Capitulum 1
Numérotation du verset
Mt. 1,1
generationis
Iesu Christi
filii David, filii Abraham.
Numérotation du verset
Mt. 1,2
Abraham
genuit Isaac.
Isaac
autem genuit Iacob. {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 920va ; facsim., p. 4a} Iacob
autem genuit Iudam et fratres eius.
Numérotation du verset
Mt. 1,3
Iudas autem
genuit Phares
et Zaram1
de Thamar.
Phares
autem genuit Esrom.
Esrom
autem genuit Aram.
1 Zaram ΩMSFJP
Cas574 Rusch
] Zara ΩL
Weber
Numérotation du verset
Mt. 1,4
Aram autem genuit Aminadab.
Aminadab
autem genuit Naasson. Naasson
autem genuit Salmon.
Numérotation du verset
Mt. 1,5
Salmon autem
genuit Booz
de Raab.
Booz autem2 genuit Obed ex3 Ruth.
Obed
autem genuit Iesse.
Iesse autem4
genuit David regem.
2 autem] om. A F C
3 ex] de
Cas574
4 autem]
om. Z F
Numérotation du verset
Mt. 1,6
David
autem rex genuit Salomonem
ex ea que fuit Urie.
Numérotation du verset
Mt. 1,7
Salomon5 autem genuit Roboam.
Roboam
autem genuit Abiam. Abia6
autem genuit Asa.
5 Salomon ΩMSJP
Cas574
] Salmon
Li446@
6 Abia ΩMJL
Rusch
] Abias ΩSP
Li446@ Cas574
Numérotation du verset
Mt. 1,8
Asa
autem genuit Iosophat.
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 921ra ; facsim., p. 5a}Iosophat autem genuit Ioram.
Ioram autem genuit Oziam.
Numérotation du verset
Mt. 1,9
Ozias autem
genuit Ioathan7.
Ioathan8 autem genuit Achaz.
Achaz autem genuit Ezechiam.
7 Ioathan ΩM ΩF
Rusch
] Ioatham ΩS ΩJ ΩL ΩP
Li446@ Cas574 Weber
8 Ioathan ΩM ΩS* ΩF ΩJ
Rusch
] Ioathas ΩS², Ioath’
Li446@
, Ioatham
Li446@
ΩJ ΩL ΩP
Cas574 Weber
Numérotation du verset
Mt. 1,10
Ezechias
autem genuit Manassen9.
Manasses autem genuit Amon.
Amon autem genuit Iosiam.
9 Manassen] Manassem
Cas574
Numérotation du verset
Mt. 1,11
Iosias
autem genuit Iechoniam
et fratres eius in transmigratione10
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 921rb ; facsim., p. 5b} Babylonis.
10 transmigratione ΩS ΩJ ΩL ΩF (
corr. al. m. marg.: vel antiq.
transmigratione ;
cf. infra )
Rusch Weber
] transmigrationem ΩM ΩF ΩP
Numérotation du verset
Mt. 1,12
Et post transmigrationem11 Babylonis, Iechonias
genuit Salathiel.
Salathiel autem genuit Zorobabel.
11 transmigrationem ΩM ΩS ΩJ ΩL ΩP
Rusch Weber
] transmigrationes (?)
Cor3
(antiq. habent
transmigratione’
) ; cf. supra
Numérotation du verset
Mt. 1,14
Azor
autem genuit Sadoc.
Sadoc autem genuit Achim.
Achim autem genuit Eliud.
Numérotation du verset
Mt. 1,13
Zorobabel
autem genuit Abiud.
Abiud autem genuit Eliachim. Eliachim
autem genuit Azor.
Numérotation du verset
Mt. 1,15
Eliud
autem {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 921va ; facsim., p. 6a} genuit Eleazar. Eleazar
autem genuit Mathan.
Mathan autem genuit Iacob.
Numérotation du verset
Mt. 1,16
Iacob autem
genuit Ioseph
virum Marie
de qua
natus est Iesus qui vocatur Christus.
Numérotation du verset
Mt. 1,17
Omnes itaque12 generationes ab Abraham usque ad David: generationes quatuordecim, et a David usque ad transmigrationem Babylonis: generationes {Rusch, t. 4: Erfurt, f. 921vb ; facsim., p. 6b} quatuordecim, et a transmigratione Babylonis13 usque ad Christum: generationes quatuordecim.
12 itaque ΩMSF
Rusch
] ergo
Cor3
(antiq.) ΩJ ΩL ΩP
Li446@ Weber
13 Babylonis.... Babylonis] .xiiii. generationis A transmigratione usque babylonis ΩF* (
corr. inversiones, al. m. post. compl. marg
.: Babylonis)
Numérotation du verset
Mt. 1,18
Christi autem generatio14
sic erat:
Cum esset desponsata15 mater Iesu16 Maria Ioseph,
antequam convenirent
inventa est
in utero habens
de Spiritu sancto.
14 generatio] generationis
Cas574
15 esset desponsata]
inv. Cas574
16 Iesu ΩMSF Cas574 Rusch Ed1538] eius ω1 ΩF² (correct. marg. vel eius) ΩLP Li446@ Li446 Clementina Weber
Numérotation du verset
Mt. 1,19
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 922ra ; facsim., p. 7a} Ioseph autem vir eius,
cum esset iustus,
et nollet eam traducere17,
voluit occulte
dimittere eam.
17 eam traducere
ω1
ΩSFJLP
Cas574 Rusch
]
inv.
ΩM
Numérotation du verset
Mt. 1,20
Hec autem, eo cogitante,
ecce angelus Domini
in somnis
apparuit ei dicens:
Ioseph fili David,
noli timere
accipere Mariam coniugem tuam.
Quod enim in ea
natum est,
de Spiritu sancto est.
Numérotation du verset
Mt. 1,21
Pariet autem filium
et vocabis
nomen eius
Iesum.
Ipse enim
salvum faciet
populum suum
a peccatis eorum.
Numérotation du verset
Mt. 1,22
Hoc autem totum factum18 est,
ut adimpleretur
{Rusch, t. 4: Erfurt, f. 922rb ; facsim., p. 7b} quod dictum est a Domino per prophetam
dicentem:
18 factum ΩMSFJPL
Rusch Weber
]
om. Li446@
Numérotation du verset
Mt. 1,23
Ecce virgo
in utero habebit,
et pariet filium et vocabitur19
nomen eius Emmanuel,
quod est interpretatum20 nobiscum Deus.
19 vocabitur ΩMSFP
Rusch
Ed1538 Sixtina] vocabunt ΩJL Li446@ Clementina Weber
20 est interpretatum ΩSFJL
Li446@ Rusch Weber
] interpretatur ΩMP
Cas574
Numérotation du verset
Mt. 1,24
Exsurgens
autem Ioseph a somno,
fecit sicut precepit21 ei
angelus Domini,
et accepit22 coniugem suam
21 precepit ΩMSFLP
Cas574 Rusch
Clementina Weber] preceperat ΩJ ΩF² (
corr. al. m. post. marg.:
vel -perat)
Li446@ Li446
22 accepit ΩMSJLP Cas574 Rusch Weber] + Mariam Li446@ Li446 V794
Numérotation du verset
Mt. 1,25
et non cognoscebat eam
donec peperit
filium suum
primogenitum
et vocavit nomen eius Iesum.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mt. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 13/03/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=55&chapitre=55_1)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Mt. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 13/03/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=55&chapitre=55_1)
Notes :