Capitulum 1
Numérotation du verset
Ex. 1,1
Hec1 sunt nomina
filiorum Israel2
qui ingressi sunt
Egyptum
cum Iacob
singuli cum domibus suis
introierunt
1 Hec] Incipit liber Deuteronomii
praem.
ΩX
2Hic... Israel] def. Cas264 (mutil.)
Numérotation du verset
Ex. 1,2
Ruben
Simeon
Levi
Iudas3
3 Iudas
Rusch
] Iuda
Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,3
Isachar
Zabulon
et Beniamin
Numérotation du verset
Ex. 1,4
Dan
et Neptalim
Gad
et Aser.
Numérotation du verset
Ex. 1,5
Erant igitur omnes anime eorum qui
egressi sunt de femore Iacob septuaginta.
Ioseph autem
in Egypto
erat.
Numérotation du verset
Ex. 1,6
Quo mortuo
{t. 1 1: Erfurt, f. 55vb; facsim., p. 112b} et universis fratribus eius
omnique cognatione sua4
4 sua] illa
Cas264 Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,7
filii Israel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt
ac roborati nimis impleverunt terram.
Numérotation du verset
Ex. 1,8
Surrexit
interea rex novus super Egyptum
qui ignorabat Ioseph.
Numérotation du verset
Ex. 1,9
Et ait ad populum suum:
Ecce populus filiorum Israel
multus et fortior nobis est5.
5 est] om. Cas265 Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,10
Venite, sapienter
opprimamus
eum, ne forte
multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum,
addatur
inimicis nostris,
expugnatisque nobis egrediatur de6 terra.
6 de] e
Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,11
Preposuit itaque eis magistros
operum,
ut affligerent eos {t. 1 1: Erfurt, f. 56ra; facsim., p. 113a} oneribus,
edificaveruntque urbes
tabernaculorum pharaoni,
Phiton,
et Ramesses.
Numérotation du verset
Ex. 1,12
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant
Numérotation du verset
Ex. 1,13
oderuntque7 filios Israel
Egyptii,
et affligebant
illudentes
et invidentes8 eis9
7 oderuntque
Cas265 Rusch
] oderantque
Weber
8 et invidentes Cas265 Rusch] om. Weber
9 et invidentes – eis]
inv. Cas264
Numérotation du verset
Ex. 1,14
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris
luti et lateris,
omnique famulatu quo in terre operibus premebantur.
Numérotation du verset
Ex. 1,15
Dixit autem rex Egypti
obstetricibus
Hebreorum quarum una vocabatur Sephora10,
altera Phua,
10 Sephora
Cava
ΩJ Λ Π
B Φ
R²Z² ΘHAM*ΩJ Ψ Ω
Ed1455
Rusch Ed1530 Clementina
] Sephra
Amiatinus Weber
(
X T M Φ
R*Z* O1
Θ
M²) ΩJ
*, Siphra ΘG (in hebreo)
Numérotation du verset
Ex. 1,16
precipiens {t. 1: Erfurt, f. 56rb; facsim., p. 113b} eis: Quando obstetricabitis Hebreas, et partus tempus advenerit,
si masculus
fuerit, interficite illum ;
si femina,
reservate.
Numérotation du verset
Ex. 1,17
Timuerunt
autem obstetrices
Deum11 et non fecerunt12 iuxta preceptum regis Egypti sed13 conservabant mares.
11 Deum] Dominum
Cas264
12 fecerunt] fecerant
Cas264*
13 Egypti sed] et
Cas264
Numérotation du verset
Ex. 1,18
Quibus ad se accersitis, rex
ait: quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis?
Numérotation du verset
Ex. 1,19
Que responderunt: Non sunt Hebree sicut Egyptie mulieres.
Ipse enim obstetricandi habent scientiam, et {t. 1: Erfurt, f. 56va; facsim., p. 114a} priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Numérotation du verset
Ex. 1,20
Bene ergo fecit Deus obstetricibus
et crevit
populus Israel14, confortatusque est nimis.
14 Israel Cas264 (glossa interl.)] om. Cas264 (Textus) Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,21
et quia timuerunt15 obstetrices Deum, edificavit
illis domos.
15 timuerunt
Cas264 Rusch
] timuerant
Weber
Numérotation du verset
Ex. 1,22
Precepit autem pharao
omni populo suo,
dicens: quicquid
masculini sexus
natum fuerit, in flumen
proicite: quicquid feminei,
reservate.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ex. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 19/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=04&chapitre=04_1)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ex. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 19/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=04&chapitre=04_1)
Notes :