet sed attractos ibi viriliter».
<potius quam>   Chrysostomus , In Mt., homilia 13, Aniani versio, P1776, f. 18va-b : «Quia enim omnia ad nos erudiendos et facienda sibi et patienda susceperat in heremum quoque se patitur abduci et cum diabolo inire certamen {voluit} ut unusquisque cum fuerit baptizatus si post baptisma maioribus temptationibus urgeatur non utique turbetur quasi insperatum sibi aliquid obviarit sed permaneatu cuncta viriliter sustiendo utpote que sibi consequenter acciderint. Idcirco enim accepisti arma non ut otieris; propterea est Deus tribulationes in te irruere permittit. Primo quidem ut discas quoniam Christi baptisma multo te fecerit fortiorem, deinde ut in egregia illa animi mediocritate permaneas neque donorum scilicet magnitudine elatus neque temptationum mole depressus. Supra hec vero ut malignus ille demon cum de tua asediscessione dubitat ex ipsa tribulationum tolerantia discat quod perfecta ab illo renuntiatione discesseris. [...] Neque enim superveniret tibi neque adversus te diabolus irrueret nisi in maiore te positum honore conspiceret. [...] Et quemadmodum igitur Dominus dixit Orate ne intretis in temptationem ? Propterea evangelista non eum ultro isse in heremum sed a Sancto Spiritu ductum esse commemorat iuxta dispensationis profecto rationem ut nos videlicet apertissime signatum esse videamus quia non sponte nos ipsos in temptationes oporteat insilire sed cum tracti fuerimus viriliter repugnare».
¶Nota L’expression “incepit [...] ab heremitacione et pugna contra diabolum” est propre à Li447 et remonte sans doute à l’apographe. Elle traduit assez précisément le syntagme grec avec double substantif: “ἀνέχεται κατὰ τῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ διαγωγῆς καὶ τῆς πρὸς τὸν διάβολον πάλης” que les autres manuscrits de la Catena ont normalisé par des formes plus faciles en s’éloignant du grec dont la teneur n’est attestée que par Vg1229 (dans l’état actuel de nos collations; les manuscrits moscovites l’omettent aussi). Le néologisme heremitacio qui traduit l’idée de “séjourner dans le désert” n’a sans doute pas été compris et a été corrigé assez tôt, en même temps que pugna développé en pugnavit. [MM2019]
BB ¶Codd. : Arag3 Li447 ( 2rb ) Md214 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2019}
183 ingerat... tentationem] om. Arag3
marg.| {CMC1d5.2} BEDA. − Verum ne cui veniret in dubium a quo eum spiritu expulsum diceret in deserto184*, consulte Lucas primobwposuit quod Iesus plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane ac deinde intulit et agebatur a Spiritu in desertum, ne quid contra eum valuisse spiritus putaretur immundus qui, plenus Spiritu sancto, quo volebat digrediens, que volebat agebat.BC bx
bw Cf. Lc. 4, 1.
bx ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 444.284-290: «Verum ne cui ueniret in dubium a quo eum spiritu ductum siue expulsum dicerent in desertum consulte lucas primo posuit quia iesus plenus spiritu sancto regressus est ab iordane, ac deinde intulit, et agebatur in spiritu in desertum, ne quid contra eum ualuisse spiritus putaretur immundus qui plenus spiritu sancto quo uolebat digrediens quaeque uolebat agebat». [FG2017]*
<Paral. Thomae de Aquino> CMC1d5.2 // CLC4d1.4 [MM2022]
BC ¶Codd. : Li447 (2va ) Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
184 deserto] desertum Ed1953
marg.| {CMC1d5.3} CHRYSOSTOMUS. 185* −  Expulit autem   eum spiritus in desertum quia enim186 diabolum ad temptandum provocare187 proponebat, non solum fame sed etiam loco occasionem dedit. Tunc enim maxime diabolus se ingerit, cum videt aliquos solitarios permanentes.BD by
by ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 101v25-32 ; ed. Matthaei 1775, p. 11.8-13 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 272.27-273.1 ; Possinus, p. 19 (Victor Antiochenus): «Διὰ τοῦτο δὲ οὐκ ἀνιόντα [+ αὐτὸν Chrysostomus] ἁπλῶς δείκνυσί σοι τὸν Ἰησοῦν, ἀλλὰ ἀναγόμενον κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας λόγον, καὶ [om. Ed1775 Cramer Chrysostomus] αἰνιττόμενος διὰ τούτων, ὅτι οὐκ αὐτοὺς ἐπιπηδᾷν χρὴ, ἀλλ' ἑλκομένους ἑστάναι γενναίως. Ἕλκει δὲ αὐτὸν* εἰς τὴν ἔρημον , ἐ πειδὴ [+ γὰρ Chrysostomus], τὸν διάβολον ἐβούλετο ἐπισπάσασθαι [μετασπάσασθαι Cramer], οὐ διὰ τῆς πείνης μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τοῦ τόπου δίδωσιν [ = Ed1775 (A), διδοὺς Ed1775] αὐτῷ λαβήν. Tότε γὰρ μάλιστα ἐπιτίθεται [+ ὁ διάβολος Chrysostomus], ὅταν ἴδῃ μεμονωμένους καὶ καθ’ ἑαυτοὺς ὄντας […]».
* Ἕλκει δὲ αὐτὸν] Καὶ ὅρα ποῦ λαβὼν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα ἀνήγαγεν﮲ οὐκ εἰς πόλιν καὶ ἀγορὰν, ἀλλ' Chrysostomus
<potius quam> Chrysostomus , In Mt., hom. 13, Burgundionis versio, V383, f. 41ra : «Propter hoc non adeuntem ipsum Ihesum simpliciter monstrat sed et adductum secundum dispensationis sermonem enigmatice per hec insinuans quoniam non ipsos insilire oportet sed attractos ibi viriliter. Et vide ubi eum accipiens spiritus attulit. Quoniam enim diabolum attraere volebat {ad se} non per famem solum sed et per laborem dat ei occasionem. Tunc enim maxime instat diabolus cum viderit solitarios et secundum seipsos existentes ita et mulieri in principio institit solam eam assumens et sine viro existentem inveniens».
<cuius fons>   Chrysostomus , In Mt., (Mt. 3, 13), hom. 13 § 1, PG 57, 209.30-34 : «Διὰ τοῦτο οὐκ ἀνιόντα αὐτὸν ἁπλῶς δείκνυσί σοι τὸν Ἰησοῦν, ἀλλὰ ἀναγόμενον κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας λόγον, αἰνιττόμενος διὰ τούτων, ὅτι οὐκ αὐτοὺς ἐπιπηδᾷν χρὴ, ἀλλ' ἑλκομένους ἑστάναι γενναίως. Καὶ ὅρα ποῦ λαβὼν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα ἀνήγαγεν﮲ οὐκ εἰς πόλιν καὶ ἀγορὰν, ἀλλ' εἰς ἔρημον. Ἐπειδὴ γὰρ τὸν διάβολον ἐπισπάσασθαι ἐβούλετο, οὐ διὰ τῆς πείνης μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ τοῦ τόπου δίδωσιν αὐτῷ λαβήν. Τότε γὰρ μάλιστα ἐπιτίθεται ὁ διάβολος, ὅταν ἴδῃ μεμονωμένους καὶ καθ' ἑαυτοὺς ὄντας». [ADL2019] [MM2019]* [rev. VS2021]
BD ¶Codd. : Li447 (2va) Mt366 V10650 Ed1953 {MM2015} {MM2019} {MM2021}
185 Chrysostomus] + In Matthaeum Ed1953
186 enim] eum cacogr. V10650
187 provocare] om. Li447
marg.| {CMC1d5.4} BEDA. − [b] Secedit etiam in deserto188 ut nos doceat relictis mundi illecebris et societate pravorum, divinis per omnia servire mandatis. Temptatur solitarius189* a diabolo, ut nobis insinuet quia omnes qui volunt pie vivere in Christo, persecutiones patiunturbz.
Unde sequitur:
bz 2 Tim. 3, 12.
188 deserto] desertum Ed1953
189 solitarius] solus Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,13 
Et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana.
marg.| Temptatur autem quadraginta diebus et quadraginta noctibus, ut indicet quia quamdiu hic viventes Domino servimus190, sive prospera blandiantur, quod ad dies pertinet, seu nos191* adversa feriant192*, quod noctis figure congruit, toto tempore adversarius adsit qui iter nostrum193 temptando impedire non cessat. [a] Quadraginta enim dies et noctes totum huius seculi tempus insinuant quia quadripartitus est mundus, in quo Domino famulamur. Decem vero sunt precepta per quorum observantiam contra hostem certamus. Decem autem quater ducta, quadraginta fiunt.BE ca
Sequitur: 194
ca ¶Fons: [a] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 444.290-297: «Quadraginta autem dies et noctes quibus eum temptat totum huius saeculi tempus insinuant quibus membra eius uidelicet sanctam ecclesiam temptare numquam desistit quia nimirum quadripertitus est mundus in quo domino famulamur decem uero praecepta per quorum obseruantiam domino famulantes contra hostis indefessi malitiam certamus; decem autem quater ducta quadraginta faciunt ideo que totum militiae nostrae tempus apte quadragenario dierum ac noctium numero comprehenditur». [b]   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 444.306-445.314: «Secedit enim in desertum ut nos doceat relictis mundi illecebris et societate prauorum diuinis per omnia seruire mandatis. Temptatur solitarius a diabolo ut nobis insinuet quia omnes qui uolunt pie uiuere in christo persecutionem patiuntur et quia per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum dei. Temptatur quadraginta diebus et quadraginta noctibus ut indicet quia quamdiu hic uiuentes domino seruimus siue prospera blandientur quod ad dies pertinet seu nos aduersa feriant quod noctis figurae congruit semper ambulantibus in lege domini adsit toto orbe aduersarius qui iter nostrum temptando impedire non cessat». [FG2017]
BE ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
190 Hic scriptoris penna mutatur Li447
191 nos] om. Ed1953
192 feriant] fiant Ed1953
193 nostrum Mt366 Ed1953 ] om. Li447
194 Sequitur] om. Mt366
Eratque cum bestiis.
marg.| {CMC1d5.5} CHRYSOSTOMUS. − Hoc autem dicit ut ostendat quale erat desertum. Invium enim erat hominibus et bestiis plenum195.
Sequitur:
195 plenum] planum Mt366
Et angeli ministrabant196 ei.
196 ministrabant Li447@ ] ministraverunt Li447
marg.| Post temptationem enim et victoriam contra diabolum, operatus est hominum salutem. Et , sicut Apostolus dicitcb, „angeli in ministerium mittuntur propter eos qui hereditatem capiunt salutis“. Notandumque est quod197 vincenti temptationem assistunt angeli ministrantes.BF cc
cb Hbr. 1, 14: «Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis
cc ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 13) [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 101v24-42 ; Vat. gr. 358, f. 118v2-4 ; Vat. gr. 757, f. 112r3-6 ; V at. gr. 1229, f. 83r10-15 ; Bodmer 25, f. 59v45-50 ; Firenze, Plut.6.18 , f. 96r8-10 ; Roma, Angelica, gr. 36, f. 220v9-15 ; Paris, BnF, Suppl. gr. 612, f. 137r (in calce); ed. Matthaei 1775, p. 11.13-20 ; Vg349 om.; [CPG C125.2]: Cramer, p. 273.1-10 ; Possinus, p. 21 (Victor Antiochenus): «ἔλκει δὲ αὐτὸν εἰς τὴν ἕρημον [...] ταύτῃ[+τοι Angel36 Bodmer Vg757 Ed1775 Cramer] καὶ ἄβατος ἦν ἡ ἔρεμος, ὡς καὶ θηρίων πλήρης ὑπάρχειν. Διηκόνουν δὲ αὐτῷ [+ καὶ Cramer] οἱ ἄγγελοι [+ διηκόνουν αὐτῷ Cramer]. Μετὰ [κατὰ Cramer] τὴν πείραν καὶ [+ τὴν κατὰ Angel36 Bodmer Plut Vg757 Ed1775 Cramer ] τοῦ διαβόλου νίκην, τὴν τῶν ἀνθρώπων κατεργαζόμενοι σωτηρίαν [+ κατὰ τὸ εἰρημένον﮲ ‘οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν’ Cramer], νοεί δέ μοι* καί καθ’ἕκαστον ὅτι συντελεσθέντοςπαντὸς πειρασμοῦ, ἄγγελοι προσέρχονται διακονοῦντες τῷ νενικηκότι».
* Νοεῖν ἡμῖν παρέχοντες Bodmer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Mt., hom. 39 (40) (Mt. 12, 1), § 4, PG 57, 438, 9-10 : «ἀλλὰ καὶ ἄβατος, καὶ θηρίων ἀγρίων γέμουσα»; cf. In Mt., hom. 13 (Mt. 4, 1), § 1, PG 57, 209, 40-44 .
<Paral. Thomae de Aquino> Summa theologiae, III q. 41 art. 3 ad 2: «Unde et quod subditur, et Angeli ministrabant ei, consecutive intelligendum esse ostenditur ex hoc quod matth. 4 dicitur,   tunc reliquit eum Diabolus , scilicet post tentationem,   et ecce Angeli accesserunt et ministrabant ei (Mt. 4, 11). Quod vero interponit Marcus (Mc. 1, 13),   eratque cum bestiis , inducitur, secundum Chrysostomum, ad ostendendum quale erat desertum, quia scilicet erat invium hominibus et bestiis plenum».
¶Nota La sentence est propre à la CGP et ne se retrouve à nulle part dans l’oeuvre de Chrysostome. Nicolaï renvoie à l’homélie 13 sur Mt. en raison d’une citation littérale partielle de Mc. 1, 13 qui s’y trouve. La Somme de théologie cite donc Chrysostome à partir de la Catena aurea . La référence à Hbr. 1, 14 est absente des témoins consultés de la première recension de la Catena Graecorum patrum ( Vg756 Vg358 Vg1229; Budapest, Univ., cod. gr. 1, ed. 1860, p. 127; Paris, BnF, grec 230, f. 198rb, Ed1775 ), mais se trouve dans la seconde recension [ Cramer ]. Il s’agit soit d’une citation justificative induite par concordance spontanée avec l’idée exprimée par la chaîne grecque, soit d’une caractéristique du manuscrit effectivement utilisé pour la Catena.
<non hab.> Catholiclibrary.org.; Lamb; LLT PL TLG Theophylactus in Mc., Gloss-e [ADL2019] [MM2019] [ADL2021] [MM2021]
BF ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
197 quod] om. Li447
marg.| {CMC1d5.6} BEDA. − Considerandum etiam quod Christus inter bestias commoratur ut homo, sed ministerio utitur angelico ut Deus. Et nos cum in eremo sancte conversationis bestiales hominum mores impolluta mente toleramus, ministerium angelorum meremur; a quibus corpore absoluti ad eterna in celis gaudia198* transferemur.BG cd
cd ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 445.315-320: «Inter bestias commoratur ut homo sed ministerio utitur angelico ut deus. Et nos cum in heremo sanctae conuersationis bestiales hominum mores impolluta mente toleramus ministerium angelorum meremur a quibus corpore absoluti ad aeterna in caelis gaudia transferamur». [FG2017]
BG ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
198 eterna ... gaudia Li447 ] eternam beatitudinem Ed1953
marg.| {CMC1d5.7} HIERONYMUS. − Vel tunc bestie pacate nobiscum sunt, sicut in arca animalia munda cum immundis, cum caro non concupiscit adversus spiritum. Post hoc angeli ministri mittuntur nobis, ut responsa et solacia cordibus vigilantibus dent.BH ce
ce ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 11.122-129: «Et tunc bestiae pacatae erunt nobis cum in arca animae nostrae. Munda cum inmundis animalibus mansuescamus. Et cum leonibus sicut Danihel cubamus, cum"spiritus" non sit"aduersus carnem" nec"caro concupiscit aduersus spiritum". Post haec angeli ministri qui"uident faciem patris" nostri in coelis semper mittuntur nobis ut responsa et solatia cordibus uigilantibus dent, dicentes:"Exaudita est oratio tua"; et"Nolite timere", Iesum quaerentes Nazarenum; et"ego quos amo arguo et castigo"; et"uincenti dabo ei edere de ligno quod est in paradiso Dei mei"». [FG2015]*
BH ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 6 
marg.| {CMC1d6.1} CHRYSOSTOMUS. −  [1] Marcus evangelista Mattheum in ordine sequitur. Et ideo postquam dixit angelos ministrare, subiunxit199*:
199 subiunxit] subiungit Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,14 
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galileam.
marg.| [2] Post temptationem200* et angelos ministrantes, recedit in Galileam, instruens nos non201 resistere violentiis malignorum.BI cf
cf ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 101v43 - 102r5 ; ed. Matthaei 1775, p. 13.1-6, 14.10-17 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 273.11- 274.9 ; Possinus, p. 23 (Victor Antiochenus): «[1] Καὶ ἀκολούθως τῷ Ματταίῳ ὁ παρὼν Εὐαγγελιστὴς ἐκτίθεται* . Κᾀκεῖνος γὰρ μετὰ [κατὰ Cramer] τὁ εἰπεῖν, ὡς ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αυτῷ ἐπιφέρει· ἀκούσας δὲἸησοῦςὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν [2] [...] διὸ κατὰ τὸν πειρασμὸν καὶ τοὺς προσελθόντας ἀγγέλους διακονεῖν τῷ Ἰησοῦ, ἀκούει Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη** . Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἀναχωρεῖ εἰς τὸν Γαλιλαίαν , [3] διδάσκων ἡμᾶς μὴ ὁμόσε χωρεῖν μηδὲ διαμάχεσθαι τῇ βίᾳ τῶν πονηρῶν».
* Καὶ ἀκολούθως ... ἐκτίθεται] Ἀκολούθως ἐκτίθεται τῷ Ματθαίῳ καὶ ὁ παρὼν Εὐαγγελιστής Cramer.
** παρεδόθη] + Τὸ δὲ ‘μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ,’ ὅρα εἰ δύναται λέγειν, ὅτι τὸ μὲν Ἰωάννου ‘ μετανοεῖτε’ προσεκαλεῖτο τοὺς ἀκούοντας ἀποθέσθαι τὰ ἐν τῷ βίῳ ὁ ἁμαρτήματα· τὸ δὲ Ἰησοῦ, προέτρεπεν εἰς τὸ μετανοεῖν ἀπὸ τοῦ νομικοῦ γράμματος ἐπὶ τὸ ζωοποιοῦν πνεῦμα ἀνακαλυπτόμενον ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ. διὸ συνάπτει ὁ Ἰησοῦς τὸ ‘μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ’ Cramer.
<cuius fons> Origenes , Commentarii in Io., lib. 10, c. 2, GCS 4, p. 171.21-22: «[1] καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν [...] [2] [p. 171.30-172.1] Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ...». [3] <non hab.> [ADL2019] [MM2019]
BI ¶Codd. : Li447 Md214 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
200 temptationem] temptationes Ed1953
201 non] om. Li447
marg.| { CMC1d6.2} THEOPHYLACTUS. – Et ut202 ostendat nobis quod in persecutionibus decet recedere et non exspectare 203, cum vero204 inciderimus, decet sustinere.BJ cg
cg ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 14-15), PG 123, 500B11-13 [CGC2015]* : «Ἀναχωρεῖ εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀκούσας ὅτι Ἰωάννης παρεδότη τῇ φυλακῇ, ἵνα δείξῃ καὶ ἡμῖν ὅτι δεῖ" μὴ ὁμόσε χωρεῖν τοῖς πειρασμοῖς , ἀλλ’ ὑποφεύγειν". Ἐπὰν δὲ ἐμπέσωμεν, φέρειν».
<cuius fons>   Chrysostomus , Homiliae in Mt., hom. 14 § 1 (Mt. 4, 12), PG 57, 217.23 : «Τίνος ἕνεκεν ἀναχωρεῖ; Πάλιν παιδεύων ἡμᾶς, μὴ ὁμόσε χωρεῖν τοῖς πειρασμοῖς, ἀλλ’ εἴκειν καὶ παραχωρεῖν».
<ex quo>   Chrysostomus , In Mt., hom. 14 (Mt. 4, 12), Burgundionis versio, Vat. lat. 383, f. 44va = Firenze, BML, Plut. 14.dex.4, f. 52ra : «Rursus erudiens nos, non obultroire [ultroire sec. m., ire temptationi Firenze*, ire ultra ad temptationes Firenze²] ad temptationes sed cedere et cessare».
Cf. Oecolampadius, Theophylactus in Mc., ed. 1524, p. 53 : « ... quo monstraret etiam nobis ut subducamus nos a tentationibus et non temere nos ingeramus... » (
¶Nota Le vocabulaire est ici toujours celui du récit de la tentation du Christ, mais le contexte est désormais celui des persécutions subies par Jean-Baptiste. Thomas traduit donc ici à juste titre πειρασμός par persecutio. Le grec dit qu’il convient de se retirer au désert pour fuir les persécutions et non pour courir au devant d’elles (le désert est aussi le lieu de la confrontation avec les forces du mal). Le courage chrétien ne consiste pas à s’exposer au danger, mais à l’affronter quand il ne peut pas être évité. La traduction de χωρεῖν (verbe de mouvement) par expectare (verbe d’état) pose problème. La Catena semble buter sur l’expression ὁμόσε χωρεῖν (se mettre en mouvement vers ou contre, aller à la rencontre de; cf.   Montanari , The Brill Dictionnary of Ancient Greek, 2015 : « to come to blows, fight with »). La leçon expectare peut s’expliquer par plusieurs hypothèses:
1° présence d’un autre terme grec sous-jacent mais non identifié;
2° traduction métonymique qui renforce la portée du grec: non seulement il ne faut pas provoquer la persécution mais il faut la fuir sans attendre; c’est la lecture induite par le textus receptus de la Catena;
3° confusion de copiste entre exp<ec>tare et exp<a>tare (χωρεῖν = paraître en public, s’exposer): expatare est absent du vocabulaire thomasien, mais on observe souvent le recours à un vocabulaire allogènedans les traductions propres à la Catena. Le traducteur a écrit expatare, mais Thomas ou un collaborateur aura transcrit postérieurement expectare, sans qu’iil soit possible d’identifier l’origine du lapsus. [MM2021]
BJ ¶Codd. : Li447 Md214 Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
202 ut] om. Md214
203 expectare] respectare Md214, forte pro expatare
204 vero] om. Li447
marg.| {CMC1d6.3} CHRYSOSTOMUS. − Recessit etiam ut ad doctrinam et sanationes seipsum conservaret priusquam pateretur, hisque omnibus adimpletis, fieret « obediens usque ad mortem »ch.BK ci
ch Cf. Phil. 2, 8.
ci ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 102r5-7 ; ed. Matthaei 1775, p. 14.17-22 ; [CPG C125.2] Cramer, p. 274.9-12 ; Possinus, p. 23-24 (Victor Antiochenus): «Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἀναχωρεῖ εἰς τὴν Γαλιλαίαν, διδάσκων ἡμᾶς μὴ ὁμόσε χωρεῖν, μηδὲ διαμάχεσθαι τῇ βίᾳ τῶν πονηρῶν [μονηρῶν Cramer], ἄλλως τε [καὶ ἄλλως Cramer] τηρεῖ [διετήρει Cramer] ἑαυτὸν ταῖς πρὸ τοῦ παθεῖν διδασκαλίαις καὶ [om. Ed1775 (A)] θεραπείαις, ἵνα πληρώσας αὐτάς, [+ καὶ ἃ προέγνωκεν καὶ προώρισε Cramer], μετὰ τοῦτο ἑαυτὸν ‘ταπεινώσας [ταπεινώσῃ καὶ Cramer] ὑπήκοος γένηται μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ’».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibrary.org TLG [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2021]
BK ¶Codd. : Li447 (2vb) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CMC1d6.4} BEDA. − Ioanne205 tradito, recte incipit Dominus predicare.BL cj
Unde sequitur:
cj ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 445.: «Postquam autem traditus est iohannes uenit iesus in galileam praedicans evangelium regni dei, et cetera. Iohanne tradito recte incipit ipse praedicare; desinente lege consequenter oritur evangelium».   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 23.399-400: «iohanne tradito recte ipse incipit praedicare. desinente lege consequenter oritur evangelium». [FG2017]
BL ¶Codd. : Li447 (2vb) Ed1953 {MM2015}
205 Ioanne Ed1953 ] + autem Li447
Predicans evangelium regni Dei. Desinente enim lege, consequenter oritur evangelium.
marg.| {CMC1d6.5} HIERONYMUS. − Cessante umbra, adest veritas. Ioannes in carcere, lex in Iudea, Iesus in Galilea, Paulus in gentibus predicans evangelium regni. Regno enim terreno succedit paupertas, paupertati christianorum tribuitur regnum206* sempiternum. Honor autem terrenus spume aque glaciali207*, vel fumo vel208 somnio comparatur.BM ck
ck ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 14.194-202: «Nunc accipimus"gratiam pro gratia". Carnalia decollantur, spiritualia uiuificantur. Cessante umbra, adest ueritas. Iohannes in carcere, lex in Iudaea; Iesus in Galilea, salus in gentibus. Praedicans evangelium regni."Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum coelorum". Regno terreno succedit paupertas. Paupertati Christianorum tribuitur regnum sempiternum. Unde Dominus dicit"regnum meum non est de hoc mundo". Omnis enim honor terrenus spumae aquae gracili uel fumo siue somnio conparatur». [FG2015]*
BM ¶Codd. : Li447 (2vb) Ed1953 {MM2015}
206 tribuitur regnum Li447 ] inv. Ed1953
207 glaciali Li447] om. Ed1953
208 vel Ed1953] seu Li447
marg.| {CMC1d6.6} BEDA. − Nemo autem putet traditionem Ioannis in carcerem209 statim post temptationem quadraginta dierum et ieiunium210* Domini factam. Quisquis enim evangelium Ioannis legerit, inveniet211 Dominum ante traditionem Ioannis multa et docuisse et212* miracula fecisse. Habes enim in evangelio ipsiuscl: « Hoc fecit initium signorum Iesus »; et posteacm: « Necdum enim erat missus in carcere Ioannes213* ». Fertur autem quia cum legisset Ioannes Matthei et214* Marci et Luce volumina, probaverit quidem textum historie et vera eos dixisse firmaverit, sed unius tantum anni, in quo et passus est, post carcerem Ioannis, historiam texisse215* . Pretermisso itaque anno cuius acta a216 tribus exposita fuerant, superioris temporis, antequam clauderetur Ioannes in carcere, gesta narravit. Cum ergo dixisset Marcus, quia venit Iesus in Galileam, predicans evangelium regni, subiunxit217* BN cn:
cl Io. 2, 11.
cm Io. 3, 22.
cn ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 445.326-344: «Nemo autem putet traditionem iohannis in carcerem statim post temptationem quadraginta dierum et ieiunium domini factam. Quisque enim iohannis evangelium legerit inueniet dominum ante traditionem illius multa et docuisse et miracula fecisse. Denique habes in evangelio ipsius: hoc fecit initium signorum iesus in cana galileae; et iterum: necdum enim erat missus in carcerem iohannes. Ferunt autem quia cum legisset iohannes mathei marci et lucae uolumina probauerit quidem textum historiae et uera eos dixisse firmauerit sed unius tantum anni in quo et passus est post carcerem iohannis historiam texisse. Praetermisso itaque anno cuius acta a tribus exposita fuerant superioris temporis ante quam clauderetur iohannes in carcerem gesta narrauit sicut manifestum esse poterit his qui evangeliorum diligenter quattuor uolumina legerint. Quae res et dissonantiam quae uidebatur iohannis esse cum ceteris tollet. Cum ergo dixisset Marcus quia uenit iesus in galileam praedicans evangelium regni dei subiunxit et ait: et dicens: quoniam impletum est tempus et adpropinquabit regnum dei; paenitemini et credite evangelio». [FG2017] [MM2019]
BN ¶Codd. : Li447 (2vb-3ra) Md214 (204vb) Ed1953 {MM2015} {MM2019}
209 carcerem Ed1953 ] carcere Li447 Md214
210 temptationem XL dierum et ieiunium] ieiunium quadraginta dierum Ed1953 ]
211 inveniet] non veniet cacogr. Md214
212 et docuisse et] docuisse et multa Ed1953
213 in carcere Ioannes Li447 ] Ioannes in carcerem Ed1953
214 et] om.. Ed1953
215 texuisse Ed1953 ] texisse Li447
216 a] om. Md214
217 subiunxit] subiungit Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,15 
Dicens218: Quoniam impletum est tempus et appropinquabit219 regnum Dei.
218 Dicens Li447 ] et praem. Li447@
219 appropinquabit] appropinquavit Li447@
marg.| {CMC1d6.7} CHRYSOSTOMUS. − [b] Siquidem completo tempore, “quando scilicet venit plenitudo temporis, misitque Deus filium suum”co, conveniens fuit humanum genus ultimam consequi Dei dispensationem. [a] Et ideo dicit quod appropinquabit 220   regnum Dei . [c]   Regnum autem   Dei idem est secundum substantiam cum regno celorumcp, quamvis differt ratione221.   Regnum enim   Dei intelligitur quo Deus regnat. Hoc vero est in « regione viventium »cq, quando “facie ad faciem Deum videntes”cr, in bonis promissis existent. Sive amorem quis velit suscipere, illam regionem sive aliquam aliam, confirmationem eorum qui imaginem induunt supernorum que per celos intelliguntur. Satis enim apparens222 est quod   regnum Dei neque loco neque tempore concluditur.BO cs
co Cf. Gal. 4, 4.
cp Cf. Mt. 3, 2: «Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum».
cq Cf . Ps. 114, 9: «in regione vivorum»; Ps 140, 6: «in terra viventium».
cr Cf. 1Cor. 13, 12.
cs ¶Fons: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum (Mc. 1, 15) [CPG C125.1], Vat. gr. 756, f. 102r1-30 ; ed. Matthaei 1775, p. 14.3-10, 14.15-15.13 : «[a] ὁ Κύριος ἡμῶν ἔλεγεν τὸ, πεπλήρωται ὁ καιρὸς, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, [b] εἰδὲ πληρωθέντος τοῦ καιροῦ κατὰ τὸ ‘ὅτε ἦλθε τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν’, αὐτοῦ τὴν διὰ τῶν προφητῶνπέρας εἰληφέναι οἰκονομίαν [c] [...] ἡ δὲ βασιλεία τοῦ θεοῦ ταυτόν ἐστι καθ’ὑπόστασιν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶνκἂν τῇ ἐπινοίᾳ διαφέρειν δοκῇ εἰδέναι χρή. Ἀλλ ἡ μὲν νοεῖται παρὰ τὸν βασιλεύοντα θεν, ἡ δὲ παρὰ τὴν χώραν τῶν βασιλευομένων﮲οὔτε τῶν ἐν οὐρανοῖς ἀπ’ ἄλλου ἢ ὑπὸ θεοῦ βασιλευομένων ὅτε πρόσωπον πρὸς πρόσωπον εὶσὶν ἐν τοῖς ἐπαγγελίας ἀγαθοῖς﮲ἐν ἑτέρᾳ τυγχανόντων χώρᾳ παρὰ τοὺς ὀυρανοὺς. Εἰτε τὸν πόθον τίς θέλει σωματικῶς λαμβάνειν, εἰτε τὴν τοιάνδε κατὰ στάσιν τῶν φοροῦντων εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίουσαφῶς γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ οὔτε ἐν τόπῳ ἐν χρόνῳ ἐστί».
[CPG C125.2]: [a – b] Cramer, p. 273.25-29 ; Possinus, p. 23. [c] om. Cramer Possinus.
<non hab.> Montfaucon, t. 1-2 (regio, regnum), p. 134. PG 23 à 25; Cyrillus (PG 72), Mai (excerpta e Niceta), TLG, PL, LLT, Hugues de St-Cher, Postille d’après l’index generalis; Chrysostome, Ed 1530, t. 2; Catena Ed1657 (Nicolai). Catholiclibrary [ADL2019] [MM2019]
BO ¶Codd. : Li447 (3ra ) Ed1953 {MM2015}
220 appropinquabit] appropinquavit Li447
221 differt ratione Ed1953 ] differe ratione videatur Li447
222 apparens Ed1953 ] + quod Li447
marg.| {CMC1d6.8} THEOPHYLACTUS. − Vel: Completum dicit Dominus esse223* tempus legis, quasi diceret usque ad tempus presens224 operabatur lex. Amodo operabitur regnum Dei, quod est secundum evangelium conversatio, que convenienter assimilatur regno celorum. Cum enim vides aliquem carne indutum secundum evangelium vivere, numquid non dices quoniam iste habet regnum celorum quodct« non est esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu sancto ».BP cu
ct Rm. 14, 17.
cu ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci , 1, 15, PG 123, 501A7-B1 : [CGC2015]*: «Πεπληρῶσθαι γάρ φησιν ὁ Κύριος καὶ τὸν καιρὸν τοῦ νόμου· ἄχρι γὰρ, φησὶ, τοῦ νῦν ἐνήργει ὁ νόμος, ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἡ κατὰ τὸ Εὐαγγέλιον πολιτεία πάρεστιν, ἥτις εἰκότως παρεικάζεται τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. Ὅταν γὰρ ἴδῃς ὡς ἄσαρκον μικροῦ πολιτευόμενον τὸν κατὰ τὸ Εὐαγγέλιον βιοῦντα, ἆρα οὐκ ἂν εἴποις ὅτι οὗτος τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν (ὅτε οὐκ ἔστι βρῶσις ἢ πόσις) ἤδη ἔχει, κἂν μακρὰν εἶναι δοκῇ;»[VS2021] [MM2021]
¶Nota L’expression “aliquem carne indutum” prend l’exact contrepied du grec “ὡς ἄσαρκον μικροῦ πολιτευόμενον” (vivant de manière quasi désincarnée). Je ne pense pas qu’il s’agisse d’une erreur du traducteur ou d’un accident du texte grec utilisé mais d’une correction volontaire de Thomas : résistance au dualisme anthropologique platonicien et souci de cohérence entre le réalisme de l’Incarnation et le réalisme de la vie chrétienne. La vie selon l’évangile, puisqu’elle est vie selon le Christ, Verbe incarné, ne peut pas impliquer une existence “désincarnée”. Elle anticipe le royaume des cieux quand elle conforme la vie selon la chair à celle du Christ, prototype de l’humanité régénérée (Phil. 2, 5-6 : «Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo : sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo»). - L’expression ἄσαρκον μικροῦ est une réminiscence de Grégoire de Nazianze, Oratio 18 (ad patrem), PG 35, 1032C3 (32) : «Ἐπεὶ τίς ἂν ἐπ’ ἄλλον ἦλθε τῶν εὖ φρονούντων, σὲ παραλιπὼν, ὦ θεία καὶ ἱερὰ κεφαλὴ, τὸν ἐπὶ τῶν χειρῶν Κυρίου ἐζωγραφημένον, τὸν ἄζυγα, τὸν ἀκτήμονα, τὸν ἄσαρκον μικροῦ καὶ ἀναίμονα, τὸν ἐν λόγοις μετὰ τὸν Λόγον, τὸν ἐν φιλοσόφοις σοφὸν, τὸν ἐν κοσμικοῖς ὑπερκόσμιον, τὸν ἐμὸν ἑταῖρον καὶ συνεργὸν, τὸν συμμεριστὴν τῆς ψυχῆς, ἵν’ εἴπω τι τολμηρότερον, καὶ βίου κοινωνὸν καὶ παιδεύσεως;» [MM2021]
BP ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
223 dicit Dominus - esse] inv. Ed1953
224 tempus presens] inv. Li447
marg.| Sequitur:
Penitemini.
marg.| {CMC1d6.9} HIERONYMUS. − [d] Penitentiam enim agit qui vult eterno bono, scilicet regno Dei, adherere. [c] Qui enim desiderat nucleum, frangit nucem. [b] Amaritudinem radicis, dulcedo pomi compensat; pericula225* maris, spes lucri delectat; dolorem medicine, spes salutis mitigat. [e] Preconia autem Christi illi narrare digne possunt qui ad palmam indulgentie meruerunt pervenire.
[a] Et ideo postquam dixit: penitemini, subiunxit 226 :
225 pericula Li447 ] periculum Ed1953
226 subiunxit] subiungit Md214
Et credite evangelio.
marg.| Nam « nisi credideritis, non intelligetis »cv.BQ cw
cv Is. 7, 12.
cw ¶Fons: <revera> Glossa ordinaria (Mc. 1, 15) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 92a marg.], ed. Gloss-e : «[b] PENITEMINI. HIERONYMUS: Amaritudinem radicis dulcedo pomi compensat, pericula maris spes portus delectat, dolorem medicine spes salutis mitigat. [c] Qui desiderat nucleum nucem frangat. Penitentiam agat qui vult eterno adherere bono. [e] Preconia Christi narrare possunt, qui ad palmam indulgentie pervenire meruerunt. Unde post penitentiam predicatores eliguntur. [a] et ergo   credite evangelio aliter non intellligeretis». [MM2019]
<cuius fons>   Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 15.204-208: «[a] Nam"nisi credideritis non intelligetis". [b] Amaritudinem radicis dulcedo pomi conpensat; pericula maris spes lucri delectat; dolorem medicinae spes salutis mitigat. [c] Qui desiderat nucleum franget nucem. [d] Paenitentiam agat de malo qui uult aeterno adherere bono». [e] <revera>   Cassiodorus , Expositio Psalmorum (Ps. 62), CCSL 97, p. 554.225-22: «Cum sancti dei christum laudant, ipsi fiunt sine dubitatione laudabiles, quia non possunt praeconia eius digne narrare, nisi qui ad palmam indulgentiae meruerint peruenire». [FG2015]
¶Nota La sentence de la Catena a été construite à partir de la sentence parallèle de la Glose ordinaire (b c e a) complétée à partir du commentaire du pseudo Jérôme qui en est la principale source (a b c d); cependant Thomas conserve la sous-sentence [e] issue de Cassiodore et empruntée à la Glose ordinaire ainsi que l’expression “spes lucri” au lieu du “spes portus” de Jérôme. [MM2019]
BQ ¶Codd. : Li447 Md214 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2019} {MM2021}
marg.| {CMC1d6.10} BEDA. 227* −  Penitemini igitur   et credite, id est renuntiate “operibus mortuis”cx. Quid enim prodest credere sine bonis operibus. Non tamen bonorum operum meritum adduxit228 ad fidem sed fides incipit ut bona opera consequantur.BR cy
cx Hbr. 6, 1; Hbr. 9, 14.
cy ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 446.352-354: «Quoniam impleta sunt tempora et adpropinquabit regnum dei paenitemini et credite   evangelio : renuntiate operibus mortuis; credite in deum uiuum. Quid prodest credere sine bonis operibus? non te bonorum operum meritum adduxit ad fidem, sed fides incipit ut bona opera consequantur». [FG2015]
227 Beda] om. Ed1861 Ed1953
228 adduxit] adducit Ed1861 Ed1876 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 7 
interl.| {CMC1d7.1} GLOSSA<TOR>. − Posita predicatione Christi ad turbas, agit evangelista de vocatione discipulorum, quos fecit Dominus 229* sue predicationis ministros.BS cz
Unde sequitur 230 :
Numérotation du verset Mc. 1,16 
Et, preteriens secus mare Galilee, vidit Simonem et Andream fratrem eius.
marg.| {CMC1d7.2} THEOPHYLACTUS. 231 – [c] Sicut Ioannes evangelista refert, [a] precursoris erant discipuli Petrus et Andreas. [b] Videntes vero quod Ioannes de Iesu testimonium dederat, adiuncti sunt ei; post hec dolentes, quia Ioannes traditus erat, ad artem propriam sunt reversi.
Unde sequitur:
231 Theophylactus] Theophyle Ber111
Mittentes retia in mare. Erant enim piscatores.
marg.| [d] Vide autem eos ex232* laboribus propriis enutritos233 et non ex iniquitate. Tales enim digni erant Christi primi discipuli fieri.
Et ideo 234* subditur:
232 ex] de Ed1953
233 enutritos] l’nutritos Li447 (cacogr . )
234 Et ideo] Unde Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,17 
Et dixit eis Iesus: Venite post me.
marg.| Nunc secundo illos vocat. Est enim hec secunda vocatio respectu illius de qua 235* legitur in Ioanne.
Ad quid autem vocentur ostenditur cum subditur
?BT da :
da ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 16-17), PG 123, 501B13-C4 : «[a] Τοῦ Προδρόμου ἦσαν μαθηταὶ Πέτρος καὶ Ἀνδρέας. [b] Ἰδόντες δὲ τὸν Ἰησοῦν ὑπὸ τοῦ Ἰωάννου μαρτυρηθέντα, προσῆλθον αὐτῷ. [c] Εἶτα ἐπειδὴ Ἰωάννης παρεδόθη, λυπηθέντες ἀνεχώρησαν πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν τέχνην. Ὅθεν ὁ Χριστὸς ἐκ δευτέρου τούτους καλεῖ. Δευτέρα γάρ ἐστιν αὕτη ἡ κλῆσις. [d] Ὅρα δὲ αὐτοὺς ἐκ δικαίων πόνων τρεφομένους, ἀλλ´ οὐκ ἐξ ἀδίκων· τοιοῦτοι γὰρ οἱ ἄξιοι γίνεσθαι πρῶτοι Χριστοῦ μαθηταί». [CGC2015]* [VS2021] [MM2021]
BT ¶Codd. : Ber111 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
235 de qua] que Ed1953
Faciam vos fieri piscatores hominum.
marg.| {CMC1d7.3} REMIGIUS. − Quia per rete sancte predicationis pisces, id est homines, de profundo pelagi, id est infidelitatis, ad lucem fidei traxerunt. Admiranda autem est ista piscatio. Pisces enim cum capiuntur, mox moriuntur. Homines, cum capti sunt verbo predicationis, potius vivificantur.BU db
db ¶Fons: Remigius Autissiodorensis, In Mt., c. 13 (Mt. 4, 18-19), Madrid, Bibl. nac., 198, f. 32va-vb : «Quia bene piscatores dicuntur quia rete predicationis pisces id est homines de profundo pelagi id est infidelitatis ad lucem fidei traxerunt [...]. Ammirandi sunt isti piscatores et admiranda est illorum piscatio. Pisces cum capiuntur mox moriuntur. Homines cum capti sunt verbo predicationis non mortui sunt sed potius vivificati».
<non hab.> PL [MM2019]
BU ¶Codd. : Li447 (3rb ) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CMC1d7.4} BEDA. − Piscatores autem et illitterati mittuntur ad predicandum ne236* fides credentium non237* virtute Dei sed238* in eloquentia atque in doctrina esse putaretur.BV dc
Sequitur:
dc ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 446.359-361: «Piscatores et illitterati mittuntur ad praedicandum ne fides credentium non in uirtute dei sed eloquentia atque doctrina putaretur». <cuius fons> =   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 23.405-407: «Isti primi uocati sunt ut dominum sequerentur; piscatores et inlitterati mittuntur ad praedicandum ne fides credentium non uirtute dei sed eloquentia atque doctrina fieri putaretur». [FG2017]
BV ¶Codd. : Li447 (3rb) Ed1953 {MM2015}
236 ne Li447 ] ut Ed1953
237 non Li447] in Ed1953
238 sed Li447] non Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,18 
Et protinus, relictis retibus, secuti sunt eum.
marg.| {CMC1d7.5} THEOPHYLACTUS. − Non enim oportet intervallum facere sed statim sequi Dominum. Post hos vero piscatur Iacobum et Ioannem quia et hi239* pauperes existentes, tamen senectutem nutriebant paternam.
Unde sequitur:
239 hi] scrips., hii codd., illi Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,19 
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum240 Zebedei etc.241* .
240 Iacobum Ed1953 ] + et Li447
241 etc. Li447] om. Ed1953
marg.| Reliquerunt autem242 patrem quia in sequela Christi eos erat impediturus. Sic et tu, cum a parentibus impediris, relinque eos et accede ad Deum. Ostenditur autem quod Zebedeus non credidit, mater vero apostolorum credidit que secuta est Christum, mortuo Zebedeo.BW dd
dd ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 18-19), PG 123, 501C8-D3 : «Ἀφέντες οὖν εὐθέως τὰ ἐν χερσὶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ· οὐ γὰρ δεῖ ἀναβάλλεσθαι, ἀλλ´ εὐθέως ἀκολουθεῖν. Μετὰ δὲ τούτους, τὸν Ἰάκωβον σαγηνεύει καὶ τὸν Ἰωάννην, οἳ καὶ αὐτοὶ πένητες ὄντες, ὅμως ἐγηροτρόφουν τὸν πατέρα. Ἀφῆκαν δὲ τὸν πατέρα, οὐχ ὅτι καλόν ἐστιν ἀφιέναι τοὺς πατέρας, ἀλλ´ ὅτι ἔμελλεν αὐτοὺς ἐμποδίσαι πρὸς τὴν ἀκολούθησιν. Οὕτως οὖν καὶ σὺ ὅταν ἐμποδίζῃ παρὰ τῶν γονέων, ἄφες αὐτοὺς καὶ πρόσδραμε τῷ ἀγαθῷ. Φαίνεται γὰρ ὁ Ζεβεδαῖος μὴ πιστεῦσαι· ἡ μέντοι μήτηρ τῶν ἀποστόλων, πιστεῦσαι, καὶ ἠκολούθει γὰρ ἴσως, τοῦ Ζεβεδαίου ἀποθανόντος».[CGC2015] [VS2021] [MM2021]
¶Nota Dans le souci de faire concorder la tradition avec le donné biblique et la vie ecclésiale, la Catena omet la traduction de οὐχ ὅτι καλόν ἐστιν ἀφιέναι τοὺς πατέρας (non quod bonum sit relinquere parentes). Il faut renvoyer ici à Gn. 2, 24, au fait sociologique et canonique de l’entrée en religion des adolescents, et à l’histoire de la vocation de Thomas que sa mère et ses frères combattirent par la force pour des motifs très humains et, somme toute, assez souvent expérimentés (v. g. Guillemus de Tocco, Ystoria sancti Thomae, c. 8-9, ed. Le Brun-Gouanvic, Toronto, 1996, p. 106-107). [MM2021]
BW ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
242 autem] ergo Mt366
Numérotation du verset Mc. 1,20 
[...]
marg.| {CMC1d7.6} BEDA. − Queri autem potest quomodo binos vocaverit de naviculis piscatores, primo Petrum et Andream, deinde progressus paululum alios duos filios Zebedei, cum Lucas dicat Iacobum et Ioannem vocatos fuisse ad adiuvandum Petrum et Andream, et Christum Petro tantum dixissede: « Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ». Simul tamen, subductis ad terram navibus, eos fuisse secutos. Unde intelligendum est hoc primo esse factum quod Lucas insinuat, et postmodum ad capturam piscium eos ex more remeasse, ut postea fieret quod Marcus hic narrat. Tunc243 enim secuti sunt Dominum, non subductis ad terram navibus, tamquam cura redeundi, sed tamquam vocantem ac iubentem ut sequeretur244*.BX df
de Cf. Lc. 5, 10-11.
df ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 446.361-382: «Quaeri autem potest quomodo binos uocauerit de nauiculis piscatores primo petrum et andream deinde progressus paululum alios duos filios Zebedei sicut narrant matheus et Marcus cum lucas dicat ambas eorum nauiculas impletas magna illa captura piscium socios que petri commemoret iacobum et iohannem filios Zebedei uocatos ad adiuuandum cum retia plena extrahere non possent simul que miratos tantam multitudinem piscium quae capta erat et eum petro tantum dixisse, noli timere ex hoc iam homines eris capiens, simul eum tamen subductis ad terram nauibus secutos fuisse. Vnde intellegendum est hoc primo esse factum quod lucas insinuat nec tunc eos a domino uocatos sed tantum petro fuisse praedictum quod homines esset capturus. Quod non ita dictum est quasi iam pisces numquam esset capturus, nam et post resurrectionem domini legimus eos esse piscatos. Dictum est ergo quod deinceps capturus esset homines non dictum est quod iam non esset capturus pisces. Vnde datur locus intellegere eos ad capturam piscium ex more remeasse ut postea fieret quod matheus et Marcus narrant quando eos binos uocauit et ipse iussit ut eum sequerentur primo duobus petro et andreae deinde aliis Zebedei duobus filiis. Tunc enim non subductis ad terram nauibus tamquam cura redeundi sed ita eum secuti sunt tamquam uocantem ac iubentem ut sequerentur». <ex quo>   Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 17, § 41, CSEL 43, p. 140.20-141.18: «Quaeri autem potest, quomodo binos uocauerit de nauiculis piscatores, primo petrum et andream, deinde progressus paululum alios duos filios Zebedaei, sicut narrat mattheus et Marcus, cum lucas dicat ambas eorum nauiculas impletas magna illa captura piscium socios que petri commemoret iacobum et iohannem filios Zebedaei uocatos ad adiuuandum, cum retia extrahere plena non possent, simul que miratos tantam multitudinem piscium, quae capta erat, et cum petro tantum dixisset: noli timere, ex hoc iam homines eris capiens, simul eum tamen subductis ad terram nauibus secutos fuisse. unde intellegendum est hoc primo esse factum quod lucas insinuat, nec tunc eos a domino uocatos, sed tantum petro fuisse praedictum, quod homines esset capturus. quod non ita dictum est, quasi iam pisces numquam esset capturus; nam et post resurrectionem domini legimus eos esse piscatos. dictum est ergo, quod deinceps capturus esset homines; non dictum est, quod iam non esset capturus pisces. unde datur locus intellegere eos ad capturam piscium ex more remeasse, ut postea fieret quod mattheus et Marcus narrant, quando eos binos uocauit et ipse iussit, ut eum sequerentur, primo duobus petro et andreae, deinde aliis duobus filiis Zebedaei. tunc enim non subductis ad terram nauibus tamquam cura redeundi, sed ita eum secuti sunt, tamquam uocantem ac iubentem, ut sequeretur». [FG2017]
BX ¶Codd. : Gz378 Li447 (3va ) Ed1953 {MM2015} {MM2023}
243 Tunc] et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum praem. Ed1953
244 sequeretur Gz378 Li447 ] sequerentur Ed1953
marg.| {CMC1d7.7} HIERONYMUS. − Mystice autem hac quadriga piscatorum vehimur ad ethera ut Elias, his quatuor angulis constituitur245* prima Ecclesia, his quatuor litteris hebraicis tetragrammaton246, nomen Domini agnoscitur a nobis, quibus simili exemplo precipitur ut audiamus vocem Domini vocantis et obliviscamur populum vitiorum et domum paterne conversationis, que est stultitia Deo, et rete aranearum247, in quo nos velut culices pene lapsos tenebat aer248*, qui pendet in nihili249*, navem pristine conversationis abominantes. Pellibus enim mortuis tegitur Adam, qui est genitor noster secundum carnem. Et nunc, ‘deposito vetere homine cum actibus suis’, novum sequentes hominem, pellibus tegimur Salomonis, quibus sponsa gloriatur se factam esse formosam250* . Simon autem obediens, Andreas virilis, Iacobus supplantans, Ioannes gratia in latinum sonat251* quibus quatuor nominibus in imaginem Dei convertimur252*, obedientia ut audiamus, virilitate ut pugnemus, supplantatione ut perseveremus, gratia ut conservemur. Que quatuor virtutes cardinales dicuntur. Per prudentiam enim obedimus253, per iustitiam viriliter agimus, per temperantiam serpentem calcamus, per fortitudinem gratiam Dei meremur.BY dg
dg ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 15.209-16.231: «Post haec uocantur missi quattuor piscatores, Simon et Andreas, Iacobus et Iohannes, relictis retibus, patre et naue cum mercenariis. Hac quadriga uehimur ad aethera, ut Helias; his quattuor angulis construitur primitiua ecclesia. His quattuor litteris Hebraicis, id est tetragrammaton, nomen Domini agnoscitur a nobis. Quibus exemplo praecipitur ut audiamus uocem Domini uocantis et obliuiscamur populum uitiorum et domum"paternae traditionis" quae est"stultitia" Deo; et rete haranearum in quo nos, uelut culices paene, lapsus tenebat aeris qui pendit in nihili; nauem pristinae conuersationis abominantes. Pellibus enim mortuis tegitur Adam qui est genitor noster secundum carnem. Et nunc deposito uetere homine"cum actibus suis", nouum sequentes hominem,"pellibus" tegimur"Salomonis", quibus sponsa gloriatur se factam esse"formonsam". Simon oboediens, Andreas uirilis, Iacobus subplantans, Iohannes gratia in Latinum sonat. Quibus quattuor nominibus in agmen Domini coniungimur: oboedientia ut audiamus, uirilitate ut pugnemus, subplantatione ut perseueremus, gratia ut conseruemur."Nisi enim Dominus aedificauerit domum, in uanum laborant qui aedificant eam". Quae quattuor uirtutes cardinales dicuntur: per prudentiam oboediamus; per iustitiam uiriliter agimus; per temperantiam"serpentes" calcamus; per fortitudinem gratiam Dei meremur». [FG2015]
¶Nota Plusieurs leçons de la Catena ne sont pas attestées dans l'apparat de l'édition critique CCSL 82. [MM2015]
245 constituitur Li447 V10650 ] construitur Ed1953
246 tetragrammaton Ed1953 ] tetagr- Li447 V10650
247 aranearum V10650 Ed1953 ] arenarum Li447
248 aer Li447 V10650 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] + inanis Ed1861 Ed1953
249 qui] que V10650 | nihili Li447 V10650 ] nihilum Ed1953
250 factam - esse formosam Li447 ] inv. Ed1953
251 latinum sonat Li447 V10650 ] latino sonat Ed1953
252 in imaginem Dei convertimur Li447 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] in ymaginem convertimur V10650 , in agmine (agmen Ed1861) Domini coniungimur Ed1953
253 obedimus Li447 Ed1953 ] obediemus V10650
marg.| {CMC1d7.8} THEOPHYLACTUS. 254 − [a] Sciendum etiam est255 hoc quoniam primo vocatur256 actio deinde contemplatio. Qui quidem enim257 circa Petrum actionem significat, [c] qui vero circa258 Ioannem contemplationem. [b] Petrus enim fervidissimus et magis sollicitus aliis, [d] Ioannes vero theologus fuit excellentissimus.259.BZ dh
dh ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 18-19), PG 123, 501D4-9 : «[a] Ἴσθι δὲ καὶ τοῦτο, ὅτι πρῶτον καλεῖται ἡ πρᾶξις, εἶτα ἡ θεωρία. Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Πέτρον, τῆς πρακτικῆς εἰσι σύμβολον﮲ [b] θερμότατος γὰρ οὗτος, καὶ προπηδῶν τῶν ἄλλων, οἷα δὴ καὶ ἡ πρακτικὴ ἐστιν. [c] Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωάννην τὴν θεωρίαν ὑποσημαίνουσιν· [d] θεολογικώτατος γὰρ ὁ Ιωάννης».[CGC2015] [MM2021] [rev. VS2021]
254 Theophylactus] Theophile Ber111
255 etiam est] inv. Ed1546 Ed1657 Ed1660 Ed1704 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
256 vocatur] uant Ber111
257 enim] est Ed1546 Ed1657 Ed1660 Ed1704 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270)
258 circa] contra Ber111
259 Sciendum etiam ... excellentissimus Li447 Ed1546 Ed1657 Ed1660 Ed1704 Ed1775 ( annotatio 3 sic introducta : Quatuor supra citata exempla sic legunt: Sciendum ... ) ] Scias item primum hic vocari actionem, deinde contemplationem. Petrus enim active symbolum est, ferventior enim erat aliis, sicut activa est. Ioannes vero contemplationem significat, plus enim de rebus divinis disserit Ioannes Ed1775 Ed1861 Ed1953 <cuius fons> Cf. Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete , Basel, 1524, p. [ 53 ]: «Scias item primum vocari practicen, dein contemplationem. Petrus enim practices symbolum est, ferventior enim erat aliis, sicut et practice est. Ioannes vero contemplationem significat, plus enim de rebus divinis disserit Ioannes».
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 8 
marg.| {CMC1d8.1} HIERONYMUS. − Marcus dicta evangelii in seipso260* disponens ordinem historie non secutus, mysteriorum ordinem servat. Unde sabbatis primam virtutem narrat dicens:CA di
di ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 16.232-239: «Curis fratrum occupatus, Marcum evangelistam explanare ut uolui non ualui. Sed illum imitatus summatim eius propria tango, et sicut Ruth, cognata Christi spicas et racemos de post metentes, Noemi orbatae colligo. Sed utinam ad Booz per hanc penuriam meam conuiuia peruenirem, furtum laudabile faciens. Marcus dicta evangelii in semetipso non in semetipsis disponit, ordinem historiae non secutus, mysteriorum ordinem seruat. Unde sabbatis primam uirtutem narrat dicens: Et ingrediuntur Capharnaum sabbatis». [FG2015]
260 seipso] + non in seipsis Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,21 
Et ingrediuntur Capharnaum.
marg.| {CMC1d8.2} THEOPHYLACTUS. 261 − A Nazareth recedentes 262*, in die autem sabbati, quando scribe congregabantur, tunc docens synagogam intravit.
Unde sequitur:
261 Theophylactus] Theophile Ber111
262 recedentes] recedens Ed1570 Ed1953
Et statim sabbatis ingressus in synagogam docebat263 eos.
263 docebat @codd. Ed1953 ] doce. Li447 Mt366 , docens Ed1470 Ed1470
marg.| Etenim lex ad hoc sabbatis festare264* iubebat265 ut lectioni studentes convenirent in unum. Docebat autem Christus arguendo, non adulando, sicut Pharisei.
Unde sequitur:
264 festare] otio vacare Ed1570 Ed1861 Ed1953 ; cf Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete , Basel, 1524, p. [ 53v ] “otiosos esse in sabbato...”
265 iubebat] videbat Li447
Numérotation du verset Mc. 1,22 
Et stupebant super doctrina eius. Erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribe.
marg.| Docebat etiam266 in potestate, transmutans homines ad bonum et267* penam non credentibus minabatur.CB dj
dj ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 21), PG 123, 504A4-12 [CGC2015]: «Πόθεν εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ; Ἀπὸ τῆς Ναζαρέτ. Ἐν οὖν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου, ὅτε συνήγοντο ἀναγινώσκοντες, τότε εἰσῆλθε διδάξων καὶ ὁ Χριστός. Καὶ γὰρ καὶ ὁ νόμος ἐπὶ τούτῳ ἐν τῷ Σαββάτῳ ἀργεῖν ἐκέλευεν, ἵνα σχολάζωσιν οἱ ἄνθρωποι τῇ ἀναγνώσει, συναγόμενοι ἐπὶ τὸ αὐτό. Ἐδίδασκεν οὖν ὁ Κύριος ἐλεγκτικῶς, οὐ κολακευτικῶς ὡς οἱ Φαρισαῖοι. Προτρεπόμενος γὰρ εἰς τὸ ἀγαθὸν, ἠπείλει τιμωρίαν τοῖς ἀπειθοῦσιν». [VS2021] [MM2021]
266 etiam] et Ber111
267 et] + per Ed1470 Ed1570 Ed1953
marg.| {CMC1d8.3} BEDA. − Scribe etiam docebant populos que scripta sunt in Moyse et prophetis. Iesus vero quasi Deus et Dominus ipsius Moysi268* libertate voluntatis sue, vel ea que minus videbantur, addebat in lege, vel commutans predicabat in populo269*, ut in Mattheo legimusdk: « Dictum est antiquis. Ego autem dico vobis ».CC dl
dk Mt. 5, 21-44.
dl ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.392-398: «Et stupebant super doctrina eius; erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae. Illi enim ea docebant populos quae scripta sunt in moyse et prophetis, iesus uero quasi deus et dominus ipsius moysi pro libertate uoluntatis suae uel ea quae minus uidebantur addebat in lege uel commutans praedicabat in populos ut in matheo legimus: dictum est antiquis --- ego autem dico uobis».
<cuius fons> =   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 47.1041-1046: «Erat autem docens eos ut potestatem habens, non ut scribae. illi enim ea docebant populos quae scripta sunt in moysi et prophetis, iesus uero, quasi deus et dominus ipsius moysi, pro libertate uoluntatis suae uel ea quae minus uidebantur addebat in lege uel commutans praedicabat in populos, ut supra quoque legimus: dictum est antiquis; ego autem dico uobis». [FG2017]*
268 Moysi Ed1876 (al.)] + pro Ed1861 Ed1953
269 populo Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] populis Ed1861 Ed1953 ]
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 9 
marg.| {CMC1d9.1} BEDA. − Quoniam « invidia diaboli mors intravit in orbem terrarum »dm, contra270* ipsum mortis auctorem primo debuit medicina salutis operari.CD dn
Et ideo dicitur:
dm Sap. 2, 24.
dn ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.409-411: «Quoniam inuidia diaboli mors intrauit in orbem terrarum ideo contra ipsum mortis auctorem primo debuit medicina salutis operari primo lingua serpentina ne ultra uirus spargeret occludi deinde femina quae prima seducta est a carnalis concupiscentiae febre curari tertio uir qui male suadentis dicta coniugis audiuit ab erroris sui lepra mundari ut ipse esset ordo restaurationis in domino qui erat et casus in protoplastis». [FG2017]
CD ¶Codd. : Li447 (3vb ) Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2020}
270 contra] ideo praem. Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,23 
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo.
marg.| {CMC1d9.2} CHRYSOSTOMUS. − Spiritus quidem angelus et aer et anima nuncupatur et etiam Spiritus sanctus, ne igitur, propter communicantiam nominis, in errorem decidamus, addidit271* : immundo. I mmundus272 autem dicitur propter impietatem ac elongationem a Deo et quia omnibus immundis et pravis operationibus se immiscet.CE do
do ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1] Vat. gr. 756, f. 102r44-47 ; ed. Matthaei 1775, p. 16.4-13 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 275.13-19 ; Possinus, p. 26 (Victor Antiochenus): «Διὰ τῆς προσθήκης τοῦ ἀκαθάρτου διαστέλλεται τὴν ὁμωνυμίαν τοῦ πνεύματος﮲ πνεῦμα γὰρ καὶ ὁ ἀὴρ καὶ ἡ ψυχὴ καὶ ὁ ἄγγελος*, καὶ τὸ Πνεῦμα δὲ τὸ Ἅγιον· ἵνα τοίνυν μὴ τῇ κοινότητι εἰς ἄδηλον[ἀδηλίαν Cramer] ἐκπέσωμεν, διὰ τοῦτό φησι “πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου .” ἀκάθαρτον γὰρ[δὲ Cramer ] διὰ τὴν ἀσέβειαν καὶ τὴν ἀπὸ θεοῦ ἀναχώρησιν,διοικείαν προαίρεσινλέγεται ** καὶ διὰ τὸ πάσαις ταῖς αἰσχραῖς καὶ πονηραῖς ἐφήδεσθαι πράξεσιν».
* ὁ ἄγγελος] τὰ λειτουργικὰ πνεύματα προσαγορεύεται Cramer
**διοικείαν προαίρεσινλέγεται] om. Cramer
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibrary.org [ADL2019] [MM2019]
CE ¶Codd. : Li447 (4ra) Ed1953 {MM2015}
271 addidit] addit Ed1953
272 immundo. Immundus Li447² Ed1953 ] ammundo. Ammundus Li447*
marg.| {CMC1d9.3} AUGUSTINUS. 273* − Contra superbiam porro274 demonum quantam virtutem habeat Dei humilitas, que in forma servi apparuit, ipsi demones ita sciunt ut eidem Domino infirmitate carnis induto hec275 exprimerent.
Sequitur enim:
273 Augustinus] + De civitate Dei Ed1953
274 porro] porre cacogr. Li447
275 hec] hoc Li447
Et clamavit276*
276 clamavit Li447 ] exclamavit Li447@ Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,24 
dicens: Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti277* perdere nos?
277 Venisti Li447 cum Cas239 (lemma)] + ante tempus Ed1953 cum Cas574 (lemma)
marg.| Clarum est in his verbis quod in eis et scientia erat, et caritas non erat. Penam quippe suam formidabant ab illo, non in illo iustitiam diligebant.CF dp
dp ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De civitate Dei, lib. 9, c. 20-21, CCSL 47, p. 267.12-268.6: «Contra superbiam porro daemonum, qua pro meritis possidebatur genus humanum, dei humilitas, quae in forma servi [forma servi = K 1 B (Bern, Bürgerbibibliothek 12-13) a (Paris, BnF, lat. 2050) b (Paris, BnF, lat. 2051) v: Christo CCSL47] apparuit, quantam uirtutem habeat, animae hominum nesciunt inmunditia elationis inflatae, daemonibus similes superbia, non scientia. | Ipsi autem daemones etiam hoc ita sciunt, ut eidem domino infirmitate carnis induto dixerint: quid nobis et tibi, iesu nazarene? | Venisti [+ ante tempus (Paris, BnF, lat. 11638) l v] perdere nos? clarum est in his uerbis, quod in eis et tanta scientia erat, et caritas non erat. penam suam quippe formidabant ab illo, non in illo iustitiam diligebant».
<potius quam> Cf. Anonymi Contra philosophos uel Altercationes christianae philosophiae contra erroneas et seductiles paganorum philosophorum uersutias (excerptae ex S. Augustini libris aliquot) (CPL 0360) disputatio 4, linea 1176: «Contra superbiam porro daemonum. Qua pro meritis possidebatur genus humanum, dei humilitas, quae in forma serui apparuit, quantam uirtutem habeat, animae hominum nesciunt immunditia elationis inflatae, daemonibus similes superbia, non scientia. Ipsi autem daemones etiam hoc ita sciunt, ut eidem domino infirmitate carnis induto dixerint: quid nobis et tibi iesu nazarene? Venisti (ante tempus) perdere nos? clarum est in his uerbis, quod in eis et tanta scientia erat, et caritas non erat, penam suam quippe formidabant ab illo, non in illo iustitiam diligebant». [MM2016]
CF ¶Codd. : Li447 (4ra) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CMC1d9.4} BEDA. − Demones enim Dominum in terris cernentes, se continuo iudicandos cernebant278* .CG dq
dq ¶Fons: Glossa ordinaria (Mc. 1, 24), [Cas239 Cas574, Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 92b marg.], ed. Gloss-e : «BEDA: QUID NOBIS etc. Non est hic [om. Cas239] voluntatis confessio, sed necessitatis extorsio sicut servus fugitivus visum [videns Cas574] dominum timet, et de verberibus deprecatur. Demones enim in terris Dominum* cernentes se continuo iudicandos credebant esse [om. Cas239 Cas574]».
* demones enim in terris Dominum Rusch ] demones enim Dominum in terris Cas239, sic demones dominum in terris Cas574
<cuius fons> Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.403-406: «Et uelut si serui fugitiui post multum temporis dominum suum uideant nihil aliud nisi de uerberibus deprecantur, sic et daemones cernentes dominum in terris repente uersari ad iudicandos se uenisse credebant». [MM2020]
<cuius fons>   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 53.1199-1200: «non uoluntatis ista confessio est quam praemium sequitur confitendi sed necessitatis extortio quae cogit inuitos, uelut si serui fugitiui post multum temporis dominum suum uideant, nihil aliud nisi de uerberibus deprecantur, sic et daemones cernentes dominum in terris repente uersari ad iudicandos se uenisse credebant». [FG2017]*
278 cernebant] credebant Ed1861 Ed1953
marg.| {CMC1d9.5} CHRYSOSTOMUS. − [a] Vel hoc ita dicit quasi diceret279 : [c] Auferens immunditiam divinamque imponens cognitionem hominum animabus, [b] nobis locum in hominibus non das.CH dr
dr ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 102r47-49 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 275.26-28 : «[a] δέ φησι λέγων﮲ ‘τί ἡμῖν καί σοι Ἰησοῦ Ναζαρηνὲ*; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς;’ [b] οὐκέτι γὰρ ἡμῖν δίδως χώραν, [c] περιαιρῶν τὴν ἀσέβειαν, ἀπελαύνων τὴν πλάνην, θεογνωσίαν ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς ἐνιείς».
* δέ φησι... Ναζαρηνὲ] Διατὶ δέ φησιν Cramer
<cuius fons> Cf. Cyrillus Alexandrinus , In Lc. 4, 34 ex catenis (  Mai , cod. vaticanus B), PG 72, 548.54-56= D10-12 : «‘τί ἡμῖν καὶ σοί; τουτέστι Τί οὐκ ἐᾷ; ἡμὰς χώραν ἔχειν, περιαιρών τῆςἀσεβεαίς, τὴν πλάνην;» ut ref.   Smith , «The Sources of Victor of Antioch’s Commentary on Mark», p. 367. <non hab.> Reuss. [ADL2019] [MM2019].
CH ¶Codd. : Li447 (4ra) Mt366 Ed1876 Ed1953 {MM2015} {MM2020}
279 diceret] sic Li447
marg.| {CMC1d9.6} THEOPHYLACTUS. − Exire enim ab homine perditionem suam dicebat demonium280*. Immisericordes enim existunt demones, malum aliquod pati se existimantes cum homines non molestant.CI ds
Sequitur:
ds ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 23-24), PG 123, 504B12-15 [CGC2015]*: «Ἀκάθαρτα λέγονται τὰ πονηρὰ πνεύματα, διὰ τὸ πάσαις ταῖς αἰσχραῖς ἐφήδεσθαι πράξεσιν, ἀπώλειαν δὲ ἑαυτοῦ ἡγεῖται ὁ δαίμων, τὸ ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. Ἀνηλεεῖς γὰρ ὄντες, οἱ δαίμονες κακόν τι πάσχειν οἴονται, εἰ μὴ ἐῶνται αὐτοὶ κακοποιεῖν τοὺς ἀνθρώπους». [VS2021] [MM2021]
280 dicebat demonium] existimat demon Ed1861 Ed1953
Scio quod sis sanctus Dei.
marg.| {CMC1d9.7} CHRYSOSTOMUS. − Quasi diceret281 considero adventum tuum. Non enim firmam ac certam adventus Dei habebat notitiam. Sanctum autem Dei282* dicit eum, non unum de pluribus quia et sanctus erat unusquisque prophetarum, sed unum eum esse denuntiat. Per articulum enim, qui in greco ponitur, unum ostendit. Per timorem vero, omnium Dominum recognoscit.CJ dt
dt ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. f. 102r49- 102v2 ; ed. Matthaei 1775, p. 17.5-18.11; [CPG C125.2]: Cramer, p. 275.22- 276.2 ; Possinus, p. 27-28 (Victor Antiochenus) «[…] ‘Στοχάζομαι σου τὴν παρουσίαν’, φησίν [+ ὑποπτεύω τὴν ἄφιξιν Cramer]· οὐδὲ γὰρ ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν τῆς παρουσίας εἶχεν [εἶχεςEd1775] τὴν γνῶσιν· εἰκαὶτοῦτοεἰδέναιδοκεῖ[δοκεῖςEd1775],μεθ’ὑποκρίσεωςἐκφέρων τοὺς λόγους [τὸνλόγονEd1775]﮲ [f. 102v] τὸν ἅγιον δὲ τοῦ Θεοῦ φησὶν οὐχ ἕνα τῶν πολλῶν* ἅγιος γὰρ [om. Cramer] ἦν καὶ ἕκαστος τῶν προφητῶν, [+ ἀλλ´ Cramer] οὐχ ἕνα [+οὖνEd1775] τῶν πάντων σημαίνει, ἀλλὰ τὸν ἐκ τοῦ ἑνὸς ἕνα καταγγέλλει. Διὰ γὰρ τοῦ ἄρθρου [ἄρθουsic Ed1775] τὸν ἕνα σημαίνει [+ τῶν ἄλλων ἐξαίρετον Cramer] καὶ διὰ τοῦ φόβου ἐπιγινώσκει τὸν πάντων Δεσπότην».
* τὸν ἅγιον... πολλῶν] Διατί δὲ φησιν, ἦλθες ἡμᾶς ἀπολέσαι; οὐκέτι γὰρ ἡμῖν δίδως χώραν περιαιρῶν τὴν ἀσέβειαν, ἀπελαύνων τὴν πλάνην, θεογνωσίαν ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς ἐνιείς· “οἶδά σε τὶς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ” Cramer (ut supra laud . CMC1d9.5) [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibray.org
¶Nota Par la locution “qui in greco ponitur” le traducteur note à l’intention des lecteurs non hellénophones l’apport sémantique propre de l’article. Sur cette question, cf. Martin Morard, «Le petit ‘Li’ des scolastiques: assimilation de l’article vulgaire dans le latin des théologiens médiévaux», dans La résistible ascension des vulgaires: problèmes pour l’historien ( xiii e -   xiv e siècle), Table-ronde organisée par le Centre de recherche d’histoire culturelle et sociale de l’Occident, Paris X-Nanterre, 7-8 mars 2003, dir. Henri   Bresc , Jean-Patrice   Boudet et Benoît   Grévin , Mélanges de l'École Française de Rome. Moyen-Âge, t. 118, 2006, p. 531-593. [MM2019]
CJ ¶Codd. : Li447 (4rb) Ed1953 {MM2015}
281 diceret Ed1953 ] d. Li447
282 Dei Li447] om. Ed1953
marg.| {CMC1d9.8} AUGUSTINUS. 283* − Tantum enim eis innotuit quantum voluit; tantum autem voluit quantum oportuit. Sed innotuit non sicut angelis sanctis, qui eius, secundum id quod Dei verbum est* 284, participata eternitate perfruuntur. Sed sicut eis terrendis innotescendus fuit, ex quorum tyrannica potestate fuerat liberaturus predestinatos. Innotuit ergo demonibus, non per id quod est vita eterna, sed per quedam temporalia sue virtutis effecta, que angelicis sensibus etiam malignorum spirituum potius quam infirmitati hominum possent285* esse conspicua.CK du
du ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De civitate Dei, lib. 9, c. 21, CCSL47, p. 268.6-18: «Tantum uero eis innotuit, quantum uoluit; tantum autem uoluit, quantum oportuit. sed innotuit non sicut angelis sanctis, qui eius, secundum id quod dei uerbum est, participata aeternitate perfruuntur, sed sicut eis terrendis innotescendum fuit, ex quorum tyrannica quodam modo potestate fuerat liberaturus praedestinatos in suum regnum et gloriam semper ueracem et ueraciter sempiternam. innotuit ergo daemonibus non per id, quod est uita aeterna et lumen incommutabile, quod inluminat pios, cui uidendo per fidem, quae in illo est, corda mundantur, sed per quaedam temporalia suae uirtutis effecta et occultissimae signa praesentiae, quae angelicis sensibus etiam malignorum spirituum potius quam infirmitati hominum possent* esse conspicua».
* possent CCSL47 = A F r B (Bern, Bürgerbibliothek, ms. 12-13), a (Paris, BnF, lat. 2050), b (Paris, BnF, lat. 2051), e (Paris, BnF, lat. 11638), v] possint C l p s Hoffm. [MM2016]
CK ¶Codd. : Li447 (4rb) Ed1953 {MM2015}
283 Augustinus] + De civitate Dei Ed1953
284 Dei verbum est] scrips., verbum est Li447, est Dei verbum Ed1953
285 possent Li447 ] possint Ed1953
marg.| { CMC1d9.9} CHRYSOSTOMUS. − [a] Non autem volebat veritas testimonia spirituum immundorum.
Unde sequitur:
Numérotation du verset Mc. 1,25 
Et comminatus est ei Iesus dicens: Obmutesce et exi de homine.
marg.| [b] Ubi286* dogma salutiferum nobis datur, ne credamus demonibus quantumcumque denuntient veritatem.
[c] Sequitur:
286 Ubi] Unde Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,26 
Et discerpens eum spiritus immundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
marg.| [d] Quia enim homo ille tamquam sapiens loquebatur ac discrete verba proferebat, ne putaretur287 quod non ex demone, sed ex corde verba componeret, [e] virum discerpi288 permisit a demone, ut ostenderet demonem esse qui loquebatur.CL dv
dv ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 358, f. 119r28 -39; Vat. gr. 756, f. 102v3-11 ; Vat. gr. 1229, f. 83v53 -58; Budapest, Univ., gr. 1, ed. 1860, p. 128; ed. Matthaei 1775, p. 18.12-27 : «[a] […] οὐδὲ [οὐ Vg1229] γὰρ ἔχρηζεν ἡ ἀλήθεια τῆς ἀπὸ τῶν πονηρῶν πνευμάτων [τῶν πνευμάτων τῶν πονηρῶν Vg756] συστάσεως, οὐδὲ ταῖς τῶν ἀντικειμένων μαρτυρίαις ἐβούλετο [= Vg1229, om. cett.], σεμνύνεσθαι. [b] Ἅμα δὲ καὶ σωτήριον ἡμῖν παραδίδωσι [παρεδίδου Vg1229 ] δόγμα, μὴ παντελῶς [inv. Vg1229] δαίμοσι πείθεσθαι, μηδ´ ἂν τὴν ἀλήθειαν ἐπαγγέλλωνται [ἐπαγγέλλονται Vg756] λέγειν﮲ [c] ὅθεν φησίν, “Ἐπετίμησεν αὐτῷ * λέγων, φιμώθητι [φημώθητι Vg756] καὶ ἔξελθε ἐξ [ἀπ’ Vg358 Vg1229] αὐτοῦ”. [d] Ἐπειδὴ [Ἐπεὶ Vg1229] δὲ ἐλάλει ὡς νήφων καὶ ὡς καθεστηκὼς ἐφθέγγετο, καὶ ἐνόμιζον οἱ πάντες οὐκ ἀπὸ τοῦ δαίμονος ἀλλ’ ἐκ [ἀπὸ τῆς τοῦ ἀνθρώπου Vg1229] καρδίας τοὺς λόγους ἐκφέρεσθαι, [e] συνεχώρησεν αὐτῷ ῥίψαι [ῥήψαι Vg756] τὸν ἄνδρα, ἵνα δῆλον γένηται ὅτι δαιμόνιόν ἐστι [ἦν Vg358 Vg1229] τὸ λαλῆσαν καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὁ φθεγξάμενος».
*φησίν - Ἐπετίμησεν αὐτῷ] inv. Vg1229
<potius quam> [CPG C125.2] Cramer, p. 276.5-23 ; ed. Possinus, p. 27-28 (Victor Antiochenus): «[a] οὐδὲ γὰρ ἔχρηζεν ἡ ἀλήθεια τῆς ἀπὸ τῶν πονηρῶν δαιμόνων συστάσεως, οὐδὲ ταῖς τῶν ἀντικειμένων μαρτυρίαις σεμνύνεσθαι [c] ὅθεν φησίν, Ἐπετίμησεν αὐτῷ λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ”. [b] Ἅμα δὲ καὶ σωτήριον ἡμῖν παραδίδωσι δόγμα, μὴ παντελῶς δαίμοσι πείθεσθαι, μηδὲ ἂν τὴν ἀλήθειαν ἐπαγγέλλωνται λέγειν. “Καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον” καὶ τὰ ἑξῆς· [d] ἐπειδὴ ἐλάλει ὡς νήφων καὶ ὡς καθεστηκὼς ἐφθέγγετο, καὶ ἐνόμιζον οἱ παρόντες οὐκ ἀπὸ τοῦ δαίμονος ἀλλ’ ἐκ καρδίας τοὺς λόγους ἐκφέρεσθαι. Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. Ἐθάμβησαν δὲ πάντες· ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστι τοῦτο; τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη; ὅτι κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. [e] Διὰ τοῦτο δὲ συνεχώρησεν αὐτὸν ῥίψαι τὸ δαιμόνιον, ἵνα δῆλον γένηται ὅτι τὸ δαιμόνιον ἦν ὁ λαλήσας καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὁ φθεγξάμενος».
<cuius fons> [d-e] Titus Bostrensis , Scholia (Lc. 4, 35), ed. J.   Sickenberger , Titus von Bostra. Studien zu dessen Lukashomilien, Texte und Untersuchungen, Neue Folge 21.6.1 (zur Geschichte der Altchristlichen Literatur), p. 157.2-7 .
¶Nota Thomas adopte le texte de la première recension tandis que la seconde est plus diffuse et organise les mêmes propositions selon un ordre différent : [a c b d e]. Les passages [d e] s’inspirent d’un scholion de Titus de Bostra. La leçon πνευμάτων de la première recension correspond plus précisément à spirituum que le δαιμόνων de la seconde recension. La Catena est ici plus proche du texte du ms. Vg1229 (ἐβούλετο) que des autres témoins examinés. [ADL2019] [MM2019] [MM2021] [rev. VS2021]
CL ¶Codd. : Cbg132 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
287 putaretur] putarent Li447
288 discerpi] discrepere Li447
marg.| {CMC1d9.10} THEOPHYLACTUS. – Et 289* ut videntes cernerent a quo malo liberabatur homo et propter miraculum crederent.CM dw
dw ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 26), PG 123, 505A3-5 [CGC2015]* : «Ῥίπτει δὲ αὐτὸν τὸ δαίμονιον καὶ σπαράσσει, ὡς ἂν οἱ βλέποντες, ἰδόντες ποίου κακοῦ ἐλευθεροῦται ὁ ἄνθρωπος, πιστεύσωσι διὰ τὸ θαῦμα». [VS2021] [MM2021]
CM ¶Codd. : Cbg132 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
289 Et] om. Ed1953
marg.| {CMC1d9.11} BEDA. − Potest autem videri contrarium, quomodo discerpens, vel, sicut quidam codices habent, « convexans eum exiverit, cum nihil ei nocuerit » secundum Lucam. Sed et ipse Lucas dicitdx: « Et cum proiecisset eum demonium in medium, exiit ab eo, nihilque ei nocuit ». Unde intelligitur hoc dixisse Marcum convexans eum, sive discerpens, quod Lucas dicit290 cum proiecisset eum in medium. Ut291* quod secutus ait: « nihilque ei nocuit », hoc intelligatur292 quod illa iactatio membrorum, atque vexatio non eum debilitavit, sicut solent exire demonia293* etiam quibusdam membris amputatis aut294 evulsis. Visa autem virtute miraculi, novitatem dominice admirantur doctrine atque ad inquisitionem eorum que audierant, per ea que viderant, excitantur.
Unde sequitur:
dx Lc. 4, 35.
290 dicit] dixit Li447
291 Ut Li447] et Ed1953
292 intelligatur Li447 ] intelligitur Ed1953
293 exire demonia] inv. Ed1953
294 aut Ed1953] atque Li447
Numérotation du verset Mc. 1,27 
Et mirati sunt omnes ita ut conquirerent etc.295*
295 etc. Li447] om. Ed1953
marg.| A d hoc enim fiebant signa, ut per hoc evangelio regni Dei quod predicabatur, certius crederetur, dum hi qui celestia terrigenis gaudia promittebant, celestia in terris ac divina opera monstrabant. Prius autem, teste evangelista, erat docens eos quasi potestatem habens, et296 nunc turba attestante, in potestate imperat spiritibus immundis, et obediunt ei.CN dy
Sequitur:
dy ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.419-448.444: «Potest ergo uideri contrarium quomodo secundum marcum discerpens uel sicut aliqui codices habent conuexans eum cui nihil nocuit secundum lucam. Sed et ipse lucas, et cum proiecisset illum, inquit, daemonium in medium exiit ab illo nihil que ei nocuit. Vnde intellegitur hoc dixisse marcum conuexans eum siue discerpens quod lucas dixisset, cum proiecisset eum in medium, ut quod secutus ait, nihil que ei nocuit, hoc intellegatur quod illa iactatio membrorum atque uexatio non eum debilitauit sicut solent exire daemonia etiam quibusdam membris amputatis aut euulsis. Et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes: quidnam est hoc, quae doctrina haec noua quia in potestate et spiritibus immundis imperat et oboediunt ei? visa uirtute miraculi nouitatem dominicae ammirantur doctrinae atque ad inquisitionem eorum quae audierant per ea quae uiderant excitantur quia nimirum ad hoc fiebant signa quae uel ipse dominus in assumpto homine faciebat uel discipulis facere dedit ut per haec evangelio regni dei quod praedicabatur certius crederetur dum hi qui caelestia terrigenis gaudia futura promittebant caelestia in terris ac diuina opera monstrabant. Verum discipuli ut puri homines donante domino cuncta gerebant, at dominus ipse singularis uirtute potentiae et sanitates ac miracula operabatur et quae a patre audiebat loquebatur in mundo nam et prius teste evangelio erat docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae et nunc turba attestante in potestate imperat spiritibus immundis et oboediunt ei».
<cuius fons>   Augustinus Hipponensis, De consensu evangelistarum, lib. 4, c. 2, § 3, p. 395.13-22: «Potest ergo uideri contrarium: quomodo enim discerpens uel, sicut aliqui codices habent, conuexans eum, cui nihil nocuit secundum lucam? sed et ipse lucas: et cum proiecisset illum, inquit, demonium in medium, exiit ab illo nihil que ei nocuit. unde intellegitur hoc dixisse marcum conuexans eum quod lucas dixit cum proiecisset eum in medium, ut quod secutus ait nihil que ei nocuit hoc intellegatur, quod illa iactatio membrorum adque uexatio non eum debilitauit, sicut solent exire demonia etiam quibusdam membris amota uexatione elisis». [FG2017]
CN ¶Codd. : Li447 (4va) Ed1953 {MM2015}
296 et Ed1953 ] om. Li447
Numérotation du verset Mc. 1,28 
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilee.
marg.| {CMC1d9.12} GLOSSA<TOR>. − Ea enim que homines multum mirantur, prompte divulgant quia “ex abundantia cordis os loquitur”dz.CO ea
dz Mt. 12, 34.
ea ¶Fons: Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.<non hab.> LLT; PL; Glossa ordinaria (Rusch, ed. Gloss-e) [MM2019]
CO ¶Codd. : Li447 (4va) Ed1953 {MM2016}
marg.| {CMC1d9.13} HIERONYMUS. − Mystice autem Capharnaum ‘villa consolationis’ interpretatur, sabbatum autem ‘requies’. Homo in spiritu immundo requie et consolatione sanatur, ut locus et tempus congruant saluti. Homo in spiritu immundo genus humanum est, in quo immunditia regnavit ab Adam usque ad Moysen, nam sine lege peccaverunt, et sine lege perierunt. Qui sciens sanctum Dei, obmutescere iubetur, dum scientes quidem Deum, non sicut Deum glorificaverunt, sed servierunt potius creature quam creatori. Spiritus discerpens hominem exiit ab eo. Appropinquante salute297, appropinquat298* temptatio. Pharao dimissus ab299* Israel persequitur Israel, diabolus contemptus surgit in scandala.CP eb
eb ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 16.241-17.251: «Capharnaum"uilla consolationis" interpretatur; sabbatum autem"requies". Homo in spiritu inmundo in requie et consolatione sanatur ut locus et tempus congruant saluti. Homo in spiritu inmundo genus humanum est in quo inmunditia regnauit"ab Adam usque ad Moysen". Nam qui"sine lege peccauerunt sine lege" perierunt. Qui sciens"sanctum Dei" obmutescere iubetur, dum scientes quidem Dominum, non secundum"Deum glorificauerunt", sed"seruierunt potius creaturae quam creatori". Spiritus discerpens hominem exiit ab eo. Adpropinquante salute, adpropinquat temptatio. Farao dimissus ab Israhel persequitur Israhel. Diabolus contemptus surgit in scandala». [FG2015]
CP ¶Codd. : Li447 (4va) Ed1953 {MM2016}
297 Appropinquante salute] om. Ed1861 ( al.)
298 appropinquat Li447 Ed1876 (iuxta P615 P616 P626 P15270) ] -avit Ed1861 Ed1953
299 dimissus ab Li447 ] dimissurus Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 10 
marg.| {CMC1d10.1} BEDA. − Primo debuit lingua serpentina, ne ultra virus spargeret, concludi; deinde femina, que primo seducta est, a carnalis concupiscentie febre sanari.CQ ec
Unde dicitur:
ec ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.411-413: «Quoniam inuidia diaboli mors intrauit in orbem terrarum ideo contra ipsum mortis auctorem primo debuit medicina salutis operari primo lingua serpentina ne ultra uirus spargeret occludi deinde femina quae prima seducta est a carnalis concupiscentiae febre curari tertio uir qui male suadentis dicta coniugis audiuit ab erroris sui lepra mundari ut ipse esset ordo restaurationis in domino qui erat et casus in protoplastis». [FG2017]
CQ ¶Codd. : Li447 (4va) Ed1953 {MM2016}
Numérotation du verset Mc. 1,29 
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andree cum Iacobo et Ioanne.
marg.| {CMC1d10.2} THEOPHYLACTUS. − Recessit enim, ut consuetudinis300* erat, in sabbato circa vesperam ad edendum301 in discipulorum domum. Que autem ministrare debebat, febribus tenebatur.CR ed
Unde sequitur:
ed ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 29), PG 123, 505A12-15 [CGC2015]: «Ἀνεχώρησεν ὡς εἰωθὼς ἦν τῷ Σαββάτῳ πρὸς τῇ ἑσπέρᾳ ἐπὶ ἑστίασιν εἰς τὸν οἶκον τῶν μαθητῶν· ἡ δὲ ὀφείλουσα διακονεῖν, κατείχετο πυρετῷ, ἀλλ´ ἐκεῖνος ἰᾶται αὐτήν». [VS2021] [MM2021]
CR ¶Codd. : Cbg132 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2016} {MM2021}
300 consuetudinis] consuetudo Ed1953
301 ad edendum] adedendus Li447
Numérotation du verset Mc. 1,30 
Decumbebat302* autem socrus Simonis febricitans.
302 Decumbebat] Recumbebat Ed1953
marg.| {CMC1d10.3} CHRYSOSTOMUS. − Discipuli autem, tamquam exinde utilitatem aliquam recepturi, non exspectantes vespere, socrum Petri sanari precabantur.CS ee
Unde sequitur:
ee ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 102v30-34 ; ed. Matthaei 1775, p. 19.21–20.2; [CPG C125.2]: Cramer, p. 278.15-16 ; Possinus, p. 33 (Victor Antiochenus): «Οἱ δὲ μαθηταὶ ὡς [om. Ed1775] ὠφεληθέντες ἤδη, μὴ [+ ἀντιλέγειν οὐκ Ed1775] ἀναμείναντες τὴν ἑσπέραν, παρεκάλουν αὐτὸν ἰάσασθαι τὴν πενθέραν Πέτρου […]».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibray.org [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
CS ¶Codd. : Cbg132 Li447 Mt366 Ed1953 {MM2016} {MM2021}
Qui statim dicunt ei de illa.
marg.| {CMC1d10.4} BEDA. − [b] In evangelio autem Luceef scriptum est quod « rogaverunt illum pro ea ». Modo enim salvator rogatus, modo ultro curat egrotos, ostendens se, contra vitiorum quoque303 passiones , et precibus semper annuere fidelium, et ea nonnumquam que ipsi minime intelligunt, vel intelligenda dare, vel pie petentibus, etiam non intellecta, dimittere, iuxta id quod psalmista postulat eg: « Delicta quis intelligit?304 Ab occultis meis munda me Domine ». [a] Unde et hic rogatus sanat.CT eh
Sequitur enim:
ef Lc. 4, 38.
eg Ps. 18, 13.
eh ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 448.456-464: «Fornicationem uero inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et auaritiam quae est simulacrorum seruitus febrem illecebrosae carnis intellege. [a] Et statim dicunt ei de illa et accedens eleuauit eam adprehensa manu eius. [b] In evangelio lucae scriptum est quia rogauerunt illum pro ea, et stans super illam imperauit febri. Modo enim saluator rogatus modo ultro curat aegrotos ostendens se contra uitiorum quoque passiones et precibus semper adnuere fidelium et ea non numquam quae ipsi minime in se intellegunt uel intellegenda dare uel pie petentibus etiam non intellecta dimittere iuxta hoc quod psalmista postulat: delicta quis intellegit? Ab occultis meis munda me Domine». [MM2016]
CT ¶Codd. : Li447 (4vb) Ed1953 {MM2016}
303 quoque Ed1953 ] + vitiorum iter. Li447
304 Delicta quis intelligit Ed1953 ] om. Li447
Numérotation du verset Mc. 1,31 
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius.
marg.| {CMC1d10.5} THEOPHYLACTUS. − Per hoc significatur305 quod, si aliquis infirmatur, a Deo curabitur, si sanctis ministraverit ob Christi amorem.CU ei
ei ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 31), PG 123, 505B1-4 [CGC2015]: «ἐκεῖνος ἰᾶται αὐτήν ἡ δὲ διακονεῖ αὐτοῖς· δεικνύντος τοῦ λόγου ὅτι, ἐὰν κατεχόμενον νοσήματι ἰάσηταί σε ὁ Θεὸς, τῇ ὑγείᾳ κέχρητο πρὸς τὴν τῶν ἁγίων διακονίαν, καὶ πρὸς ὑπηρεσίαν τοῦ Θεοῦ». [VS2021]
¶Nota Littérairement, la traduction de cette sentence n’est ni la plus exacte ni la plus élégante de la Catena. Mais l’apport théologique du Glossateur y est sensible. Le texte original de Théophylacte concernait le lemme biblique proposé dans la sentence suivante (CMC1d10.6): Dieu rend la santé pour que celle-ci soit mise au service de Dieu et de ses saints. Au lieu de juxtaposer, avec le grec, le service de Dieu et celui du prochain, réduits à une sorte de double contre-partie semi-pélagienne, Thomas articule la nature et la grâce. Il fait porter l’accent sur l’initiative gratuite du Christ qui saisit la main de l’homme pour l’élever. La Providence guérit eu égard à l’amour pour le Christ par lequel le service rendu aux saints devient culte pour Dieu. Dieu trouve sa propre récompense dans le don qu’il fait à l’homme de pouvoir agir pour le bien commun. L’amour du Christ, en motivant le service du prochain, transforme la philanthropie en culte rendu à Dieu lui-même. l’action humaine devient au sens plein un culte rendu à Dieu quand elle est finalisée par “l’amour du Christ”. A condition toutefois que Dieu soit confessé dans le Christ. L’expression amor Christi traduit πρὸς ὑπηρεσίαν τοῦ Θεοῦ qui désigne le service cultuel rendu à Dieu. De tels textes battent en brèche en les intériorisant les frontières entre le sacré et le profane que la société médiévale a par ailleurs si fortement renforcées en les réifiant. [MM2021]
305 significatur] signatur V10650, sigñtur Mt366
marg.| {CMC1d10.6} BEDA. 306* − [a] Quod autem sabbatis maxime, medicine doctrineque sue dona frequentat307, docet se non sub lege esse sed supra legem, nec iudaicum eligere sabbatum sed verum sabbatum308* ; dilectamque Domino esse requiem, si309 saluti studentes animarum ab opere servili, id est310 a cunctis contineamus illicitis.
[c] Sequitur:
306 Beda Li447 Ed1657 ] + Super Lucam Ed1953
307 doctrineque... frequentat] doctrine frequentavit Gz378
308 sed verum sabbatum] om. Gz378 Ed1953
309 si] sic Gz378
310 id est] quasi Gz378
Et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis311.
311 et ministrabat eis Li447 Ed1953 ] etc. Ed1657
marg.| Sanitas que Domini confertur imperio, simul tota redit, tanto robore comitante, ut eis continuo qui se adiuverant312*, ministrare sufficiat. [b] Si autem virum a demonio liberatum313, moraliter314 animum ab immunda cogitatione purgatum significare dixerimus; consequenter315* femina a febribus ad imperium Domini curata carnem ostendit a concupiscentie sue fervore, per continentie316 precepta frenatam.CV ej
ej ¶Fons: [a] Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.384-391: «Quod sabbatis maxime medicinae doctrinaeque suae dona frequentat docet se non sub lege esse sed supra legem qui eandem quoque legem adimplere non autem soluere uenerit nec iudaicum eligere sabbatum quo uel ignem accendere uel manum pedem que mouere non liceat sed uerum sabbatum dilectam que domino esse requiem, si saluti studentes animarum ab opere seruili, id est a cunctis contineamus illicitis». [b]   Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 448.447-451: «Si uirum a daemonio liberatum moraliter animum ab immunda cogitatione purgatum significare dixerimus, consequenter femina febribus tenta sed ad imperium domini curata carnem ostendit a concupiscentiae suae feruore per continentiae praecepta frenatam». [c]   Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 449.465-470: «Et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. Naturale est febricitantibus incipiente sanitate lassescere et aegrotationis sentire molestiam, uerum sanitas quae domini confertur imperio simul tota redit. Nec solum ipsa redit sed et tanto robore comitante ut eis continuo qui se adiuuerant ministrare sufficiat et iuxta leges tropologiae membra quae seruierant immunditiae ad iniquitatem ut fructificarent morti seruiant iustitiae in uitam aeternam. Vespere autem facto cum occidisset sol afferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes, et erat omnis ciuitas congregata ad ianuam, et curauit multos qui uexabantur uariis languoribus.
<Paral. Thomae de Aquino> CLC4d8.9 [MM2016] [MM2020]
312 adiuverant] adiuvant Ed1953
313 liberatum] lac. 7* Gz378
314 liberatum moraliter] illatum mortaliter V10650
315 consequenter] 9ñter Li447 Mt366 , convenienter Ed1657 Ed1953
316 per continentie Ed1953 ] pertinentie Li447
marg.| {CMC1d10.7} HIERONYMUS. − Febris enim intemperantiam significat, de qua nos filii synagoge317 per manum discipline, desiderii elevatione sanamur, et huius qui sanat nos ministramus voluntati.CW ek
ek ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 17.252-256: «Socrus Petri febricitans secunda uirtute leuata. Et adpraehensa manu eius sanatur. Febris autem intemperantiam significat, de qua nos filii synagogae per manum disciplinae et leuationem desiderii sanamur. Et huic, qui sanat nos ad uesperum declinantis a nobis uoluntatis, ministramus». [FG2015]
CW ¶Codd. : Li447 (5ra) Ed1657 (9) Ed1953 {MM2016}
317 nos filii synagoge Li447 Ed1953 ] (non filii synagoge) Ed1657
marg.| {CMC1d10.8} THEOPHYLACTUS. − Febricitat autem318 qui irascitur ut, ex ira, manus effrenatus extendat319 sed, si ratio retineat manum eius, surgit et tunc rationi320* ministrat.CX el
el ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 31), PG 123, 505B4-7 [CGC2015] : «Πυρέσσει δὲ καὶ ὁ θυμούμενος, ὃς ἀπὸ τοῦ θυμοῦ προπετής ἐστι τὴν χεῖρα· ἀλλ´ ἐὰν ὁ Λόγος κρατήσῃ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, καὶ μὴ προπετῶς ἐκτείνῃ αὐτὴν, διακονεῖ τῷ Λόγῳ ὁ πυρέσσων τέως ὑπὸ τοῦ θυμοῦ· ὁ γὰρ θυμώδης, ἐὰν κρατήσῃ αὐτοῦ τῆς χειρὸς ὁ Λόγος, ἀνίσταται, καὶ τότε διακονεῖ τῷ Λόγῳ ὁ Θυμός». [VS2021] [MM2021]
¶Nota La Catena retient la traduction littérale de λόγος par ratio et corrige, de ce fait, les approximations néo-platoniciennes de Théophylacte qui joue ici sur la double signification de Λόγος. Le vocabulaire latin, l’anthropologie aristotélicienne et la rigueur théologique ne laissaient guère d’autre choix à Thomas. Par cette lecture moins attendue, il rappelle à la fois l’unité de la personne humaine, sujette de la guérison, et l’unité du Verbe incarné, acteur de cette même guérison. Dieu guérit le corps en rendant à la raison son emprise sur le corps; ce n’est pas la deuxième personne de la Trinité qui sait la main malade, mais bien le Verbe incarné en son humanité, dans l’exercice de sa fonction messianique. [MM2021]
CX ¶Codd. : Li447 (5ra) Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2016}
318 autem] + et Li447
319 extendat] ostendat Li447
320 tunc rationi cum gr. ] sic ratio Ed1657 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 11 
marg.| {CMC1d11.1} THEOPHYLACTUS. − Quia turbe considerabant nemini321* licere die sabbati curare, huius gratia, solis exspectabant occasum ut curandos322 ad Iesum adducant.CY em
Unde sequitur 323*:
em ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 32), PG 123, 505C2-6 : «Οὑχ ἁπλῶς πρόσκειται τὸ, Ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἀλλ´ ἐπειδὴ ἐνόμιζον μὴ ἐξεῖναί τινι θεραπεύειν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου, τούτου ἕνεκεν ἀνέμενον τὴν τοῦ ἡλίου δύσιν, καὶ τότε ἔφερον τοὺς θεραπευθησομένους». [CGC2015] [VS2021] [MM2022]
CY ¶Codd. : Li447 (5ra) V10650 Ed1566 (132va) Ed1953 {MM2016} {MM2019}
321 nemini Li447 V10650 ] neminem Ed1566 Ed1953
322 curandos Li447 V10650 Ed1953 ] –do Ed1566 (cacogr.)
323 sequitur Li447 V10650 ] dicitur Ed1566 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,32 
Vespere autem facto, cum occidisset sol324.
324 cum occidisse sol Ed1953 ] + etc. Li447 V10650 , etc. Ed1566
marg.| Sequitur:
Numérotation du verset Mc. 1,33 
[...]
Numérotation du verset Mc. 1,34 
Et curavit multos qui vexabantur variis languoribus.
marg.| {CMC1d11.2} CHRYSOSTOMUS. − Per hoc autem quod dicit: multos , omnes oportet intelligere iuxta Scripture consuetudinem.CZ en
en ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 102v38-41 ; ed. Matthaei 1775, p. 20.6-9; [CPG C125.2]: Cramer, p. 278.18-19 , Possinus, p. 33 (Victor Antiochenus): «[…] [+ Tὸ Ed1775 Cramer ] πολλοὺς ἢ πάντας λέγων, κατὰ τὴν συνήθειαν τῆς γραφῆς, οὕτω πολλάκις κεχρημένης τῇ λέξει […]».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibray.org [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021]
CZ ¶Codd. : Li447 (5ra) V10650 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
marg.| {CMC1d11.3} THEOPHYLACTUS. − Vel 325 Multos dicit. Erant enim quidam infideles, qui minime curati sunt propter incredulitatem eorum. Multos ergo ex oblatis sanavit, illos scilicet qui fidem habebant.DA eo
Sequitur:
eo ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 34), PG 123, 505C7-10 : «Πολλοὺς δὲ ἐθεράπευσεν, ἀντὶ τοῦ, πάντας· οἱ γὰρ πάντες, πολλοί· ἢ οὐ πάντας ἐθεράπευσεν, ἦσαν γάρ τινες ἄπιστοι, οἳ οὐκ ἐθεραπεύθησαν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν, ἀλλὰ πολλοὺς ἰάσατο ἐκ τῶν προσαχθέντων, δηλονότι τοὺς πίστιν ἔχοντας». [CGC2015] [VS2021] [MM2022]
DA ¶Codd. : Li447 (5ra) Ed1566 (132va) Ed1953 {MM206}
325 Vel] ut Li447
Et demonia multa eiciebat et non sinebat ea loqui quoniam sciebant eum.326
326 et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum] etc. Ed1566
marg.| {CMC1d11.4} AUGUSTINUS. 327* − [b] Sciebant enim demonia Christum328 esse, qui per legem fuerat repromissus. Omnia enim signa videbant in eo que dixerant prophete. Mysterium autem divinitatis eius ignorabant, sicut et principes eorum. [a] “Si enim cognovissent, numquam Dominum maiestatis crucifixissent”ep.DB eq
ep Cf. 1Cor. 2, 8.
eq ¶Fons: <revera> [a] Ambrosiaster , Quaestiones Veteris et Novi Testamenti 127, qu. 66, § 1, CSEL 50, p. 115.15-16: «Dicit enim inter caetera Marcus: Sciebant eum ipsum esse, Apostolus vero: quem nemo, inquit, principum huius saeculi cognovit. Si enim cognovissent, numquam Dominum maiestatis crucifixissent. Si daemonia sciebant, quomodo principes ignorabant ? [...]» [b]   Ambrosiaster , Quaestiones Veteris et Novi Testamenti 127, qu. 66, § 1, CSEL 50, p. 116.116-19: «Sed aliud est quod cognouisse in Christo daemones dicit, et aliud quod huius saeculi principes negat agnouisse. nam daemonia sciebant quidem ipsum esse, sed qui per legem fuerat promissus. omnia enim signa uidebant in eo. quae dixerant futura profetae, et quod ex semine Dauid de uirgine uenturus esset redemptor Israhel; mysterium autem diuinitatis eius ignorabant, sicut et principes eorum. denique quaerit, quamuis captiose, diabolus a saluatore dicens: si tu es filius dei et cetera. uidens enim aliquando diuinam uirtutem, aliquando hominis infirmitatem ambigens. quid uerum esset, torquebatur. concordant igitur scripturae secundum ea quae reuelata sunt. inpossibile est enim discordare unius spiritus uiros». Cf. Glossa ordinaria (1Cor. 2, 8) Glossa ordinaria (Mc. 5, 7) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 308b-309a marg.], ed. Gloss-e (ex Ambrosiaster ut supra cit.). [MM2019]
DB ¶Codd. : Li447 (5ra) Ed1953 {MM2016}
327 Augustinus Li447 ] + De questionibus Novi et Veteris Testamenti Ed1953
328 Christum] ipsum Li447
marg.| {CMC1d11.5} BEDA. − Quem enim dierum quadraginta ieiunio fatigatum diabolus hominem cognoverat, nec temptando valuit329 an Dei filius esset, experiri; iam nunc per signorum potentiam vel intellexit, vel potius suspicatus est esse filium Dei. Non igitur ideo Iudeis eum crucifigere persuasit, quia Dei filium non esse putavit, sed quia330 se morte illius non previdit esse damnandum.DC er
er ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 449.491-497: «Daemonia ergo filium dei confitebantur et sciebant ipsum esse christum quia quem dierum quadraginta ieiunio fatigatum diabolus hominem cognouerat nec temptando ualebat an et dei filius esset experiri iam nunc per signorum potentiam uel intellexit uel potius suspicatus est esse filium dei. Non igitur ideo iudaeis eum crucifigere persuasit quia christum siue dei filium non esse putauit sed quia se morte illius non praeuidit esse damnandum». [FG2017]
DC ¶Codd. : Li447 (5ra-rb) Ed1953 {MM2016}
329 valuit Ed1953 ] valebat Li447
330 sed quia] inv. Li447
marg.| {CMC1d11.6} THEOPHYLACTUS. − Ideo autem non sinebat loqui demonia, docens nos non credere eis, etiam si vera dicunt331. Si enim invenerint aliquos sibi credentes, veritatibus mendacia miscent.DD es
es ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 34), PG 123, 505C10-508C4 : «Οὐκ ἠφίει δὲ τὰ δαιμόνια λαλεῖν, καθὼς εἶπον, διδάσκων ἡμᾶς μὴ πιστεύειν αὐτοῖς, κἂν ἀληθῆ λέγωσιν. Εἰ γὰρ εὕρωσί τινας ὅλως πιστεύοντας αὐτοῖς, τί οὐκ ἂν ποιήσαιεν, τοῖς ἀληθεῦσι παραμιγνύντες οἱ κατάρατοι τὰ ψευδῆ;». [CGC2015] [VS2021]
DD ¶Codd. : Li447 (5rb) Ed1953 {MM2016}
331 dicunt Ed1953 ] dicant Li447
marg.| {CMC1d11.7} CHRYSOSTOMUS. − Non est autem332 contrarium ei quod hic dicitur hoc quod Lucas dicit quod « exibant demonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Christus filius Dei »et.
Subiunxit 333 enim:
et Lc. 4, 41.
332 autem] om. Li447
333 Subiunxit] Subiungit Li447
Et increpans non sinebat ea loqui.
marg.| Marcus enim multa sub brevitate pertransiens, circa finem predictorum verborum loquitur.DE eu
eu ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 102v44-47 [CPG C125.2]: Cramer, p. 278.28-279.3 ; cf. Possinus, p. 34 (Victor Antiochenus): «Οὐκ ἔστι δὲ ἐνάντιον τὸ εἰρημένον ὑπὸ τοῦ ἁγίου Λουκᾷ τὸ νῦν λεγόμενον, ἐκεῖνος γάρ φησιν, “ἐξήρχετο καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υίὸς τοῦ Θεοῦ”. ‘Kαὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν “ Χριστὸν αὐτὸν εἶναι’ Πρὸς δὲ τὸ τελευταῖον ὁ Μάρκος ἀπιδὼν τοῦτο φησιν· ἄτε τὰ πολλὰ ἐν ἐπιτομῇ διηγούμενος».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibray.org [ADL2019] [MM2019]
¶Nota Thomas cite Lc. 4, 41 avec la version de la chaîne de Victor d’Antioche éditée par Cramer, tandis que Possinus donne le texte du v. 42. [MM2019]
DE ¶Codd. : Li447 ( 5rb ) Mt366 ( 109ra ) Ed1953 {MM2016}
marg.| {CMC1d11.8} BEDA. − Mystice autem solis occubitus passionem mortemque significat illius qui dixitev: « Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi334* ». Et sole occidente plures quam ante demoniaci et egroti sanantur, quia qui335* temporaliter in carne vivens paucos Iudeorum docuit, omnibus per orbem gentibus fidei, salutisque dona transmisit.DF ew
ev Io. 9, 4.
ew ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 440.125-135: «Solis occubitus passionem mortem que significat illius qui dixit: quamdiu in mundo sum, lux sum mundi. Et sole occidente plures daemoniaci quam ante plures sanantur aegroti quia qui temporaliter in carne uiuens paucos iudaeorum docuit calcato regno mortis omnibus per orbem gentibus fidei salutis que dona transmisit». [FG2017]
DF ¶Codd. : Li447 ( 5rb ) Mt366 ( 109ra ) Ed1953 {MM2016}
334 sum mundi] inv. Ed1953
335 qui] om. Ed1953
marg.| {CMC1d11.9} HIERONYMUS. − Ianua autem regni moraliter penitentia est cum fide, que operatur salutem languoribus variis. V aria etenim sunt vitia quibus languescit civitas mundi.DG ex
ex ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 17.257-260: «Ianua regni moraliter paenitentia est, cum fide quae operatur salutem languoris uarii. Uaria etenim sunt uitia quibus languescit ciuitas mundi». [FG2015]
DG ¶Codd. : Li447 (5rb) Ed1953 {MM206}
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 12 
marg.| {CMC1d12.1} THEOPHYLACTUS. − Postquam Dominus infirmos curavit, seorsum recedit.
Unde dicitur:
Numérotation du verset Mc. 1,35 
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum,
marg.| in quo docuit nos non facere aliquid ad apparentiam, sed, etsi boni aliquid operamur, non propalare.DH ey
Sequitur:
ey ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 35), PG 123, 508B2-5 : «Μεθὸ ἐθεράπευσε τοὺς νοσοῦντας, ἀναχωρεῖ ἰδίᾳ, διδάσκων ἡμᾶς μὴ πρὸς ἐπίδειξίν τι ποεῖν· ἀλλὰ κἂν ποιήσωμέν τι ἀγαθὸν, λανθάνειν σπεύδειν». [CGC2015] [VS2021] [MM2022]
DH ¶Codd. : Li447 (5rb) Ed1953 {MM2016}
Ibique orabat.
marg.| {CMC1d12.2} CHRYSOSTOMUS. − Non quia oratione indigeret. Ipse enim erat qui hominum orationes suscipiebat sed hoc336* quidem337 dispensative agens, forma bone operationis nobis est factus.DI ez
ez ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 101v49 - 102r1 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 280.3-6 ; Possinus, p. 35 (Victor Antiochenus): «Ὅρα γὰρ πῶς ἀναχώρησας ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν ἔρημον προσηύχετο· οὐκ αὐτὸς ταύτης δεόμενος, αὐτὸς γὰρ ἦν ὁ τὰς παρὰ τῶν λογικῶν ἁπάντων δεχόμενος λιτὰς, ἀλλ’ οἰκονομικῶς τοῦτο ποιῶν, καὶ τύπος ἡμῖν, ὡς ἔφημεν, πάσης ἀρίστης γινόμενος πράξεως».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibray.org
<vel> <ex quo> Nicetas Heracleensis , Catena in Lc. 4, 42-43 (Krikones § 854: Victor), ed. A. Mai, Scriptorum veterum nova collectio, t. 9, p. 664 = Vat. gr. 1611, f. 82r5-6 (Victor): «Ἀναχώρησας οὖν εἰς ἔρημον, καθὰ φησιν ὁ Μάρκος, προσεύχεται οὐκ αὐτὸς τοῦτο δεόμενος, αὐτὸς γὰρ ἦν ὁ τὰς παρὰ πάντων λιτὰς δεχόμενος, ἀλλ οἰκονομικῶς τοῦτο ποιῶν, καὶ τύπος ἡμῖν πάσης γινόμενος πράξεως».
<Paral. Thomae de Aquino> idem fons graecus, alia translatio: CLC4d10.2 (Grecus) [ADL2019] [MM2019]
DI ¶Codd. : Li447 (5rb) Md214 Mt366 Ed1953 {MM2019}
336 hoc] hec Ed1953
337 quidem] quod (qd’) Mt366
marg.| {CMC1d12.3} THEOPHYLACTUS. − Ostendit enim nobis quod Deo debet attribui si aliquid boni facimus et ei debemus dicere quoniam338 fa: « Omne datum optimum desuper est descendens a te ».DJ fb
Sequitur:
fa Iac. 1, 17: « Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio»? [MM2016]
fb ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 34), PG 123, 508B5-8 : «Καὶ προσεύχεται δὲ, δεικνύων ἡμῖν ὅτι τῷ Θεῷ δεῖ ἀνατιθέναι ἐάν τι ἀγαθὸν ποιήσωμεν, καὶ λέγειν πρὸς ἐκεῖνον, ὅτι Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ ἄνωθέν ἐστιν ἐκ σοῦ καταβαίνουσα· οὐ γὰρ δὴ αὐτὸς ἐκεῖνος ἐδεῖτο προσευχῆς». [CGC2015] [VS2021] [MM2022]
DJ ¶Codd. : Li447 (5rb) Mt366 Ed1657 (9b) Ed1953 {MM2016}
338 quoniam Li447 Ed1953 ] + ac Ed1657
Numérotation du verset Mc. 1,36 
Et persecutus339 est eum340* Simon et qui cum illo341 erant.
339 persecutus cumJ] prosecutus Ed1953
340 eum] illum Ed1657 Ed1953
341 illo Li447 ] eo Li447@
marg.| { CMC1d12.4} CHRYSOSTOMUS. − [b] Lucasfcautem dicit turbas accessisse ad Christum [a] et dixisse quod Marcus hic342 dicit dixisse apostolos subdens:
fc Cf. Lc. 4, 42.
342 hic] hoc Li447
Numérotation du verset Mc. 1,37 
Et cum venissent ad eum dixerunt ei quia omnes querunt te.
marg.| [c] Non autem invicem contradicunt. Suscepit enim Christus et post apostolos turbam coniungi Christi [d] pedibus anhelantem. Gaudens autem eos suscipiebat sed volebat eos dimittere ut et reliqui doctrine eius participes essent, tamquam non multo tempore in mundo moraturus.DK fd
Et ideo sequitur:
fd ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 101v49 - 102r4 ; cf. [CPG C125.2], Cramer, p. 280.3-12 [= Possinus, p. 34-35(Victor Antiochenus): «Ὅρα γὰρ πῶς ἀναχώρησας ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν ἔρημον προσηύχετο· οὐκ αὐτὸς ταύτης δεόμενος, αὐτὸς γὰρ ἦν ὁ τὰς παρὰ τῶν λογικῶν ἁπάντων δεχόμενος λιτὰς, ἀλλ’ οἰκονομικῶς τοῦτο ποιῶν, καὶ τύπος ἡμῖν, ὡς ἔφημεν, πάσης ἀρίστης γινόμενος πράξεως. [a] Εἰ δὲ ὁ μὲν* τοὺς Ἀποστόλους αὐτὸν καταλαβεῖν καὶ λέγειν, ὅτι πάντες σε ζητοῦσιν [c] οὐκ ἐναντία φασὶν ἀλλήλοις. Ἐνδέχεται γάρ φησι [om. Cramer] μετὰ τοὺς Ἀποστόλους καὶ τὸν ὄχλον [d] κατὰ πόδας ** ἀκολουθήσαντα φθάσαι· ὁ δὲ Κύριος ἔχαιρε μὲν κατεχόμενος, συνεβούλευσεν δὲ ἀφεῖναι, ἵνα καὶ οἱ ἄλλοι μετάσχωσι τῆς διδασκαλίας, ὡς τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιδημίας μὴ πάνυ πολλοῦ γενησομένου».
* Εἰ δὲ ὁ μὲν] Ὁ δὲ Μάρκος Cramer
** κατὰ πόδας] om. Cramer
<vel> <ex quo> Nicetas Heracleensis , Catena in Lc. (Lc. 4, 42-43) (Krikones § 854: Victor), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collectio, Romae, 1837, t. 9, p. 664 ( Vat. gr. 1611, f. 82r6-9 ): «Ἀναχώρησας οὖν εἰς ἔρημον, καθὰ φησιν ὁ Μάρκος, προσεύχεται οὐκ αὐτὸς τοῦτο δεόμενος, αὐτὸς γὰρ ἦν ὁ τὰς παρὰ πάντων λιτὰς δεχόμενος, ἀλλ οἰκονομικῶς τοῦτο ποιῶν, καὶ τύπος ἡμῖν πάσης γινόμενος πράξεως [a] εἰ δὲ Μάρκος μὲν λέγει τοὺς Ἀποστόλους αὐτὸν καταλαβεῖν καὶ λέγειν , ὅτι πάντες σε ζητοῦσιν , [b] Λουκᾶς δὲ τους ὄχλους, [c] οὐκ ἐναντία φασὶν ἀλλήλοις. Ἐνδέχεται γὰρ μετὰ τοὺς Ἀποστόλους καὶ τὸν ὄχλον [d] κατὰ πόδας ἀκολουθήσαντα φθάσαι· ὁ δὲ Κύριος ἔχαιρε μὲν κατεχόμενος, συνεβούλευε δὲ ἀφεῖναι, ἵνα καὶ οἱ ἄλλοι μετάσχωσι τῆς διδασκαλίας, ὡς τοῦ καιροῦ τῆς ἐπιδημίας μὴ πάνυ πολλοῦ γενησομένου».
<non hab.> CGP (Lc. 4) Cramer.
<Paral. Thomae de Aquino> CLC4d10.4 (Grecus) [MM2019]
¶Nota Les deux recensions de la Catena Graecorum Patrum omettent [b] . En revanche, tous les éléments de CMC1d12.4 se trouvent dans le passage parallèle de la chaîne de Nicétas sur Luc 4, 42, placé sous le nom de Victor. Thomas connaît la sentence de Nicétas dont il cite la première phrase, ici omise, à deux autres endroits: CMC1d12.2. (Chrysostomus) et CLC4d10.2 (Grecus). Il est donc possible qu’il ait amendé dans un second temps la citation faite ici (CMC1d12.4) par les éléments complémentaires tirés de la chaîne de Nicétas ou qu’il ait eu recours à un manuscrit de la CGP plus complet que ceux que nous avons examinés. [ADL2019] [MM2019]
DK ¶Codd. : Li447 (5rb) Mt366 ( 109ra ) Ed1953 {MM2016}
Numérotation du verset Mc. 1,38 
Et ait illis343* : Eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi predicem.
343 illis] om. Ed1470 Ed1566 Ed1570 Ed1657 Ed1953
marg.| {CMC1d12.5} THEOPHYLACTUS. − Transit enim ad alios344* magis indigentes doctrina quia non convenit in uno loco doctrinam concludere345* sed ubique radios eius 346 extendere.DL fe
Sequitur:
fe ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 38), PG 123, PG 123, 508B11-14 : «Ζητοῦσι δὲ αὐτὸν τοῖς ὄχλοις καὶ ποθοῦσιν, οὐκ ἐπιδίδωσιν ἑαυτὸν, ἀλλ´ ἀποδέχεται μὲν, βαδίζει δὲ ὅμως καὶ ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς δεομένους θεραπείας καὶ διδασκαλίας. Οὐ γὰρ δεῖ ἑνὶ τόπῳ περιγράφειν τὴν διδασκαλίαν, ἀλλὰ πανταχοῦ ἐκτείνειν τὰς τοῦ λόγου ἀκτῖνας». [CGC2015] [VS2021]
DL ¶Codd. : Li447 (5va) Mt366 ( 109ra ) Ed1470 Ed1566 (132vb) Ed1570 (105ra) Ed1657 (9b) Ed1953 {MM2016} {MM2019}
344 alios Li447 Mt366 Ed1470 cum graec.] illos Ed1570 Ed1566 Ed1657 Ed1953
345 doctrina quia non convenit (cognovit Li447 *) in uno loco doctrinam concludere] doctrinam concludere quia non convenit in uno loco Ed1470, quia doctrinam concludere non convenit in uno loco Ed1566 Ed1570 Ed1657 Ed1953
346 eius] suos Li447
Ad hoc enim veni.
marg.| {CMC1d12.6} CHRYSOSTOMUS. − In quo manifestat exinanitionis, id est incarnationis mysterium , et divinitatis sue347 dominium348, dum349* scilicet asserit sponte350 in mundum venisse. Lucas vero dicitff: « Ad hoc missus sum », denuntians dispensationem, et Dei patris bonam voluntatem de filii incarnatione.DM fg
Sequitur:
ff Lc. 4, 43.
fg ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 103r4-6 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 280.18-19 ; Possinus, p. 35 (Victor Antiochenus): «Καὶ οὗτος μὲν* ἐπάγει, εἰς τοῦτο ἐξελήλυθα· τῆς θεότητος αὐτοῦ τὴν αὐθεντίαν ὑποδηλῶν καὶ τὸ ἑκούσιον τῆς κενώσεως· ὁ δὲ Λουκᾶς, “εἰς τοῦτο”, φησὶν, “ἀπέσταλμαι”, τὴν οἰκονομίαν παραδεικνὺς, καὶ τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς ἀποστολὴν ὀνομάζων. Καὶ ὁ μὲν ἁπλῶς ἵνα κηρύξω φησίν».
* οὗτος μὲν] ὁ μὲν Μάρκος Cramer
<ex quo> = Nicetas Heracleensis , Catena in Lc. (Lc. 4, 42-43; Krikones § 854 Victor): ed.   Mai , Scriptorum vetrum nova collectio, t. 9, Romae, 1837, p. 664 (Vat. gr. 1611, f. 82ra9-11 ): «Βίκτωρος. [...] Καὶ Μάρκος μὲν ἐπάγει , εἰς τοῦτο γάρ ἐξελήλυθα· τῆς θεότητος αὐτοῦ τὴν αὐθεντίαν ὑποδηλῶν , καὶ τὸ ἑκούσιον τῆς κενώσεως· ὁ δὲ Λουκᾶς, “εἰς τοῦτο”, φησὶν, “ἀπέσταλμαι”, τὴν οἰκονομίαν παραδεικνὺς, καὶ τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς ἀποστολὴν ὀνομάζων. καὶ ὁ μὲν ἁπλῶς ἵνα κηρύξω φησίν».
<cuius fons> Cf.   Gregorius Nazianzenus , Oratio 38, In theophania, [CPG 3010.38], § 15.4, SChr. 358, p. 138; PG 36, 328D (45) : «εἰ δὲ καὶ ὡς Θεὸς, τί τοῦτο; Τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς, ἀποστολὴν εἶναι νόμισον, ἐφ’ ὃν ἀναφέρει τὰ ἑαυτοῦ». Cf. etiam, id. Oratio 45, In sanctum Pascha, PG 36, 660.34: « Τὴν εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς… »; cf.   Chrysostomus , In quatriduanum Lazarum (= Contra Anomoeos, homilia 9), PG 48.3784.31-32 [CPG 2062.017 suppl.] : «καὶ Χριστός ἐστιν ὁ κατ’ εὐδοκίαν τοῦ Πατρὸς παραγενόμενος εἰς τὸν κόσμον, ὁ ζωῆς καὶ θανάτου τὴν ἐξουσίαν ἔχων».
<non hab.> Origenes, GCS 09, 011, LLT Lamb, Smith.
¶Nota CMC cite sous l’autorité de Chrysostome un passage de la CGP repris dans le passage parallèle de la chaîne de Nicétas sur Luc sous le nom de Victor d’Antioche que cite également Thomas en CLC4d10.4 , sous l’autorité anonyme de Grecus et avec une traduction différente. Grégoire de Nazianze n’en est pas la source directe, même si on retrouve chez lui une expression commune, somme toute assez peu originale. [ADL2019] [MM2019] [MM2021]
DM ¶Codd. : Li447 (5va) V10650 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
347 sue V10650 Ed1953 ] om. Li447
348 dominium Li447 Ed1953 ] domini nondum cacogr . V10650
349 dum Li447 ] scilicet V10650 , cum Ed1953
350 sponte V10650 Ed1953 ] se Li447
Numérotation du verset Mc. 1,39 
Et erat predicans in synagogis eorum in omni Galilea.
marg.| {CMC1d12.7} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − [b] In hac autem predicatione quam dicit eum habuisse in omni Galilea, intelligitur etiam351 sermo Domini habitus in monte, cuius commemorationem facit Mattheus; [a] quem Marcus omnino non commemoravit, nec aliquid simile ei dixit, nisi quasdam sententias non contextim, sed sparsim repetivit, quas Dominus aliis locis dixit.DN fh
fh ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 19, § 43, p. 143.13-22: «[a] Marcus quippe non eum commemorauit omnino nec aliquid eius simile dixit nisi quasdam sententias non contextim, sed sparsim, quas dominus locis aliis repetiuit. reliquit tamen locum in textu narrationis suae, ubi intellegamus hunc dictum esse sermonem, sed ab eo praetermissum: et erat, inquit, praedicans in synagogis eorum et omni galilaea et demonia eiciens. [b] in hac praedicatione, quam dicit eum habuisse in omni galilaea, intellegitur etiam sermo iste habitus in monte, cuius commemorationem facit Mattheus». [FG2015]
DN ¶Codd. : Li447 (5va) Ed1953 {MM2016}
351 etiam] et Li447
marg.| {CMC1d12.8} THEOPHYLACTUS. – [a] Doctrine autem 352 operationem immiscuit, predicans enim postmodum fugavit demonia.
Sequitur enim:
352 autem] om. Li447
Et demonia eiciens.
marg.| [c] Nisi enim ostenderet Christus miracula, eius sermo353* non crederetur. [b] Sic et tu post doctrinam, operare ut non sit in te vacuus tuus sermo.DO fi
fi ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 39), PG 123, 508B14-C5 : «[a] Ὅρα δὲ πῶς συμπλέκει τῇ διδασκαλίᾳ τὴν πρᾶξιν. Κηρύσσων γὰρ, εἶτα καὶ τὰ δαιμόνια ἐξέβαλε. [b] Οὕτως οὖν καὶ σὺ, μετὰ τοῦ διδάσκειν, καὶ πρᾶττε, ἵνα μὴ μάταιος ᾖ σου ὁ λόγος. [c] Εἰ μὴ γὰρ καὶ θαύματα ἐπεδείκνυτο ὁ Χριστὸς, οὐκ ἂν ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπιστεύετο». [CGC2015] [VS2021] [MM2021]
DO ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2016} {MM2021}
353 sermo cum graec.] sermoni Ed1953
marg.| {CMC1d12.9} BEDA. − Mystice autem si occasu354 solis mors exprimitur salvatoris, quare non diluculo redeunte resurrectio eius indicetur? Cuius manifestata luce abiit in desertum gentium, ibique in suis fidelibus orabat quia corda eorum per gratiam sui355* spiritus ad virtutem orationis excitabat.DP fj
fj ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 450.508-512: «Si occasu solis mors exprimitur saluatoris, quare non diluculo redeunte resurrectio eius indicetur cuius manifestata luce abiit in desertum gentium ibi que in suis fidelibus orabat quia corda eorum per gratiam sui spiritus ad uirtutem orationis excitabat». [FG2017]*
DP ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1953 {MM2016}
354 occasu] occasus Li447 Mt366
355 sui] sancti Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,
distinctio 13 
marg.| {CMC1d13.1} BEDA. − Postquam lingua serpentina demonis 356* occlusa est et femina que357 primo seducta est a febre curata, tertio vir qui male suadentis dicta358 coniugis audivit ab erroris suis lepra mundatur ut ipse esset ordo restaurationis in Domino qui erat ordo casus in protoplastis359.DQ fk
Unde sequitur:
fk ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 447.411-416: «Quoniam inuidia diaboli mors intrauit in orbem terrarum ideo contra ipsum mortis auctorem primo debuit medicina salutis operari primo lingua serpentina ne ultra uirus spargeret occludi deinde femina quae prima seducta est a carnalis concupiscentiae febre curari tertio uir qui male suadentis dicta coniugis audiuit ab erroris sui lepra mundari ut ipse esset ordo restaurationis in domino qui erat et casus in protoplastis». [FG2017]
DQ ¶Codd. : Li447 (5vb) Mt366 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
356 demonis] demonum Ed1953
357 que Mt366 Ed1953 ] a qua Li447
358 dicta] dicû Li447*
359 protoplastis] prothoplaustis Li447 Mt366
Numérotation du verset Mc. 1,40 
Et venit ad eum leprosus deprecans eum.
marg.| {CMC1d13.2} AUGUSTINUS. 360 − De hoc leproso mundato talia Marcus connectit ut ipse intelligatur quem Mattheus commemorat tunc esse mundatum quando post sermonem Dominus361* de monte descendit.DR fl
fl ¶Fons: Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 19, § 43, p. 143.25: «De hoc leproso mundato talia conectit, ut ipse intellegatur, quem Mattheus commemorat tunc esse mundatum, quando post illum sermonem dominus de monte descendit». [FG2015]*
DR ¶Codd. : Li447 (5vb) Mt366 Ed1546 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
360 Augustinus] + De consensu evangelistarum Ed1546 Ed1953
361 post sermonem - Dominus] inv. Ed1546 Ed1953
marg.| {CMC1d13.3} BEDA. 362 − [a] Et quia Dominus aitfm: « Non veni solvere legem sed adimplere », ille qui excludebatur a lege, purgari se Domini potestate presumens, non363 ex lege sed supra legem esse gratiam iudicabat364 que leprosi maculam posset abluere. Verum sicut in Domino potestatis auctoritas, ita in illo fidei constantia declaratur.
[c] Sequitur enim:
fm Mt. 5, 17.
362 Beda Li447 Mt366 Ed1493 Ed1546] om. Ed1953
363 non] nec Mt366
364 iudicabat] îdicabat Li447 Mt366, îdicavit Ed1546, indicavit Ed1953
Et genu flexo dixit365 : Si vis potes me mundare366.
365 dixit] + Domine Ed1546 Ed1953
366 potes me mundare] etc. Ed1546
marg.| [b] In faciem procidit quod humilitatis est et pudoris ut unusquisque de sue vite367* maculis erubescat sed confessionem verecundia non repressit, ostendit vulnus et remedium postulavit et ipsa confessio religionis et fidei plena est. [d] In voluntate enim Domini tribuit potestatem.DS fn
fn ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 450.524-533: «[a] Et quia dominus ait, non ueni soluere legem sed adimplere, ille qui excludebatur a lege purgari se domini potestate praesumens non ex lege sed supra legem esse gratiam iudicabat quae leprosi maculam posset abluere. Verum ut in domino potestatis auctoritas ita in illo fidei constantia declaratur. [b] Ille in faciem procidit quod humilitatis est et pudoris ut unusquisque de suae uitae maculis erubescat, sed confessionem uerecundia non repressit. Ostendit uulnus remedium postulauit, et ipsa religionis et fidei plena confessio est. [c] Si uis, inquit , potes me mundare. [d] In uoluntate domini tribuit potestatem, de uoluntate autem domini non quasi pietatis incredulus dubitauit sed quasi conluuionis suae conscius non praesumpsit».
<cuius fons> Cf.   Ambrosius , Super Lucam, lib. 5, § 1-2, p. 135.12-136.22: «Bene autem et secundum Lucam quarto signo, ex quo in Cafarnaum dominus uenit, iste sanatur; nam si quartum diem sole inluminauit et clariorem fecit ceteris diebus, cum inlucescerent elementa mundi, et hoc clarius opus aestimare debemus. Et secundum Matthaeum primus hic post benedictiones a domino sanatus inducitur, ut quia dixerat dominus: non ueni legem soluere, sed inplere, ille qui excludebatur a lege purgari se domini potestate praesumens non ex lege, sed supra legem esse gratiam iudicaret, quae leprosi maculam posset abluere. Verum ut in domino potestatis auctoritas ita in illo fidei constantia declaratur. ille in faciem procidit, quod humilitatis est et pudoris, ut unusquisque de suae uitae maculis erubescat, sed confessionem uerecundia non repressit. ostendit uulnus, remedium postulauit, et ipsa religionis et fidei plena confessio est: si uis, inquit potes me mundare. In uoluntate domini tribuit potestatem, de uoluntate autem domini non quasi pietatis incredulus addubitauit, sed quasi conluuionis suae conscius non praesumsit». [FG2015] [MM2019]
<Paral. Thomae de Aquino> CLC5_distinctio12.6 (Ambrosius). [MM2016]
DS ¶Codd. : Li447 (5vb) Mt366 Ed1546 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
367 sue vite Li447 Mt366 ] inv. Ed1546 Ed1953
marg.| {CMC1d13.4} THEOPHYLACTUS. − Non enim dixit ‘Si Deum deprecatus fueris’ sed si vis , quasi ipsum credens Deum.DT fo
fo ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 40), PG 123, 508C12-14 : «Εὐγνώμων ὁ λεπρὸς καὶ πιστὸς, διὸ οὐκ εἶπε, ὅτι Ἐὰν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, ἀλλ´, Ἐὰν θέλῃς, ὡς Θεῷ πιστεύων αὐτῷ». [CGC2015] [VS2021] [MM2022]
DT ¶Codd. : Li447 (6ra) Ed1546 Ed1953 {MM2016}
marg.| {CMC1d13.5} BEDA. −  [1] De voluntate autem Domini368 non quasi pietatis incredulus dubitavit, sed quasi colluvionis sue conscius non presumpsit.
Sequitur:
368 autem Domini] inv. Li447
Numérotation du verset Mc. 1,41 
Iesus autem misertus eius extendit369 manum suam et tangens eum ait illi: volo mundare.
369 extendit] extendens Li447@
marg.| [2] Non, ut plerique latinorum putant, iniungendum est et legendum volo mundare, sed separatim, ut primum dicat   volo , deinde imperet:   mundare .DU fp
fp ¶Fons: [1] Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 450.533-535: «In uoluntate domini tribuit potestatem de uoluntate autem domini non quasi pietatis incredulus dubitauit sed quasi conluuionis suae conscius non praesumpsit . Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi: volo, mundare».
<cuius fons>   Ambrosius , Super Lucam, lib. 1, § 1, CCSL 14, p. 136.21-24: «in uoluntate domini tribuit potestatem, de uoluntate autem domini non quasi pietatis incredulus addubitauit, sed quasi conluuionis suae conscius non praesumsit».
[2]   Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 451.554-556: «Non ergo ut plerique latinorum putant iungendum est et legendum, volo mundare, sed separatim ut primum dicat, volo, deinde imperet, mundare».
<cuius fons> =   Hieronymus, In Mt., lib. 1, CCSL 77, p. 48.1068-1070. [FG2017]
DU ¶Codd. : Li447 (6ra) Ed1953 {MM2016}
marg.| {CMC1d13.6} CHRYSOSTOMUS. 370* − Propter hoc autem leprosum tangit et non solo verbo contulit sanitatem, quia in lege a Moyse dictum estfq: « Qui leprosum tetigerit, immundus erit usque ad vesperum ». Ut enim ostendat quod secundum naturam est hec immunditia et quod lex non erat propter eum posita, sed propter homines puros et quod ipse est proprie Dominus legis et, quia non sicut servus infert sed sicut Dominus sanitatem, leprosum tetigit congruenter, non tamen existente necessario tactu ad curationis operationem.DV fr
fq Lv. 22, 4-6.
fr ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 103r11-28 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 281.26- 282.8 , cf. Possinus, p. 37 (Victor Antiochenus): «Διὰ τοῦτο* ἅπτεται τοῦ λεπροῦ , καὶ οὐ [μὴ Cramer] λόγῳ ἐπάγει τὴν ἴασιν. Διὰ τὸ εἰπεῖν ἐν τῷ νόμῳ τὴν Μωσῆν ** τὸν ἁπτόμενον λεπροῦ ἀκάθαρτον εἶναι ὅλην τὴν ἡμέραν *** · καὶ ἑσπέρας λουσάμενον καθαρισθῆναι. Ἵνα οὖν [ τοίνυν Cramer] δείξῃ [+ὁΣωτῆρ Cramer] ὅτι ἀκαθαρσία κατὰ φύσιν οὐχ ἅπτεταιαὐτοῦ[σωτῆρος Cramer ], καὶ ὅτι ὁ νόμος οὐκ ἦν κατ’ αὐτοῦ, ἀλλὰ κατὰ ψιλῶν ἀνθρώπων, καὶ ὅτι Κύριός ἐστι τοῦ ἰδίου νόμου· καὶ οὐχ ὡς δοῦλος ἀλλ’ ὡς Κύριος θεραπεύει 4* ἐπίτηδες ἅπτεται τοῦ λεπροῦ , μὴ χρείαν ἔχων τῆς ἁφῆς πρὸς τὴν τῆς θεραπείας ἐνέργειαν·».
* Διὰ τοῦτο] Διατίδὲ Cramer
** Διὰ τὸ εἰπεῖν ἐν τῷ νόμῳ τὴν Μωσῆν] ἀπεφήνατοΜώσηςἐντῷνόμῳ Cramer
*3 ὅλην τὴν ἡμέραν] καὶὀφείλειὅληντὴνἡμέρανδιατελέσαιἀκάθαρτος καὶ μήτε εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν, μήτε ἄλλο τι ποιῆσαι, ἀλλ’ Cramer
*4 θεραπεύει] τὸν γὰρ Νεεμὰν Ἐλισσαῖος τὴν τοῦ νόμου φυλάττων ἀκρίβειαν, οὐδὲ ἠνέσχετο θεάσασθαι, ἀλλ’ ἔπεμψεν εἰς τὸν Ἰορδάνην λουσόμενον. Ὁ δὲ Ἰησοῦς
<cuius fons> Titus Bostrensis , Scholia (Lc. 5, 12), ed. J.   Sickenberger , Titus von Bostra. Studien zu dessen Lukashomilien, Texte und Untersuchungen, Neue Folge 21.6.1 (zur Geschichte der Altchristlichen Literatur), p. 158.4-15 : «ὁμολογήσας τοίνυν ὁ λεπρὸς τοῦ Χριστοῦ τὴν δύναμιν, οὐ βιάζεται τὴν ἴασιν, ἀλλὰ συνετὸς ὣν αὐτὸν κύριον ποιεῖ τῆς διορθώσεως. Ὁ δὲ καίτοι λόγῳ τὰ πάντα δημιουργήσας ἅπτεται αὐτοῦ. Τί δήποτε; ἀπεφήνατο ὁ Μωσαϊκὸς νόμος ὅτι ἐὰν ἅφεται τοῦ λεπροῦ∙ ἀκάθαρτός ἐστι καἰ ὅτι ὀφείλει ὅλην τὴν ἡμέραν διατελέσαι ὡς ἀκάθαρτος καἰ ἑσπέρας λουσάμενον καθαρισθῆναι. Ἵνα τοίνυν δείξῃ ὅτι ἀκαθαρσία σωτῆρος οὐχ ἅπτεται κατὰ φύσιν, καὶ ὅτι ὁ νόμος οὐκ ἦν κατ’ αὐτοῦ, ἀλλὰ κατὰ ἀνθρώπων ψιλῶν, οὐ γὰρ ὑπέκειτο ὁ νομοθέτης τῷ νόμῳ, ἐπίτηδες ἅπτεται τοῦ λεπροῦ καὶ μεταδίδωσι τῆς ἱερέα δυνάμεως».
<ex quo> Cf.   Chrysostomus , in Mt. (Mt. 8, 2-4), hom. 25 (26) § 2, PG 57.329 14-28 : «Τίνος γὰρ ἕνεκεν θελήματι καθαίρων αὐτὸν καὶ λόγῳ, τὴν τῆς χειρὸς προσέθηκεν ἁφήν; Ἐμοὶ δοκεῖ δι' οὐδὲν ἕτερον, ἀλλ' ἵνα δείξῃ καὶ ἐντεῦθεν, ὅτι οὐχ ὑπόκειται τῷ νόμῳ, ἀλλ' ἐπίκειται· καὶ ὅτι τῷ καθαρῷ λοιπὸν οὐδὲν ἀκάθαρτον. ∆ιὰ δὴ τοῦτο Ἑλισσαῖος μὲν οὐδὲ ἑώρα τὸν Νεεμὰν, ἀλλὰ καὶ σκανδαλισθέντα ἰδὼν, ἐπειδὴ μὴ ἐξῆλθε καὶ ἥψατο, τηρῶν τοῦ νόμου τὴν ἀκρίβειαν, οἴκοι μένει, καὶ πέμπει πρὸς τὸν Ἰορδάνην αὐτὸν λουσόμενον. Ὁ δὲ ∆εσπότης, δεικνὺς ὅτι οὐχ ὡς δοῦλος , ἀλλ' ὡς κύριος θεραπεύει, καὶ ἅπτεται. Οὐ γὰρ ἡ χεὶρ ἀπὸ τῆς λέπρας ἐγένετο ἀκάθαρτος, ἀλλὰ τὸ σῶμα τὸ λεπρὸν ἀπὸ τῆς χειρὸς τῆς ἁγίας καθίστατο καθαρόν».
<ex quo>   Chrysostomus (  pseudo) , Opus imp. in Mt., hom. 21 (Mt. 8, 2-4) § 3, PG 56, 749 .11 [= St-Omer, BM, 90, f. 81ra.2-3 ]: «Et extendens manum suam, tetigit eum. Quia in lege dictum erat, ut qui tangeret lepram, immundus esset usque ad vesperam: tetigit lepram, non quasi servus legis, sed quasi dominus».
<Paral. Thomae de Aquino> CMT8d1.10 (Opus imperfectum)
<non hab.> Catholic Library.org.
¶Nota Thomas dépend directement de la CGP dont la source est Titus de Bosra. Le rapport à Chrysostome est très lointain et se résume à l’idée, partagée avec Titus et l’Opus imperfectum, que le Christ guérit en tant que thérapeute et non comme serviteur. [ADL2019] [MM2019]
DV ¶Codd. : Li447 (6ra) Ed1657 Ed1953 {MM2016}
370 Chrysostomus] + Super Matheum Ed1953
marg.| {CMC1d13.7} BEDA. − [a] Ideo etiam tetigit ut probaret quia contaminari non poterat qui alios liberabat. [b] Simulque illud mirabile quod eo sanavit genere quo fuerat obsecratus. Si vis, inquit371 leprosus,   potes me mundare .   Volo inquit: ecce habes voluntatem;   mundare : et372* iam habes pietatis effectum.DW fs
fs ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 451.547-553: «Non ergo [a] ideo tetigit quia sine tactu mundare non poterat sed ut probaret quia subiectus non erat legi nec contagium timebat ut homines sed quia contaminari non poterat qui alios liberabat lepra tactu domini fugaretur quae solebat contaminare tangentem [b] simulque illud mirabile quod eo sanauit genere quo fuerat obsecratus, si uis, potes me mundare, volo, inquit, mundare. Habes uoluntatem etiam habes pietatis effectum».
<cuius fons> Cf.   Ambrosius , Super Lucam, lib. 5, § 7, CCSL 14, p. 137.59-67: «[b] Simul illud mirabile quod eo sanauit genere quo fuerat obsecratus. Si uis, potes me mundare. volo inquit, mundare. habes uoluntatem, habes etiam pietatis effectum. et extendens manum tetigit eum. lex tangi leprosos prohibet, sed qui dominus legis est non obsequitur legi, sed legem facit. [a] non ergo tetigit, quia sine tactu mundare non poterat, sed ut probaret quia subiectus non erat legi nec contagium timebat ut homines, sed quia contaminari non poterat qui alios liberabat, simul e contrario lepra tactu domini fugaretur, quae solebat contaminare tangentem». [FG2017]*
DW ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016}
371 inquit] inquid Li447
372 et Li447] om. Ed1953
marg.| {CMC1d13.8} CHRYSOSTOMUS. 373* − [b] Per hoc autem non solum opinionem leprosi non destruxit sed magis confirmavit. [a] Verbo enim morbum fugat et quod leprosus verbo dixerat, hoc374 opere adimplevit.DX ft
Unde sequitur:
ft ¶Fons: [a] Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.2]: Vat. gr. 756, f. 103r37-42 , [CPG C125.2]: Cramer, p. 282.11-13 ; cf. Possinus, p. 37 (Victor Antiochenus): «ἅμα τῷ λόγῳ φευγαδεύει τὸ πάθοςκαὶ ὅπερ ὁ λεπρὸς εἶπε λόγῳ, τοῦτο αὐτὸς ἔργῳ δέδειχεν, οὐχἀναινόμενοςτὸμὴδύνασθαιδιὰθελήματος. [b] [om. Possinus] Oὐ γὰρ μόνον οὐκ κατέλυσεν [ἀπέλυσε Cramer] τὴν ὑπόνοιαν, ἀλλὰ καὶ μειζόνως ἐβεβαίωσεν».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith. [ADL2019] [MM2019]
DX ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016}
373 Chrysostomus] + Super Matheum Ed1953
374 hoc Ed1953] hic Li447
Numérotation du verset Mc. 1,42 
Et, cum hoc dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
marg.| {CMC1d13.9} BEDA 375 . − Nihil enim medium est376* inter opus Dei atque preceptum, quia in precepto est opus. « Dixit enim et facta sunt »fu.DY fv
Sequitur:
fu Cf. P. 32, 9; Ps. 148, 4: «Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit et creata sunt».
fv ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 450.538-451.540: «Nihil medium est inter opus dei atque praeceptum quia in praecepto est opus. Denique dixit, et facta sunt». Cf.   Ambrosius , Super Lucam, lib. 5, § 3, CCSL 14, p. 136.26-27: «Nihil enim medium est inter opus dei atque praeceptum, quia in praecepto est opus. denique dixit, et facta sunt». [FG2015]
DY ¶Codd. : Li447 (6rb ) Ed1953 {MM2016}
375 Beda Li447² (marg.) Ed1953 ] om. Li447*
376 est Li447] om. Ed1953 .
Numérotation du verset Mc. 1,43 
Et comminatus est ei377*, statimque eiecit illum378* .
377 ei Li447 cum Sixta-Clementina] illi Ed1953
378 illum Li447 cum Clementina] eum Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,44 
Et dixit illi379* : Vide nemini dixeris.
379 dixit illi Li447 ] dicit ei Clementina , dixit ei Ed1953
marg.| {CMC1d13.10} CHRYSOSTOMUS 380 . − [b] Quasi diceret381 tempus nondum est mea opera predicari; tua non indigeo predicatione. [a] Per hoc autem docet nos ex nostris operibus honorem apud homines pro retributione non querere.
[c] Sequitur:
380 Chrysostomus Li447² (marg.) Ed1953 ] om. Li447*
381 diceret Ed1953 ] d. Li447
Sed vade, ostende te principi sacerdotum.
marg.| [d] Propter hoc autem hunc382 ad sacerdotem mittit salvator, ad probationem medele, et ne extra templum fieret, sed in oratione cum populo computetur. [e] Mittit etiam, que sunt legis adimplens, ut Iudeorum linguam maliloquam obturaret. Opus quidem ipse complevit, probationem operis illis dimittens.DZ fw
fw ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 103r44 - 103v3 ; [CPG C125.2]: Cramer, p. 282.18-283.9 ; cf. Possinus, p. 38 (Victor Antiochenus): «[a] Διδάσκων ἡμᾶς καὶ διὰ τούτων τὸ ἀφιλότιμον καὶ ἀνεπίδεικτον καὶ μέτριον ἐν τοῖς ἔργοις· [b] [...] οὐκ ἔστι καιρὸς κηρυχθῆναι μου [om. Cramer] τὴν ἐνέργειαν· μηδενὶεἴπῃς οὐ χρείαν ἔχω τοῦ σε κηρύξαι· [c] [...] Ἀλλ᾿ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ [d] [...] διὰ τοῦτο τῷ ἱερεῖ πέμπει νῦν [om. Cramer] ὁ Σωτῆρ τὸνποτὲλεπρὸν [om. Cramer] εἰς δοκιμασίαν τῆς θεραπείας [+τὸνπάλαιλεπρὸν Cramer ], ἵνα μὴ ἐκτὸς γένηται τοῦ ναοῦ, ἀλλ’ εἰσέλθῃ εἰς προσευχὴν ἐναριθμηθεῖς τῷ λαῷ·* [e] Παραπέμπει αὐτὸν ἐκτελεῖν τὰ τοῦ νόμου **, τὴν ἀναίσχυντον τῶν Ἰουδαίων ἐμφράττων γλῶσσαν · καὶ τὸ μὲν ἔργον αὐτὸς ἐπλήρωσεν· τὴν δὲ δοκιμασίαν αὐτοῖς [ ἐκείνοις Cramer] ἐπέτρεψεν». [ADL2019] [MM2019]
* ἐναριθμηθεῖς τῷ λαῷ] ἐναρίθμιος γεγονὼς Cramer
** Παραπέμπει ... τοῦ νόμου] Παραπέμπει τῷ νόμῳ Cramer
<cuius fons> Cf. Chrysostomus, in Mt. (Mt. 8, 2-4), hom. 25 (26) § 2 , PG57, 329.46-330.31 : «διδάσκων τὸ ἀκόμπαστον καὶ ἀφιλότιμον. Καίτοιγε ᾔδει, ὅτι οὐ πεισθήσεται ἐκεῖνος, ἀλλ' ἀνακηρύξει τὸν εὐεργέτην: ἀλλ' ὅμως τὸ αὐτοῦ ποιεῖ. [...] Οὐδὲ γὰρ πανταχοῦ αὐτὸν παρέλυεν, οὐδὲ πανταχοῦ ἐφύλαττεν: ἀλλὰ ποτὲ μὲν τοῦτο ἐποίει, ποτὲ δὲ ἐκεῖνο: τούτῳ μὲν τῇ μελλούσῃ φιλοσοφίᾳ προοδοποιῶν, ἐκείνῳ δὲ τὴν ἀναίσχυντον τῶν Ἰουδαίων τέως κατέχων γλῶτταν, καὶ συγκαταβαίνων αὐτῶν τῇ ἀσθενείᾳ. [...] Καὶ γὰρ νόμος ἦν παλαιὸς, τὸν λεπρὸν καθαρθέντα μὴ ἑαυτῷ τὴν δοκιμασίαν ἐπιτρέπειν τοῦ καθαρισμοῦ, ἀλλὰ φαίνεσθαι τῷ ἱερεῖ, καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῖς ἐκείνου παρέχειν τὴν ἀπόδειξιν, καὶ ἀπὸ τῆς ψήφου ταύτης ἐγκρίνεσθαι τοῖς καθαροῖς. [...] Οὐκ εἶπεν, Ὃ προστάσσω ἐγώ: ἀλλὰ τέως παραπέμπει τῷ νόμῳ, πανταχόθεν ἀποῤῥάπτων αὐτῶν τὰ στόματα. Ἵνα γὰρ μὴ λέγωσιν, ὅτι τῶν ἱερέων τὴν δόξαν ἥρπασε, τὸ μὲν ἔργον αὐτὸς ἐπλήρωσε, τὴν δὲ δοκιμασίαν ἐκείνοις ἐπέτρεψε, καὶ κριτὰς αὐτοὺς ἐκάθισε τῶν οἰκείων θαυμάτων». [ADL2019] [MM2019]
DZ ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016}
382 hunc] nunc Li447
marg.| {CMC1d13.11} BEDA. − Ut scilicet intelligeret sacerdos eum non legis ordine, sed gratia Dei supra legem esse curatum.EA fx
Sequitur:
fx ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 451.563-564: «Ostendere se sacerdoti iubetur ut intellegeret sacerdos eum non legis ordine sed gratia dei supra lege messe curatum offerre autem sacrificium ut ostenderet dominus quia legem non solueret sed impleret qui secundum legem gradiens supra legem sanaret eos quos remedia legis non sanauerant». Cf.   Ambrosius , Super Lucam, lib. 5, § 8, CCSL 14, p. 137.68-70: «Ostendere autem se sacerdoti iubetur et offerre pro emundatione sua, ut, dum offert se sacerdoti, intellegeret sacerdos non legis ordine, sed gratia dei supra legem esse curatum et, dum mandatur sacrificium secundum praeceptum Moysi, ostenderet dominus quia legem non solueret, sed inpleret, qui secundum legem gradiens supra legem sanare eos quos remedia legis non sanauerant uideretur ». [FG2017]
EA ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016}
Et offer pro emundatione tua quod precepit Moyses in testimonium illis.
marg.| {CMC1d13.12} THEOPHYLACTUS. − Precepit quidem munus offerre quod habebant in consuetudine qui mundabantur offerre, tamquam in huiusmodi testimonium quod non erat contra legem sed magis legem confirmabat intantum quod et383* ipse legis operaretur precepta.EB fy
fy ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 44), PG 123, 509 C1-5 : «Προστάττει δὲ καὶ τὸ δῶρον προσενεγκεῖν, ὃ ἐξ ἔθους εἶχον οἱ καθαρισθέντες προφέρειν, ὡσὰν μαρτύριον εἴη τοῦτο, ὡς οὐκ ἔστιν ἀντίθετος τῷ νόμῳ, ἀλλὰ τοσοῦτον στέργει αὐτὸν, ὥστε καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ νόμου κελευόμενα καὶ αὐτὸς προστάττει». [CGC2015] [VS2021] [MM2021]
EB ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016} {MM2021}
383 et] om. Ed1953
marg.| {CMC1d13.13} BEDA. − Si quem vero movet quomodo Dominus mosaicum videatur384* approbare sacrificium, cum id non recipiat ecclesia, meminerit, quod « nondum obtulerat in passione holocaustum suum. Non autem oportebat auferri significantia sacrificia priusquam illud quod significabatur, confirmatum esset contestatione apostolorum predicantium, et fide credentium populorum ».EC fz
fz ¶Fons: Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 451.568-575: «Quod si quem mouet quomodo dominus mosaicum uideatur adprobare sacrificium cum id non receperit ecclesia, meminerit nondum esse coepisse sacrificium sanctum sanctorum quod corpus eius est. Nondum enim obtulerat in passione holocaustum suum. Non autem oportebat auferri significantia sacrificia prius quam illud quod significabatur confirmatum esset contestatione apostolorum praedicantium et fide credentium populorum».
<ex quo>   Augustinus Hipponensis , Quaestiones evangeliorum, lib. 2, qu. 3, CCSL 44B, p. 44.4-13: «Quod dominus dicit leproso mundato: uade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua, sicut praecepit moyses in testimonium illis, hic uidetur adprobare sacrificium quod per moysen praeceptum est, cum id non receperit ecclesia. Quod ideo iussisse intellegi potest, quia nondum esse coeperat sacrificium sanctum sanctorum, quod corpus eius est. Nondum enim obtulerat in passione holocaustum suum, quo sacrificio confirmato in credentibus populis templum ipsum euersum est, ubi illa sacrificia offerri solebant. hoc autem factum est secundum prophetiam danihelis. Non enim oportebat auferri significantia sacrificia, priusquam illud quod significabatur confirmatum esset contestatione apostolorum praedicantium et fide credentium populorum».
<Paral. Thomae de Aquino> CMT8§1(Beda); CLC5§4 (Augustinus De questionibus Evangeliorum. Videtur hic approbare). [MM2016]*
EC ¶Codd. : Li447 (6rb) Ed1953 {MM2016}
384 mosaicum videatur Li447 ] iudaicum videtur Ed1953
marg.| {CMC1d13.14} THEOPHYLACTUS. − [b] Leprosus autem, quamvis Dominus prohibuerit, beneficium patefacit385*.
Unde sequitur:
385 patefacit] patefecit Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1660 Ed1953
Numérotation du verset Mc. 1,45 
At ille egressus cepit predicare et diffamare sermonem.
marg.| [a] Oportet enim beneficiatum gratum esse et gratias reddere, etiam si beneficians386* non indigeat.ED ga
ga ¶FonsG: Theophylactus, Enarratio in Evangelium Marci (Mc. 1, 43-45), PG 123, 509B8-12 : «Ἰδοὺ γὰρ καὶ αὐτὸς παραγγέλλει τῷ καθαρισθέντι, μὴ φημίζειν αὐτόν. Καίτοιγε ᾔδει ὅτι ἐκεῖνος οὐ πεισθήσεται, ἀλλὰ φημίσει· ὅμως, ὡς εἶπον, παιδεύων ἡμᾶς τὸ ἀφιλόκομπον, παραγγέλλει μηδενὶ εἰπεῖν. [a] Πλὴν δεῖ τὸν εὐεργετηθέντα εὐγνωμονεῖν καὶ εὐχαριστεῖν, κἂν ὁ εὐεργετήσας μὴ χρῄζῃ. [b] Καὶ γὰρ ὁ λεπρὸς, εἰ καὶ ὁ Κύριος παρήγγειλεν, ἀλλ´ αὐτὸς διεφήμισε τὸ εὐεργέτημα». [MM2019] [VS2021]
¶Nota Thomas a conservé ici la traduction littérale qu’il remplace habituellement par une forme plus littéraire. Le traducteur a rendu l’aoriste participe actif avec article ὁ εὐεργετήσας par le participe présent beneficians au lieu de la proposition relative déterminative ou de l’adjectif épithète attendus en pareils cas : « même si celui qui accorde le bienfait n’en a pas besoin » ou mieux : « même si cela n’est pas nécessaire pour que le bienfait soit accordé ». Il faut comprendre beneficio au sens médiéval d’accorder un bienfait, et non seulement de le recevoir. [MM2021]
386 beneficians] benefaciens Ed1571 Ed1657 Ed1660 Ed1953
marg.| {CMC1d13.15} GREGORIUS. Decimo nono Moralium . 387* −  [1] Merito autem queritur quidnam sit quod Dominus que gessit, abscondi iussit et nec ad horam potuerunt abscondi? [2] Sed notandum quod 388* miraculum faciens et389* taceri iussit, et tamen taceri390 non potuit, ut videlicet electi eius exempla doctrine illius sequentes, in magnis que faciunt latere quidem in voluntate habeant, sed ut prosint aliis, prodantur inviti. Non391 ergo voluit quicquam fieri, et minime potuit; sed quid velle eius membra debeant, quidve392 de eis etiam nolentibus fiat, doctrine magisterio exemplum dedit.EE gb
gb ¶Fons: [1] <revera> Beda Venerabilis, In Marci evangelium expositio, lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 452.597-599: «Unde merito quaeritur quidnam sit quod dominus non nulla quae gessit abscondi iussit et nec ad horam potuerunt abscondi».
[2] <revera>   Gregorius Magnus , Dialogorum libri iv [CPL 1713], lib. 1, c. 9, SChr 260, p. 80.70-82.79 : «Gregorius: Redemptor noster per mortale corpus omne quod egit, hoc nobis in exemplum actionis praebuit, ut pro nostrarum uirium modulo eius uestigia sequentes, inoffenso pede operis praesentis uitae carpamus uiam. Miraculum namque faciens, et taceri iussit, et tamen taceri non potuit, ut uidelicet et electi eius, exempla doctrinae illius sequentes, in magnis quae faciunt latere quidem in uoluntate habeant, sed ut prosint aliis prodantur inuiti, quatenus et magnae humilitatis sit quod sua opera taceri appetunt, et magnae utilitatis sit quod eorum opera taceri non possunt. Non ergo dominus uoluit quicquam fieri et minime potuit, sed quid uelle eius membra debeant quid ue de eis etiam nolentibus fiat, doctrinae magisterio exemplum dedit».
¶Nota Le renvoi à «XIX (ou 19) Moralium» vient peut-être d’une confusion avec le livre 1, chapitre 9 des Dialogues: 1-IX=> 1-9 => XIX. L’apographe aurait eu la leçon «Gregorius 1-IX ou 1-9» qu’un copiste aurait lu «Gregorius XIX Moralium». Nicolaï (Ed1660, p. 10b) renvoie au chapitre 10 du livre 19 des Moralia (Ed1775, p. 440a: c. 18 sans note) avec la note peu convainquante «Vel in antiquis codicibus c. 18 non eadem occasione tamen qua hic, sed occasione caecorum quibus Matth. 9 vers. 30 dixit Christus: Videte ne quis sciat». Mais le texte de Grégoire en cet endroit n’offre aucun parallèle littéral. [MM2016.4.20]*
EE ¶Codd. : Li447 Mt366 Ed1660 Ed1953 {MM2016} {MM2020}
387 XIX°] om. Ed1953
388 quod] om. Ed1953
389 et] om. Ed1953
390 taceri] tacere Li447
391 Non] De consensu evangelistarum praem. rubr. marg. Li447
392 quidve] quid ve Li447 , quid Ed1660
marg.| {CMC1d13.16} BEDA. − Unius autem perfecta salutatio 393* multas ad Dominum cogit turbas.EF gc
Unde subditur:
gc ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 452.592-593: «Vnius perfecta saluatio multas ad dominum cogit turbas. Vt enim ipse se interius exterius que doceret esse sanatum nequaquam perceptum beneficium uel ab ipso a quo acceperat iussus tacet». [FG2017]*
<Paral. Thomae de Aquino> CMC1d13.16 CLC5d4.20
¶Nota La leçon salutatio (Catena : mss.) a été préférée ici à salvatio (Bède in Mc. et in Lc. : CCSL) et doit être conservée. Le mot, désigne à la fois le «fait d’être sauvé» (Blaise patristique), synonyme de salvatio, et le don ou l’offrande, en référence à la prescription légale que le lépreux est invité à observer. Cette dernière acception, rare parce que le mot a été absorbé par salvatio, est attestée chez Ambroise Autpert (De cupiditate, PL 89, 1284B) et signalée par   Du Cange (Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, Niort, 1883-1887, t. 7, col. 295 : salutatio 3 : munus, donum). Le lieu parallèle de la CLC écrit normalement salvatio, la Glose ordinaire sanatio. [MM2020]
393 salutatio] salvatio Ed1660 Ed1953
Ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem sed foris in desertis locis esse394*.
394 esse Li447 Ed1660 ] esset Ed1953
marg.| { CMC1d13.17} CHRYSOSTOMUS. − Leprosus enim ubique predicabat mirabilem curationem, ita ut omnes currerent ad visum et fidem curantis, ita395* ut propter hoc Dominus in civitatibus evangelizare non posset sed in eremis conversaretur396.EG gd
Unde sequitur:
gd ¶FonsG: <revera> Catena Graecorum Patrum in Marcum [CPG C125.1]: Vat. gr. 756, f. 103v4-7 ; ed. Matthaei 1775, p. 26.6-13; [CPG C125.2]: Cramer, p. 283.20-25 : «[…] Eὐγνώμων δὲ ὢν [καὶ Cramer] ὁ λεπρὸς πανταχοῦ τὸν εὐεργέτην κηρύττει [κηρύττων Cramer]· καὶ διαφημίζει [διαφημίζων Cramer] τὸν λόγον, τουτέστι [+ τὸν μετ’ ἐξουσίας γενόμενον τῷ “θέλω καθαρίσθητι”, καὶ Cramer] τὴν παράδοξον [παράδοξαν Ed1775] θεραπείαν· ὥστε πάντας κινῆσαι [+ καὶ διεγεῖραι Cramer] πρὸς τὴν τοῦ θεραπεύσαντος θέαν τε καὶ πίστιν· ὡς διὰ τοῦτο μὴ δύνασθαι τὸν Σωτῆρα ἐπιχωριάζειν ταῖς πόλεσιν, ἀλλ’ ἐν ταῖς [om. Cramer] ἐρήμοις διάγειν […]».
<non hab.> Pas de source identifiée d’après Lamb2012, Smith, Catholiclibrary.org. Valde diff. Possinus, p. 41 (Victor Antiochenus) [ADL2019] [MM2019] [rev. VS2021] [MM2021]
EG ¶Codd. : Li447 (6va) Mt366 Ed1953 {MM2016} {MM2021}
395 ita] om. Ed1660 Ed1953
396 conversaretur Mt366 Ed1660 Ed1953 ] conservaretur Li447
Et conveniebant ad eum undique.
marg.| {CMC1d13.18} HIERONYMUS. − Mystice lepra nostra peccatum primi hominis est, que a capite cepit quando regna mundi desideravit. Radix enim omnium malorum est cupiditasge. Unde Giezi397, avaritiam secutus, lepra suffunditurgf.EH gg
ge 1Tm. 6, 10.
gf Cf. 4Rg. 5, 20-27.
gg ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 17.263-266: «Et erat omnis ciuitas congregata ad ianuam et sanauit multos uariis languoribus. Ianua regni moraliter paenitentia est, cum fide quae operatur salutem languoris uarii. Varia etenim sunt uitia quibus languescit ciuitas mundi. Unde leprosus tertia uirtute mundatur, depraecans genu flexu Domini uoluntatem qui non uult mortem peccatoris sed ut conuertatur et uiuat. Lepra nostra peccatum primi hominis est quae a capite coepit quando regna mundi desiderauit."Radix enim omnium malorum est cupiditas". Unde Giezi, gypseas secutus, lepra suffunditur; quae sacerdoti uero secundum ordinem Melchisedech offerenti ostensa oblatione mundatur; dicenti,"date elemosynam et ecce omnia munda sunt uobis"». [FG2015]
EH ¶Codd. : Li447 (6va) Ed1660 Ed1953 {MM2016}
397 Giezi] gyei Li447
marg.| {CMC1d13.19} BEDA. − Extenta vero manu salvatoris, hoc est incarnato Dei Verbo, humanamque contingente naturam, ab erroris prisci varietate mundatur.EI gh
gh ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 1, CCSL 120, p. 452.578-581: «Omnes enim peccauerunt et egent gloriam dei, illam scilicet ut extenta manu saluatoris, hoc est incarnato dei uerbo humanam que contingente naturam, ab erroris prisci uarietate mundentur possint que cum apostolis audire, iam uos mundi estis propter sermonem quem locutus sum uobis, et qui diutius abominabiles a populi dei erant castris secreti iam aliquando templo reddi et sacerdoti queant offerri illi utique cui dicitur, tu es sacerdos in aeternum, audientes ab apostolo, templum enim dei sanctum est quod estis uos, offerant que pro emundatione sua sicut praecepit moyses, id est exhibeant corpora sua hostiam uiuentem sanctam deo placentem». [FG2017]*
<Paral. Thomae de Aquino> = ad litteram CMT8d1.33 (Beda in homiliario). [MM2020]
EI ¶Codd. : Li447 (6va) Ed1660 Ed1953 {MM2016}
marg.| {CMC1d13.20} HIERONYMUS. − Que quidem lepra vero sacerdoti secundum ordinem Melchisedech ostensa, oblatione mundatur, eo dicente nobisgi: « Date eleemosynam et omnia munda sunt vobis ». Quod autem non poterat Iesus in civitatem manifeste398* introire, etc., significatur quod non omnibus manifestatus est Iesus, qui latis atque plataneis399 serviunt laudibus, et propriis voluptatibus400* ; sed his qui foris401* cum Petro exeunt et in desertis locis sunt, que elegit Dominus ad orandum et reficiendum populum, qui scilicet deserunt delectationes mundi et omnia que possident, ut dicantgj« Portio mea Dominus ». Gloria vero Domini manifestatur his qui conveniunt undique, id est per plana et ardua quos nihil potest separare402 a caritate Christi.EJ gk
gi Lc. 11, 41.
gj Cf. Ps. 118, 57: «Portio mea Domine»; Ps. 141, 6.
gk ¶Fons: Hieronymus (  pseudo) , In Mc., CCSL 82, p. 17.265-18.279: «Unde Giezi, gypseas secutus, lepra suffunditur; quae sacerdoti uero secundum ordinem Melchisedech offerenti ostensa oblatione mundatur; dicenti,"date elemosynam et ecce omnia munda sunt uobis". Sequitur, de propriis Marci, id est quod non poterat Iesus manifeste in ciuitatem introire sed foris in desertis locis esset, et conueniebant ad eum undique. Certe non omnibus manifestus est Iesus qui latis atque plateis seruiunt laudibus, et propriis uoluntatibus, sed ostendit se his qui foris cum Petro exeunt; et in desertis locis quae elegit Dominus ad orandum et ad reficiendum populum, qui deserit dilectionem mundi et deserit omnia quae possident ut dicant,"Portio mea Dominus". Gloria uero Domini manifestatur in his qui conueniunt undique, id est per plana et ardua; qui non inueniunt hoc quod illos"a caritate Christi" separet». [FG2015]
EJ ¶Codd. : Li447 (6va) V10650 Ed1660 Ed1953 {MM2016} {MM2019}
398 in civitatem - manifeste Li447 ] inv. Ed1660 Ed1775 Ed1953
399 plataneis Li447 V10650 Ed1775 Ed1876 Ed1953] plantaneis P15270, plateanis Ed1660
400 voluptatibus Li447 V10650 ] voluntatibus Ed1660 Ed1775 Ed1953
401 foras Ed1660 Ed1775 Ed1953] foris Li447
402 nihil - potest separare] inv. Li447
marg.| {CMC1d13.21} BEDA. − Post factum etiam in civitate miraculum secedit Dominus in desertum ut ostendat se magis quietam et a seculi curis remotam diligere vitam atque ob huius appetitum se sanandis curam adhibere corporibus.EK gl
gl ¶Fons: Beda Venerabilis, In Mc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, p. 453.621-626: «Iuxta mysticum uero intellectum post factum in ciuitate miraculum secedit in desertum ibi que conuenientes ad se turbas benigna pietate suscipit ut ostendat se magis quietam et a saeculi curis remotam diligere uitam atque ob huius appetitum se sanandis curam adhibere corporibus». [FG2017]
EK ¶Codd. : Li447 (6va) V10650 Ed1660 Ed1953 {MM2016} {MM2019}



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Mc. Capitulum 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 03/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=56&chapitre=56_1)

Notes :