Capitulum 1
Numérotation du verset
Io. 1,1
In principio
erat
Verbum
et Verbum
erat apud Deum
et Deus erat Verbum.
Numérotation du verset
Io. 1,2
Hoc erat in principio
apud Deum.
Numérotation du verset
Io. 1,3
Omnia per ipsum facta sunt
et sine ipso
factum est nihil.
Quod
factum est1
1 Quod factum est
CorS2
(sic punctuandum est secundum Augustinum super Genesim ad litteram libro 5, capitulo 15)
Numérotation du verset
Io. 1,4
in ipso vita erat
et vita
erat lux hominum.
Numérotation du verset
Io. 1,5
Et lux in tenebris lucet et tenebre
eam non comprehenderunt.
Numérotation du verset
Io. 1,6
Fuit homo missus
a Deo
cui nomen
erat Ioannes.
Numérotation du verset
Io. 1,7
Hic venit in testimonium
ut
testimonium perhiberet
de lumine
ut omnes crederent
per illum.
Numérotation du verset
Io. 1,8
Non erat ille lux
sed
ut testimonium perhiberet
de lumine.
Numérotation du verset
Io. 1,9
Erat
lux
vera
que illuminat
omnem hominem
venientem in hunc2 mundum.
2 hunc ΩJ Li449@@ Li449@@£
Rusch
]
om.
Weber
Numérotation du verset
Io. 1,10
In mundo erat
et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit.
Numérotation du verset
Io. 1,11
In propria
venit
et sui eum non receperunt.
Numérotation du verset
Io. 1,12
Quotquot autem
receperunt eum
dedit eis
potestatem filios Dei fieri.
His
qui credunt
in nomine eius
Numérotation du verset
Io. 1,13
qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo
nati sunt.
Numérotation du verset
Io. 1,14
Et Verbum
caro
factum est et habitavit in nobis.
Et vidimus gloriam eius,
gloriam quasi unigeniti a Patre,
plenum
gratie
et veritatis. 3
3
<divisio.> Et Verbum / Et vidimus... plenum... veritatis ΩJ ΩS
@
]
ET VERBUM CARO ET VIDIMUS:
Paris. facit hic versum. Item ibi
PLENUM
etc. sed noster Ieronimus unus versus
ET VERBUM CARO
usque
IOHENNES
et hic
ET VIDIMUS
etc. interpositum est et sic li
PLENUM
nominativi casus est tamen Glossa interlinearis suplet: plenum scilicet vidimus et sic est accusativi casus.
CorS2
Numérotation du verset
Io. 1,15
Ioannes
testimonium perhibet
de ipso
et clamat dicens:
Hic
erat
quem dixi4:
4 dixi ΩJ
Li449@
Li449
Rusch
] + vobis
Weber
Qui post me venturus est5, ante me
5 venturus est ΩJ
Rusch Weber
] venit
Li449@ Li449
factus est,
quia prior me erat.
Numérotation du verset
Io. 1,16
Et de plenitudine eius nos6 omnes accepimus
6 nos ΩJ
Rusch Weber
]
om. Z CorS2
(al. correctio)
et7 gratiam8
7 et ΩJ
Rusch Weber
]
om.
Amitatinus Cava
CorS2
(al. correctio)
|
8 Et de plenitudine... gratiam] et de plenitudine nos omnes et gratiam
CorS2
(sic utraque correctio sed al. sine
NOS
et sine
ET
)
|
pro gratia.
Numérotation du verset
Io. 1,17
Quia lex per Moysen data est,
gratia9 et veritas
9 gratia
Li449@ Li449 Weber
] sed
praem. Rusch
, + autem ΩJ
per Iesum Christum
facta est.
Numérotation du verset
Io. 1,18
Deum
nemo vidit umquam.
Unigenitus Filius10 qui est in sinu Patris
10 Unigenitus Filius ΩJ²
Li449@
(
om.
Filius)
Li449 CorS2
(
UNIGENITUS
sine
NISI
sed intellige; suplet
SED
ad
UNIGENITUS
)
Rusch Weber
] nisi
praem.
ΩJ* (
NISI
rubr. cancel.
)
ipse
enarravit.
Numérotation du verset
Io. 1,19
Et
hoc
est testimonium
Ioannis
quando miserunt Iudei ab Hierosolymis
sacerdotes et Levitas
ad eum11 ut interrogarent eum:
11 eum ΩJ
Rusch Weber
] Ioannem
Li449@
Li449
Tu qui es?
Numérotation du verset
Io. 1,20
Et confessus est
et non negavit.
Et confessus est:
Quia non sum ego Christus.
Numérotation du verset
Io. 1,21
Et interrogaverunt eum:
Quid ergo?
Elias es tu? Et12 dixit: Non sum.
12 Et
CorS2
(al.
ET DIXIT NON SUM
)
Li449@ Li449
ΩL ΩJ ΩP
Rusch Weber
] Qui
CorS2
ΩJ
Propheta es tu?
Et respondit: Non.
Numérotation du verset
Io. 1,22
Dixerunt ergo13 ei: Quis es?
13 ergo ΩJ Li449
Rusch
Weber]
om.
Li449@
Ut responsum demus his qui miserunt nos? Quid dicis de te ipso?
Numérotation du verset
Io. 1,23
Ait: Ego
vox
clamantis
in deserto:
Dirigite
viam Domini
sicut dixit Isaiasa propheta.
0 Cf. Is. 40, 3.
Numérotation du verset
Io. 1,24
Et qui missi fuerant erant ex Phariseis.
Numérotation du verset
Io. 1,25
Et interrogaverunt eum et dixerunt ei: Quid ergo baptizas
si tu non es Christus,
neque Elias14 neque propheta?
14 neque Elias
Li449@
Li449
Rusch Weber
]
om.
ΩJ
Numérotation du verset
Io. 1,26
Respondit eis Ioannes dicens:
Ego baptizo in aqua.
Medius autem vestrum
stetit
quem vos nescitis15.
15 nescitis ΩJ
Li449@ Li449 Rusch
] non scitis
Weber
Numérotation du verset
Io. 1,27
Ipse est
qui post me venturus est16
16 venturus est ΩJ
Rusch Weber
] venit
Li449@ Li449
qui ante me factus est
cuius non sum dignus ego17
17 non sum dignus - ego]
inv. Li449@ Li449 Weber
, non sum dignus ΩJ
ut solvam eius corrigiam calciamenti.
Numérotation du verset
Io. 1,28
Hec in Bethania
facta sunt trans Iordanem ubi erat Ioannes baptizans.
Numérotation du verset
Io. 1,29
Altera die
vidit18 Ioannes
18 vidit
Split
Cava Φ ΩL ΩP ΩS
Rusch Clementina
] videt
Weber
, def. ΩF
Iesum venientem
ad se et ait: Ecce agnus Dei,
ecce19 qui tollit
19 ecce ΩJ ΩL ΩP
Li449 Rusch
Corpus antiphonalium officii (n° 2490)]
om. Li449@ Weber Wordsworth
(apparatus), def. ΩF
peccata20 mundi.21
20 peccata ΩJ
Li449@ Rusch
Gloria in excelsis Deo] peccatum
Li449 Weber
cum graec. , def. ΩF
|
21 Ecce... mundi] + Augustinus: « Nemo tollit peccata nisi solus Christus. Tollit autem et dimittendo que facta sunt et adiuvando ne fiant et perducendo ad vitam ubi omnino fieri non possunt »[Petrus Lombardus,
Sent. 4 d. 18 cap. 4,7 <<
AUGUSTINUS
,
Contra Iulianum,
CSEL 85/1, p. 222.31]. Ideo dicitur ter Agnus Dei in missa propter gratiam inundantem, iuvantem, consummantem
CorS2
|
Numérotation du verset
Io. 1,30
Hic est
de quo dixi:
Post me
venit vir
qui ante me factus est
quia22 prior me erat.
22 quia Li449
Rusch Weber
] qui ΩJ, def. ΩF
Numérotation du verset
Io. 1,31
Et ego nesciebam eum. Sed ut manifestetur in Israel23,
23 manifestetur in Israel
CorS1
ΩJ
Li449@ Li449 Rusch Clementina
] manifestetur Israeli
CorS1 Cor3
(moderni) , manifestaretur Israhel
Weber
propterea veni ego in aqua baptizans.
Numérotation du verset
Io. 1,32
Et testimonium
perhibuit Ioannes dicens: Quia vidi Spiritum descendentem
quasi columbam
de celo manentem24 super eum.
24 manentem
Rusch
] et
praem. Li449@ Li449
, et mansit ΩJ
Weber
Numérotation du verset
Io. 1,33
Et ego nesciebam eum.
Sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum,
hic
est
qui baptizat
in Spiritu sancto.
Numérotation du verset
Io. 1,34
Et ego vidi
et testimonium perhibui quia hic est filius Dei.
Numérotation du verset
Io. 1,35
Altera25 die iterum stabat Ioannes
25 Altera die ΩF ΩJ ΩL ΩP ΩS
Rusch Wordsworth Weber
] + autem
CorS2 (
al.)
et ex discipulis eius duo.
Numérotation du verset
Io. 1,36
Et respiciens Iesum
ambulantem
dixit26:
26 dixit ΩJ
Rusch
] dicit
Li449@
Li449
Weber
Ecce agnus Dei.
Numérotation du verset
Io. 1,37
Et audierunt
eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
Numérotation du verset
Io. 1,38
Conversus autem
Iesus et videns eos sequentes se27 dicit eis:
27 se ΩJ Li449@ Li449 Rusch] om. Weber
Quid queritis?
Qui dixerunt ei:
Rabbi -
quod dicitur interpretatum ‘magister’ -
ubi habitas?
Numérotation du verset
Io. 1,39
Dicit eis: Venite et videte.
Venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum28 manserunt29 die illo.
28 apud eum
Rusch Weber
]
om.
ΩJ
Li449@
Li449
|
29 manserunt
Rusch Weber
] + ibi ΩJ
Li449@
Li449
|
Hora autem erat quasi decima.
Numérotation du verset
Io. 1,40
Erat autem Andreas
frater Simonis
Petri, unus ex duobus qui audierant a30 Ioanne et secuti fuerant eum.
30 a ΩJ
Li449@
Li449
Rusch
] ab
Weber
Numérotation du verset
Io. 1,41
Invenit hic
primum fratrem suum Simonem et dicit31 ei: Invenimus
31 dicit ΩJ
Rusch Weber
] dixit
Li449@
Li449
Messiam -
quod interpretatum est32 Christus.
32 interpretatum est
Rusch
]
inv.
ΩJ
Li449@ Li449 Weber
Numérotation du verset
Io. 1,42
Et adduxit eum ad Iesum.
Intuitus autem eum Iesus
dixit: Tu es Simon
filius Ioanna33.
33 Ioanna ΩF ΩJ ΩL ΩP ΩS
Li449 Li449@ CorS2 (
utraque correctione
) Rusch Weber (S A M F Split D) Wordsworth
] Bariona
G,
Iona
Cava
Φ
CorS2 (
al.
) Clementina Weber (S Z)
n
CorS2 (
Ioanna vel Iona intellige: idem dicitur Ioanna et Iona
)
Tu vocaberis Cephas -
quod interpretatur Petrus.
Numérotation du verset
Io. 1,43
In crastinum
voluit exire
in Galileam et invenit Philippum
et34 dicit ei Iesus: Sequere me.
34 et ΩJ Li449
Rusch Weber
]
om. Li449@
Numérotation du verset
Io. 1,44
Erat autem Philippus a Bethsaida civitate
Andree et Petri.
Numérotation du verset
Io. 1,45
Invenit Philippus Nathanael
et dicit ei: Quem scripsit Moyses
in lege et propheteb invenimus Iesum filium Ioseph
0 Cf. Io. 5, 46.
a Nazareth.
Numérotation du verset
Io. 1,46
Et dixit ei Nathanael:
A Nazareth potest aliquid boni esse35?
35 Nazareth... esse] a Nazareth esse: uel de p’s. (?) in hystoria secundum Augustinum libro 3 capitulo 3 de Doctrina Christiana utroque modo potest dici interrogatione vel de p’s. (?)
CorS2
Dicit ei Philippus: Veni et vide.
Numérotation du verset
Io. 1,47
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: Ecce vere Israelita in quo dolus non est.
Numérotation du verset
Io. 1,48
Dicit ei Nathanael: Unde me nosti?
Respondit Iesus et dixit36 ei: Priusquam te Philippus vocaret37 cum esses, sub ficu
36 dixit Li449 Li494@
Rusch Weber
] dicit ΩJ
|
37 te Philippus vocaret ΩJ
Rusch Weber
] Philippus te vocaret
Li449@
|
vidi te.
Numérotation du verset
Io. 1,49
Respondit ei Nathanael et ait: Rabbi tu es filius Dei,
tu es rex Israel.
Numérotation du verset
Io. 1,50
Respondit Iesus et dixit ei: Quia dixi tibi vidi te sub ficu credis?
Maius his videbis.
Numérotation du verset
Io. 1,51
Et dicit ei38: Amen amen dico vobis, videbitis celum apertum
38 dicit ei
Rusch Weber
] dixit eis ΩJ, dicit eis
Li449@ Li449
et angelos Dei descendentes et ascendentes39
39 descendentes - et - ascendentes
Rusch
]
inv.
ΩJ
Li449@ Li449Weber
super40 filium hominis.
40 super
Li449@
Li449
Rusch
] supra
Weber
Capitulum 1
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 1
distinctio 1
prol.|
[Io.1, 1-14 : legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d1.1}
CHRYSOSTOMUS.
1* − [b] Omnibus aliis evangelistis ab incarnatione incipientibus, Ioannes transcurrens conceptionem, nativitatem, educationem, augmentationem, mox de eterna nobis generatione narrat, dicens [a] : A
a
a
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 4, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
10vb
: «[a]
In principio erat verbum et verbum erat apud Deum. [b] Cuius gratia omnibus aliis evangelistis a
dispensatione
incipientibus
[...]
Iohannes autem hoc quidem in brevi et postea enigmate ostendit dicens : Et Verbum caro factum est, alia vero {omnia} transcurrens conceptionem, nativitatem, educationem, augmentationem, mox de eterna nobis generatione narrat ?».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 § 1, PG 59, 46 .47-57 : «[a] “Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν”. [b] Τίνος ἕνεκεν, τῶν ἄλλων ἁπάντων εὐαγγελιστῶν ἀπὸ τῆς οἰκονομίας ἀρξαμένων (καὶ γὰρ ὁ Ματθαῖός φησι, “Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυΐδ”· καὶ ὁ Λουκᾶς τὰ κατὰ τὴν Μαρίαν ἡμῖν ἐν ἀρχῇ διηγεῖται· καὶ ὁ Μάρκος δὲ ὁμοίως τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατρίβει λόγοις, τὴν κατὰ τὸν Βαπτιστὴν ἱστορίαν ἐντεῦθεν ὑφαίνων), ὁ Ἰωάννης τοῦτο μὲν ἐν βραχεῖ καὶ μετὰ ταῦτα ᾐνίξατο εἰπὼν, “Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο”· τὰ δὲ ἄλλα πάντα παραδραμὼν, τὴν σύλληψιν, τὸν τόκον, τὴν ἀνατροφὴν, τὴν αὔξησιν, εὐθέως περὶ τῆς ἀϊδίου γεννήσεως ἡμῖν διηγεῖται;»
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2020] [correctum post VS2021]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 § 1, PG 59, 46 .47-57 : «[a] “Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν”. [b] Τίνος ἕνεκεν, τῶν ἄλλων ἁπάντων εὐαγγελιστῶν ἀπὸ τῆς οἰκονομίας ἀρξαμένων (καὶ γὰρ ὁ Ματθαῖός φησι, “Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυΐδ”· καὶ ὁ Λουκᾶς τὰ κατὰ τὴν Μαρίαν ἡμῖν ἐν ἀρχῇ διηγεῖται· καὶ ὁ Μάρκος δὲ ὁμοίως τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατρίβει λόγοις, τὴν κατὰ τὸν Βαπτιστὴν ἱστορίαν ἐντεῦθεν ὑφαίνων), ὁ Ἰωάννης τοῦτο μὲν ἐν βραχεῖ καὶ μετὰ ταῦτα ᾐνίξατο εἰπὼν, “Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο”· τὰ δὲ ἄλλα πάντα παραδραμὼν, τὴν σύλληψιν, τὸν τόκον, τὴν ἀνατροφὴν, τὴν αὔξησιν, εὐθέως περὶ τῆς ἀϊδίου γεννήσεως ἡμῖν διηγεῖται;»
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2020] [correctum post VS2021]
1 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,1
In principio erat Verbum.
marg.|
{CIO1d1.2}
AUGUSTINUS. In libro octoginta trium questionum.
2* − Quod grece
logos
dicitur, latine et rationem et verbum significat3, sed hoc loco4* melius Verbum interpretamur5* ut significetur non solum ad Patrem respectus sed ad illa etiam que per Verbum facta sunt operativa6* potentia. Ratio autem, etsi nihil per illam7 fiat, recte ratio dicitur.B
b
b
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De diversis quaestionibus octoginta tribus, qu. 63, CCSL 44A, p. 136.1-6 : «In principio erat uerbum. Quod graece logos dicitur latine et rationem et uerbum significat. sed hoc loco melius uerbum interpretamur, ut significetur non solum ad patrem respectus, sed ad illa etiam quae per uerbum facta sunt operatiua potentia. ratio autem, et si nihil per
illam
fiat, recte ratio dicitur».[FG2015]*
2 In… questionum ]
scrips.,
LXXXIII questio<nes>
Caen La88 Li449
, Liber 83 quaest.
Ed1953
3 significat
Li448 Ed1953
] sğt
Caen,
signat
La88
4 loco ]
om. Ed1953
5 interpretamur ] interpretatur
Ed1953
6 operativa ] operatera
Ed1953
7 illam ] eam
Ed1953
marg.|
{CIO1d1.3}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
8* − Quotidie autem dicendo verba9 viluerunt nobis quia, sonando et transeundo, viluerunt. Est10 verbum et in ipso homine quod manet intus. Nam sonus procedit ex ore. Est verbum quod vere spiritualiter11* dicitur illud quod intelligis de sono, non ipse sonus.C
c
c
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 8.10-15, CCSL 36, p. 5 : «Quotidie dicendo uerba uiluerunt nobis, quia sonando uerba et transeundo uiluerunt, et nihil aliud uidentur quam uerba. est uerbum et in ipso homine, quod manet intus : nam sonus procedit ex ore. est uerbum quod uere spiritaliter dicitur, illud quod intellegis de sono, non ipse sonus». [FG2018]*
8 Super ] In
Ed1953
9 verba ]
om. La88
10 Est ] et
Caen
11 spiritualiter
La88 Li449
] specialiter
Ed1953
marg.|
{CIO1d1.4}
AUGUSTINUS. Quinto decimo de Trinitate.
12* –
[1] Quisquis autem potest intelligere verbum, non solum antequam sonet, verum etiam antequam sonorum eius13 imagines cogitatione volvantur, iam potest videre “per hoc speculum atque in hoc enigmate”d aliquam verbi similitudinem, de quo dictum est
in principio erat Verbum.
Necesse est enim cum id quod scimus loquimur14*, ex ipsa scientia quam memoria tenemus, nascatur verbum, quod eiusmodi sit15 omnino cuiusmodi est illa scientia de qua nascitur. Formata quippe cogitatio ab ea re quam scimus, verbum est quod in corde dicimus; quod nec grecum est, nec latinum, nec lingue alicuius. Sed cum id opus est in eorum quibus loquimur perferre16* notitiam, aliquod signum quo significetur assumitur. [2] Proinde verbum quod foris sonat, signum est verbi quod intus lucet17*, cui magis verbi competit nomen. Nam illud quod profertur18 carnis19 ore, vox verbi est, verbumque20 et ipsum dicitur propter21 illud a quo ut foris apparet22
23* assumptum24* est.D
e
d Cf. 1Cor. 13,12 : «Videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum».
e
¶Fons : [1]
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 15, c. 10, CCSL 50A, p. 485.64-486.80 : «quisquis
igitur
potest intellegere uerbum non solum antequam sonet, uerum etiam antequam sonorum eius imagines cogitatione uoluantur (hoc est enim quod ad nullam pertinet linguam, earum scilicet quae linguae appellantur gentium quarum nostra latina est), quisquis, inquam, hoc intellegere potest iam potest uidere per hoc speculum atque in hoc aenigmate aliquam uerbi illius similitudinem de quo dictum est : in principio erat uerbum, et uerbum erat apud deum, et deus erat uerbum. necesse est enim cum uerum loquimur, id est quod scimus loquimur, ex ipsa scientia quam memoria tenemus nascatur uerbum quod eiusmodi sit omnino cuiusmodi est illa scientia de qua nascitur. formata quippe cogitatio ab ea re quam scimus uerbum est quod in corde dicimus, quod nec graecum est nec latinum nec linguae alicuius alterius, sed cum id opus est in eorum quibus loquimur perferre notitiam aliquod signum quo significetur assumitur
[...]». [2]
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 15, c. 11, CCSL 50A, p. 486.96-487.4 : «proinde uerbum quod foris sonat signum est uerbi quod intus lucet cui magis uerbi competit nomen. nam illud quod profertur carnis ore uox uerbi est, uerbum que et ipsum dicitur propter illud a quo ut foris
appareret
assumptum est».
¶Paral. Thomas de Aquino, Qu. disp. de veritate, q. 4 a. 1 s.c. 2, Leon. t. 22, p. 119.118-124 : «Sed notitia et amor proprie dicuntur in divinis. Ergo et verbum. Praeterea, Augustinus in xv de Trinitate dicit : “verbum quod foris sonat, signum est verbi quod intus lucet, cui magis verbi competit nomen : nam illud quod profertur carnis ore, vox verbi est; verbum que et ipsum dicitur propter illud a quo, ut foris appareret , assumptum est". Ex quo patet quod nomen verbi magis proprie dicitur de verbo spirituali quam de corporali. Sed omne illud quod magis proprie invenitur in spiritualibus quam in corporalibus, propriissime Deo competit. Ergo verbum propriissime in Deo dicitur».
¶Nota : Cet extrait donne à lire le contexte explicatif original d’une sentence largement discutée par la théologie trinitaire médiévale, depuis Hugues de Saint-Victor jusqu’à Guillaume d’Ockam en passant par Alexandre de Halès : «Verbum quod foris sonat signum est verbi quod intus lucet». Thomas ne la cite cependant ailleurs comme telle que dans le De Veritate (supra laud.) [MM2021]
¶Paral. Thomas de Aquino, Qu. disp. de veritate, q. 4 a. 1 s.c. 2, Leon. t. 22, p. 119.118-124 : «Sed notitia et amor proprie dicuntur in divinis. Ergo et verbum. Praeterea, Augustinus in xv de Trinitate dicit : “verbum quod foris sonat, signum est verbi quod intus lucet, cui magis verbi competit nomen : nam illud quod profertur carnis ore, vox verbi est; verbum que et ipsum dicitur propter illud a quo, ut foris appareret , assumptum est". Ex quo patet quod nomen verbi magis proprie dicitur de verbo spirituali quam de corporali. Sed omne illud quod magis proprie invenitur in spiritualibus quam in corporalibus, propriissime Deo competit. Ergo verbum propriissime in Deo dicitur».
¶Nota : Cet extrait donne à lire le contexte explicatif original d’une sentence largement discutée par la théologie trinitaire médiévale, depuis Hugues de Saint-Victor jusqu’à Guillaume d’Ockam en passant par Alexandre de Halès : «Verbum quod foris sonat signum est verbi quod intus lucet». Thomas ne la cite cependant ailleurs comme telle que dans le De Veritate (supra laud.) [MM2021]
12 Quindecimo ]
om. Ed1953
13 eius ]
om. La88
14 loquimur ] + ut
Ed1953
15 sit ] ut
La88
16 perferre ] proferre
La88 Ed1953
17 lucet ] latet
Ed1953
(= De veritate, loc. paral. cit. Φ)
18 profertur ] fertur
Li449
19 carnis ] transiens De veritate, loc. paral. cit. α δ)
20 verbumque ] + quem
La88
21 propter ] + quod
La88
22 apparet Caen
La88 Li449
(= De veritate, loc. paral. cit. Φ) ] appareat Ed1953 (cf. De veritate : appareret)
23 profertur ] fertur
Li449
24 assumptum
Caen Li449
] sumptum
La88 Ed1953
marg.|
{CIO1d1.5}
BASILIUS. In homeliis.
25* − [a] Hoc autem Verbum non est humanum verbum. [b] Quomodo enim26 erat in principio27 humanum verbum, ultimo loco accipiente homine generationis principium? [c] Non igitur
in principio
verbum erat28 humanum [d] sed29 nec angelorum. Omnis enim creatura infra seculorum terminos est, a creatore essendi sumens principium. Sed audi evangelium decenter30. Ipsum enim unigenitum31 Verbum dixit32.E
f
f
¶FonsG :
Basilius Caesariensis
, Homelia 16 «In principio erat Verbum» [CPG-2860] § 3, PG 31,
476C14
,
477A9-10, A14-B6
: «[a]
Ποῖος λόγος; ὁ ἀνθρώπινος λόγος; ἀλλ' ὁ* τῶν ἀγγέλων λόγος**; [...] [b]
Πῶς γὰρ ἦν ἐν ἀρχῇ ὁ ἀνθρώπινος λόγος τοῦ ἀνθρώπου
3
* κάτω που λαβόντος τὴν ἀρχὴν τῆς γενέσεως;
[...] [c]
Οὐ τοίνυν ἐν ἀρχῇ ἦν
4
* ὁ ἀνθρώπινος λόγος,
[d]
ἀλλ' οὐδὲ ὁ [om. Cordier] τῶν ἀγγέλων. Πᾶσα γὰρ ἡ κτίσις κατωτέρα τῶν αἰώνων ἐστί, τὴν ὰρχὴν τοῦ εἶναι λαβοῦσα παρὰ τοῦ κτίσαντος Ὁ δὲ ἐν καρδίᾳ λόγος
6
*, καὶ αὐτὸς ἑκάστου τῶν νοηθέντων ἐστὶ νεώτερος. Ἀλλ' ἄκουε
τοῦ Λόγου
θεοπρεπῶς. Περὶ γὰρ τοῦ Μονογενοῦς διαλεγόμενός σοι
5
*, Λόγον εἶπεν αὐτόν». [ADL2019] [MM2019]
* λόγος; ἀλλ' ὁ] ἀλλ' ὁ Nicetas, λόγος; ἤ Cordier **λόγος] om. Nicetas Cordier 3*τοῦ ἀνθρώπου] om. Cordier 4* Οὐ τοίνυν ἐν ἀρχῇ ἦν] Οὐκ ἦν ἐν ἀρχῇ Nicetas 5*σοι] om. Nicetas 6* ἐν καρδίᾳ λόγος] ἐγκαρδίος λόγος Nicetas
<ex quo> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1) [CPG C145], ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 3.33-46.
<vel> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cgm 437, f. 6v21-7r5 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 59r26-30 ; Münich, BSB, Cod. graec. 37, f. 4v23-30 : «Βασιλείου. [...] [a] Ποῖος λόγος ; ὁ ἀνθρώπινος // ; ἀλλ' ὁ τῶν ἀγγέλων // ; Καὶ γὰρ ᾐνίξατο ἡμῖν ὁ Ἀπόστολος, ὡς καὶ τῶν ἀγγέλων ἰδίαν ἐχόντων γλῶσσαν, εἰπών· Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ [om. Psg159] καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀλλὰ καὶ τοῦ λόγου διπλῆ τίς ἐστιν [+ ἡ Psg159] ἔννοια. Ὁ μὲν γάρ τίς ἐστιν ὁ διὰ τῆς φωνῆς προφερόμενος οὗτος ὁ μετὰ τὸ προενεχθῆναι [ἐνεχθῆναι Cgm37] τῷ ἀέρι ἀπολλύμενος· ὁ δέ τίς ἐστιν ὁ ἐνδιάθετος, ἐνυπάρχων ἡμῶν ταῖς καρδίαις· // ἐννοηματικός. Καὶ ἄλλος, ὁ τεχνικὸς λόγος. Ὅρα μή ποτέ σε παρακρούσηται τὸ ὁμώνυμον* τῆς φωνῆς. [c] Οὐκ ἦν ἐν ἀρχῇ ὁ [om. Cgm437] ἀνθρώπινος λόγος, [b] τοῦ ἀνθρώπου κάτώ που λαβόντος τὴν ἀρχὴν τῆς γενέσεως [γεννήσεως Psg159] [...] [d] ἀλλ' οὐδὲ ὁ [om. Psg159] τῶν ἀγγέλων. Πᾶσα γὰρ ἡ κτίσις κατωτέρα τῶν αἰώνων ἐστί, τὴν ἀρχὴν τοῦ εἶναι λαβοῦσα παρὰ τοῦ κτίσαντος. Ὁ δὲ ἐγκαρδίος λόγος, καὶ αὐτὸς ἑκάστου τῶν νοηθέντων ἐστὶ νεώτερος. Ἀλλ' ἄκουε τοῦ Λόγου θεοπρεπῶς. Περὶ γὰρ τοῦ Μονογενοῦς διαλεγόμενος Λόγον εἶπεν αὐτόν [...]».
* σε παρακρούσηται τὸ ὁμώνυμον] παρακρούσηται σε τῷ ὁμώνυμῳ PSG159
<Non hab.> Cramer; ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1990.
¶Nota 1. Cette sentence est la première d’une série de six, toutes extraites de la même homélie de Basile de Césarée, reprise par les principales chaînes grecques sur Io. 1, 1 avec des différences propres à chacune d’elles. Les chaînes de Cordier [CPG C145] et de Nicétas [CPG-C144] offrent des citations assez littérales, proches du texte de Thomas, mais elles omettent l’une et l’autre des éléments du texte de Basile qui sont présents dans le texte de Thomas. Chez Nicétas, la rédaction des segments c-b diffère de b-c qui concordent chez Basile, Cordier et Thomas. La chaîne de Cordier, ici plus proche de Basile et Thomas, a longtemps fait illusion depuis que Nicolaï et Combefis ont signalé sa proximité avec la Catena aurea. Cette position, suivie par Conticello 1990, fait aujourd’hui débat. La compacité des sentences de la Catena est globalement plus proche de celle des scholia de Nicétas. Un examen attentif montre que la Catena aurea est peut-être encore plus proche de l’original de Basile que des réécritures des chaînes. Dans l’état actuel de nos recherches - limitées aux chaînes de Nicétas et Cordier - nous n’avons pu identifier de manuscrits qui offre des variantes significatives susceptibles de prouver que Thomas dépende d’une chaîne grecque plutôt que de la tradition directe. Globalement, le recours au texte original est plus probable que le recours à une chaîne. Et ce d’autant plus que les autres sources grecques de la CIO ne se retrouvent pas dans la chaîne de Cordier et que celle-ci, dans l’état que nous lui connaissons, est un unicum. La chaîne de Nicétas, plus diffusée, est pour sa part très pauvre en extraits d’Origène alors que la Catena dépouille systématiquement les traités d’Origène sur Jean encore jamais traduits en latin auparavant. Dans l’état actuel des connaissances, rien ne permet de privilégier l’hypothèse du recours à la tradition indirecte de Basile.
¶Nota 2. La mention in homeliario – voir ici in homeliis (Li449 T46) / homelia (Ka6), sans équivalent dans les lemmes attributifs des chaînes examinées, vient à l’appui du recours à la tradition directe de l’homélie basilienne qui a bénéficié d’un bonne diffusion en Italie méridionale, notamment à San Salvatore de Messine, d’où provient également l’exemplaire de la chaîne de Victor d’Antioche sur Mc. dont nous avons noté la proximité avec le texte de la CMC (Vatican gr. 756); cf. v. g. Messina, Biblioteca Regionale Universitaria 'Giacomo Longo', S. Salvatore, 15, f. 160-164v , 235v-239v, s. 12. [MM2020] (25.05.2020) [correctum post VS2021]
* λόγος; ἀλλ' ὁ] ἀλλ' ὁ Nicetas, λόγος; ἤ Cordier **λόγος] om. Nicetas Cordier 3*τοῦ ἀνθρώπου] om. Cordier 4* Οὐ τοίνυν ἐν ἀρχῇ ἦν] Οὐκ ἦν ἐν ἀρχῇ Nicetas 5*σοι] om. Nicetas 6* ἐν καρδίᾳ λόγος] ἐγκαρδίος λόγος Nicetas
<ex quo> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1) [CPG C145], ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 3.33-46.
<vel> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cgm 437, f. 6v21-7r5 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 59r26-30 ; Münich, BSB, Cod. graec. 37, f. 4v23-30 : «Βασιλείου. [...] [a] Ποῖος λόγος ; ὁ ἀνθρώπινος // ; ἀλλ' ὁ τῶν ἀγγέλων // ; Καὶ γὰρ ᾐνίξατο ἡμῖν ὁ Ἀπόστολος, ὡς καὶ τῶν ἀγγέλων ἰδίαν ἐχόντων γλῶσσαν, εἰπών· Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ [om. Psg159] καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀλλὰ καὶ τοῦ λόγου διπλῆ τίς ἐστιν [+ ἡ Psg159] ἔννοια. Ὁ μὲν γάρ τίς ἐστιν ὁ διὰ τῆς φωνῆς προφερόμενος οὗτος ὁ μετὰ τὸ προενεχθῆναι [ἐνεχθῆναι Cgm37] τῷ ἀέρι ἀπολλύμενος· ὁ δέ τίς ἐστιν ὁ ἐνδιάθετος, ἐνυπάρχων ἡμῶν ταῖς καρδίαις· // ἐννοηματικός. Καὶ ἄλλος, ὁ τεχνικὸς λόγος. Ὅρα μή ποτέ σε παρακρούσηται τὸ ὁμώνυμον* τῆς φωνῆς. [c] Οὐκ ἦν ἐν ἀρχῇ ὁ [om. Cgm437] ἀνθρώπινος λόγος, [b] τοῦ ἀνθρώπου κάτώ που λαβόντος τὴν ἀρχὴν τῆς γενέσεως [γεννήσεως Psg159] [...] [d] ἀλλ' οὐδὲ ὁ [om. Psg159] τῶν ἀγγέλων. Πᾶσα γὰρ ἡ κτίσις κατωτέρα τῶν αἰώνων ἐστί, τὴν ἀρχὴν τοῦ εἶναι λαβοῦσα παρὰ τοῦ κτίσαντος. Ὁ δὲ ἐγκαρδίος λόγος, καὶ αὐτὸς ἑκάστου τῶν νοηθέντων ἐστὶ νεώτερος. Ἀλλ' ἄκουε τοῦ Λόγου θεοπρεπῶς. Περὶ γὰρ τοῦ Μονογενοῦς διαλεγόμενος Λόγον εἶπεν αὐτόν [...]».
* σε παρακρούσηται τὸ ὁμώνυμον] παρακρούσηται σε τῷ ὁμώνυμῳ PSG159
<Non hab.> Cramer; ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1990.
¶Nota 1. Cette sentence est la première d’une série de six, toutes extraites de la même homélie de Basile de Césarée, reprise par les principales chaînes grecques sur Io. 1, 1 avec des différences propres à chacune d’elles. Les chaînes de Cordier [CPG C145] et de Nicétas [CPG-C144] offrent des citations assez littérales, proches du texte de Thomas, mais elles omettent l’une et l’autre des éléments du texte de Basile qui sont présents dans le texte de Thomas. Chez Nicétas, la rédaction des segments c-b diffère de b-c qui concordent chez Basile, Cordier et Thomas. La chaîne de Cordier, ici plus proche de Basile et Thomas, a longtemps fait illusion depuis que Nicolaï et Combefis ont signalé sa proximité avec la Catena aurea. Cette position, suivie par Conticello 1990, fait aujourd’hui débat. La compacité des sentences de la Catena est globalement plus proche de celle des scholia de Nicétas. Un examen attentif montre que la Catena aurea est peut-être encore plus proche de l’original de Basile que des réécritures des chaînes. Dans l’état actuel de nos recherches - limitées aux chaînes de Nicétas et Cordier - nous n’avons pu identifier de manuscrits qui offre des variantes significatives susceptibles de prouver que Thomas dépende d’une chaîne grecque plutôt que de la tradition directe. Globalement, le recours au texte original est plus probable que le recours à une chaîne. Et ce d’autant plus que les autres sources grecques de la CIO ne se retrouvent pas dans la chaîne de Cordier et que celle-ci, dans l’état que nous lui connaissons, est un unicum. La chaîne de Nicétas, plus diffusée, est pour sa part très pauvre en extraits d’Origène alors que la Catena dépouille systématiquement les traités d’Origène sur Jean encore jamais traduits en latin auparavant. Dans l’état actuel des connaissances, rien ne permet de privilégier l’hypothèse du recours à la tradition indirecte de Basile.
¶Nota 2. La mention in homeliario – voir ici in homeliis (Li449 T46) / homelia (Ka6), sans équivalent dans les lemmes attributifs des chaînes examinées, vient à l’appui du recours à la tradition directe de l’homélie basilienne qui a bénéficié d’un bonne diffusion en Italie méridionale, notamment à San Salvatore de Messine, d’où provient également l’exemplaire de la chaîne de Victor d’Antioche sur Mc. dont nous avons noté la proximité avec le texte de la CMC (Vatican gr. 756); cf. v. g. Messina, Biblioteca Regionale Universitaria 'Giacomo Longo', S. Salvatore, 15, f. 160-164v , 235v-239v, s. 12. [MM2020] (25.05.2020) [correctum post VS2021]
E
¶Codd. :
Arag6
Ber112
Caen
Cbg133
Fi263
Fi309
Ka6
Kla42
La88*
Li449
*
Md446
Pem38
Urb26
V796
V797
V798
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {MM2019} {FG2021} {MM2021}
25 homeliis ]
scrips.,
omelis !
Li449
, omeliis
T32,
homelia
Arag6
Ka6
,
homel’
Caen Cbg133 Fi309 Kla42 La88 Lf194 Pem38 Urb26 R18,
(hom. super haec verba)
Ed1953,
o.
V798 (marg. ad rubricam),
homeli
V798 (rubric.) om. Fi263 Md446 V796 V797
26 enim ]
om. Ka6
27 erat – in principio ]
om. Md446
28 Verbum erat ]
inv. V798
29 sed ]
om. Urb26
30 decenter ] decentem
T32
31 unigenitum ] euvangelium
Kla42
32 Verbum - dixit ]
inv. Ka6 Li449,
Verbum dicit
T32
marg.|
{CIO1d1.6}
CHRYSOSTOMUS.
33* − [b]
Si autem quis
34
dixerit : Cur, Patrem dimittens, mox nobis de Filio35 loquitur ? Quoniam ille quidem manifestus omnibus erat, etsi non ut Pater, sed ut Deus, unigenitus autem ignorabatur. Ideo decenter eam, que de isto est, cognitionem confestim in36* initio studuit imponere his qui nesciebant eum. Sed neque Patrem in his que de Filio sunt sermonibus tacuit. Propter hoc autem et Verbum eum vocavit. Quia
enim
docturus
37
erat quod hoc Verbum unigenitus est Filius Dei ut non passibilem estimet quis generationem, preveniens verbi nuncupatione38, destruit perniciosam suspicionem, esse ex Deo Filium impassibiliter ostendens. Secunda vero ratio est quia ea que sunt Patris nobis debebat annuntiare39*. Non simpliciter vero eum Verbum dixit sed cum articuli adiectione, a reliquis ipsum separans. [a] Consuetudo enim est Scripture, verba incerta
40* vocare leges Dei et precepta. Hoc autem41 Verbum substantia quedam est, hypostasis ens, ex ipso proveniens impassibiliter Patre.F
g
g
¶Fons : [a]
Chrysostomus
, In Io., hom. 4, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
11ra
: «Nam multa quidem fuit Dei verba que et angeli faciunt. Sed nullum verborum illorum est Deus sed illa quidem omnia prophetie et precepta sunt. Ita enim consuetudo est Scripture vocare leges Dei et precepta et prophetias. Ideoque inducit dicens de angelis"potentes virtute facientes verbum eius" [cf. Ps. 102, 20]. Hoc autem substantia quedam est en hypostatos idest ypostasis ens ex ipso proveniens impassibiliter Patre».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 § 1, PG 59, 47.24- 33 : «Πολλοὶ μὲν γὰρ οἱ τοῦ Θεοῦ λόγοι, οὓς καὶ ἄγγελοι ποιοῦσιν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐκείνων τῶν λόγων Θεὸς, ἀλλ’ ἐκεῖνοι μὲν ἅπαντες προφητεῖαι καὶ προστάγματα (οὕτω γὰρ ἔθος τῇ Γραφῇ καλεῖν τοὺς νόμους τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ ἐπιτάγματα, καὶ τὰς προφητείας· διὸ καὶ ἐπάγει λέγων περὶ τῶν ἀγγέλων,"Δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ")· οὗτος δὲ ὁ Λόγος οὐσία τίς ἐστιν ἐνυπόστατος ἐξ αὐτοῦ προελθοῦσα ἀπαθῶς τοῦ Πατρός. Τοῦτο γὰρ, ὡς ἔφθην εἰπὼν, διὰ τῆς τοῦ Λόγου προσηγορίας ἐδήλωσεν».
¶Paral. Thomas de Aquino, In I Sent., d. 23 q. 1 a. 1 co. : «Similiter etiam in divinis cum Deus sit actus purus, non permixtus potentiae, non est aliquid in eo significabile per modum potentiae non conjunctae actui et per modum actus, ut distinguibile et distinctum. Nec iterum verum est quod hoc nomen hypostasis significet id quod proprium est in abstractione. Hoc enim modo significatur nomine proprietatis, sicut nomine paternitatis quae significatur non ut hypostasis, sed ut in hypostasi ens». – Thomas de Aquino, Summae theologiae prima pars, q. 34 a. 2 ad 1 : Sed esse Dei est ipsum eius intelligere, unde verbum Dei non est aliquod accidens in ipso, vel aliquis effectus eius; sed pertinet ad ipsam naturam eius. Et ideo oportet quod sit aliquid subsistens, quia quidquid est in natura Dei, subsistit. Et ideo Damascenus dicit quod verbum Dei est substantiale, et in hypostasi ens, reliqua vero verba, scilicet nostra, virtutes sunt animae. - Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 1, n° 49, p. 12 : «Tertia quaestio est ad aliam expositionem secundum quam principium supponit pro patre; quae talis est : tu dicis in principio erat verbum, idest filius erat in patre; sed illud quod est in aliquo, non videtur esse subsistens, ut hypostasis : sicut albedo quae est in corpore, non subsistit. Sed haec obiectio solvitur per hoc quod dicit verbum erat apud Deum; ut ly apud sumatur secundum primam conditionem per quam importat subsistentiam in recto; et sic, secundum Chrysostomum, est sensus verbum erat in principio, non ut accidens : sed erat apud Deum, ut subsistens, et hypostasis divina».
¶Nota Par ἐνυπόστατος (Λόγος), Chrysostome veut signifier que le Verbe de Dieu existe à proprement parler en relation au Père, et que cet être ne saurait être confondu avec l’existence intentionnelle des éléments du langage humain, sans que cela ne conduise à porter atteinte à l’unicité divine. Aucun mot ne saurait être ici à lui seul exact et suffisant, tant est complexe l’équilibre de l’équation trinitaire. La traduction est un défi supplémentaire par laquelle Burgundio 1° restitue le radical ὑπόστατος par un néologisme translittéré, indice d’un terme technique sorti de son usage courant; 2° double ce radical par un participe verbal (ens) qui exprime le sens courant de l’adjectif ἐνυπόστατος : «doué d’existence», à peine distinct de ὑποστασις : «qui existe» (Bailly); 3° évite de traduire le proclitique ἐν- par la préposition ἐν («dans»), contrairement à ce qu’il fait dans le De fide orthodoxa, bien que Jean Damascène y reprenne à son compte les mots même de Chrysostome : «Igitur Deus quidem Verbum et substantialis est, et enhypostatos id est in hypostasi ens» (Ioannes Damascenus , De fide orthodoxa, Burgundionis versio, c. 13 § 17, ed. E. M. Buytaert, p. 62.111; Kotter, p. 41.95). Thomas évite sciemment cette dernière formule qui prête le flanc à l’objection selon laquelle le Verbe serait réduit à un accident qui ‘inhère’ ou ‘subsiste dans’ un autre. Il s’en explique et dans la Prima pars à propos de Damascène, et dans l’In Ioannem à propos même de Chrysostome (cf. Parall.). On notera que dans les deux cas, Thomas retient la glose de Burgundio sur ἐνυπόστατος comme s’il s’agissait du terme patristique lui-même.
[b] Chrysostomus , In Io., hom. 2, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 6va18-b 21 : «Quid igitur in principio euvangelista hic confestim ait In principio erat Verbum et Verbum erat aput Deum . [...] Si vero dixerit quis et quid, utique numquam primam causam dimittens, mox nobis de secunda loquitur ? Numero enim divinitas superior est et temporum consequentia. Ideoque hec quidem refutamus, Patrem vero confitemur ex nullo existentem et Filium ex Patre genitum. Utique ait. Quid igitur utique umquam Iohannes relinquens {+ Patrem marg. P15284² } de Filio loquentem. Quoniam ille quidem manifestus omnibus erat, etsi non ut Pater sed ut Deus. Unigenitus autem ignorabatur. Ideo decenter eam, que de isto est, cognitionem confestim in initio studuit imponere his qui nesciebant eum. Aliter neque Patrem in hiis que de isto sunt sermonibus tacuit. [...] Propter hoc enim et verbum eum vocavit. Quia enim debet docere quia hoc Verbum unigenitus est Filius Dei ut non passibilem extimet quis generationem, preveniens verbi nuncupatione, omnem destruit [destituit P15284*] perniciosam suspicionem et esse ex eo Filium ostendens [+ filium P15284* (exp.)] et impassibiliter .[...] De Deo enim nobis est sermo qui neque dicere neque intelligere digne possibile est. Ideoque substantie quidem nusquam ponit nomen. Neque enim possibile est ei dicere quis numquam est substantia eius. [...] Non propter hoc autem solum ita nominavit sed primam quidem hanc, secundam vero quia ea {+ que sunt marg. P15284² } Patris nobis debebat annuntiare [...] Non simpliciter vero eum verbum dixit, sed cum articuli adiectione, a reliquis eum et hac separans».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 § 4, PG 59, 33.50-56, 34.6-12 : «Τί οὖν ἀρχόμενος ὁ εὐαγγελιστὴς οὗτος εὐθέως φησίν;" Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν". [...] Εἰ δὲ λέγοι τις, Καὶ τί δήποτε τὸ πρῶτον αἴτιον ἀφεὶς, εὐθέως ἡμῖν περὶ τοῦ δευτέρου διείλεκται; τὸ μὲν πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον παραιτησόμεθα λέγειν· ἀριθμοῦ γὰρ τὸ Θεῖον ἀνώτερον καὶ χρόνων ἀκολουθίας. Διὸ καὶ ταῦτα μὲν παρῃτησάμεθα Πατέρα δὲ ὁμολογοῦμεν ἐξ οὐδενὸς ὄντα, καὶ Υἱὸν ἐκ Πατρὸς γεγεννημένον. [1] Ναὶ, φησί· τί δήποτ’ οὖν τὸν Πατέρα ἀφεὶς περὶ τοῦ Υἱοῦ διαλέγεται; Ὅτι ἐκεῖνος μὲν δῆλος ἅπασιν ἦν, εἰ καὶ μὴ ὡς Πατὴρ, ἀλλ’ ὡς Θεός· ὁ δὲ Μονογενὴς ἠγνοεῖτο. Διὸ εἰκότως τὴν περὶ τούτου γνῶσιν εὐθέως ἐκ προοιμίων ἔσπευσεν ἐνθεῖναι τοῖς οὐκ εἰδόσιν αὐτόν· ἄλλως τε οὐδὲ τὸν Πατέρα ἐν τοῖς περὶ τούτων λόγοις ἀπεσιώπησε. Καὶ θέα μοι τὴν σύνεσιν τὴν πνευματικήν. Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦθεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως. Οὐδὲ γὰρ ἔχει τι κοινὸν πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ ἀνακεχώρηκε τῆς πρὸς τὴν κτίσιν κοινωνίας, τῆς κατ’ οὐσίαν λέγω, οὐ μὴν τῆς κατὰ τὴν σχέσιν. Διά τοι τοῦτο καὶ Λόγον αὐτὸν ἐκάλεσεν. Ἐπειδὴ γὰρ μέλλει διδάσκειν, ὅτι οὗτος ὁ Λόγος μονογενής ἐστιν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα μὴ παθητὴν ὑπολάβοι τις τὴν γέννησιν, προλαβὼν τῇ τοῦ Λόγου προσηγορίᾳ, πᾶσαν ἀναιρεῖ τὴν πονηρὰν ὑποψίαν, τό τε ἐξ αὐτοῦ τὸν Υἱὸν εἶναι δηλῶν, καὶ τὸ ἀπαθῶς. [...] Περὶ Θεοῦ γὰρ ἡμῖν ὁ λόγος, ὃν οὔτε εἰπεῖν, οὔτε νοῆσαι κατ’ ἀξίαν δυνατόν. Διὸ καὶ οὗτος οὐσίας μὲν οὐδαμοῦ τίθησιν ὄνομα· οὐδὲ γὰρ δυνατὸν εἰπεῖν αὐτὸ ὅ τι ποτέ ἐστι τὴν οὐσίαν ὁ Θεός· πανταχοῦ δὲ ἡμῖν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἐνεργειῶν δηλοῖ. [...] Οὐ ταύτης δὲ μόνον ἕνεκεν τῆς αἰτίας οὕτως ὠνόμασε αὐτόν· ἀλλὰ πρώτης μὲν ταύτης· δευτέρας δὲ, ἐπειδὴ τὰ τοῦ Πατρὸς ἡμῖν ἔμελλεν ἀπαγγέλλειν·[...]. Οὐχ ἁπλῶς δὲ αὐτὸν Λόγον εἴρηκεν, ἀλλὰ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης, τῶν λοιπῶν αὐτὸν καὶ ταύτῃ χωρίζων».
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2020] [correctum post VS2021]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 § 1, PG 59, 47.24- 33 : «Πολλοὶ μὲν γὰρ οἱ τοῦ Θεοῦ λόγοι, οὓς καὶ ἄγγελοι ποιοῦσιν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐκείνων τῶν λόγων Θεὸς, ἀλλ’ ἐκεῖνοι μὲν ἅπαντες προφητεῖαι καὶ προστάγματα (οὕτω γὰρ ἔθος τῇ Γραφῇ καλεῖν τοὺς νόμους τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ ἐπιτάγματα, καὶ τὰς προφητείας· διὸ καὶ ἐπάγει λέγων περὶ τῶν ἀγγέλων,"Δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ")· οὗτος δὲ ὁ Λόγος οὐσία τίς ἐστιν ἐνυπόστατος ἐξ αὐτοῦ προελθοῦσα ἀπαθῶς τοῦ Πατρός. Τοῦτο γὰρ, ὡς ἔφθην εἰπὼν, διὰ τῆς τοῦ Λόγου προσηγορίας ἐδήλωσεν».
¶Paral. Thomas de Aquino, In I Sent., d. 23 q. 1 a. 1 co. : «Similiter etiam in divinis cum Deus sit actus purus, non permixtus potentiae, non est aliquid in eo significabile per modum potentiae non conjunctae actui et per modum actus, ut distinguibile et distinctum. Nec iterum verum est quod hoc nomen hypostasis significet id quod proprium est in abstractione. Hoc enim modo significatur nomine proprietatis, sicut nomine paternitatis quae significatur non ut hypostasis, sed ut in hypostasi ens». – Thomas de Aquino, Summae theologiae prima pars, q. 34 a. 2 ad 1 : Sed esse Dei est ipsum eius intelligere, unde verbum Dei non est aliquod accidens in ipso, vel aliquis effectus eius; sed pertinet ad ipsam naturam eius. Et ideo oportet quod sit aliquid subsistens, quia quidquid est in natura Dei, subsistit. Et ideo Damascenus dicit quod verbum Dei est substantiale, et in hypostasi ens, reliqua vero verba, scilicet nostra, virtutes sunt animae. - Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 1, n° 49, p. 12 : «Tertia quaestio est ad aliam expositionem secundum quam principium supponit pro patre; quae talis est : tu dicis in principio erat verbum, idest filius erat in patre; sed illud quod est in aliquo, non videtur esse subsistens, ut hypostasis : sicut albedo quae est in corpore, non subsistit. Sed haec obiectio solvitur per hoc quod dicit verbum erat apud Deum; ut ly apud sumatur secundum primam conditionem per quam importat subsistentiam in recto; et sic, secundum Chrysostomum, est sensus verbum erat in principio, non ut accidens : sed erat apud Deum, ut subsistens, et hypostasis divina».
¶Nota Par ἐνυπόστατος (Λόγος), Chrysostome veut signifier que le Verbe de Dieu existe à proprement parler en relation au Père, et que cet être ne saurait être confondu avec l’existence intentionnelle des éléments du langage humain, sans que cela ne conduise à porter atteinte à l’unicité divine. Aucun mot ne saurait être ici à lui seul exact et suffisant, tant est complexe l’équilibre de l’équation trinitaire. La traduction est un défi supplémentaire par laquelle Burgundio 1° restitue le radical ὑπόστατος par un néologisme translittéré, indice d’un terme technique sorti de son usage courant; 2° double ce radical par un participe verbal (ens) qui exprime le sens courant de l’adjectif ἐνυπόστατος : «doué d’existence», à peine distinct de ὑποστασις : «qui existe» (Bailly); 3° évite de traduire le proclitique ἐν- par la préposition ἐν («dans»), contrairement à ce qu’il fait dans le De fide orthodoxa, bien que Jean Damascène y reprenne à son compte les mots même de Chrysostome : «Igitur Deus quidem Verbum et substantialis est, et enhypostatos id est in hypostasi ens» (Ioannes Damascenus , De fide orthodoxa, Burgundionis versio, c. 13 § 17, ed. E. M. Buytaert, p. 62.111; Kotter, p. 41.95). Thomas évite sciemment cette dernière formule qui prête le flanc à l’objection selon laquelle le Verbe serait réduit à un accident qui ‘inhère’ ou ‘subsiste dans’ un autre. Il s’en explique et dans la Prima pars à propos de Damascène, et dans l’In Ioannem à propos même de Chrysostome (cf. Parall.). On notera que dans les deux cas, Thomas retient la glose de Burgundio sur ἐνυπόστατος comme s’il s’agissait du terme patristique lui-même.
[b] Chrysostomus , In Io., hom. 2, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 6va18-b 21 : «Quid igitur in principio euvangelista hic confestim ait In principio erat Verbum et Verbum erat aput Deum . [...] Si vero dixerit quis et quid, utique numquam primam causam dimittens, mox nobis de secunda loquitur ? Numero enim divinitas superior est et temporum consequentia. Ideoque hec quidem refutamus, Patrem vero confitemur ex nullo existentem et Filium ex Patre genitum. Utique ait. Quid igitur utique umquam Iohannes relinquens {+ Patrem marg. P15284² } de Filio loquentem. Quoniam ille quidem manifestus omnibus erat, etsi non ut Pater sed ut Deus. Unigenitus autem ignorabatur. Ideo decenter eam, que de isto est, cognitionem confestim in initio studuit imponere his qui nesciebant eum. Aliter neque Patrem in hiis que de isto sunt sermonibus tacuit. [...] Propter hoc enim et verbum eum vocavit. Quia enim debet docere quia hoc Verbum unigenitus est Filius Dei ut non passibilem extimet quis generationem, preveniens verbi nuncupatione, omnem destruit [destituit P15284*] perniciosam suspicionem et esse ex eo Filium ostendens [+ filium P15284* (exp.)] et impassibiliter .[...] De Deo enim nobis est sermo qui neque dicere neque intelligere digne possibile est. Ideoque substantie quidem nusquam ponit nomen. Neque enim possibile est ei dicere quis numquam est substantia eius. [...] Non propter hoc autem solum ita nominavit sed primam quidem hanc, secundam vero quia ea {+ que sunt marg. P15284² } Patris nobis debebat annuntiare [...] Non simpliciter vero eum verbum dixit, sed cum articuli adiectione, a reliquis eum et hac separans».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 § 4, PG 59, 33.50-56, 34.6-12 : «Τί οὖν ἀρχόμενος ὁ εὐαγγελιστὴς οὗτος εὐθέως φησίν;" Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν". [...] Εἰ δὲ λέγοι τις, Καὶ τί δήποτε τὸ πρῶτον αἴτιον ἀφεὶς, εὐθέως ἡμῖν περὶ τοῦ δευτέρου διείλεκται; τὸ μὲν πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον παραιτησόμεθα λέγειν· ἀριθμοῦ γὰρ τὸ Θεῖον ἀνώτερον καὶ χρόνων ἀκολουθίας. Διὸ καὶ ταῦτα μὲν παρῃτησάμεθα Πατέρα δὲ ὁμολογοῦμεν ἐξ οὐδενὸς ὄντα, καὶ Υἱὸν ἐκ Πατρὸς γεγεννημένον. [1] Ναὶ, φησί· τί δήποτ’ οὖν τὸν Πατέρα ἀφεὶς περὶ τοῦ Υἱοῦ διαλέγεται; Ὅτι ἐκεῖνος μὲν δῆλος ἅπασιν ἦν, εἰ καὶ μὴ ὡς Πατὴρ, ἀλλ’ ὡς Θεός· ὁ δὲ Μονογενὴς ἠγνοεῖτο. Διὸ εἰκότως τὴν περὶ τούτου γνῶσιν εὐθέως ἐκ προοιμίων ἔσπευσεν ἐνθεῖναι τοῖς οὐκ εἰδόσιν αὐτόν· ἄλλως τε οὐδὲ τὸν Πατέρα ἐν τοῖς περὶ τούτων λόγοις ἀπεσιώπησε. Καὶ θέα μοι τὴν σύνεσιν τὴν πνευματικήν. Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦθεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως. Οὐδὲ γὰρ ἔχει τι κοινὸν πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ ἀνακεχώρηκε τῆς πρὸς τὴν κτίσιν κοινωνίας, τῆς κατ’ οὐσίαν λέγω, οὐ μὴν τῆς κατὰ τὴν σχέσιν. Διά τοι τοῦτο καὶ Λόγον αὐτὸν ἐκάλεσεν. Ἐπειδὴ γὰρ μέλλει διδάσκειν, ὅτι οὗτος ὁ Λόγος μονογενής ἐστιν Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἵνα μὴ παθητὴν ὑπολάβοι τις τὴν γέννησιν, προλαβὼν τῇ τοῦ Λόγου προσηγορίᾳ, πᾶσαν ἀναιρεῖ τὴν πονηρὰν ὑποψίαν, τό τε ἐξ αὐτοῦ τὸν Υἱὸν εἶναι δηλῶν, καὶ τὸ ἀπαθῶς. [...] Περὶ Θεοῦ γὰρ ἡμῖν ὁ λόγος, ὃν οὔτε εἰπεῖν, οὔτε νοῆσαι κατ’ ἀξίαν δυνατόν. Διὸ καὶ οὗτος οὐσίας μὲν οὐδαμοῦ τίθησιν ὄνομα· οὐδὲ γὰρ δυνατὸν εἰπεῖν αὐτὸ ὅ τι ποτέ ἐστι τὴν οὐσίαν ὁ Θεός· πανταχοῦ δὲ ἡμῖν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἐνεργειῶν δηλοῖ. [...] Οὐ ταύτης δὲ μόνον ἕνεκεν τῆς αἰτίας οὕτως ὠνόμασε αὐτόν· ἀλλὰ πρώτης μὲν ταύτης· δευτέρας δὲ, ἐπειδὴ τὰ τοῦ Πατρὸς ἡμῖν ἔμελλεν ἀπαγγέλλειν·[...]. Οὐχ ἁπλῶς δὲ αὐτὸν Λόγον εἴρηκεν, ἀλλὰ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης, τῶν λοιπῶν αὐτὸν καὶ ταύτῃ χωρίζων».
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2020] [correctum post VS2021]
33
Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
34 autem quis ]
inv. Mt366
35 Filio ] et +
La88 Mt366
36 in ] om. Ed1953
37 docturus ] daturus
La88 Mt366
38 nuncupatione ] nunncupatione
Li449
39 debebat annuntiare ] annuntiare
La88 Mt366
,
inv. Ed1953
40 incerta ] om.
La88
Mt366 Ed1953
41 autem ]
om. La88
Mt366
marg.|
{CIO1d1.7}
BASILIUS. − Quare igitur Verbum? Quia impassibiliter natum42 est, quia est generantis imago, totum in seipso generantem demonstrans, nihil inde separans sed in seipso perfectum existens.G
h
h
Fons G :
Basilius Caesariensis
, Hom. 16 «In principio erat Verbum» § 3, PG 31,
477Β14-C3
: «Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθε. Διὰ τί Λόγος; Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. Διὰ τί Λόγος; Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδἐν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας καὶ τέλειος ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν». [ADL2019]
<ex quo>
<vel> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 7r14-19 : «Βασιλείου. [...] Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθεν. // Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. // Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδὲν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας καὶ τελείως ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν».
<vel> = Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 4.6-9.
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991. [MM2019] [MM2020] [correctum post VS2021]
<ex quo>
<vel> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 7r14-19 : «Βασιλείου. [...] Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθεν. // Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. // Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδὲν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας καὶ τελείως ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν».
<vel> = Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 4.6-9.
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991. [MM2019] [MM2020] [correctum post VS2021]
42 Natum ] notum
cacogr. La88
marg.|
{CIO1d1.8}
AUGUSTINUS. Quinto decimo de Trinitate.
43* − Sicut enim scientia nostra illi scientie Dei, sic et44* nostrum verbum quod nascitur de nostra scientia, dissimile est illi verbo Dei, quod natum est de Patris essentia. Tale est45 autem, ac si dicerem de Patris46 scientia, de Patris sapientia. Vel, quod est47 expressius, de Patre scientia, de Patre sapientia. Verbum ergo Dei Patris unigenitus Filius, per omnia Patri similis et equalis. Hoc48* est omnino quod Pater, non tamen Pater quia iste Filius, ille Pater ac per hoc novit omnia que novit Pater si
49* ei nosse50 de Patre est51, sicut esse. Nosse enim et esse ibi unum est. Et ideo Patri52, sicut esse non est a Filio, ita nec nosse. Proinde, tamquam seipsum dicens, Pater53 genuit verbum sibi equale per omnia. Non enim seipsum integre perfecteque dixisset, si aliquid minus aut amplius esset in eius verbo quam in seipso54. Nostrum autem verbum interius, quod invenimus esse utcumque55 illi simile, quantum sit etiam dissimile, non pigeat intueri. Est enim verbum mentis nostre quandoque formabile, nondum formatum, quiddam56 mentis nostre, quod hac57 atque hac volubili quadam motione iactamus, cum a nobis nunc hoc58*, nunc illud, sicut inventum fuerit vel occurrerit, cogitatur. Et tunc fit verum verbum quando illud quod nos diximus volubili motione iactare, ad id quod scimus pervenit, atque inde formatur, eius omnimodam similitudinem capiens; ut quomodo res queque59 scitur, sic etiam cogitetur. Quis non videat quanta sit hic60 dissimilitudo ab illo verbo Dei61*, quod in forma Dei sic62 est ut non ante63 fuerit formabile, postque64* formatum, non aliquando possit esse informe, sed sit forma simplex et simpliciter65 equalis ei de quo est? Quapropter ita dicitur illud Dei Verbum, ut Dei cogitatio non dicatur; ne aliquid esse quasi volubile dicatur66 in Deo, quod nunc habeat nunc accipiat formam ut verbum sit, eamque possit amittere atque informiter quodammodo volutari67.H
i
i
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 15, c. 13.46-14.9, 14.37, 15.58-16.1 CCSL 50 : «propter hoc sicut nostra scientia illi scientiae dei, sic et nostrum uerbum quod nascitur de nostra scientia dissimile est illi uerbo dei quod natum est de patris essentia. (tale est autem ac si dicerem, 'de patris scientia, de patris sapientia'; uel quod est expressius, 'de patre scientia, de patre sapientia').
14.
uerbum ergo dei patris unigenitus filius per omnia patri similis et aequalis, deus de deo, lumen de lumine, sapientia de sapientia, essentia de essentia, est hoc omnino quod pater non tamen pater quia iste filius, ille pater. ac per hoc nouit omnia quae nouit pater, sed ei nosse de patre est sicut esse. nosse enim et esse ibi unum est. et ideo patri sicut esse non est a filio ita nec nosse. proinde tamquam se ipsum dicens pater genuit uerbum sibi aequale per omnia. non enim se ipsum integre perfecte que dixisset si aliquid minus aut amplius esset in eius uerbo quam in
ipso. ibi summe illud agnoscitur, est, est; non, non. [...]
nostrum
ergo tale uerbum quod inuenimus esse utcumque illi simile, quantum sit etiam dissimile sicut a nobis dici potuerit non pigeat intueri. [...] 15. numquid uerbum nostrum de sola scientia nostra nascitur? [...] quomodo erit simile scientiae de qua nascitur si eius non habet formam et ideo iam uocatur uerbum quia potest habere? tale est enim ac si dicatur ideo iam uocandum esse uerbum quia potest esse uerbum. sed quid est quod potest esse uerbum et ideo iam dignum est uerbi nomine? quid est, inquam, hoc formabile nondum que formatum nisi quiddam mentis nostrae quod hac atque hac uolubili quadam motione iactamus cum a nobis nunc hoc, nunc illud sicut inuentum fuerit uel occurrerit cogitatur? et tunc fit uerum uerbum quando illud quod nos
dixi
uolubili motione iactare ad id quod scimus peruenit atque inde formatur eius omnimodam similitudinem capiens ut quomodo res quaeque scitur sic etiam cogitetur, id est sine uoce, sine cogitatione uocis quae profecto alicuius linguae est sic in corde dicatur. ac per hoc etiam si concedamus, ne de controuersia uocabuli laborare uideamur, iam uocandum esse uerbum quiddam illud mentis nostrae quod de nostra scientia formari potest etiam priusquam formatum sit quia iam ut ita dicam formabile est, quis non uideat quanta hic sit dissimilitudo ab illo dei uerbo quod in forma dei sic est ut non ante fuerit formabile post que formatum, nec aliquando esse possit informe, sed sit forma simplex et simpliciter aequalis ei de quo est et cui mirabiliter coaeterna est? 16.
quapropter ita dicitur illud dei uerbum ut dei cogitatio non dicatur ne aliquid esse quasi uolubile
credatur
in deo, quod nunc accipiat, nunc recipiat
formam ut uerbum sit eam que possit amittere atque informiter quodam modo uolutari. bene quippe nouerat uerba et uim cogitationis inspexerat locutor egregius qui dixit in carmine : se cum que uolutat euentus belli uarios; id est, cogitat. non ergo ille dei filius cogitatio dei sed uerbum dei dicitur». [MM2020]
43 .XV. ] .XX.
La88
,
om. Ed1953
44 et ] om. Ed1953
45 est ]
T32
46 Patris ] + substantia
La88
*
(eras.)
47 est ]
om. Li449
48 Hoc ] + enim
Ed1953
49 si ] sed
Ed1953
50 nosse ] nosce
T32
51 Est ]
om. La88
52 Ideo patri ] deo patre
La88
53 pater ] patri
T32
54 seipso ] ipso
Caen,
+ quod
La88
, seipsum
Li449
55 esse utcumque ] esse ut cum
La88,
ut cumque
T32
56 quiddam ] quidam
La88
57 hac ] ac
Li449*
58 hoc ] id
Ed1953
59 queque ] que
Li449
60 hic ] hec
La88
61 verbo Dei ]
inv. Ed1953
62 sic ] sit
La88
63 ante ] aut
La88
64 postque ] postea
Ed1953
65 simpliciter ] simplex
La88
66 ne aliquid esse quasi volubile dicatur ]
om. hom. T32
67 volutari ] voluptari
T32
marg.|
{CIO1d1.9}
AUGUSTINUS. De verbis Domini. − Est enim Verbum Dei forma quedam non formata sed forma omnium formarum, forma incommutabilis, sine lapsu, sine defectu, sine tempore, sine loco, superans omnia, existens in omnibus et68* fundamentum quoddam in quo sunt, et fastigium sub69 quo sunt.I
j
j
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Sermones, sermo 117 (De verbis Domini 38), c. 2 § 3, Rev. Bén. 124 (2014), p. 229.51-230.56 = PL 38, 662 : «Est enim forma quaedam, forma non formata, sed forma omnium formatorum, forma incommutabilis, sine lapsu, sine defectu, sine tempore, sine loco, superans omnia, existens omnibus et fundamentum quoddam in quo sunt et fastigium sub quo sunt». [MM2020]
68 et ] om. La88 Ed1953
69 sub ] in
Li449
marg.|
{CIO1d1.10}
BASILIUS. − Habet autem et verbum nostrum exterius divini Verbi similitudinem quamdam. Nam nostrum verbum totam declarat mentis conceptionem. Que namque mente concepimus70, ea verbo71 proferimus. Et quidem cor nostrum quasi fons quidam est. Verbum vero prolatum quasi quidam rivulus manans ex ipso.J
k
k
¶FonsG :
Basilius Caesariensis
, Hom. 16 «In principio erat Verbum» § 3, PG 31,
477B13-C10
: «Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθε. Διὰ τί Λόγος; Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. Διὰ τί Λόγος; Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδὲν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας, καὶ τέλειος ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν· ὡς καὶ ὁ ἡμέτερος λόγος ὅλην ἡμῶν ἀπεικονίζει τὴν ἕννοιαν. Ἃ γὰρ
κατὰ καρδίαν
ένενοήσαμεν, ταῦτα τῷ
ῥήματι
προηνέγκαμεν. [...]
Καὶ ἔστιν ἡ μὲν καρδία ἡμών οἵον πηγή τις, ὁ δὲ προφερόμενος λόγος οἵον ὁλκός τις ἐκ τῆς πηγής ταύτης ῥέων». [ADL2019] [MM2019]
<vel>
<ex quo> = Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 4.4-16.
<ex quo> = Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 7r18-7v1 : «Βασιλείου. [...] Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθεν. // Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. // Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδἐν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας καὶ τελείως ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν· ὡς γὰρ ὁ ἡμέτερος λόγος ὅλην ἡμῶν ἀπεικονίζει τὴν ἔννοιαν. Ἃ γὰρ κατὰ τῆν καρδίαν ἐνενοήσαμεν, ταῦτα τῷ ῥήματι προηνέγκαμεν. [...] Καὶ ἔστι ἡ μὲν καρδία ἡμῶν οἷον πηγή τις, ὁ δὲ προφερόμενος λόγος οἷον ὁλκός τις εἰς τὴν πηγὴν [f. 7v] ταύτην (!) ῥέων […]».
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991.
¶Nota La première proposition de la sentence latine (en italique) est un rappel de CIO1d1.7 ; elle est sans équivalent dans le texte original de Basile et les chaînes examinées. Sa présence dans une chaîne non examinée reste possible. [MM2020] [correctum post VS2021]
<vel>
<ex quo> = Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 4.4-16.
<ex quo> = Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 7r18-7v1 : «Βασιλείου. [...] Διὰ τί Λόγος; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ἐκ τοῦ νοῦ προῆλθεν. // Ὅτι ἀπαθῶς ἐγεννήθη. // Ὅτι εἰκὼν τοῦ γεννήσαντος, ὅλον ἐν ἑαυτῷ δεικνὺς τὸν γεννήσαντα, οὐδἐν ἐκεῖθεν ἀπομερίσας καὶ τελείως ὑπάρχων καθ' ἑαυτόν· ὡς γὰρ ὁ ἡμέτερος λόγος ὅλην ἡμῶν ἀπεικονίζει τὴν ἔννοιαν. Ἃ γὰρ κατὰ τῆν καρδίαν ἐνενοήσαμεν, ταῦτα τῷ ῥήματι προηνέγκαμεν. [...] Καὶ ἔστι ἡ μὲν καρδία ἡμῶν οἷον πηγή τις, ὁ δὲ προφερόμενος λόγος οἷον ὁλκός τις εἰς τὴν πηγὴν [f. 7v] ταύτην (!) ῥέων […]».
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991.
¶Nota La première proposition de la sentence latine (en italique) est un rappel de CIO1d1.7 ; elle est sans équivalent dans le texte original de Basile et les chaînes examinées. Sa présence dans une chaîne non examinée reste possible. [MM2020] [correctum post VS2021]
70 concepimus ] concipimus
La88
71 Verbo ] vero
La88
marg.|
{CIO1d1.11}
CHRYSOSTOMUS.
72* − [b] Considera etiam in evangelista
73 prudentiam spiritualem. Noverat homines id quod antiquius74 est et quod est ante omnia maxime honorantes75 et ponentes Deum. Propter hoc primum dicit principium. [a]
In principio,
inquit,
erat Verbum
.K
l
l
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 2, Burgundionis versio, § 3.11, 4.1-2.4.2, Paris, BnF, lat. 15284, f.
6va
; BAV, Ott. lat. 227, f.
6va
; Arras, BM, 229, f.
4vb
: «[a] Quid igitur in principio euangelista hic confestim ait: In principio erat verbum et verbum erat aput deum. [...] 4.1 Utique ait: Quid igitur utique umquam [numquam Ott.] Iohannes relinquens patrem [om. P15284*] de Filio loquitur [loquentem P15284*]? Quoniam ille quidem manifestus omnibus erat. Et si non ut pater sed ut Deus, unigenitus autem ignorabatur [ignorabitur Ott.]. Ideo decenter eam que de isto est cognitionem, confestim in initio studuit imponere hiis qui nesciebant eum. Aliter [+ que Arras] neque Patrem in hiis que de isto sunt sermonibus, tacuit. [b]
Et
considera mecum prudentiam spiritualem.
4.2
Novit
homines quod antiquius est [om. Arras] et quod est ante [om. Ott.] omnia et [om. Arras] maxime honorantes, et ponentes deum.
Propterea hinc
primum
facit
principium. Et procedens et deum ait esse. Et non ut Plato hunc quidem intellectum, hunc vero animam dicens esse [om. Arras]. Hec enim procul a divina et incorruptibili sunt natura».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 § 4, PG 59, 33.56-34.2 : «Ναὶ, φησί· τί δήποτ’ οὖν τὸν Πατέρα ἀφεὶς περὶ τοῦ Υἱοῦ διαλέγεται; Ὅτι ἐκεῖνος μὲν δῆλος ἅπασιν ἦν, εἰ καὶ μὴ ὡς Πατὴρ, ἀλλ’ ὡς Θεός· ὁ δὲ Μονογενὴς ἠγνοεῖτο. Διὸ εἰκότως τὴν περὶ τούτου γνῶσιν εὐθέως ἐκ προοιμίων ἔσπευσεν ἐνθεῖναι τοῖς οὐκ εἰδόσιν αὐτόν·ἄλλως τε οὐδὲ τὸν Πατέρα ἐν τοῖς περὶ τούτων λόγοις ἀπεσιώπησε. Καὶ θέα μοι τὴν σύνεσιν τὴν πνευματικήν. Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦ θεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως».
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2021]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 § 4, PG 59, 33.56-34.2 : «Ναὶ, φησί· τί δήποτ’ οὖν τὸν Πατέρα ἀφεὶς περὶ τοῦ Υἱοῦ διαλέγεται; Ὅτι ἐκεῖνος μὲν δῆλος ἅπασιν ἦν, εἰ καὶ μὴ ὡς Πατὴρ, ἀλλ’ ὡς Θεός· ὁ δὲ Μονογενὴς ἠγνοεῖτο. Διὸ εἰκότως τὴν περὶ τούτου γνῶσιν εὐθέως ἐκ προοιμίων ἔσπευσεν ἐνθεῖναι τοῖς οὐκ εἰδόσιν αὐτόν·ἄλλως τε οὐδὲ τὸν Πατέρα ἐν τοῖς περὶ τούτων λόγοις ἀπεσιώπησε. Καὶ θέα μοι τὴν σύνεσιν τὴν πνευματικήν. Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦ θεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως».
¶Nota Cf. Conticello 1990. [MM2021]
72 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
73 etiam – in evangelista ]
inv. T32
74 antiquius ] antiqus
La88 Mt366
75 honorantes ] on’antes
La88,
honerantes
Li449,
hon’antes
Mt366
marg.|
{CIO1d1.12}
ORIGENES.
76* − Plura autem sunt77 signata78 ab hoc nomine79 principium. Est enim principium, sicut itineris et80 longitudinis, secundum illud81
m : Initium boni itineris iustorum exercitium. Est etiam82* principium ut83* generationis, iuxta illudn : « Hoc est principium creature Domini ». Sed et84* Deum non enormiter asseret aliquis omnium principium. Illud etiam ex85 quo sicut ex preiacente materia alia fiunt, principium est penes eos qui credunt illam ingenitam. Est etiam86* principium secundum speciem; sicut Christus principium eorum est qui secundum imaginem Dei formati sunt. Est etiam principium discipline, secundum illudo : « Cum deberetis esse magistri87 propter tempus, rursus indigetis ut doceamini que sunt elementa exordii sermonum88 Dei ». Duplex vero est89* documenti principium : hoc quidem natura, hoc vero quoad nos ut si dicatur initium sapientie fore, natura quidem Christum90 inquantum Sapientia et91 Verbum Dei est. Quoad nos vero inquantum :
Verbum caro factum est
p . Tot igitur significatis ad presens nobis de principio occurrentibus, potest accipi velut92* ex quo quod93* est agens. Conditor enim Christus est velut principium, secundum quod sapientia est94 ut
verbum in principio
, id est95* in sapientia sit. Plura enim bona de salvatore dicuntur. Velut igitur vita in Verbo est, sic96 Verbum in principio, id est in sapientia erat. Considera vero si possibile est et97 secundum hoc significatum accipere nos98 principium, prout secundum sapientiam, et99 exempla que in ea sunt, fiunt omnia. Vel quia principium Filii Pater est et principium creaturarum, et omnium entium; per illudq : I
n principio erat verbum
, Verbum Filium intelligas
in principio
, id est in Patre, dictum fore100.L
r
m Prv. 16, 5.
n Iob. 40, 14.
o Hbr. 5, 12.
p Io. 1, 14.
q Io. 1, 1.
r
¶FonsG :
Origenes,
Commentaria in Io., tom. 1, PG 14, 50 n°16, 51 n°17, 54 n°18-19, 54-55 n°20, 55 n°22; SChr 120, 106-121 : passim. [CGC2014 ref.]
<Non hab.> LLT [MM2020]
<Non hab.> LLT [MM2020]
76 Origenes ] + In Ioannem
Ed1953
77 sunt ]
om. T32
78 signata
La88 T32 Ed1953
] significata
Li449
79 ab hoc nomine ] ah’t hoc nñ
T32
| nomine ]
in ras. La88
80 et ]
om. T32
81 Illud ] + scilicet
La88
82 etiam ] autem
La88 Ed1953
83 ut ] et
Ed1953
84 et
Li449
T32 ] etiam
La88
Ed1953
85 Ex ] a
La88
86 etiam ] enim
Ed1953
87 esse magistri ]
inv. T32
88 doceamini... sermonum ] lac. La88* (al. m. post. compl.)
89 vero est ] enim est
Ed1953,
est enim verbo
La88
90 Christum ] Christus
T32
91 et ] dei
La88
* (cancel. et exp.)
92 velut ] illud
La88? Ed1953
93 quod ] quid
Ed1953
94 est ]
om. La88
95 idest ] quasi
La88 Ed1953
96 sic ] sicut
Li449
97 et ] om. T32 Ed1953
98 nos ] + sig La88* (cancel.)
99 et ]
om. La88
100 et omnium... fore ]
def. T32
marg.|
{CIO1d1.13}
AUGUSTINUS. Sexto de Trinitate.
101* − Aut in principio sic dictum est ac si diceretur : ante omnia. M
s
s
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 6, c. 2, CCSL 50, lin. 20 sqq. : «Aut si in principio sic dictum est ac si diceretur 'ante omnia,' quod sequitur : et uerbum erat apud deum, uerbum quidem solus filius accipitur non simul pater et filius tamquam ambo unum uerbum». [MM2020]
101 .VI. ]
om. Ed1953
marg.|
{CIO1d1.14}
BASILIUS. − [1] Previdit enim Spiritus Sanctus futuros quosdam invidentes glorie Unigeniti [2]
qui preferrent sophismata ad subversionem auditorum quia,
[3] si genitus est, non erat et antequam genitus esset, non erat. Ne igitur talia garrire presumant, Spiritus Sanctus ait :
In principio erat Verbum
.N
t
t
¶FonsG :
Basilius Caesariensis
, Hom. 16 «In principio erat Verbum» § 1, PG 31,
473A15-B9
: «[1]
Ἤδει τοὺς ἐπιφυομένους τῇ δόξῃ τοῦ Μονογενοῦς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον,
[2]
προῄδει τοὺς
μέλλοντας
ἡμῖν
προφέρειν
τὰ σοφίσματα, τὰ ἐπὶ καταστροφῇ
τῶν
ὰκουόντων
αὐτοῖς μεμηχανημένα.
Ὅτι
,
[3]
εἰ ἐγεννήθη, οὐκ ἦν καὶ, πρὸ τοῦ γεννηθήναι, οὐκ ἦν καὶ, Ἐξ οὐκ ὄντων τὴν ὑπόστασιν ἔλαβε. Τοιαῦτα δὲ φθέγγονται γλῶσσαι ἠκονημέναι διὰ πιθανολογίας ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον. Ἵνα τοίνυν μηδενὶ λέγειν ὲξῇ τὰ τοιαῦτα, προλαβὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ τοῦ Ἐυαγγελίου “Ἐν ἀρχῇ, φησὶν, ἦν ὁ Λόγος“».
<ex quo> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 3v19 -4r1; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 58r20 ; cf. Münich, BSB, Cod.graec. 37, f. 2v24-28 : «Βασιλείου. [...] [1] Ἤδει γὰρ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τοὺς μέλλοντας ἐπιφύεσθαι τῇ δόξῃ τοῦ Μονογενοῦς καί λέγει // [3] εἰ ἐγεννήθη οὐκ ἦν· καὶ, πρὸ τοῦ γεννηθῆναι, οὐκ ἦν· καὶ, Ἐξ οὐκ ὄντων τὴν ὑπόστασιν ἔλαβεν. // Ἵνα τοίνυν μηδενὶ λέγειν ἐξῇ τὰ τοιαῦτα, προλαβὼν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ [f. 4r] τοῦ Εὐαγγελίου φησίν· “Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος ”». [ADL2019] [MM2019]
<vel> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 2.15-24 : «[1] Ἤδει γὰρ τοὺς ἐπιφυομένους τῇ δόξῃ τοῦ Μονογενοῦς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὅτι λέξωσιν· // [3] εἰ ἐγεννήθη οὐκ ἦν· καὶ, πρὸ τοῦ γεννηθῆναι, οὐκ ἦν· καὶ, Ἐξ οὐκ ὄντων τὴν ὑπόστασιν ἔλαβεν. Τοιαῦτα δὲ φθέγγονται γλῶσσαι ἠκονημέναι διὰ πιθανολογίας ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον. Ἵνα τοίνυν μηδενὶ ὲξῇ τοιαῦτα, προλαβὸν τὸ ἅγιον Πνεῦμα διὰ τοῦ Ἐυαγγελίου “Ἐν ἀρχῇ, φησὶν, ἦν ὁ Λόγος"».
<Non hab.> Plusieurs manuscrits de CPG-C144 sont acéphales, dont notamment BAV, Vat. gr. 1996 (Io. 6,20... avec d’autres lacunes) et Paris, BnF, suppl. grec 212 (Io. 10-21). Nous n’avons pas examiné les mss. dont les scholia sont anonymes d’après Jacques Noret (CPG), puisque Thomas cite expressément Basile. D’autres chaînes sur Jean proposent des versions du même scholion trop différentes pour qu’un rapport pertinent avec la Catena aurea puisse être établi. Par exemple [CPG-C147.1] Münich, BSB, Cod. graec. 208 (daté de 1078), f. 107v3-8 remplace προφέρειν τὰ σοφίσματα par λέγειν πονηρίας. - Ont aussi été examinés sans succès [CGP C147.4] BAV, Vat. gr. 1229, f. 214 ; Cramer; ACO-Casinensis; Theophylacte in loc. cit. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie (Conticello 1991). - A noter que [CGP C147.2] BAV, Vat. gr. 349, f. 294 attribue ici à Maxime un scholion composé d’extraits de CPG-2860 dont la dernière phrase me semble à rapprocher d’Origène sur πρὸς τὸν Θεόν (voir CIO1d3.5) ; cf. B. Roosen , «Maxímus Confessor and the Scholia in Iohannem in Codex Vaticanus, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, graecus 349 (CPG-C172.2)», The Journal of Eastern Christian Studies, 54 (2002), p. 185-226, ici p. 223. [MM2020]
¶Nota : La compacité et l’ordre des mots de la Catena aurea sont légèrement plus proches du scholion de Nicétas que de celui qu’édite Cordier. Cependant ces deux chaînes omettent (d’après les témoins examinés) la proposition [2] de Basile que la Catena aurea traduit littéralement. La source directe de Thomas reste donc conjecturale : soit il a utilisé l’homélie originale de Basile ; soit il a eu recours à une version du scholion qui comprend la proposition [2] ; soit il a complété le texte d’une chaîne à l’aide de la tradition directe, selon une méthode fréquemment mise en oeuvre pour les sources latines de la Catena. [MM2021] [correctum post VS2021]
<ex quo> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 3v19 -4r1; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 58r20 ; cf. Münich, BSB, Cod.graec. 37, f. 2v24-28 : «Βασιλείου. [...] [1] Ἤδει γὰρ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τοὺς μέλλοντας ἐπιφύεσθαι τῇ δόξῃ τοῦ Μονογενοῦς καί λέγει // [3] εἰ ἐγεννήθη οὐκ ἦν· καὶ, πρὸ τοῦ γεννηθῆναι, οὐκ ἦν· καὶ, Ἐξ οὐκ ὄντων τὴν ὑπόστασιν ἔλαβεν. // Ἵνα τοίνυν μηδενὶ λέγειν ἐξῇ τὰ τοιαῦτα, προλαβὼν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ [f. 4r] τοῦ Εὐαγγελίου φησίν· “Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος ”». [ADL2019] [MM2019]
<vel> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 2.15-24 : «[1] Ἤδει γὰρ τοὺς ἐπιφυομένους τῇ δόξῃ τοῦ Μονογενοῦς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὅτι λέξωσιν· // [3] εἰ ἐγεννήθη οὐκ ἦν· καὶ, πρὸ τοῦ γεννηθῆναι, οὐκ ἦν· καὶ, Ἐξ οὐκ ὄντων τὴν ὑπόστασιν ἔλαβεν. Τοιαῦτα δὲ φθέγγονται γλῶσσαι ἠκονημέναι διὰ πιθανολογίας ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον. Ἵνα τοίνυν μηδενὶ ὲξῇ τοιαῦτα, προλαβὸν τὸ ἅγιον Πνεῦμα διὰ τοῦ Ἐυαγγελίου “Ἐν ἀρχῇ, φησὶν, ἦν ὁ Λόγος"».
<Non hab.> Plusieurs manuscrits de CPG-C144 sont acéphales, dont notamment BAV, Vat. gr. 1996 (Io. 6,20... avec d’autres lacunes) et Paris, BnF, suppl. grec 212 (Io. 10-21). Nous n’avons pas examiné les mss. dont les scholia sont anonymes d’après Jacques Noret (CPG), puisque Thomas cite expressément Basile. D’autres chaînes sur Jean proposent des versions du même scholion trop différentes pour qu’un rapport pertinent avec la Catena aurea puisse être établi. Par exemple [CPG-C147.1] Münich, BSB, Cod. graec. 208 (daté de 1078), f. 107v3-8 remplace προφέρειν τὰ σοφίσματα par λέγειν πονηρίας. - Ont aussi été examinés sans succès [CGP C147.4] BAV, Vat. gr. 1229, f. 214 ; Cramer; ACO-Casinensis; Theophylacte in loc. cit. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie (Conticello 1991). - A noter que [CGP C147.2] BAV, Vat. gr. 349, f. 294 attribue ici à Maxime un scholion composé d’extraits de CPG-2860 dont la dernière phrase me semble à rapprocher d’Origène sur πρὸς τὸν Θεόν (voir CIO1d3.5) ; cf. B. Roosen , «Maxímus Confessor and the Scholia in Iohannem in Codex Vaticanus, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, graecus 349 (CPG-C172.2)», The Journal of Eastern Christian Studies, 54 (2002), p. 185-226, ici p. 223. [MM2020]
¶Nota : La compacité et l’ordre des mots de la Catena aurea sont légèrement plus proches du scholion de Nicétas que de celui qu’édite Cordier. Cependant ces deux chaînes omettent (d’après les témoins examinés) la proposition [2] de Basile que la Catena aurea traduit littéralement. La source directe de Thomas reste donc conjecturale : soit il a utilisé l’homélie originale de Basile ; soit il a eu recours à une version du scholion qui comprend la proposition [2] ; soit il a complété le texte d’une chaîne à l’aide de la tradition directe, selon une méthode fréquemment mise en oeuvre pour les sources latines de la Catena. [MM2021] [correctum post VS2021]
marg.|
{CIO1d1.15}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
102* − Transeuntur103* tempora, transcenduntur104* secula, tolluntur etates. Pone aliquod105* quod voles tue opinioni106* principium. Non tenes tempore. Erat enim unde tractatur107.O
u
u
¶Fons : [a]
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, c. 13.8 sqq. CCSL 62,: «Quid est istud : in principio erat? Transeuntur tempora, transcenduntur saecula, tolluntur aetates. Pone aliquod quod uoles tua opinione principium, non tenes tempore : erat enim unde tractatur».
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 1, Marietti, n° 37 : «Unde Hilarius dicit vii de Trinitate : transeuntur tempora, transcenduntur saecula, tolluntur aetates. Pone aliquid quod voles tuae opinionis principium; verbum iam erat, unde tractatur. Et hoc est quod dicitur prov. viii, 22 : dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quicquam faceret a principio. Quod autem est ante durationis principium, est aeternum». [MM2019]
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 1, Marietti, n° 37 : «Unde Hilarius dicit vii de Trinitate : transeuntur tempora, transcenduntur saecula, tolluntur aetates. Pone aliquid quod voles tuae opinionis principium; verbum iam erat, unde tractatur. Et hoc est quod dicitur prov. viii, 22 : dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quicquam faceret a principio. Quod autem est ante durationis principium, est aeternum». [MM2019]
102 .II. ]
om. Ed1953
103 transeuntur ] transeunt
Ed1953
104 transcenduntur ] transeunt
Ed1953
105 aliquod
La88 Li449
(aliqd’) ] aliquid
Ed1953
106 opinioni ] opinionis
Ed1953
107 tractatur ] citatur
La88
marg.|
{CIO1d1.16}
CHRYSOSTOMUS.
108* − Sicut autem quis, cum stat in navi secus litus109, videt civitates et portus, cum vero eum aliquis in medium pelagi110 duxerit, a prioribus quidem desistere facit, non tamen alicubi defigit ei oculum, ita evangelista hic super omnem nos111 ducens creaturam, suspensum dimittit oculum112, non dans suspicere aliquem finem ad superiora. Hoc enim in principio erat semper et infinite essendi significativum113 est.P
v
v
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 2 § 4, PG 59, 34-35. [CGC2014 ref.]
108 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
109 litus ] liuus
La88
(cacogr.)
110 pelagi ] plagi
Li449*
111 omnem nos ] lac.
La88
*, omnem
La88
² (al. m. post.)
112 oculum ] quanti
La88
113 significativum ] vel grativum
La88
marg.|
{CIO1d1.17}
AUGUSTINUS. De verbis Domini. − Sed dicunt : ‘Si Filius est, natus est’. Hoc fatemur. Adiungunt deinde : ‘Si natus est Patri Filius, erat Pater antequam ei Filius nasceretur’. Hoc respuit fides. ‘Ergo’, ait, ‘rationem mihi redde114 quomodo et Filius nasci potuit Patri ut coevus esset ei a quo natus est?’ Post Patrem enim nascitur Filius, Patri utique115* morituro successurus. Similitudines adhibent de creaturis. Et nobis laborandum est ut et nos inveniamus similitudines earum rerum quas astruimus. Sed quid116* possumus in creatura invenire coeternum, quando in creatura nil invenimus eternum? Si
117*, si possunt inveniri hic118* duo coeva, generans et generatus119*, ibi intelligamus eterna
120*. Ipsa quidem Sapientia dicta est
in Scripturisw « candor lucis eterne »; dicta est imago Patris. Hinc capiamus similitudinem ut inveniamus coeva, ex quibus intelligamus coeterna. Nemo autem dubitat quod splendor de igne exit. Ponamus ergo ignem Patrem illius splendoris. Mox quidem ut lucernam accendero121*, simul cum igne et splendor existit. Da mihi hic ignem sine splendore, et credo tibi Patrem sine Filio fuisse. Imago existit de speculo122 hominis intuentis speculum123. Existit imago mox ut aspector extiterit , sed ille qui inspicit erat antequam accederet ad speculum. Ponamus ergo aliquid natum super aquam vel<ut>124* virgultum aut herbam. Nonne cum imagine sua nascitur? Si ergo semper125 esset virgultum, semper esset et imago de virgulto. Quod autem de alio est, utique natum est. Potest ergo semper esse generans et semper cum illo quod de illo126* natum est. Sed dicet aliquis : Ecce intellexi eternum Patrem, coeternum Filium; tamen sicut effusum splendorem minus igne lucentem, aut sicut effusam imaginem minus quam virgultum existentem ? Dicimus : Non. Sed equalitas127 omnimodo128* est. ‘Non credo’129 ait ‘quia non invenisti similitudinem’. Fortassis autem invenimus in creatura quomodo intelligamus Filium et coeternum Patri, et nequaquam minorem; sed non illud possumus invenire in uno genere similitudinum. Iungamus ergo
130 ambo131 genera : unum unde132 ipsi dant similitudines, et alterum unde nos dedimus. Dederunt133* illi similitudines134* ex his que preceduntur tempore ab eis135* a quibus nascuntur, sicut homo de homine. Sed tamen « homo et homo »x eiusdem136 substantie. Laudamus ergo in ista nativitate equalitatem nature. Deest equalitas temporis. In illo autem genere similitudinum quod nos dedimus de splendore ignis et de imagine virgulti, equalitatem nature non invenis, invenis137 coevitatem. Totum ergo ibi quod hic ex partibus singulis et rebus singulis invenitur; et non hoc solum quod in creaturis, totum invenio ibi sed tamquam in creatore.Q
y
w Sap. 7, 26.
x Ps. 86, 5.
y
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Sermones, sermo 117 (De verbis Domini 38), c. 4 § 6 - 13 , Rev. Bén. 124 (2014), p. 235.145-248.380 sqq. = PL 38, 665-670 : «Hoc ergo illi dicunt : 'Si Filius est, natus est'.Hoc fatemur : non enim esset Filius, si natus non esset. Manifestum est, admittit fides, approbat ecclesia catholica, uerum est. Adiungunt deinde : 'Si natus est Patri Filius, erat Pater antequam ei Filius nasceretur'. Hoc respuit fides. Respuunt aures catholicae : anathematur, extra est qui hoc sapit, non pertinet ad participationem societatem que sanctorum. 'Ergo', ait, 'rationem mihi redde, quomodo et Filius nasci potuit [inv. PL] Patri, et
coaeuus esse ei a quo natus est?' (V) 7. Et quid facimus, fratres, quando carnalibus spiritalia insinuamus - si tamen et nos ipsi non carnales sumus, quando carnalibus ista spiritalia intimamus - homini adsuefacto natiuitate terrena et uidenti istius creaturae ordinem, ubi successus et decessus, gignentes et genitos aetate distinguit? Post patrem enim nascitur filius, patri utique morituro successurus. Hoc in hominibus, hoc in aliis animantibus inuenimus : parentes priores tempore, filios tempore posteriores. Hanc consuetudinem uidendi carnalia transferre illi ad spiritalia cupiunt, et intentione carnalium facilius seducuntur. […]. 8. [...] Tamen seruata illius maiestatis ineffabilitate, ne, cum aliquas similitudines contra illos dederimus, putet nos aliquis per istas similitudines iam peruenisse ad id quod nec dici nec cogitari certe a paruulis potest (et si potest ab aliquibus maioribus, potest ex parte, potest in aenigmate, potest per speculum : nondum autem facie ad faciem), demus et nos aliquas similitudines aduersus illos, unde illi refellantur, non unde illud capiatur. Etenim cum dicimus ualde posse fieri, posse intellegi, ut et natus sit et coaeternus sit ei a quo natus est, ut hoc refellant et quasi falsum esse demonstrent, similitudines nobis dant. Vnde? De creatura, et dicunt nobis : 'Homo utique erat antequam generaret filium, maior est filio suo; et equus erat antequam generaret filium, et ouis, et cetera animalia.' Similitudines adhibent de creaturis. (VI) 9. Quid nobis laborandum est, ut et nos inueniamus similitudines earum rerum quas adstruimus? […] 10. […]
Quid ergo possumus, fratres mei, in creatura inuenire coaeternum, quando in creatura nihil inuenimus aeternum? Inueni aeternum patrem in creatura, et inuenio coaeternum filium. Si autem non inuenis aeternum, sed omnia temporalia sunt et uincunt se in tempore, sufficit ut ad similitudinem inueniamus coaeuum. Aliud est enim coaeuum, aliud coaeternum. Coaeuos cotidie dicimus eos qui eandem habent mensuram temporum - non alter ab altero tempore praeceditur - , ambos tamen esse coepisse, quos dicimus coaeuos. Si potuerimus inuenire coaeuum quod nascitur ei a quo nascitur, si possunt inueniri coaeua duo generans et generatus, hic inueniemus [invenimus PL] coaeua, ibi intellegamus [intelligamus
PL]
coaeterna. Si hic inuenero genitum ex eo esse coepisse ex quo coepit genitor, intellegemus certe Filium Dei ex eo esse non coepisse ex quo non coepit genitor [generator PL]. […]. Hoc ex quo illud coepit, illud ex quo illud non coepit : hoc ergo coaeuum, illud coaeternum. (VIII) 11. Arbitror sanctitatem uestram iam intellexisse quod dico : non posse comparari temporalia aeternis, sed posse ex aliqua tenui et parua similitudine coaeua coaeternis. Inueniamus itaque coaeua, et de Scripturis admoneamur ad has similitudines. Legimus in Scripturis de ipsa Sapientia : Candor est enim lucis aeternae. Item legimus : Et speculum sine macula Dei maiestatis. Ipsa Sapientia dicta est candor lucis aeternae, dicta est et imago Patris : hinc capiamus similitudinem,
et
inueniamus coaeua, ex quibus intellegamus coaeterna. […] Non accensa lucerna, nondum est ignis, nondum est et fulgor qui ab igne exit. Interrogo autem ego, et dico : Fulgor ab igne existit, an ignis a fulgore? Omnis anima mihi respondet - uoluit enim Deus inseminare omni animae initia intellectus, initia sapientiae - omnis mihi anima respondet, et nemo dubitat, quod splendor ille de igne
existit, non ignis de splendore. Ponamus ergo ignem patrem illius splendoris, quia iam praelocuti sumus coaeua nos quaerere, non coaeterna. Si lucernam accendere cupio, nondum est ibi ignis, nondum et ille splendor; mox autem ut accendero, simul cum igne et splendor existit. Da hic mihi ignem sine splendore, et credo ibi [tibi
PL] Patrem [+ fuisse
PL
] sine Filio. (IX) 12. Adtendite! Dicta est ut potuit a nobis tanta res dici : Domino adiuuante intentionem orationis uestrae et praeparationem cordis uestri, excepistis quantum capere potuistis. Illa tamen ineffabilia sunt. Nihil dignum dictum putetis, uel eo ipso quod coaeua coaeternis comparantur, temporalia semper manentibus, extinguibilia immortalibus. Sed quia dictus est Filius et imago Patris, accipiamus et hinc aliquam similitudinem in rebus longe differentibus, ut praelocuti sumus. Imago existit de speculo hominis intuentis speculum. Non nobis potest suffragari ad euidentiam rei huius quam explicare utcumque conamur. Etenim dicitur mihi : 'Ille qui adtendit speculum, iam utique erat, et iam natus erat. Existit imago mox ut aspectus [aspector
PL] extiterit, non mox ut inspector extiterit. Nam
ille qui inspicit, erat et antequam accederet ad speculum.' Quid ergo inueniemus, unde possimus eruere talem similitudinem, sicut eruimus de igne et splendore? Faciamus hoc animo facile. Nostis quemadmodum aqua corporum saepe reddat imagines. Hoc dicimus : Quando quisque uel transit super aquam uel stat, uidet ibi imaginem suam. Ponamus ergo aliquid natum super aquam, uelut uirgultum aut herbam : nonne cum imagine sua nascitur? Mox ut incipit existere, incipit cum illo existere imago eius, non praecedit nascendo imaginem suam. Non mihi ostenditur natum esse aliquid super aquam, et postea apparuisse imaginem eius, cum illud sine imagine prius appareret; sed nascitur cum imagine sua, et tamen imago ab illo, non illud ab imagine. Nascitur ergo cum imagine sua, et simul esse incipiunt uirgultum et imago eius. Numquid non fateris imaginem esse de illo uirgulto, non uirgultum de imagine genitum? Ergo de uirgulto confiteris imaginem natam. Itaque et generans et quod genitum est simul esse coeperunt : ergo coaeua sunt. Si semper uirgultum, semper et imago de uirgulto. Quod autem de alio est, utique natum est. Potest ergo semper esse generans, et semper cum illo quod de illo natum est. [….] Intellege coaeternum Filium natum aeterno gignenti : quod enim est temporali coaeuum, hoc est aeterno coaeternum. (X) 13. Hic iam modicum est quod aduertatis, fratres, propter blasphemias. Semper enim dicitur : 'Ecce dedisti similitudines, sed splendor qui funditur de igne minus lucet quam ipse ignis, et imago uirgulti minus utique habet proprietatem quam illud uirgultum unde imago est. Habent ista similitudinem, sed non habent omnimodo aequalitatem : quapropter non uidentur esse eiusdem substantiae.' Quid ergo dicimus, si dicat
aliquis : 'Talis est ergo Filius ad Patrem, qualis ad ignem splendor, et imago ad uirgultum. Ecce intellexi aeternum Patrem, intellexi coaeternum Filium, tamen sicut effusum splendorem minus igne lucentem, aut sicut effusam imaginem minus quam uirgultum existentem'? Dicimus : Non, sed aequalitas
omnimoda
est. 'Non credo', ait, 'quia non inuenisti similitudinem.' Sed crede Apostolo, quia potuit uidere quod dixit. Ait enim : Non rapinam arbitratus est esse aequalis Deo. Aequalitas omnimodo coniungitur. Et quid dixit? Non rapinam. Quare? Quia illud est rapina quod alienum est. 14. Tamen ex duabus istis collationibus et generibus duobus similitudinum fortassis inuenimus in creatura quomodo intellegamus Filium et coaeternum Patri et nequaquam minorem. Sed non illud possumus inuenire in uno genere similitudinum : iungamus ambo genera. 'Quomodo ambo genera?' Vnum unde ipsi dant similitudines, et alterum unde nos dedimus. Dederunt enim illi similitudines ex his quae nascuntur in tempore et praeceduntur tempore ab eis a quibus nascuntur, sicut homo de homine. Maior ille tempore prior natus, sed tamen homo et homo, id est eiusdem substantiae. Homo enim hominem generat, et equus equum, et pecus pecudem. Ad eandem substantiam generant ista, sed non ad idem tempus. Diuersa sunt tempore, sed non sunt diuersa natura. Quid ergo hic laudamus in ista natiuitate? Certe aequalitatem naturae. Quid autem deest? Aequalitas temporis. Teneamus hic unum quod laudatur, id est aequalitatem naturae. In illo autem genere similitudinum quod nos dedimus de splendore ignis et de imagine uirgulti, aequalitatem naturae non inuenis, inuenis coaeuitatem. Quid hic laudamus? Coaeuitatem. Quid deest? Aequalitas naturae. Coniunge quae laudas. In creaturis enim deest aliquid quod laudes, in creatore deesse nihil potest, quia quod inuenis in creatura a creatore artifice processit. […]. Laudent ergo creatorem omnia opera sua. Inuenio hic coaeuum, cognosco ibi coaeternum. Hic aequalitatem inuenio naturae, ibi intellego aequalitatem substantiae. Totum ergo ibi quod hic ex partibus singulis et rebus singulis inuenitur; totum ergo ibi simul - et non hoc solum quod in creaturis - , totum inuenio ibi, sed tamquam in creatore quanto amplius, quod haec uisibilia, illa inuisibilia; haec temporalia, illa aeterna; haec commutabilia, illa incommutabilia; haec corruptibilia, illa incorruptibilia! Postremo in ipso homine ea quae inuenimus, homo et homo, duo homines sunt; ibi Pater et Filius, unus Deus». [MM2020]
114 mihi redde ] redde mihi
La88
115 patri utique ]
inv. Ed1953
116 quid ] quod
La88,
quomodo
Ed1953
117 Si ] Sed
La88 Ed1953
118 hic ] h’
La88,
hec
Ed1953
119 generatus ] generatum
Ed1953
120 intelligamus eterna ] intelligimus eterna
La88,
intelligimus coeterna
Ed1953
121 accendero ] accendo
La88 Ed1953
122 Speculo ] spleculo
La88
123 speculum ] spleculum
La88
*
124 vel ] ut
Ed1953
125 semper ] + ergo
La88
*
(cancel.
)
126 illo ] eo
Ed1953
127 equalitas ] qualitas
La88
128 omnimodo ] omnimoda
Ed1953
129 credo ] creda
Li449*
130 ergo ]
om. La88
131 ambo ]
om. Li449
132 unde ]
om. La88
133 Dederunt ] + enim
Ed1953
134 similitudines ] similitudinem
Ed1953
135 eis ] his
La88 Ed1953
136 eiusdem ] + sunt
Ed1953
137 Invenis ] et
La88
marg.|
{CIO1d1.18}
Ex gestis concilii Ephesini. − Propterea alicubi quidem Filium appellat Patris, alicubi autem Verbum nominat, alicubi autem splendorem vocat Scriptura divina; singula138 horum nominum de illo139* dicens ut intelligas ea que de Christo dicuntur esse citra140* blasphemiam. Quia enim tuus Filius eiusdem tibi nature sit141*, volens sermo ostendere unam substantiam Patris et Filii, dicit Filium Patris, qui ex eo natus est unigenitus. Deinde quoniam nativitas et Filius apud nos ostentationem prebent passionis. Ideoque142* hunc Filium appellat et Verbum, impassibilitatem nativitatis eius nomine isto demonstrans. Sed quoniam Pater quispiam factus143 ut homo, indubitanter senior suo Filio144* demonstratur ne hoc ipsum etiam de divina natura putares, splendorem vocat unigenitum Patris. Splendor enim145 nascitur quidem ex sole, non autem intelligitur sole posterior. Coexistere146 ergo semper Patri Filium splendor tibi denuntiet, impassibilitatem nativitatis ostendat147 Verbum, consubstantialitatem vero148* Filii nomen insinuet. R
z
z
¶Fons : <revera>
Theodotus Ancyranus
, Homelia 2 In Natale Salvatoris, in : Gesta concilii Ephesini, Collectio Casinensis, pars prior, ACO
,
t. 1/3, 1929, p. 164.17-34 : «Propterea alicubi quidem filium eum [aû Cm] appellat patris, alicubi autem uerbum nominat, alicubi [aliquando Cv] autem splendorem uocat scriptura diuina, singula horum
nomina
de illo dicens, ut intellegas ea que de Christo dicuntur, esse citra blasphemiam. alibi etenim aliis de eo appellationibus usa est, aptam glorice dei doctrinam facere uolens. quale est quod dico? filium uocat patris unigenitum, consubstantialem probare uolens. quia enim tuus filius eiusdem tibi naturae fit, uolens sermo ostendere unam substantiam patris et filii dicit filium patris, qui ex eo natus est unigenitus. deinde quoniam natiuitas et filius apud nos ostentationem praebent passionis in natiuitate procedentis, ideo [ideoque
Tp] hunc filium appellat etiam uerbum, inpassibilitatem natiuitatis eius nomine isto demonstrans. sed [et Tours] quoniam pater quispiam factusquippe ut homo] secundum hominem Tours] indubitanter senior suo filio demonstratur, praebente hac appellatione ut praeintellegatur filio pater, ne hoc ipsum etiam de diuina natura putares, sed coexistentem coeterne patri unigenitum intellegeres, splendorem uocat unigenitum patris. splendor enim nascitur quidem ex sole, non autem intellegitur [+ uspiam Cassinensis] sole posterior, sed ex quo sol, ex tunc ex sole natus splendor. coexistere
itaque
semper patri filium splendor tibi denuntiet, inpassibilitatem natiuitatis ostendat uerbum [+ id est ratio Cassinensis], consubstantialitatem uero filii nomen insinuet».
¶Nota La version du texte cité ici est plus proche de celle de Tours que des manuscrits du Mont-Cassin (Cm Cv). Cf. M. Morard , «Thomas d’Aquin lecteur des conciles», 2005. Thomas ne semble pas avoir eu recours – ou accès – au texte grec. [MM2019]
¶Nota La version du texte cité ici est plus proche de celle de Tours que des manuscrits du Mont-Cassin (Cm Cv). Cf. M. Morard , «Thomas d’Aquin lecteur des conciles», 2005. Thomas ne semble pas avoir eu recours – ou accès – au texte grec. [MM2019]
138 Singula
Li449 Ed1953
] + hominum
La88
139 illo
La88 Li449
] ipso
Ed1953
140 citra
Li449
] contra
La88 Ed1953
141 sit La88 Li449 ] fit Ed1953
142 ideoque
La88 Li449
] ideo
Ed1953
143 quispiam factus
Li449 Ed1953
]
inv. La88
144 suo Filio
Li449
]
inv. La88
Ed1953
145 enim
Li449 Ed1953
] + patris
La88
146 coexistere
Li449
Ed1953 ] lac.
La88
147 ostendat
Li449 Ed1953
] ostendit
La88
148 vero ]
om. La88
Ed1953
marg.|
{CIO1d1.19}
CHRYSOSTOMUS.
149* − Sed dicunt illi, quoniam hoc, id est in principio, non eternitatem ostendit simpliciter : etenim et de celo istud et de terra dictum est150*. « In principio, inquit151* aa, fecit Deus celum et terram ». Sed quid commune habet erat ad fecit? Sicut enim quod est, cum de homine quidem dicitur, presens tempus152* significat solum153*; cum autem de Deo, id quod est semper et eternaliter; ita et erat de nostra quidem cum dicitur natura, preteritum significat tempus; cum autem de Deo, eternitatem154 ostendit.S
ab
aa Gn. 1, 1.
ab
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 3 § 2, PG 59, 39. [CGC2014 ref.]
149 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
150 est ] om. Ed1953
151 inquit ] + Genesis
Ed1953
152 presens tempus ]
inv. Ed1953
153 solum ] tantum
Ed1953
154 eternitatem ] et ternitatem
La88
;
def. T46
marg.|
{CIO1d1.20}
ORIGENES. In homeliario.
155* − ‘Sum’ enim verbum duplicem habet significationem. Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat, aliquando substantiam uniuscuiusque rei, de qua predicatur, sine ullo temporali motu156* designat. Ideo et substantivum vocatur.T
ac
ac
¶Fons : <revera>
Glossa ordinaria (Io. 1, 1) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 224a marg.],
ed. Gloss-e
.: «ERAT. Sum :
verbum [+ substantivum Tr81 K23 P229 P15536 Rusch] duplicem habet significationem
.
Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat, aliquando substantiam uniuscuiusque rei de qua predicatur
sine [non Rusch] ullo temporali motu designat. Ideo et substantivum
vocatur
. Tale est quod dicitur : In principio erat Verbum, quasi in Patre subsistit Filius. Non enim pro tempore sed pro substantia ponitur erat».
<cuius fons> Anselmus Laudunensis, Glosae super Io. (prothemata 2), CCCM 267, p. 4.22 sqq.
<cuius fons> Heiricus Autissiodorensis , Homiliae per circulum anni, pars hiemalis, hom. 11, CCCM116, linea 77 sqq. «Hoc uerbum, quod est 'erat', non pro tempore sed pro substantia positum est; positiuum autem eius, quod est 'sum', unde hoc inaequaliter flectitur, duplicem habet significationem. Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum uerborum declarat, aliquando substantiam uniuscuiusque rei de qua praedicatur sine ullo temporali motu designat, ideo et substantiuum uocatur; tale est ergo quod ait : In principio erat uerbum, ac si diceret : in patre subsistit filius. Quare autem uerbum dicatur filius, gemina respondendi ratio occurrit».
<cuius fons> Origenes (pseudo), Homeliae ex variis locis collectae , hom. 2 : Vox spiritalis aquilae auditum (Io. 1, 1-14), in : Origenis opera, t. 3, Parisiis, 1522, f. cxviivaF (ut infra cum aliquibus variationibus)
<cuius fons> Cf. Ioannes Scotus Eriugena , Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae], 6.4-8, CCCM 166, p. 11; SChr 151, p. 226.4-9; PL 122, 286B : «Et notandum quod in hoc loco, non temporis, sed substantiae significationem beatus euangelista insinuat per hanc uocem quae est 'erat'. Nam et positio eius, id est 'sum', unde inaequaliter flectitur, duplicem continet intellectum. Aliquando quidem subsistentiam cuiuscunque rei de qua praedicatur absque ullo temporali motu significat ideo que substantiuum uerbum uocitatur, aliquando temporales motus secundum aliorum uerborum analogiam declarat. Tale est ergo quod ait IN PRINCIPIO ERAT VERBVM ac si aperte diceret : In patre subsistit filius. Quis enim sanum sapiens dixerit filium in patre temporaliter unquam substitisse? Illic enim sola cogitatur aeternitas, ubi sola intelligitur immutabilis ueritas. Et ne quis existimaret ita uerbum in principio subsistere ut nulla substantiarum differentia subintelligatur inesse, continuo subiunxit ET VERBVM ERAT APVD DEVM, hoc est : Et filius subsistit cum patre in unitate essentiae et substantiali distinctione».
<laud.> v. g. Alexander de Hales , Glossa in quattuor libros Sententiarum (1 Sent. d. 8, n. 9), Quaracchi, p. 101.31 sqq. : «Verba substantiva [59, 3]. Augustinus, Super Ioannem, in principio : 'Sum' verbum duplicem habet significationem. Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat; aliquando substantiam uniuscuiusque [rei] de qua praedicatur sine ullo temporali motu designat" ».
Alexander Halensis , Summa Fratris Alexandri, liber 1, pars 2, inquisitio 1, tractatus 1, quaestio 1, c. 1, num. 333, Quarrachi, p. 494b1 sqq. : «Unde Augustinus, Super Ioannem 1, 3 : In principio erat Verbum : 'Sum', verbum substantivum, duplicem habet significationem : aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat; aliquando substantiam uniuscuiusque rei, de qua praedicatur, sine ullo temporali motu designat, ideo et substantivum vocatur; tale est quod dicitur : In principio erat Verbum, quasi : in Patre subsistit Filius; non enim pro tempore, sed pro substantia ponitur 'erat' ».
Bonaventura , In Io., 1, quaestiones, par. 7, Opera omnia, t. 6, 1893, p. 247b27.
¶Nota : Thomas reprend ici une sentence forgée par Anselme de Laon qu’il place sous l’autorité d’Origène. Je n’ai pas noté dans les manuscrits de la Glose consultés l’attribution fautive à Augustin retenue par Alexandre de Halès et Bonaventure. Ici encore le rapport au texte source de Jean Scott n’est pas direct – Thomas ne cite pas Scott, mais la Glose ordinaire – bien que l’attribution repose sur la connaissance directe du traité. Voir note supra CIOprol.10 [MM2020] [MM2024 rev.]
<cuius fons> Anselmus Laudunensis, Glosae super Io. (prothemata 2), CCCM 267, p. 4.22 sqq.
<cuius fons> Heiricus Autissiodorensis , Homiliae per circulum anni, pars hiemalis, hom. 11, CCCM116, linea 77 sqq. «Hoc uerbum, quod est 'erat', non pro tempore sed pro substantia positum est; positiuum autem eius, quod est 'sum', unde hoc inaequaliter flectitur, duplicem habet significationem. Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum uerborum declarat, aliquando substantiam uniuscuiusque rei de qua praedicatur sine ullo temporali motu designat, ideo et substantiuum uocatur; tale est ergo quod ait : In principio erat uerbum, ac si diceret : in patre subsistit filius. Quare autem uerbum dicatur filius, gemina respondendi ratio occurrit».
<cuius fons> Origenes (pseudo), Homeliae ex variis locis collectae , hom. 2 : Vox spiritalis aquilae auditum (Io. 1, 1-14), in : Origenis opera, t. 3, Parisiis, 1522, f. cxviivaF (ut infra cum aliquibus variationibus)
<cuius fons> Cf. Ioannes Scotus Eriugena , Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae], 6.4-8, CCCM 166, p. 11; SChr 151, p. 226.4-9; PL 122, 286B : «Et notandum quod in hoc loco, non temporis, sed substantiae significationem beatus euangelista insinuat per hanc uocem quae est 'erat'. Nam et positio eius, id est 'sum', unde inaequaliter flectitur, duplicem continet intellectum. Aliquando quidem subsistentiam cuiuscunque rei de qua praedicatur absque ullo temporali motu significat ideo que substantiuum uerbum uocitatur, aliquando temporales motus secundum aliorum uerborum analogiam declarat. Tale est ergo quod ait IN PRINCIPIO ERAT VERBVM ac si aperte diceret : In patre subsistit filius. Quis enim sanum sapiens dixerit filium in patre temporaliter unquam substitisse? Illic enim sola cogitatur aeternitas, ubi sola intelligitur immutabilis ueritas. Et ne quis existimaret ita uerbum in principio subsistere ut nulla substantiarum differentia subintelligatur inesse, continuo subiunxit ET VERBVM ERAT APVD DEVM, hoc est : Et filius subsistit cum patre in unitate essentiae et substantiali distinctione».
<laud.> v. g. Alexander de Hales , Glossa in quattuor libros Sententiarum (1 Sent. d. 8, n. 9), Quaracchi, p. 101.31 sqq. : «Verba substantiva [59, 3]. Augustinus, Super Ioannem, in principio : 'Sum' verbum duplicem habet significationem. Aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat; aliquando substantiam uniuscuiusque [rei] de qua praedicatur sine ullo temporali motu designat" ».
Alexander Halensis , Summa Fratris Alexandri, liber 1, pars 2, inquisitio 1, tractatus 1, quaestio 1, c. 1, num. 333, Quarrachi, p. 494b1 sqq. : «Unde Augustinus, Super Ioannem 1, 3 : In principio erat Verbum : 'Sum', verbum substantivum, duplicem habet significationem : aliquando enim temporales motus secundum analogiam aliorum verborum declarat; aliquando substantiam uniuscuiusque rei, de qua praedicatur, sine ullo temporali motu designat, ideo et substantivum vocatur; tale est quod dicitur : In principio erat Verbum, quasi : in Patre subsistit Filius; non enim pro tempore, sed pro substantia ponitur 'erat' ».
Bonaventura , In Io., 1, quaestiones, par. 7, Opera omnia, t. 6, 1893, p. 247b27.
¶Nota : Thomas reprend ici une sentence forgée par Anselme de Laon qu’il place sous l’autorité d’Origène. Je n’ai pas noté dans les manuscrits de la Glose consultés l’attribution fautive à Augustin retenue par Alexandre de Halès et Bonaventure. Ici encore le rapport au texte source de Jean Scott n’est pas direct – Thomas ne cite pas Scott, mais la Glose ordinaire – bien que l’attribution repose sur la connaissance directe du traité. Voir note supra CIOprol.10 [MM2020] [MM2024 rev.]
155 in homeliario ] scrips., in omel. La88 Li449, om. Ed1953
156 ullo - temporali motu ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d1.21}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
157* − Respice igitur
158 ad mundum, intellige quid de eo159 scriptum estad : « In principio fecit Deus celum et terram ». Fit ergo in principio quod creatur et etates continent160* quod in principio continetur ut fieret. Piscator autem illitteratus161, indoctus, liber a tempore162, solutus a seculis est, vicit omne principium. Erat enim quod est neque in tempore aliquo163 concluditur ut ceperit quod erat potius
in principio
quam fiebat.U
ae
ad Gn. 1, 1.
ae
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, c. 13, CCSL 62, lin. 11 sqq. : «Respice ad mundum, intellege quid de eo scribtum sit : In principio fecit Deus caelum et terram. Fit ergo in principio quod creatur, et
aetate contines
quod in principio continetur ut fieret. Meus autem piscator inlitteratus, indoctus, liber a tempore, solutus a saeculis est. Vicit omne principium : erat enim quod est, neque in tempore aliquo concluditur ut coeperit, quod erat potius in principio quam fiebat». [MM2019]
U
¶Codd. :
La88
Li449
Mt366
Ed1470
Ed1475A
Ed1611
Ed1657
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {MM2019} {MM2020} {FG2021}
157 Secundo ]
om. Ed1953
158 igitur ] ergo
Ed1475A
159 quid - de eo ]
inv. Ed1470
160 etates continent ] aetate continet
Ed1657 ,
aetates continet
Ed1953
161 autem illitteratus ] aut illustratus
Ed1475A
162 tempore ] patre
Ed1475A
163 tempore aliquo ] temporali quo
La88
, temporali aliud
Ed1470
marg.|
{CIO1d1.22}
ALCUINUS. − Contra eos ergo qui164 propter temporalem nativitatem dicebant Christum165 non semper fuisse, incipit166* de eternitate Verbi dicens :
In principio erat Verbum
.V
af
af
¶Fons : <revera>
Glossa ordinaria (Io. 1, 1), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 224a marg.]
ed Gloss-e
: «IN PRINCIPIO ERAT VERBUM etc. Contra eos qui propter temporalem Christi nativitatem dicebant Christum non semper fuisse, incipit de eternitate Verbi dicens : In principio erat Verbum».
<Non hab.> Anselmus in Io., PL, LLT [MM2020]
<Non hab.> Anselmus in Io., PL, LLT [MM2020]
V
¶Codd. :
La88
Li449
Mt366
Ed1470
Ed1475A
Ed1611
Ed1657
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {MM2019} {MM2020}* {FG2021}
164 qui ] quo
La88
165 Christum ]
om. La88
166 incipit ] + Evangelista Ed1470 Ed1611 Ed1657 Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 2
distinctio 2
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d2.1}
CHRYSOSTOMUS.
167* − Quia maxime Dei hoc est proprium, eternum et sine principio esse, hoc primum posuit. Deinde, ne quis audiens :
In principio erat
168* ingenitum Verbum dicat, confestim hoc removit dicens : W
ag
ag
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 3 § 3, PG 59, 41. [CGC2014 ref.]
<Ut laudat> Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille (loc. cit.), t. 6, Venetiis, f. 280vb : «Sicut dicit Chrysostomus, primum per quod cognoscibilis est Deus est eternum et sine principio et principium omnium esse, quod totum dicitur de verbo per primam propositionem que dicit in principio erat verbum ubi notatur etiam identitas substantie inter principium et verbum id est inter Patrem et Filium. [...] Et ita primum erat prime propositionis dicit esse Filii infinitum ex parte ante. Secundum erat secunde propositionis dicit esse eiusdem filii ut ab alio. Unde Chrysostomus in tertia homelia dicit : Primum erat de verbo essendi eternaliter solum est ostensivum; secundum erat apud aliquem essendi. Et quia maxime proprium Deo est eternum et sine principio esse, hoc primum posuit. Deinde ut non quis audiens hanc propositionem Et in principio ingenitum esse dicat , confestim hoc mitigavit, antequam diceret quid esset dicens : quoniam apud Deum erat. Et non dixit ‘in Deo erat’ sed apud Deum erat , eam que secundum hypostasim est, eternitatem ostendens nobis. Et hoc est totum quod diximus. Per hoc patet quod intellectus prime propositionis intelligitur in secunda. Sic dicimus de aliis quod secunda propositione intelligitur in tertia quarta. Sic igitur per hanc secundam propositionem eliditur error Arrii et Sabelii quorum prior negabat Verbi cum Patre equalitatem, alter negabat Patris et Verbi distinctionem. Confunditur etiam Nestorius qui dicebat filium habuisse initium cum sit Verbum Patri coeternum». [MM2017]
<Ut laudat> Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille (loc. cit.), t. 6, Venetiis, f. 280vb : «Sicut dicit Chrysostomus, primum per quod cognoscibilis est Deus est eternum et sine principio et principium omnium esse, quod totum dicitur de verbo per primam propositionem que dicit in principio erat verbum ubi notatur etiam identitas substantie inter principium et verbum id est inter Patrem et Filium. [...] Et ita primum erat prime propositionis dicit esse Filii infinitum ex parte ante. Secundum erat secunde propositionis dicit esse eiusdem filii ut ab alio. Unde Chrysostomus in tertia homelia dicit : Primum erat de verbo essendi eternaliter solum est ostensivum; secundum erat apud aliquem essendi. Et quia maxime proprium Deo est eternum et sine principio esse, hoc primum posuit. Deinde ut non quis audiens hanc propositionem Et in principio ingenitum esse dicat , confestim hoc mitigavit, antequam diceret quid esset dicens : quoniam apud Deum erat. Et non dixit ‘in Deo erat’ sed apud Deum erat , eam que secundum hypostasim est, eternitatem ostendens nobis. Et hoc est totum quod diximus. Per hoc patet quod intellectus prime propositionis intelligitur in secunda. Sic dicimus de aliis quod secunda propositione intelligitur in tertia quarta. Sic igitur per hanc secundam propositionem eliditur error Arrii et Sabelii quorum prior negabat Verbi cum Patre equalitatem, alter negabat Patris et Verbi distinctionem. Confunditur etiam Nestorius qui dicebat filium habuisse initium cum sit Verbum Patri coeternum». [MM2017]
167 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
168 erat
La88
] + Verbum
Ed1953
Et Verbum erat apud Deum.
marg.|
{CIO1d2.2}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
169 − Sine principio enim est apud Deum. Et qui abest a tempore, non abest ab auctore.X
ah
ah
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, CCSL 62, c. 14.5 sqq. : «Iam sine principio est apud Deum, quod erat ante principium. Est ergo erans apud Deum, et qui abest a cognitionis tempore, non abest ab auctore». [MM2019]
169 Secundo de Trinitate
Li449
]
om. La88
, De Trinitate
Ed1953
marg.|
{CIO1d2.3}
BASILIUS. − Rursus hoc dicit propter blasphemantes quod non erat. Ubi ergo erat Verbum? Non in loco incircumscriptibilia continentur. Sed ubi erat?
Apud Deum
. Neque Pater loco, neque Filius circumscriptione aliqua continentur.Y
ai
ai
¶FonsG :
Basilius Caesariensis
, Homelia 16 «In principio erat Verbum» § 4, PG 31,
480B1-6
: «Πάλιν τὸ, “Ἤν”, διὰ τοὺς βλασφημοῦντας, ὅτι οὐκ ἦν. Ποῦ ἦν “ὁ Λόγος”; Οὐκ ἐν τοπῳ﮲ οὐ γὰρ περιέχεται τόπῳ τὰ ἀπερίγραπτα. Ἀλλὰ ποῦ ἦν; “Πρὸς τὸν Θεόν”. Οὔτε ὁ Πατὴρ ἐν τόπῳ, οὔτε ὁ Υἱὸς ἐν περιοχῇ τινι καὶ περιγραφῇ ὁμολογουμένῃ κατειλημμένος».
<ex quo>
<vel> [CPG-C142], BAV, Vat. gr. 758, f. 88v
<vel> [CPG-C144] Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 10r18-22 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 60r24-26 : «Βασιλείου. Πάλιν τὸ , “Ἤν”, διὰ τοὺς βλασφημοῦντας ὅτι οὐκ ἦν. Ποῦ δὲ* ἦν “ὁ Λόγος”; Οὐκ ἐν τόπῳ﮲ οὐ γὰρ περιέχεται** τὰ ἀπερίγραπτα. Ἀλλὰ ποῦ ἦν; “Πρὸς τὸν Θεόν”. Οὔτε ὁ Πατὴρ ἐν τόπῳ, οὔτε ὁ Υἱὸς ἐν περιοχῇ τινι καὶ περιγραφῇ*** ὁμολογουμένῃ κατειλημμένος***** […]».
<vel> [CPG 145] Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 13.36-39.
*δὲ] om. Corder. Vg758 Basil.** περιέχεται] + τόπῳ Vg758 Basil. *** περιγραφῇ Pg159 Basil.] περιγραφὴ Corder., γραφῇ Pg437 | κατειλημμένος] περιειλημμένος Vg758
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991. [ADL2019] [MM2019] [correctum post VS2021]
<ex quo>
<vel> [CPG-C142], BAV, Vat. gr. 758, f. 88v
<vel> [CPG-C144] Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 10r18-22 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 60r24-26 : «Βασιλείου. Πάλιν τὸ , “Ἤν”, διὰ τοὺς βλασφημοῦντας ὅτι οὐκ ἦν. Ποῦ δὲ* ἦν “ὁ Λόγος”; Οὐκ ἐν τόπῳ﮲ οὐ γὰρ περιέχεται** τὰ ἀπερίγραπτα. Ἀλλὰ ποῦ ἦν; “Πρὸς τὸν Θεόν”. Οὔτε ὁ Πατὴρ ἐν τόπῳ, οὔτε ὁ Υἱὸς ἐν περιοχῇ τινι καὶ περιγραφῇ*** ὁμολογουμένῃ κατειλημμένος***** […]».
<vel> [CPG 145] Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 13.36-39.
*δὲ] om. Corder. Vg758 Basil.** περιέχεται] + τόπῳ Vg758 Basil. *** περιγραφῇ Pg159 Basil.] περιγραφὴ Corder., γραφῇ Pg437 | κατειλημμένος] περιειλημμένος Vg758
<Non hab.> ACO-Cassinensis. Pas d’autre traduction latine connue de cette homélie. Cf. Conticello 1991. [ADL2019] [MM2019] [correctum post VS2021]
marg.|
{CIO1d2.4}
ORIGENES.
170 − Utile etiam est171* inducere quod verbum dicitur ad aliquos fieri, puta ad Osee vel Isaiam aut Ieremiam. Ad Deum vero172* non fit173, quasi prius non ens apud ipsum. Ex eo igitur quod iugiter est in eo, dicitur : E
t verbum erat apud Deum
quia nec a principio a174 Patre separatus est.Z
aj
aj
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 1, tom. 2.1.3-9, GCS 10, p.
52.10-13, 53.16-20
= PG 14,
105A-C
= SChr 120, p. 211.212 : «Πῶς
οὖν “λόγος Κυρίου” ἐγενήθη πρὸς Ὠσηέ, καὶ ὁ λόγος ἐστὶν ὁ γενόμενος πρὸς Ἡσαΐαν, υἱὸν Ἀμώς, καὶ πάλιν “ὁ λόγος πρὸς Ἱερεμίαν περὶ τῆς ἀβροχίας”, ἐπισκοπητέον, ἵν' ὡς παρακείμενον εὑρεθῆναι δυνηθῇ, πῶς “ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν”. [...] 2.1.8 Ἀλλὰ πρὸς μὲν τοὺς ἀνθρώπους πρότερον οὐ χωροῦντας τὴν τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, λόγου τυγχάνοντος, ἐπιδημίαν ὁ λόγος γίνεται· “πρὸς δὲ τὸν Θεὸν” οὐ γίνεται, ὡς πρότερον οὐκ ὢν πρὸς αὐτόν, παρὰ δὲ τὸ ἀεὶ συνεῖναι
τῷ πατρὶ
λέγεται· “Καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν”· οὐ γὰρ “Ἐγένετο πρὸς τὸν Θεόν”. 2.1.9 Καὶ ταὐτὸν ῥῆμα τὸ “ἦν” τοῦ λόγου κατηγορεῖται, ὅτε “ἐν ἀρχῇ ἦν” καὶ ὅτε “πρὸς τὸν Θεὸν ἦν”, οὔτε τῆς ἀρχῆς χωριζόμενος οὔτε τοῦ πατρὸς ἀπολειπόμενος, καὶ πάλιν οὔτε ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι “ἐν ἀρχῇ” γινόμενος “ἐν ἀρχῇ” οὔτε ἀπὸ τοῦ μὴ τυγχάνειν “πρὸς τὸν Θεὸν” ἐπὶ τὸ “πρὸς τὸν Θεὸν” εἶναι γινόμενος· πρὸ γὰρ παντὸς χρόνου καὶ αἰῶνος “ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος”, καὶ “ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν”».
<Non hab.> Origenes, Fragmenta in Io. ex catenis, GCS 10. [CGC2014 ref.] [MM2020] [VS2021 correctum post]
<Non hab.> Origenes, Fragmenta in Io. ex catenis, GCS 10. [CGC2014 ref.] [MM2020] [VS2021 correctum post]
170 Origenes
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
171 etiam est ]
inv. Ed1953
172 vero ] autem
Ed1953
173 fit ]
om. La88
174 a ] ab
La88
marg.|
{CIO1d2.5}
CHRYSOSTOMUS.
175*{hom.3}. − Non etiam dixit : ‘in Deo erat’ sed
apud Deum erat
, eam que secundum hypostasim eius176* eternitatem nobis ostendens.AA
175 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
176 hypostasim eius ] ypostasis eius
La88
, + est
Ed1953
marg.|
{CIO1d2.6}*
THEOPHYLACTUS. − Videtur etiam177* mihi quod Sabellius ex hoc dicto subversus178 est. Ipse enim docebat179* quod Pater et Filius et Spiritus Sanctus una est persona180 que aliquando ut Pater apparuit, aliquando ut Filius, aliquando ut Spiritus Sanctus. Manifeste vero confunditur ex hoc verbo :
Et Verbum erat apud Deum
. Hic enim evangelista alium declarat esse Filium, alium Deum, scilicet Patrem.AB
ak
ak
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1:1-2), PG 123,
1140B1-11
. [CGC2014 ref.] * [MM2022]
177 etiam ] autem
Ed1953
178 subversus ] superversus
Mt366
179 docebat
cum graec.
] dicebat Ed1953
180 persona cum graec. ] om. La88
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 3
distinctio 3
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d3.1}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
181* − Diceres182* : Verbum sonus vocis est, enuntiatio negotiorum et elocutio cogitationum. Hoc Verbum in principio apud Deum erat, quia sermo cogitationis eternus est, cum qui cogitat sit eternus. Sed quomodo
in principio erat
quod neque ante tempus, neque post tempus est? Et nescio an vel ipso183* possit esse184 in tempore. Loquentium enim sermo neque est antequam loquantur, et cum locuti erunt, non erit. In eo autem185* ipso quod loquuntur, dum finiunt, iam non erit id unde ceperunt. Sed si sententiam primam186* rudis auditor admiseras. I
n principio erat Verbum
, de sequenti quid quereris187*.
Et verbum erat apud Deum
? Numquid audieras in188* Deo, ut sermonem recondite cogitationis acciperes aut fefellerat Ioannem quid esset momenti inter inesse et adesse ? Id enim quod
in principio erat
, non in altero esse sed cum altero predicatur. Statum igitur Verbi et nomen exspecta. Dicit namque E
t Deus erat Verbum
. Cessat sonus vocis et cogitationis eloquium. Verbum hoc189* res est, non sonus; natura, non sermo; Deus, non inanitas est.AC
al
al
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, CCSL 62, c. 15.1-24sqq. : «Dices enim :"Verbum sonus uocis est et enuntiatio negotiorum et elocutio cogitationum. Hoc apud Deum erat et in principio erat, quia sermo cogitationis aeternus est, cum qui cogitat sit aeternus". Respondeo tibi interim pro piscatore meo paucis, dum uidemus quomodo rusticitatem suam ipse defendat. Sermo in natura habet ut esse possit, sequens autem ei est ut fuerit, est uero tantum cum auditur. Et
quomodo in principio erat quod neque ante tempus neque post tempus est? Et nescio an uel ipso esse possit in tempore : loquentium enim sermo neque est antequam loquantur, et cum locuti erunt non erit, in eo autem ipso quod loquuntur dum finiunt iam non erit id unde coeperunt. Haec a me ut ab uno ex ceteris. Sed piscator aliter pro se. Et obiurgabit te prius, cur neglegenter audieris. Nam etsi
sententiam primam rudis auditor amiseras : In principio erat uerbum, de sequenti quid quaereris : Et uerbum erat apud Deum? Numquid audieras"in Deo", ut sermonem reconditae cogitationis acciperes? Aut fefellerat
rusticum, quid esset inter inesse et adesse momenti? Id enim quod in principio erat non in altero esse sed cum altero praedicatur. Sed de superioribus nihil sumo. Consequentia sibi adsint. Statum uerbi et nomen exspecta. Dicit namque : Et Deus erat uerbum. Cessat sonus uocis et cogitationis eloquium. Verbum hoc res est, non sonus; natura, non sermo; Deus, non inanitas est». [MM2020]
181 .II. ] om. La88 Ed1953
182
Diceres ] Dicens
Mt366
, Dices
Ed1953
183 vel ipso ] ipsum
Ed1953
184 possit esse ]
inv. Li449
185
autem ] enim
La88 Mt366 Ed1953
186 sententiam primam ]
inv. Ed1953
187
quereris ] queritis
La88
, queris
Ed1953
188 in ] de
La88
Mt366 Ed1953
189 hoc ] hic
Ed1953
marg.|
{CIO1d3.2}
HILARIUS. Septimo de Trinitate.
190* − [1] Simplex autem nuncupatio est et caret offendiculo affectionis191* aliene. Ad Moysen dictum estam : « Dedi te deum Pharaoni ». Sed numquid non adiecta nominis causa est, cum dicitur « pharaoni »? Moyses enim pharaoni Deus datus est, dum timetur, dum oratur, dum punit, dum medetur. Et192* aliud est Deum dari, aliud Deum esse. Memini quoque et alterius nuncupationis ubi dicituran : « Ego dixi dii estis ». Sed in eo indulti nominis significatio est et ubi refertur « ego dixi », loquentis potius est sermo193* quam194 rei nomen. [2] Cum autem audio
Et Deus erat Verbum
, non dictum solum 'audio verbum' sed demonstratum esse intelligo quod Deus est195.AD
ao
am Ex. 7, 1.
an Ps. 81, 6; cf. Io. 10, 34.
ao
¶Fons : [1]
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 7, CCSL 62, c. 9.8 sqq. : «Simplex
namque
nuncupatio est et caret offendiculo
adiectionis
alienae. Verbum enim quod caro factum est, nihil aliud quam Deus est. Non est hic deputatae aut adsumptae nuncupationis relicta suspicio, ut ei, quod Deus est, non ex natura sit nomen. Respice ad ceteras aut deputatiuas aut adsumptiuas appellationes. Ad Moysen dictum est : Dedi te deum
farao. Sed numquid non adiecta nominis causa est, cum dicitur
farao? Aut numquid ei naturam Dei intulit, et non potius in eum qui metueret terrorem, cum dracones magicos draco Moysi mox uirga manens deuorat, cum cynomyiam quam inmiserat abigit, cum grandinem potestate qua euocauerat auertit, cum lucustas ea uirtute qua inuexerat reppulit, cum in operationibus eius magi confitentur digitum Dei esse? Sic
Moyses faraoni deus datus est, dum timetur, dum oratur, dum punit, dum medetur. Et aliud est deum dari, aliud est Deum esse. In faraone enim deus datus est, ceterum non ei est et natura et nomen ut deus sit. Memini quoque et alterius nuncupationis, ubi dicitur : Ego dixi : Dii estis. Sed in eo indulti nominis significatio est, et ubi refertur Ego dixi, loquentis potius est sermo quam rei nomen : quia rei nomen intellegentiam rei adfert, ceterum uoluntas appellationis ex alio est. Et ubi se nuncupationis auctor ostendit, ibi per sermonem auctoris est nuncupatio, non naturale nomen in genere. Aduero hic uerbum Deus est».
[2] Hilarius Pictaviensis , De Trinitate, lib. 7, CCSL 62, c. 11.29 sqq. : «Nam cum audio et Deus erat uerbum, non dictum solum audio uerbum Deum, sed demonstratum intellego esse quod Deus est, quia sicut superius in Moyse deo et in cognominatis diis per appellationem nomen adiectum sit, hic autem res significata substantiae est, cum dicitur : Deus erat».
[2] Hilarius Pictaviensis , De Trinitate, lib. 7, CCSL 62, c. 11.29 sqq. : «Nam cum audio et Deus erat uerbum, non dictum solum audio uerbum Deum, sed demonstratum intellego esse quod Deus est, quia sicut superius in Moyse deo et in cognominatis diis per appellationem nomen adiectum sit, hic autem res significata substantiae est, cum dicitur : Deus erat».
190 .VII. ]
om. Ed1953
191 affectionis ] adiectionis
Ed1953
(cum Hilario)
192 Et ]
om. La88
193 est sermo ]
inv. Ed1953
194 quam ] quid
Mt366
*
195 est ]
om. La88
marg.|
{CIO1d3.3}
BASILIUS. − Sic igitur, excludens accusationem blasphemantium196* querentium : ‘Quid est verbum ?’ respondet : AE
ap
ap
¶FonsG :
Basilius Caesariensis
, Hom. 16 «In principio erat Verbum» § 4, PG 31,
480C11-13
: «Καὶ οἷον ἀφαρπάζων αὐτὸν τῆς συκοφαντίας τῶν βλασφημούντων, Τί
,
φησίν, ἐστὶν ὁ Λόγος; “Θεὸς ἦν ό Λόγος”». [ADL2019]
<ex quo> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 14.3-5.
<potius quam> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 12v23-13r1 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 60v21-22 ; Münich, BSB, Cod.graec. 37, f. 9r1-2 : «Βασιλείου. [...] Καὶ οἷον ἀφαρπάζων αὐτὸν* τῆς συκοφαντίας τῶν βλασφημούντων φησίν ὅτι Θεὸς ἦν ό Λόγος**».
*αὐτὸν Nicetas Basil.] αὐτὸ Corderius
** φησίν ὅτι (Καί Suppl. gr. 59) Θεὸς ἦν ό Λόγος Nicetas] τί γὰρ φησίν ἐστὶν ὁ Λόγος; Corderius
¶Nota Thomas est plus proche du texte de Basile que de celui des chaînes de Nicétas et Cordier qui escamotent le dialogue final. Cordier pose la question «Qu’est-ce que le Verbe ?» mais omet la réponse; les manuscrits de Nicétas donnent la réponse sans formuler la question. [MM2019] [MM2020] [MM2021] [correctum post VS2021]
<ex quo> Catena Patrum Graecorum in Io. (Io. 1, 1), ed. B. Corderius, Antverpiae, 1630, p. 14.3-5.
<potius quam> Nicetas Heracleensis , Catena in Io., Münich, BSB, Cod.graec. 437, f. 12v23-13r1 ; Paris, BnF, suppl. grec 159, f. 60v21-22 ; Münich, BSB, Cod.graec. 37, f. 9r1-2 : «Βασιλείου. [...] Καὶ οἷον ἀφαρπάζων αὐτὸν* τῆς συκοφαντίας τῶν βλασφημούντων φησίν ὅτι Θεὸς ἦν ό Λόγος**».
*αὐτὸν Nicetas Basil.] αὐτὸ Corderius
** φησίν ὅτι (Καί Suppl. gr. 59) Θεὸς ἦν ό Λόγος Nicetas] τί γὰρ φησίν ἐστὶν ὁ Λόγος; Corderius
¶Nota Thomas est plus proche du texte de Basile que de celui des chaînes de Nicétas et Cordier qui escamotent le dialogue final. Cordier pose la question «Qu’est-ce que le Verbe ?» mais omet la réponse; les manuscrits de Nicétas donnent la réponse sans formuler la question. [MM2019] [MM2020] [MM2021] [correctum post VS2021]
196 blasphemantium ] + et
Ed1953
Et Deus erat Verbum.
marg.|
{CIO1d3.4}
THEOPHYLACTUS. − Vel aliter continua. Postquam
Verbum erat apud Deum
, manifestum est quod due persone erant, quamvis una natura197* duabus existat. Unde dicitur :
Et Deus erat Verbum
ita ut una natura sit Patri et Filio cum sit una deitas.AF
aq
aq
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 1-2), PG 123,
1140B12-C1
. [GC2014]* [MM2022]
197 natura ] + in
Ed1953
marg.|
{CIO1d3.5}
ORIGENES. − Adiciendum etiam quod Verbum, in eo quod fit ad prophetas, illustrat prophetas sapientie lumine.
Apud Deum
vero est Verbum, obtinens ab eo quod sit Deus. Unde prelocavit hoc quod est :
Verbum erat apud Deum
ei quod est
Deus erat Verbum
198.AG
ar
ar
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 1, tom. 2.1.10-11, GCS 10, p.
53.28-54.3
; PG 14, 108A; SChr 120, p. 214 : «Ἐπεὶ τοίνυν εἰς εὕρεσιν τοῦ “Καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεὸν” παρεθέμεθα λέξεις προφητικάς, πῶς ἐγένετο πρὸς Ὠσηὲ καὶ Ἡσαΐαν καὶ Ἱερεμίαν, παρετηρήσαμέν τε οὐ τὴν τυχοῦσαν διαφορὰν τοῦ"ἐγενήθη” καὶ “ἐγένετο" πρὸς τὸ"ἦν”, προσθήσομεν, ὅτι ἐν μὲν τῷ πρὸς τοὺς προφήτας γίνεσθαι φωτίζει τοὺς προφήτας τῷ φωτὶ τῆς γνώσεως, ποιῶν αὐτοὺς ἅτε ἔμπροσθεν βλέποντας ὁρᾶν, ἃ πρὸ αὐτοῦ οὐ κατενόουν· πρὸς δὲ τὸν θεὸν <ὁ λό>γος* Θεός ἐστι τυγχάνων ἀπὸ τοῦ εἶναι πρὸς αὐτόν. [§11] Καὶ τάχα τοιαύτην τινὰ τάξιν ὁ Ἰωάννης ἐν τῷ λόγῳ ἰδὼν οὐ προέταξε τὸ “Θεὸς ἦν ὁ λόγος” τοῦ “Ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν”, ὅσον ἐπὶ ταῖς ἀποφάσεσιν οὐδὲν ἂν κωλυθέντος τοῦ εἱρμοῦ πρὸς τὸ καθ' αὑτὸ ἰδεῖν ἑκάστου τῶν ἀξιωμάτων τὴν δύναμιν· ἓν γὰρ ἀξίωμα τὸ “Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος” καὶ δεύτερον τὸ “Ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν” καὶ ἑξῆς “καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος” ».
* <ὁ λό>γος coniec. Preuschen , τὸ GCS, <ὢν ἀυ>τὸς Wendland [correctum post VS2021]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. [CPG C145], p. 6-14; Cramer.
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 1, Marietti, n° 58 : «Quia ergo in Evangelio Ioannis in Graeco, huic nomini quod est verbum, cum dicitur in principio erat verbum, et similiter huic nomini quod est Deus, cum dicitur et verbum erat apud Deum, apponitur articulus, ut dicatur ly verbum, et ly Deus, ad designandum eminentiam et discretionem verbi ad alia verba, et principalitatem patris in divinitate; ideo, cum in hoc quod dicitur verbum erat Deus, non apponatur articulus huic nomini Deus quod supponit pro persona filii, blasphemavit Origenes quod verbum non esset Deus per essentiam, licet sit essentialiter verbum; sed dicitur per participationem Deus : solus vero pater est Deus per suam essentiam ».
¶Nota 1. Chez Origène, dans la phrase «πρὸς δὲ τὸν θεὸν † θεός ἐστι τυγχάνων ἀπὸ τοῦ εἶναι πρὸς αὐτόν», le mot qui précède θεός est perdu. Les éditeurs ont proposé de restituter soit l’article τὸ (dont l’omission sera reprochée à Origène par la Reportatio in Ioannem), soit le substantif λόγος (leçon que devait comporter le texte grec traduit par la Catena, à moins que Thoms l’aie restituée de lui-même), soit la forme verbale ὢν <ἀυ>τὸς. Dans tous les cas, on comprend : « Auprès de Dieu le Verbe est donc Dieu du fait qu’il est auprès de lui (ou tourné vers lui) ». La clausule finale πρὸς αὐτόν complète le verbe εἶναι et situe le propos au niveau des relations des personnes. Le Verbe obtient de Dieu non l’être en lui-même mais d’être « Dieu auprès de Dieu », Dieu-tourné-vers-lui-même.
¶Nota 2 : Thomas construit différemment : πρὸς δὲ τὸν θεὸν ἐστι <ὁ λό>γος τυγχάνων ἀπὸ τοῦ εἶναι Θεός. «Auprès de Dieu est le Verbe, obtenant de lui d’être Dieu ». On omettant πρὸς τὸν θεὸν après Θεός, Thomas déplace le point focal de la sentence vers l’absolu de l’Essence divine. La traduction très littérale de τυγχάνων ἀπὸ par obtinens ab complète le glissement et suggère l’idée d’une participation ou d’une infériorité ontologique du Verbe par rapport au Père. La Reportatio in Ioannem (Marietti n°58 supra laud.) reprochera bientôt à Origène une thèse connexe qui a influencé la traduction de cette sentence : « Origène a blasphémé en disant que le Verbe ne serait pas Dieu par essence mais par participation puisque Dieu le Père seul serait Dieu par essence ». Tout se passe ici comme si Thomas durcissait l’expression d’Origène sous l’influence de la thèse que lui reprochait la tradition théologique. – Voir aussi note de la sentence suivante. [MM2020] [MM2021]
* <ὁ λό>γος coniec. Preuschen , τὸ GCS, <ὢν ἀυ>τὸς Wendland [correctum post VS2021]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. [CPG C145], p. 6-14; Cramer.
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 1, Marietti, n° 58 : «Quia ergo in Evangelio Ioannis in Graeco, huic nomini quod est verbum, cum dicitur in principio erat verbum, et similiter huic nomini quod est Deus, cum dicitur et verbum erat apud Deum, apponitur articulus, ut dicatur ly verbum, et ly Deus, ad designandum eminentiam et discretionem verbi ad alia verba, et principalitatem patris in divinitate; ideo, cum in hoc quod dicitur verbum erat Deus, non apponatur articulus huic nomini Deus quod supponit pro persona filii, blasphemavit Origenes quod verbum non esset Deus per essentiam, licet sit essentialiter verbum; sed dicitur per participationem Deus : solus vero pater est Deus per suam essentiam ».
¶Nota 1. Chez Origène, dans la phrase «πρὸς δὲ τὸν θεὸν † θεός ἐστι τυγχάνων ἀπὸ τοῦ εἶναι πρὸς αὐτόν», le mot qui précède θεός est perdu. Les éditeurs ont proposé de restituter soit l’article τὸ (dont l’omission sera reprochée à Origène par la Reportatio in Ioannem), soit le substantif λόγος (leçon que devait comporter le texte grec traduit par la Catena, à moins que Thoms l’aie restituée de lui-même), soit la forme verbale ὢν <ἀυ>τὸς. Dans tous les cas, on comprend : « Auprès de Dieu le Verbe est donc Dieu du fait qu’il est auprès de lui (ou tourné vers lui) ». La clausule finale πρὸς αὐτόν complète le verbe εἶναι et situe le propos au niveau des relations des personnes. Le Verbe obtient de Dieu non l’être en lui-même mais d’être « Dieu auprès de Dieu », Dieu-tourné-vers-lui-même.
¶Nota 2 : Thomas construit différemment : πρὸς δὲ τὸν θεὸν ἐστι <ὁ λό>γος τυγχάνων ἀπὸ τοῦ εἶναι Θεός. «Auprès de Dieu est le Verbe, obtenant de lui d’être Dieu ». On omettant πρὸς τὸν θεὸν après Θεός, Thomas déplace le point focal de la sentence vers l’absolu de l’Essence divine. La traduction très littérale de τυγχάνων ἀπὸ par obtinens ab complète le glissement et suggère l’idée d’une participation ou d’une infériorité ontologique du Verbe par rapport au Père. La Reportatio in Ioannem (Marietti n°58 supra laud.) reprochera bientôt à Origène une thèse connexe qui a influencé la traduction de cette sentence : « Origène a blasphémé en disant que le Verbe ne serait pas Dieu par essence mais par participation puisque Dieu le Père seul serait Dieu par essence ». Tout se passe ici comme si Thomas durcissait l’expression d’Origène sous l’influence de la thèse que lui reprochait la tradition théologique. – Voir aussi note de la sentence suivante. [MM2020] [MM2021]
198 ei quod est Deus erat verbum ]
om. La88
marg.|
{CIO1d3.6}
CHRYSOSTOMUS.
199*. – [1] Et non ut Plato, hoc quidem intellectum quemdam, hoc vero animam mundi esse dicensas. Hec enim procul sunt a divina natura. [2] Sed dicunt : ‘Pater - cum articuli adiectione - dictus est Deus’, Filius autem sine hac. Quid igitur Apostolus dicit200*at : « Magni Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi », et rursusau : « Qui est super omnia Deus » ? Sed et Romanis scribens dicit
av : « Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro » sine adiectione articuli. Aliterque201* et superfluum erat hic apponere continue superius
202* adiectum. Non igitur, etsi non est adiectus Filio articulus, propter hoc Filius minor Deus est203*.AH
aw
as Cf.
Plato
, Timaeus, 34b-37c.
at Tit. 2, 13 : προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
au Rm. 9, 5 : ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
av Rm. 1, 7 : χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
aw
¶Fons : [1]
Chrysostomus
, In Io., hom. 2.4.2, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
6va
: «Novit homines quod antiquius est et quod est ante omnia et maxime honorantes et ponentes deum. Propterea hinc primum facit principium. Et procedens et deum ait esse. Et non ut Plato
hunc
quidem intellectum,
hunc
vero animam dicens esse. Hec enim procul a divina et incorruptibili sunt natura. Neque enim habet deus quid commune ad nos, sed separata est ab ea que secundum creaturas communione, ea que secundum substantiam dico, non tamen ea que secundum habitudinem».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 (al. 1) § 4, PG 59, 34.3-4 : « Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦθεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως. Οὐδὲ γὰρ ἔχει τι κοινὸν πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ ἀνακεχώρηκε τῆς πρὸς τὴν κτίσιν κοινωνίας, τῆς κατ’ οὐσίαν λέγω, οὐ μὴν τῆς κατὰ τὴν σχέσιν ».
[2] Chrysostomus , In Io., hom. 4.4-6 , Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 11vb 19 ; BAV, Ott. lat. 227, f. 11rb ; Arras, BM, 229, f. 5rb : « 4 . Sed ecce ait: Patersinearticuli adiectione dictus est, filius autem cum hac. Quid igitur cum apostolus dicat magni Dei et salvatoris [+ Domini Arras] nostri Ihesu Christi, et rursus : Qui est super [sub Arras] omnia Deus. 5. Ecce enim hic sine articulo filii meminit, facit autem hoc et de patre Philippensibus scribens nimirum ita ait: Qui in forma Dei existens, non rapinam arbitratus est, hoc id est esse pariter cum Deo. Sed et Romanis dicat [cancel. P15284², om. Arras] rursus: Gratia vobis et pax a Deo patre nostro et domino Ihesu Christo. 6. Aliterque et superfluum erat. Hic enim apponere sursum continue uerbo adiectum. Sicut enim de patre dicens ait: Spiritus est Deus et non quia spiritui articulus non adicitur removemus propter hoc incorporalitatem Dei ita et hic etsi non adiectus est filio articulus, non propter hoc minor Deus est filius [propterea minor Deus filius Arras] ».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 (al. 3) § 3, PG 59, 49.47-50.3 : «Ἀλλ’ ἰδοὺ, φησὶν, ὁ Πατὴρ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης εἴρηται, ὁ δὲ Υἱὸς χωρὶς ταύτης. Τί οὖν, ὅταν ὁ Ἀπόστολος λέγῃ. Τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· καὶ πάλιν, Ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεός; ἰδοὺ γὰρ ἐνταῦθα χωρὶς τοῦ ἄρθρου τοῦ Υἱοῦ ἐμνημόνευσε. Ποιεῖ δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τοῦ Πατρός. Τοῖς γοῦν Φιλιππησίοις ἐπιστέλλων, οὕτω φησίν· Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐκ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ·καὶ Ῥωμαίοις δὲ πάλιν· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἄλλως τε καὶ περιττὸν ἦν ἐνταῦθα αὐτὸ προστεθῆναι, ἄνω συνεχῶς προστεθὲν τῷ λόγῳ. Ὥσπερ γὰρ περὶ τοῦ Πατρὸς λέγων φησὶ, Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ οὐκ ἐπειδὴ τῷ Πνεύματι τὸ ἄρθρον οὐ πρόσκειται, οὐκ ἀθετοῦμεν διὰ τοῦτο τὸ ἀσώματον τοῦ Θεοῦ·οὕτω καὶ ἐνταῦθα, κἂν μὴ πρόσκειται τῷ Υἱῷ τὸ ἄρθρον, οὐ διὰ τοῦτο ἥττων Θεὸς ὁ Υἱός ».
¶Paral. Thomas de Aquino, Super Boethium de Trinitate, q. 3 a. 4 co., Leon. 50, p. 115.116.134 : « Dicendum quod Arianorum positio inaequalitatem in personis divinis constituens non est Catholicae fidei professio, sed magis gentilis impietas. Quod sic patet. Apud Gentiles enim omnes substantie immortales dii dicebantur. Inter has autem ponebant Platonici tres primas et principales, ut patet per Augustinum in x de civitate Dei et per Macrobium super Somnium Scipionis, scilicet Deum omnium creatorem, quem dicebant Deum patrem propter hoc quod ab ipso omnia derivarentur ; et quandam inferiorem substantiam, quam paternam mentem sive paternum intellectum dicebant, plenam omnium rerum ydeis, et hanc factam a Deo patre dicebant ; et post hoc ponebant animam mundi quasi spiritum vitae totius mundi. Et has tres substantias tres principales deos nominabant, et tria principia, per que anime purgantur. Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres qui testimonium dant in caelo, 1 Io. ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt ; unde posuit esse filium creaturam et minorem Patre, in libro quem Peryarchon, id est de principiis, nominavit ; ut patet per Ieronymum in quadam epistola de erroribus Origenis. Et cum ipse Alexandrie docuerit, ex eius scriptis suum errorem Arius hausit ; et propter hoc dicit Epiphanius quod Origenes fuit fons et pater Arii ». Cf. Thomas de Aquino, Sententia libri De anima (406b28), Leon. 45.1, p. 33.70-86 « Deinde cum dicit"constitutam autem ex elementis" etc. explicat opinionem Platonis ; et primo exprimit constitutionem substantie ipsius ; secundo exponit quomodo ex ea procedit motus, ibi :"Aspectum rectum in circulum reflexit". Circa primum sciendum est quod Plato hec verba que hic ponuntur, in Thimeo prosequitur loquens de anima mundi quam imitantur secundum ipsum inferiores anime ; et ideo per hoc quod hic tangitur de natura anime mundi, quondam modo tangitur natura omnis anime. Sciendum est igitur quod, sicut supra dictum est, Plato posuit substanciam omnium rerum esse numerum, ratione superius dicta ; elementa autem numeri ponebat unum quasi formale, et duo quasi materiale : ex uno enim et duobus omnes numeri constituuntur ».
¶Nota : Thomas se glisse ici dans le costume de Chrysostome pour donner la réplique à Origène et éviter que le prisme de la thèse platonicienne de l’anima mundi ne biaise la lecture d’Origène (Timaeus, 34b-37c). L’ajout de mundi après animam est un renvoi à l’abondante littérature médiévale consacrée à ce sujet depuis Augustin et Calcidius (ed. Waszink, p. 27-29, translatio et comm., ibid., c. 26, p. 76) jusqu’à Albert le Grand, en passant par Abélard. Thomas s’en était expliqué, dès le début de sa carrière, dans le Super Boethium de Trinitate (cf. Paral. infra laud.). Les positions trinitaires reprochées alors à Origène - « fons et pater Arii » - y étaient présentées comme découlant de la thèse de l’anima mundi. Mais, depuis, Thomas a eu l’occasion de se faire une opinion plus personnelle et plus exacte des thèses origéniennes, notamment grâce à la documentation exploitée dans la Catena sur Jean et à la primo-traduction des homélies sur Jean, probablement directe et non plus par l’intermédiaire de chaînes. (Il faut en tout cas exclure la chaîne dite ‘de Cordier’ et celle de Nicétas d’Héraclée). La Catena marque donc un tournant. Elle relève d’une réhabilitation effective d’Origène, prudente et critique, mais qui tranche avec l’ostracisme qu’on observe dans les chaînes byzantines sur Jean, délaissées par la Catena aurea sur Jean. Un tel revirement ne pouvait aller sans précautions. Thomas forge donc ici une sentence hétéroclite et discrètement remaniée. Le second segment de la sentence s’écarte de Burgundio pour en faire un commentaire des positions hérétiques dénoncées dans le segment 1. Il a suffit pour cela d’attribuer aux hérétiques, le contraire de la doctrine paulinienne formulée par Chrysostome : «Sed dicunt [au lieu de ait] : ‘Pater – cum [au lieu de sine] articuli adiectione - dictus est Deus’, Filius autem sine [au lieu de cum] hac ». Le pluriel anonyme dicunt dédouanne Origène en évitant que le ait original ne soit compris comme une dénontiation spécifique de l’Adamantin. Le grec a bien φησὶν et non φᾱσιν (plur.) mais la suite de la lecture thomasienne est conforme au grec qui a ὁ Πατὴρ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης... [MM2022]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 2 (al. 1) § 4, PG 59, 34.3-4 : « Οἶδε τοὺς ἀνθρώπους τὸ πρεσβύτερον καὶ τὸ πρὸ πάντων μάλιστα τιμῶντας καὶ τιθεμένους Θεόν. Διὰ τοῦτο ἐντεῦθεν πρῶτον ποιεῖται τὴν ἀρχὴν, καὶ προϊὼν καὶ Θεόν φησιν εἶναι· καὶ οὐχ ὡς Πλάτων, τὸν μὲν νοῦν, τὸν δὲ ψυχὴν λέγων εἶναι· ταῦτα γὰρ πόῤῥω τῆς θείας καὶ ἀκηράτου φύσεως. Οὐδὲ γὰρ ἔχει τι κοινὸν πρὸς ἡμᾶς, ἀλλὰ ἀνακεχώρηκε τῆς πρὸς τὴν κτίσιν κοινωνίας, τῆς κατ’ οὐσίαν λέγω, οὐ μὴν τῆς κατὰ τὴν σχέσιν ».
[2] Chrysostomus , In Io., hom. 4.4-6 , Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 11vb 19 ; BAV, Ott. lat. 227, f. 11rb ; Arras, BM, 229, f. 5rb : « 4 . Sed ecce ait: Patersinearticuli adiectione dictus est, filius autem cum hac. Quid igitur cum apostolus dicat magni Dei et salvatoris [+ Domini Arras] nostri Ihesu Christi, et rursus : Qui est super [sub Arras] omnia Deus. 5. Ecce enim hic sine articulo filii meminit, facit autem hoc et de patre Philippensibus scribens nimirum ita ait: Qui in forma Dei existens, non rapinam arbitratus est, hoc id est esse pariter cum Deo. Sed et Romanis dicat [cancel. P15284², om. Arras] rursus: Gratia vobis et pax a Deo patre nostro et domino Ihesu Christo. 6. Aliterque et superfluum erat. Hic enim apponere sursum continue uerbo adiectum. Sicut enim de patre dicens ait: Spiritus est Deus et non quia spiritui articulus non adicitur removemus propter hoc incorporalitatem Dei ita et hic etsi non adiectus est filio articulus, non propter hoc minor Deus est filius [propterea minor Deus filius Arras] ».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 4 (al. 3) § 3, PG 59, 49.47-50.3 : «Ἀλλ’ ἰδοὺ, φησὶν, ὁ Πατὴρ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης εἴρηται, ὁ δὲ Υἱὸς χωρὶς ταύτης. Τί οὖν, ὅταν ὁ Ἀπόστολος λέγῃ. Τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· καὶ πάλιν, Ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεός; ἰδοὺ γὰρ ἐνταῦθα χωρὶς τοῦ ἄρθρου τοῦ Υἱοῦ ἐμνημόνευσε. Ποιεῖ δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τοῦ Πατρός. Τοῖς γοῦν Φιλιππησίοις ἐπιστέλλων, οὕτω φησίν· Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐκ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ·καὶ Ῥωμαίοις δὲ πάλιν· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἄλλως τε καὶ περιττὸν ἦν ἐνταῦθα αὐτὸ προστεθῆναι, ἄνω συνεχῶς προστεθὲν τῷ λόγῳ. Ὥσπερ γὰρ περὶ τοῦ Πατρὸς λέγων φησὶ, Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ οὐκ ἐπειδὴ τῷ Πνεύματι τὸ ἄρθρον οὐ πρόσκειται, οὐκ ἀθετοῦμεν διὰ τοῦτο τὸ ἀσώματον τοῦ Θεοῦ·οὕτω καὶ ἐνταῦθα, κἂν μὴ πρόσκειται τῷ Υἱῷ τὸ ἄρθρον, οὐ διὰ τοῦτο ἥττων Θεὸς ὁ Υἱός ».
¶Paral. Thomas de Aquino, Super Boethium de Trinitate, q. 3 a. 4 co., Leon. 50, p. 115.116.134 : « Dicendum quod Arianorum positio inaequalitatem in personis divinis constituens non est Catholicae fidei professio, sed magis gentilis impietas. Quod sic patet. Apud Gentiles enim omnes substantie immortales dii dicebantur. Inter has autem ponebant Platonici tres primas et principales, ut patet per Augustinum in x de civitate Dei et per Macrobium super Somnium Scipionis, scilicet Deum omnium creatorem, quem dicebant Deum patrem propter hoc quod ab ipso omnia derivarentur ; et quandam inferiorem substantiam, quam paternam mentem sive paternum intellectum dicebant, plenam omnium rerum ydeis, et hanc factam a Deo patre dicebant ; et post hoc ponebant animam mundi quasi spiritum vitae totius mundi. Et has tres substantias tres principales deos nominabant, et tria principia, per que anime purgantur. Origenes autem Platonicis documentis insistens arbitratus est hoc modo in fide nostra ponendum esse tres qui testimonium dant in caelo, 1 Io. ultimo, sicut Platonici tres principales substantias posuerunt ; unde posuit esse filium creaturam et minorem Patre, in libro quem Peryarchon, id est de principiis, nominavit ; ut patet per Ieronymum in quadam epistola de erroribus Origenis. Et cum ipse Alexandrie docuerit, ex eius scriptis suum errorem Arius hausit ; et propter hoc dicit Epiphanius quod Origenes fuit fons et pater Arii ». Cf. Thomas de Aquino, Sententia libri De anima (406b28), Leon. 45.1, p. 33.70-86 « Deinde cum dicit"constitutam autem ex elementis" etc. explicat opinionem Platonis ; et primo exprimit constitutionem substantie ipsius ; secundo exponit quomodo ex ea procedit motus, ibi :"Aspectum rectum in circulum reflexit". Circa primum sciendum est quod Plato hec verba que hic ponuntur, in Thimeo prosequitur loquens de anima mundi quam imitantur secundum ipsum inferiores anime ; et ideo per hoc quod hic tangitur de natura anime mundi, quondam modo tangitur natura omnis anime. Sciendum est igitur quod, sicut supra dictum est, Plato posuit substanciam omnium rerum esse numerum, ratione superius dicta ; elementa autem numeri ponebat unum quasi formale, et duo quasi materiale : ex uno enim et duobus omnes numeri constituuntur ».
¶Nota : Thomas se glisse ici dans le costume de Chrysostome pour donner la réplique à Origène et éviter que le prisme de la thèse platonicienne de l’anima mundi ne biaise la lecture d’Origène (Timaeus, 34b-37c). L’ajout de mundi après animam est un renvoi à l’abondante littérature médiévale consacrée à ce sujet depuis Augustin et Calcidius (ed. Waszink, p. 27-29, translatio et comm., ibid., c. 26, p. 76) jusqu’à Albert le Grand, en passant par Abélard. Thomas s’en était expliqué, dès le début de sa carrière, dans le Super Boethium de Trinitate (cf. Paral. infra laud.). Les positions trinitaires reprochées alors à Origène - « fons et pater Arii » - y étaient présentées comme découlant de la thèse de l’anima mundi. Mais, depuis, Thomas a eu l’occasion de se faire une opinion plus personnelle et plus exacte des thèses origéniennes, notamment grâce à la documentation exploitée dans la Catena sur Jean et à la primo-traduction des homélies sur Jean, probablement directe et non plus par l’intermédiaire de chaînes. (Il faut en tout cas exclure la chaîne dite ‘de Cordier’ et celle de Nicétas d’Héraclée). La Catena marque donc un tournant. Elle relève d’une réhabilitation effective d’Origène, prudente et critique, mais qui tranche avec l’ostracisme qu’on observe dans les chaînes byzantines sur Jean, délaissées par la Catena aurea sur Jean. Un tel revirement ne pouvait aller sans précautions. Thomas forge donc ici une sentence hétéroclite et discrètement remaniée. Le second segment de la sentence s’écarte de Burgundio pour en faire un commentaire des positions hérétiques dénoncées dans le segment 1. Il a suffit pour cela d’attribuer aux hérétiques, le contraire de la doctrine paulinienne formulée par Chrysostome : «Sed dicunt [au lieu de ait] : ‘Pater – cum [au lieu de sine] articuli adiectione - dictus est Deus’, Filius autem sine [au lieu de cum] hac ». Le pluriel anonyme dicunt dédouanne Origène en évitant que le ait original ne soit compris comme une dénontiation spécifique de l’Adamantin. Le grec a bien φησὶν et non φᾱσιν (plur.) mais la suite de la lecture thomasienne est conforme au grec qui a ὁ Πατὴρ μετὰ τῆς τοῦ ἄρθρου προσθήκης... [MM2022]
199 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
200 igitur Apostolus dicit ] ergo cum Apostolus dicat
Ed1953
201 Aliterque ] Sed
Ed1953
202 continue superius ]
inv. Ed1953
203 deus est ]
inv. Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 4
distinctio 4
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d4.1}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
204* − Quia dixerat
Deus erat Verbum
, trepido in dicto et me insolens sermo commovit205* cum unum Deum prophete nuntiaverunt206. Sed ne quo ultra trepidatio mea207 progredi possit, reddit sacramenti tanti piscator dispensationem, et refert ad unum omnia, sine contumelia208, sine abolitione, sine tempore, dicens :
204 .II. ]
om. Ed1953
205 commovit ] commovet
Ed1953
206 nuntiaverunt
Mt366 Ed1953
] nuntiaverint
Li449,
nuntiav’nt
La88
207 trepidatio mea ] trepidationem meam
Li449
208 sine contumelia ]
om. Li449
Numérotation du verset
Io. 1,2
Hoc erat in principio apud Deum :
marg.|
apud unum ingenitum Deum, ex quo ipse unus209* unigenitus Deus est predicatur210.AI
ax
ax
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, c. 16.1 sqq., CCSL 62 : «Cessat sonus uocis et cogitationis eloquium. Verbum hoc res est, non sonus; natura, non sermo; Deus, non inanitas est. Sed trepido in dicto et me insolens sermo commouit. Audio : Et Deus erat uerbum, cui
unum Deum profetae nuntiauerunt. Sed ne quo ultra trepidatio mea progredi possit, redde
sacramenti tanti, piscator meus, dispensationem. Et
refers
ad unum omnia sine contumelia, sine abolitione, sine tempore. Ait : Hoc erat in principio apud Deum. Cum hoc erat in principio, non tenetur in tempore. Cum Deus est, non refertur ad uocem. Cum est apud Deum, nihil nec offenditur nec aufertur : nam nec aboletur in alterum, et apud unum ingenitum Deum ex quo ipse unus unigenitus Deus est praedicatur». [MM2020]*
209 unus ] unius
Ed1953
210 predicatur ] predicatus
Mt366
marg.|
{CIO1d4.2}
THEOPHYLACTUS. − Et rursus211 ne suspicio diabolica aliquos conturbaret, ne forte cum verbum Deus sit, insurrexerit contra Patrem, ut aliqui fabulantur212 gentilium, et separatus a Patre fuerit ipsi Patri contrarius, dicit : H
oc erat in principio apud Deum
; quasi dicat : Hoc Dei Verbum numquam a Deo extitit separatum.AJ
ay
ay
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 1-2), PG 123, 1139C. [CGC2014 ref.]
211 rursus ] rusus
La88
212 fabulantur
La88 Ed1953
] fabulanter
Li449
marg.|
{CIO1d4.3}
CHRYSOSTOMUS.
213 − [1] Vel ne audiens :
In principio erat Verbum
, eviternum quidem estimes, seniorem vero spatio aliquo Patris vitam214 suscipias, induxit :
Hoc erat in principio apud Deum
: non enim fuit umquam solitarius ab illo; sed semper Deus apud Deum erat. [2] Vel quia dixerat :
Deus erat Verbum
215 ut non estimet quis minorem esse deitatem Filii, confestim cognoscitiva proprie deitatis ponit et eternitatem assumens, cum dicit :
Hoc erat in principio apud Deum
et,
quod factum est
adiciens,
omnia per ipsum facta sunt.
AK
az
az
¶Fons : [1]
Chrysostomus,
In Io., hom. 3 § 3, PG 59, 41; hom. 4 § 1, PG 59, 47. [2]
Chrysostomus,
In Io., hom. 4, PG 59, 50. [CGC2014#]
213 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
214 vitam ] unam
La88
215 Verbum ] et
La88
marg.|
{CIO1d4.4}
ORIGENES. − Vel aliter. Postquam premiserat tres propositiones evangelista, resumit tria in unum, dicens :
Hoc erat in principio apud Deum
. In primo enim trium didicimus in quo
erat Verbum
: quia
in principio
erat216; in secundo apud quem : quia apud Deum; in tertia217* quid erat Verbum : quia Deus. Velut ergo demonstrans verbum predictum, Deum, per hoc quod dicit hoc, et colligens in propositionem quartam hoc quod est :
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum
, ait :
Hoc erat in principio apud Deum
. Querat autem quis218* cur non est dictum : in principio erat Verbum Dei, et verbum Dei erat apud Deum, et Deus erat verbum Dei. Quisquis autem unicam esse veritatem219* fatebitur; palam est quoniam et demonstratio eius, que est sapientia, una est. Sed si veritas una, et sapientia una, verbum quoque quod veritatem enuntiat, et sapientiam expandit in his qui susceptibiles sunt, unum siquidem erit. Nec hoc dicimus inficiantes verbum Dei fore, sed ostendentes utilitatem omissionis huius vocabuli Dei. Ipse quoque Ioannes in Apocalypsiba dicit : « Et erat220* nomen eius Verbum Dei ».AL
bb
ba Apc. 19, 13.
bb PG 14, 115 A-118 A; SChr 120, 230-235. [CGC2014#]
216 erat ] secundo
La88
* (cancel.)
217 tertia ] tertio
Ed1953
218 quis ] aliquis
Ed1953
219 esse - veritatem ]
inv. Ed1953
220 Erat ] om. Ed1953
marg.|
{CIO1d4.5}
ALCUINUS. − Quater221* autem ponit substantivum verbum erat. Ut intelligeres omnia tempora prevenisse coeternum Deo Patri Verbum.AM
bc
bc
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 1-2), CCCM 267, p. 6.15 sqq. : «Ideo
quater ponit substantiuum uerbum, ERAT, ERAT, ERAT, ERAT, ut intelligeres omnia tempora praeuenisse coaeternum Deo patri uerbum».
<ex quo> Glossa ordinaria (Io. 1, 1), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 224a marg.; Cas574] ed Gloss-e : «Quare ponitur erat substantivum verbum ? Ut intelligas omnia tempora prevenisse coeternum Patri Verbum». [MM2020]
<ex quo> Glossa ordinaria (Io. 1, 1), [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 224a marg.; Cas574] ed Gloss-e : «Quare ponitur erat substantivum verbum ? Ut intelligas omnia tempora prevenisse coeternum Patri Verbum». [MM2020]
221 Quater ] Qualiter
La88 Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 5
distinctio 5
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d5.1}
ALCUINUS. − Postquam dixit de natura Filii, de operatione eius subiungit, dicens :
Numérotation du verset
Io. 1,3
Omnia per ipsum facta sunt
marg.|
id est quidquid est sive in substantia sive in aliqua alia
222* proprietate.AN
bd
bd
¶Nota Une erreur d’attribution de l’apographe attribue à Alcuin / Anselme une glose conjonctive typiquement thomasienne par la forme (Postquam...) et par le fond (cf. Loci paralleli).
¶Fons : <revera> Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
<Non hab.> Anselmus, In Io.; Glossa ordinaria; Patrologia latina; LLT.
¶Paral. Cf. Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 2, Marietti, n° 23 : «Quia vero in unaquaque re sunt consideranda duo, scilicet esse et operatio, sive virtus ipsius, ideo primo agit de esse verbi quantum ad naturam divinam; secundo de virtute, seu operatione ipsius, ibi omnia per ipsum facta sunt».
[MM2020]
¶Fons : <revera> Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino.
<Non hab.> Anselmus, In Io.; Glossa ordinaria; Patrologia latina; LLT.
¶Paral. Cf. Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 2, Marietti, n° 23 : «Quia vero in unaquaque re sunt consideranda duo, scilicet esse et operatio, sive virtus ipsius, ideo primo agit de esse verbi quantum ad naturam divinam; secundo de virtute, seu operatione ipsius, ibi omnia per ipsum facta sunt».
[MM2020]
222 alia ] om. La88 Ed1953
marg.|
{CIO1d5.2}
HILARIUS. Secundo de Trinitate.
223* − Vel aliter. Erat quidem
verbum in principio
sed potuit non esse ante principium. Sed quid ille?
Omnia per ipsum facta sunt
. Infinitum est per quem224* fit omne quod factum est225 et cum ab eo sint omnia, et tempus ab eo est.AO
be
be
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, CCSL 62, c. 17.2 sqq. : «Erat quidem in principio, sed potuit non esse ante principium. Etiam hic tibi aliquid pro piscatore meo profero. Quod erat, non potuit non fuisse :"erat" enim non habet in tempore non fuisse. Sed quid pro se ille? Omnia per
eum
facta sunt. Ergo si nihil sine illo est per quem uniuersa coeperunt, et infinitum est per quem quod est omne sit
factum. Tempus enim est spatii non in loco sed in aetate manentis significata moderatio. Et cum ab eo omnia, res nulla non ab eo : et idcirco et tempus ab eo est». [MM2020]
223 Secundo
La88 Li449
] om. Ed1953
224 per quem ] quod
praem. Li449* (expunct.),
per quod Ed1953
225 factum est ]
inv. Li449
marg.|
{CIO1d5.3}
CHRYSOSTOMUS.
226* − Moyses quidem incipiens Scripturam
227
Veteris Testamenti, de sensibilibus nobis loquitur, et hoc228* numerat229* per multabf : « In principio » enim, ait230*: « Fecit Deus celum et terram ». Deinde inducit quoniam et lux facta est et firmamentum et stellarum nature et genera animalium. Evangelista vero, hec omnia
excedens
, uno verbo comprehendit, ut cognita auditoribus, ad altiorem festinans materiam, totum hunc librum instituens non de operibus sed de conditore.AP
bg
bf Gn. 1, 1
bg
¶Nota Le traducteur de la Catena corrige par deux fois Burgundio d’après le grec :
1° il traduit exactement συντέμνω (réduire, racourrir, abréger) par excedo, compris au sens étymologique (ex-caedo) : ‘découper, s'écarter de’, sens attesté par le lexicographe Papias (fl. 1040-1060, ed. Venetiis, 1496) : « Excedere : recedere procedere expellere vel expelli », maisabsent des dictionnaires de la latinité classique (Gaffiot 2016, Forcellini) et de la fin du Moyen Âge de Firmin le Ver (1440) éd. B. Merrilees & W. Edwards Turnhout 1994 et Guillaume le Talleur (1490) , Dictionarius familiaris et compendiosus Dictionnaire latin-français ; cf. Database of Latin Dictionnaries, Brepols, 2022.
2° ἅτε est traduit par ut (Burgundio : seu et). Je n’ai pas eu accès à ce jour aux trois seuls manuscrits ‘italiens’ (famille d) identifiés par P. Classen , Burgundio da Pisa, Heidelberg, 1974, p. 78-83. D’après le stemma provisoire établi à partir de l’édition critique du prologue (ibid., p. 82), Arras (famille c) et les manuscrits ‘italiens’ (d) descendent d’une même copie de l’archétype, tandis que les témoins du groupe ‘parisien’ g (Ott. P15284 etc.) dépendent d’une autre série d’intermédiaires perdus (e f). La présence de la leçon fautive exercens dans les témoins des branches c et g, dont le seul point de contact est l’archétype, permet de conjecturer provisoirement que la leçon fautive exercens qui leur est commune est imputable au copiste de l’archétype : Burgundio ne pouvait avoir commis intentionnellement cette erreur. La Catena a donc bien corrigé ici Burgundio d’après le grec.
¶Fons : Chrysostomus , In Io., hom. 5 § 1 -3, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 13ra ; BAV, Ott. lat. 227, f. 12va ; Arras, BM, 229, f. 6ra : «1. Omnia per ipsum facta sunt. Moyses quidem incipiens hystoriam et conscriptionem que est in veteri testamento, de sensibilibus nobis loquitur, et hoc [! Ott.] enumerat per multa. In principio enim ait fecit deus [om. Ott.] celum et terram. 2. Deinde inducit quoniam et lux facta est, et [om. Arras] secundum celum et stellarum nature et omnimoda genera animalium, et omnia alia ut non unumquodque narrantes supervacanee loquamur. 3. Evangelista vero hec [hic Arras] omnia exercens [sic Arras Ott.] uno verbo comprehendit et illa, et ea que hiis sunt, sunt [om. Arras] superiora. Decenter seu et cognita existentia auditoribus, et ad maiorem festinans materiam, et totum hunc librum instituens non de operibus sed de conditore et omnia producente dicere [ducere Arras] ».
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 1, PG 59, 53.11- : « Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. α ʹ . Μωϋσῆς μὲν ἀρχόμενος τῆς ἱστορίας καὶ τῆς συγγραφῆς τῆς ἐν τῇ Παλαιᾷ, περὶ τῶν αἰσθητῶν ἡμῖν διαλέγεται, καὶ ταῦτα ἀπαριθμεῖται διὰ πολλῶν· Ἐν ἀρχῇ γὰρ, φησὶν, ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· εἶτα ἐπάγει ὅτι καὶ φῶς ἐγένετο, καὶ δεύτερος οὐρανὸς, καὶ ἀστέρων φύσις, καὶ παντοδαπὰ γένη ζώων, καὶ τὰ ἄλλα πάντα, ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστον ἐπεξιόντες παρέλκωμεν. Ὁ δὲ εὐαγγελιστὴς οὗτος, ἅπαντα συντεμὼν, ἐν ῥήματι περιλαμβάνει ἐκεῖνά τε καὶ τὰ ἐκείνων ἀνώτερα·εἰκότως, ἅτε καὶ γνώριμα ὄντα τοῖς ἀκούουσι, καὶ ἐπὶ μείζονα ἐπειγόμενος ὑπόθεσιν, καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν ἐνστησάμενος, οὐ περὶ τῶν ἔργων, ἀλλὰ περὶ τοῦ Δημιουργοῦ καὶ πάντα παραγαγόντος εἰπεῖν».
<ex quo> Hugo de Sancto Caro , Postillae, t. 6, Venetiis, f. 281rb. [CGC2013] [MM2022]
1° il traduit exactement συντέμνω (réduire, racourrir, abréger) par excedo, compris au sens étymologique (ex-caedo) : ‘découper, s'écarter de’, sens attesté par le lexicographe Papias (fl. 1040-1060, ed. Venetiis, 1496) : « Excedere : recedere procedere expellere vel expelli », maisabsent des dictionnaires de la latinité classique (Gaffiot 2016, Forcellini) et de la fin du Moyen Âge de Firmin le Ver (1440) éd. B. Merrilees & W. Edwards Turnhout 1994 et Guillaume le Talleur (1490) , Dictionarius familiaris et compendiosus Dictionnaire latin-français ; cf. Database of Latin Dictionnaries, Brepols, 2022.
2° ἅτε est traduit par ut (Burgundio : seu et). Je n’ai pas eu accès à ce jour aux trois seuls manuscrits ‘italiens’ (famille d) identifiés par P. Classen , Burgundio da Pisa, Heidelberg, 1974, p. 78-83. D’après le stemma provisoire établi à partir de l’édition critique du prologue (ibid., p. 82), Arras (famille c) et les manuscrits ‘italiens’ (d) descendent d’une même copie de l’archétype, tandis que les témoins du groupe ‘parisien’ g (Ott. P15284 etc.) dépendent d’une autre série d’intermédiaires perdus (e f). La présence de la leçon fautive exercens dans les témoins des branches c et g, dont le seul point de contact est l’archétype, permet de conjecturer provisoirement que la leçon fautive exercens qui leur est commune est imputable au copiste de l’archétype : Burgundio ne pouvait avoir commis intentionnellement cette erreur. La Catena a donc bien corrigé ici Burgundio d’après le grec.
¶Fons : Chrysostomus , In Io., hom. 5 § 1 -3, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 13ra ; BAV, Ott. lat. 227, f. 12va ; Arras, BM, 229, f. 6ra : «1. Omnia per ipsum facta sunt. Moyses quidem incipiens hystoriam et conscriptionem que est in veteri testamento, de sensibilibus nobis loquitur, et hoc [! Ott.] enumerat per multa. In principio enim ait fecit deus [om. Ott.] celum et terram. 2. Deinde inducit quoniam et lux facta est, et [om. Arras] secundum celum et stellarum nature et omnimoda genera animalium, et omnia alia ut non unumquodque narrantes supervacanee loquamur. 3. Evangelista vero hec [hic Arras] omnia exercens [sic Arras Ott.] uno verbo comprehendit et illa, et ea que hiis sunt, sunt [om. Arras] superiora. Decenter seu et cognita existentia auditoribus, et ad maiorem festinans materiam, et totum hunc librum instituens non de operibus sed de conditore et omnia producente dicere [ducere Arras] ».
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 1, PG 59, 53.11- : « Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. α ʹ . Μωϋσῆς μὲν ἀρχόμενος τῆς ἱστορίας καὶ τῆς συγγραφῆς τῆς ἐν τῇ Παλαιᾷ, περὶ τῶν αἰσθητῶν ἡμῖν διαλέγεται, καὶ ταῦτα ἀπαριθμεῖται διὰ πολλῶν· Ἐν ἀρχῇ γὰρ, φησὶν, ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· εἶτα ἐπάγει ὅτι καὶ φῶς ἐγένετο, καὶ δεύτερος οὐρανὸς, καὶ ἀστέρων φύσις, καὶ παντοδαπὰ γένη ζώων, καὶ τὰ ἄλλα πάντα, ἵνα μὴ καθ’ ἕκαστον ἐπεξιόντες παρέλκωμεν. Ὁ δὲ εὐαγγελιστὴς οὗτος, ἅπαντα συντεμὼν, ἐν ῥήματι περιλαμβάνει ἐκεῖνά τε καὶ τὰ ἐκείνων ἀνώτερα·εἰκότως, ἅτε καὶ γνώριμα ὄντα τοῖς ἀκούουσι, καὶ ἐπὶ μείζονα ἐπειγόμενος ὑπόθεσιν, καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν ἐνστησάμενος, οὐ περὶ τῶν ἔργων, ἀλλὰ περὶ τοῦ Δημιουργοῦ καὶ πάντα παραγαγόντος εἰπεῖν».
<ex quo> Hugo de Sancto Caro , Postillae, t. 6, Venetiis, f. 281rb. [CGC2013] [MM2022]
226 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
227 Scripturam ]
om. Ka6
228 hoc ] hec La88 Ed1953
229 numerat ] enumerat
Ed1953
230 ait ] om. Ed1953
marg.|
{CIO1d5.4}
AUGUSTINUS. Primo super Genesim ad litteram.
231* − Cum enim dicitur :
omnia per ipsum facta sunt
, satis ostenditur et lux per ipsum facta, cum dixit Deusbh : « Fiat lux »; et similiter de aliis. Quod si ita est, eternum est quod ait Deus :
fiat lux
quia Verbum Dei, Deus apud Deum, Patri coeternus est, quamvis creatura temporalis facta sit. Cum enim verba sint temporis, cum dicimus : quando et aliquando, eternum tamen est in verbo Dei, quando232 aliquid fieri debeat; et tunc fit quando fieri debuisse in illo verbo est, in quo non est quando et aliquando : quoniam totum illud verbum eternum est.AQ
bi
bh Gn. 1, 3
bi
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Genesi ad litteram, lib. 1, § 2, CSEL 28/1, p. 6.18-7.2sqq. : «et utrum hoc ipsum ad naturam pertineat uerbi eius, de quo dicitur : in principio erat uerbum, et uerbum erat apud deum, et deus erat uerbum? cum enim de illo dicitur : omnia per ipsum facta sunt, satis ostenditur et lux per ipsum facta, cum dixit deus : fiat lux. quod si ita est, aeternum est quod ait deus : fiat lux, quia uerbum dei, deus apud deum, filius unicus dei, patri coaeternus est, quamuis deo haec in aeterno uerbo dicente creatura temporalis facta sit. Cum enim uerba sint temporis, cum dicimus quando et aliquando, aeternum tamen est uerbo dei, quando fieri aliquid debeat, et tunc fit, quando fieri debuisse in illo uerbo est, in quo non est quando et aliquando, quoniam totum illud uerbum aeternum est».
<ex quo> = Eugippius, Excerpta ex operibus s. Augustini, cap. 12, sectio 27 (De Gen. ad litt. I), CSEL 9, p. 142.4 sqq. [MM2021]
<ex quo> = Eugippius, Excerpta ex operibus s. Augustini, cap. 12, sectio 27 (De Gen. ad litt. I), CSEL 9, p. 142.4 sqq. [MM2021]
231 Primo super Genesim ad litteram ] super Genesim ad litteram
Ka6,
Super Genesim
Ed1953
232 quando ]
om. La88
marg.|
{CIO1d5.5}
AUGUSTINUS. Super Ioannem. − Quomodo ergo
233 potest fieri ut Verbum Dei factum sit, quando Deus per Verbum fecit omnia? Si et Verbum ipsum factum est, per quod aliud Verbum factum est? Si hoc dicis, quia est verbum Verbi, per quod factum est illud, ipsum dico ego unigenitum Filium Dei. Si autem non dicis Verbum Dei, concede non factum Verbum per quod facta sunt omnia.AR
bj
bj
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 11.2-8, CCSL 36, p. 6 : «Quomodo potest fieri ut uerbum dei factum sit, quando deus per uerbum fecit omnia? si et uerbum dei ipsum factum est, per quod aliud uerbum factum est? si hoc dicis, quia est uerbum uerbi, per quod factum est illud, ipsum dico ego
unicum
filium dei. si autem non dicis uerbum uerbi, concede non factum per quod facta sunt omnia». [FG2018]*
233 ergo ] igitur
Li449
marg.|
{CIO1d5.6}
AUGUSTINUS. Primo De Trinitate.
234* − Et si factum non est, creatura non est. Si autem creatura non est, eiusdem cum Patre substantie est. Omnis enim substantia que Deus non est, creatura est, et que creatura non est Deus est235.AS
bk
bk
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 1, c. 6.16 sqq., CCSL 50 : «et si
factus
non est, creatura non est; si autem creatura non est, eiusdem cum patre substantiae est. omnis enim substantia quae deus non est creatura est, et quae creatura non est deus est». [MM2021]
234.I. ] om. Ed1953
235 est ]
om. La88
marg.|
{CIO1d5.7}
THEOPHYLACTUS.
236 − Solent autem Ariani dicere quod sicut per serram ostium fieri dicimus, quasi per organum. Sic et per Filium omnia facta fuisse dicuntur, non quod ipse sit factor sed organum. Et sic237 facturam aiunt Filium, tamquam factum ad hoc ut per eum omnia fierent. Nos autem ad huiusmodi fictores mendacii simpliciter respondemus. Si enim, ut dicitis, Pater creasset ad hoc Filium ut eo tamquam organo uteretur, videretur quod inhonorabilior sit Filius quam que facta sunt; sicut ea que per serram sunt facta, ipso organo nobiliora existunt; nam serra propter ipsa facta est. Sic et propter ipsa que facta sunt, ut aiunt, Pater creavit Filium; tamquam nisi238* deberet Deus cuncta creare, nequaquam Filium produxisset. Quid his verbis insanius? Sed aiunt : Quare non dixit quod omnia verbum fecit? Sed usus est hac prepositione ‘per’ ne Filium ingenitum intelligeres et sine principio et Dei conditorem.AT
bl
bl
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 3), PG 123, 1142D-1143A. [CGC2014 ref.]
236 Theophylactus ] Theophilus
La88
237 Sic ] + per
La88
238 nisi ] si non
Ed1953
marg.|
{CIO1d5.8}
CHRYSOSTOMUS.
239*{hom.4}. − Sed si prepositio ‘per’ conturbat te, et queris in Scriptura quod ipsum verbum omnia faceret, audi Davidbm : « Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt celi ». Quod autem hoc de unigenito dixerit, addisces ab Apostolo utente hoc verbo in epistola ad Hebreos de Filio. Si vero de Patre hoc prophetam dixisse dicis, Paulum vero Filio adaptasse; idem fit rursus. Neque enim Filio id240* convenire dixisset, nisi vehementer consideret241* quoniam que sunt dignitatis, cohonorabilia sunt utrique. Si rursus
per
prepositio subiectionem aliquam 242* tibi videtur inducere, cur Paulus eam de Patre ponit? « Fidelis, inquitbn, Dominus243, per quem vocati sumus in societatem Filii eius. Et iterumbo : « Paulus Apostolus per voluntatem Dei ».AU
bp
bm Ps. 101, 26.
bn 1Cor. 1, 9.
bo 2Cor. 1, 1.
bp
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 5 § 2-3, PG 59, 56 [CGC2014 ref.]
239 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
240 filio id ]
inv. Ed1953
241 consideret ] consideraret
Ed1953
242 subiectionem aliquam ]
inv. Ed1953
243 Dominus La88 Ed1953 ] Deus Li449
marg.|
{CIO1d5.9}
ORIGENES. − Erravit etiam in hoc Valentinus dicens Verbum esse quod mundane creationis prestitit causam conditori244*. Sed si sic se habet veritas rerum prout ipse intelligit, oportebat scriptum fore per creatorem universa consistere a Verbo, non autem e contra per Verbum a creatore.AV
bq
bq
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 3, tom. 2, 14 (8) 100, 102, GCS 10, p.
70.1, 24-31
; PG 14, 137C; SChr 120, 272 : «Βιαίως δὲ οἶμαι καὶ χωρὶς μαρτυρίου τὸν Οὐαλεντίνου λεγόμενον εἶναι γνώριμον Ἡρακλέωνα διηγούμενον τὸ «πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο» [...] [2.14.102] Ἔτι δὲ ἰδίως καὶ τοῦ «Πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο» ἐξήκουσε φάσκων· Τὸν τὴν αἰτίαν παρασχόντα τῆς γενέσεως τοῦ κόσμου τῷ δημιουργῷ, τὸν λόγον ὄντα, εἶναι οὐ τὸν ἀφ' οὗ, ἢ ὑφ' οὗ, ἀλλὰ τὸν δι' οὗ, παρὰ τὴν ἐν τῇ συνηθείᾳ φράσιν ἐκδεχόμενος τὸ γεγραμμένον. Εἰ γὰρ ὡς νοεῖ ἡ ἀλήθεια τῶν πραγμάτων ἦν, ἔδει διὰ τοῦ δημιουργοῦ γεγράφθαι πάντα γεγονέναι ὑπὸ τοῦ λόγου, οὐχὶ δὲ ἀνάπαλιν διὰ τοῦ λόγου ὑπὸ τοῦ δημιουργοῦ».
¶Paral. : Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 2, Marietti, n° 73 : «Et primo error Valentini. Ipse enim intellexit per hoc quod dicitur omnia per ipsum facta sunt, quod verbum dederit causam creatori, quod mundum crearet, ut dicantur omnia sic per Verbum facta, quasi ex verbo processerit quod pater mundum creavit». Super Euangelium Iohannis reportatio, c. 1, lec. 2, Marietti, n° 76 : «Et hoc modo intellexit Valentinus, omnia facta esse per verbum, ac si verbum esset causa conditori ut omnia faceret».
¶Nota Le passage cité est extrait de la réfutation des théories d’Héraclion, disciple supposé de Valentin. Thomas revient plus de 49 fois sur les hérésies christologiques de Valentin. Cette occurrence et les passages de la Reportatio in Ioannem qui la commentent sont les seuls passages qui traitent explicitement de leur dimension trinitaire en lien avec la création. [MM2021]
¶Paral. Cf. CMT1d1.27 (Augustinus) nota [MM2019]
¶Paral. : Thomas de Aquino, In Io., c. 1, lec. 2, Marietti, n° 73 : «Et primo error Valentini. Ipse enim intellexit per hoc quod dicitur omnia per ipsum facta sunt, quod verbum dederit causam creatori, quod mundum crearet, ut dicantur omnia sic per Verbum facta, quasi ex verbo processerit quod pater mundum creavit». Super Euangelium Iohannis reportatio, c. 1, lec. 2, Marietti, n° 76 : «Et hoc modo intellexit Valentinus, omnia facta esse per verbum, ac si verbum esset causa conditori ut omnia faceret».
¶Nota Le passage cité est extrait de la réfutation des théories d’Héraclion, disciple supposé de Valentin. Thomas revient plus de 49 fois sur les hérésies christologiques de Valentin. Cette occurrence et les passages de la Reportatio in Ioannem qui la commentent sont les seuls passages qui traitent explicitement de leur dimension trinitaire en lien avec la création. [MM2021]
¶Paral. Cf. CMT1d1.27 (Augustinus) nota [MM2019]
244 conditori ] creatori
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 6
distinctio 6
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d6.1}*CHRYSOSTOMUS.
245 −[ 1] Ut246 non estimes, dum
247
dicit :
Omnia per ipsum facta sunt
, illa248 omnia solum dicere eum que a Moyse dicta sunt, convenienter inducit : E
t sine ipso factum est nihil
, sive visibile quid, sive intelligibile.
[2] Vel aliter, ne hoc quod dixit : O mnia per ipsum facta sunt , de signis suspiceris, nunc dici, de quibus reliqui evangeliste locuti sunt, inducit :
[2] Vel aliter, ne hoc quod dixit : O mnia per ipsum facta sunt , de signis suspiceris, nunc dici, de quibus reliqui evangeliste locuti sunt, inducit :
245 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
246 Ut non ] Et non
Li449,
Tunc
cacogr. Ott109
247 dum ] cum
La88
248 illa] alia
Ott109
Et sine ipso factum est nihil. AW
br
br
¶Fons : ¶Fons : [1]
Chrysostomus
, In Io., hom. 5, §1 et 3, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
13ra32
et 14ra ; Arras, BM, 1089, f.
6vb sqq.
: « § « [1] Et ut
ne
extimes omnia illa solum dicere eum que a Moyse dicta sunt, inducit, quoniam et sine
eo [ipso
Arras] factum est nichil
quod factum est,
hoc est factibilium, et si
visibile quid
et si
intelligibile, nichil sine [+ filii virtute Arras] adesse deductum est. [...]
[f. 14ra]
[...] [2] Ut autem hec id est omnia per ipsum facta sunt,
non
de signis suspiceris nunc dici. De
hiis enim reliqui loquti sunt evangeliste, inducit post hec dicens:
In mundo erat et mundus per ipsum factus est
sed non spiritus ». [MM2024]
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 (al. 4), § 1 et 3, PG 59, 55.33-3 : «Καὶ ἵνα μὴ νομίσῃς πάντα ἐκεῖνα λέγειν μόνον αὐτὸν τὰ καὶ Μωϋσεῖ εἰρημένα, ἐπάγει, ὅτι Καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονε· τουτέστι, τῶν γενητῶν κἂν ὁρατόν τι ᾖ, κἂν νοητὸν, οὐδὲν χωρὶς τῆς τοῦ Υἱοῦ δυνάμεως εἰς τὸ εἶναι παρήχθη » ;
[2] ibid., PG 59, 56.59-57.2 : Ἵνα δὲ τὸ, Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, μὴ περὶ τῶν σημείων ὑποπτεύσῃς νῦν λέγεσθαι (περὶ γὰρ τούτων οἱ λοιποὶ διελέχθησαν εὐαγγελισταί), ἐπάγει μετὰ ταῦτα λέγων· Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο ἀλλ’ οὐ τὸ Πνεῦμα ». [CGC2014 ref.] [MM2024 transcr.]
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 (al. 4), § 1 et 3, PG 59, 55.33-3 : «Καὶ ἵνα μὴ νομίσῃς πάντα ἐκεῖνα λέγειν μόνον αὐτὸν τὰ καὶ Μωϋσεῖ εἰρημένα, ἐπάγει, ὅτι Καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονε· τουτέστι, τῶν γενητῶν κἂν ὁρατόν τι ᾖ, κἂν νοητὸν, οὐδὲν χωρὶς τῆς τοῦ Υἱοῦ δυνάμεως εἰς τὸ εἶναι παρήχθη » ;
[2] ibid., PG 59, 56.59-57.2 : Ἵνα δὲ τὸ, Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, μὴ περὶ τῶν σημείων ὑποπτεύσῃς νῦν λέγεσθαι (περὶ γὰρ τούτων οἱ λοιποὶ διελέχθησαν εὐαγγελισταί), ἐπάγει μετὰ ταῦτα λέγων· Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο ἀλλ’ οὐ τὸ Πνεῦμα ». [CGC2014 ref.] [MM2024 transcr.]
marg.|
{CIO1d6.2}
HILARIUS.
249* − Vel aliter dicetur
250*. Hoc quod dicitur :
Omnia per eum
251*
facta sunt
, non habet modum. Est ingenitus qui factus a nemine est, est et ipse genitus ab innato. Reddidit auctorem cum socium professus est, dicens : S
ine ipso factum est nihil. C
um enim nihil sine eo, intelligo non esse solum quia alius est per quem, alius sine quo non.AX
bs
bs
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 2, CCSL 62, c. 17.9 sqq. : «Et cum ab eo omnia, res nulla non ab eo : et idcirco et tempus ab eo est. Sed dicitur tibi ab aliquo, piscator meus :"Nimium facilis et promiscuus hic fuisti. Omnia per eum facta sunt non habet modum. Est ingenitus qui factus a nemine est; est et ipse genitus ab innato. Sine exceptione sunt omnia, et nihil quod extra sit derelinquunt". Sed dum nihil ultra dicere audemus, aut forte dum dicere molimur, occurre : Et sine
eo
factum est nihil.
Reddidisti
auctorem, cum socium
es
professus. Cum enim nihil sine eo, intellego non solum : quia alius est per quem, alius sine quo; quo utroque discernitur significatio et interuenientis et agentis». [MM2020]
249 Hilarius ] + De Trinitate
Ed1953
250 dicetur ]
om. Ed1953
251 eum Li449 cum fonte ] ipsum La88 Mt366 Ed1953
marg.|
{CIO1d6.3}
ORIGENES. In homeliario.
252* − Vel aliter. Ne existimares ea que per Verbum facta sunt per se existentia, non contenta a Verbo, ait : E
t sine ipso factum est nihil
, hoc est : nihil factum est extra ipsum, quia ipse ambit omnia, conservans ea.AY
bt
bt
¶Fons : <revera>
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae], 8.10-19, CCCM 166, p. 15; SChr 151, p. 238.10-17; PL 122, 287D : «Et ne forte existimares eorum, quae sunt, quaedam quidem per ipsum Dei Verbum facta
esse, quaedam vero extra ipsum aut facta esse aut existentia per
semetipsa, ita ut non omnia, quae sunt, et quae non sunt, ad unum principium referantur, conclusionem totius praedictae theologiae subdidit : et sine ipso factum est nihil; hoc est, nihil extra ipsum est factum, quia ipse ambit, intra se omnia
comprehendens omnia, et nihil ei coaeternum vel consubstantiale intelligitur vel coessentiale, praeter suum Patrem et suum Spiritum a Patre per ipsum procedentem. Et hoc facilius in graeco datur intelligi. Vbi enim latini ponunt 'sine ipso', ibi graeci ΧΩΡΙΣ ΑΥΤὐΥ, hoc est extra ipsum. Similiter et ipse dominus suis discipulis dicit :"Extra me nihil potestis facere". Qui per uos, inquit, extra me fieri non potuistis, quid extra me facere potestis? Nam et ibi non ΑΝΕΥ, sed ΧΩΡΙΣ, hoc est non 'sine', sed 'extra' graeci scribunt. Facilius autem propterea dixi quia, dum quis audit 'sine ipso', potest putare 'sine ipsius consilio uel adiutorio' ac, per hoc, non totum, non omnia illi distribuit; audiens uero 'extra', nihil omnino relinquit quod in ipso et per ipsum factum non sit».
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 2, Marietti, n° 86 : «In quadam autem homilia quae incipit Vox spiritualis aquilae et attribuitur Origeni [cf. n° 90, 102, 158], invenitur alia expositio satis pulchra. Dicitur enim ibi quod in Graeco est thoris, ubi in Latino habemus sine. Thoris autem idem est quod foris vel extra; quasi dicat ita omnia per ipsum facta sunt quod extra ipsum factum est nihil. Et ideo hoc dicit ut ostendat, per verbum et in verbo omnia conservari; iuxta illud hebr. 1, 3 : portans omnia verbo virtutis suae. Quaedam enim sunt quae non indigent operante, nisi quantum ad fieri, cum possint subsistere postquam fuerunt facta, absque agentis influxu; sicut domus indiget quidem artifice quantum ad suum fieri, sed tamen persistit in suo esse absque artificis influentia. Ne ergo credat aliquis, omnia per verbum sic facta esse quod sit causa eorum quantum ad fieri solum, et non quantum ad conservationem in esse, ideo consequenter Evangelista subiunxit et sine ipso factum est nihil. Hoc est : nihil factum est extra ipsum, quia ipse ambit omnia, conservans ea. Exponitur autem haec particula secundum Augustinum et Origenem et plures alios sic ut per nihil intelligatur peccatum». [MM2018]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2020]
¶Paral. Thomas de Aquino, In Io., 1, lect. 2, Marietti, n° 86 : «In quadam autem homilia quae incipit Vox spiritualis aquilae et attribuitur Origeni [cf. n° 90, 102, 158], invenitur alia expositio satis pulchra. Dicitur enim ibi quod in Graeco est thoris, ubi in Latino habemus sine. Thoris autem idem est quod foris vel extra; quasi dicat ita omnia per ipsum facta sunt quod extra ipsum factum est nihil. Et ideo hoc dicit ut ostendat, per verbum et in verbo omnia conservari; iuxta illud hebr. 1, 3 : portans omnia verbo virtutis suae. Quaedam enim sunt quae non indigent operante, nisi quantum ad fieri, cum possint subsistere postquam fuerunt facta, absque agentis influxu; sicut domus indiget quidem artifice quantum ad suum fieri, sed tamen persistit in suo esse absque artificis influentia. Ne ergo credat aliquis, omnia per verbum sic facta esse quod sit causa eorum quantum ad fieri solum, et non quantum ad conservationem in esse, ideo consequenter Evangelista subiunxit et sine ipso factum est nihil. Hoc est : nihil factum est extra ipsum, quia ipse ambit omnia, conservans ea. Exponitur autem haec particula secundum Augustinum et Origenem et plures alios sic ut per nihil intelligatur peccatum». [MM2018]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2020]
252 In homeliario ] scrips., In omel'
Li449
,
om. Ed1953
marg.|
{CIO1d6.4}
AUGUSTINUS. De questionibus Veteris et Novi Testamenti.
253 − Vel dicens :
Sine ipso factum est nihil
, nullo modo ipsum facturam esse suspicari debere edocuit. Quomodo enim potest dici : ipse est factura, cum nihil dicatur Deus sine ipso fecisse? AZ
bu
bu
¶Fons : <revera>
Ambrosiaster,
Quaestiones Veteris et Novi Testamenti, qu. 122, § 17, CSEL 50, p. 370.18-24; PL 35, 2367 : «Quod ut adhuc absolutius traderet, adiecit : et sine ipso, inquit, factum est nihil. hoc dicens exclusit omnem controuersiam et argumenta terrena. quamuis de non sint [non desint PL] qui diffidant, tamen, quando sine ipso nihil factum ostendit, nullo modo
illum
facturam esse suspicari debere edocuit. quo modo enim potest dici ipse
esse
factura, cum nihil dicatur. deus sine ipso fecisse? si enim fecit, mentitur scriptura. sed absit, quia fidelis [fidelis enim PL] est scriptura, quae, ut errorem amputet, quanta potest utitur manifestatione ad salutem hominum redimendam». [FG2017]*
253 Veteris et Novi ] scrips.,
inv. La88 Li449 Ed1953
marg.|
{CIO1d6.5}
ORIGENES. Super Ioannem. − Vel aliter. Si omnia per Verbum facta sunt, de numero vero omnium est malitia et totus fluxus peccati et hec per Verbum facta sunt. Quod254* est falsum. Quantum igitur ad significata255,
nihil
et non ens univoca
256
* sunt. Videtur autem Apostolus non257 entia prava dicere : « Vocat, inquitbv , Deus ea que non sunt tamquam ea que sunt ». Totaque pravitas
nihil
dicitur, dum absque Verbo facta est.BA
bw
bv Rm. 4, 17.
bw
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 3, tom. 2, 13 (7) 92-94, 99, GCS 10, p. 68.19-22, p. 69.1-6, 30-31 : «Χρὴ τοίνυν εἰδέναι, πῶς δεῖ ἀκούειν τοῦ «πάντα» καὶ πῶς τοῦ «οὐδέν». Δυνατὸν γὰρ ἐκ τοῦ μὴ τετρανωκέναι ἀμφοτέρας τὰς λέξεις ἐκδέξασθαι ὅτι, εἰ πάντα διὰ τοῦ λόγου ἐγένετο, τῶν δὲ πάντων ἐστὶ καὶ ἡ κακία καὶ πᾶσα ἡ χύσις τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ πονηρά, ὅτι καὶ ταῦτα διὰ τοῦ λόγου ἐγένετο. Τοῦτο δὲ ψεῦδος· κτίσματα μὲν γὰρ πάντα διὰ τοῦ λόγου γεγονέναι οὐκ ἄτοπον –ἀλλὰ καὶ διὰ τοῦ λόγου τὰ ἀνδραγαθήματα καὶ πάντα τὰ κατορθώματα κατωρθῶσθαι τοῖς μακαρίοις νοεῖν ἀναγκαῖον–, οὐκέτι δὲ καὶ τὰ μαρτήματα καὶ τὰ ἀποπτώματα. 2.13.93 Ἐξειλήφασιν οὖν τινες τῷ ἀνυπόστατον εἶναι τὴν κακίαν –οὔτε γὰρ ἦν ἀπ' ἀρχῆς οὔτε εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται–ταῦτ' εἶναι τὰ «μηδέν»· καὶ ὥσπερ Ἑλλήνων τινές φασιν, εἶναι τῶν «οὔ τινων» τὰ γένη καὶ τὰ εἴδη, οἷον τὸ ζῷον καὶ τὸν ἄνθρωπον, οὕτως ὑπέλαβον «οὐδὲν» τυγχάνειν πᾶν τὸ οὐχ ὑπὸ θεοῦ οὐδὲ διὰ τοῦ λόγου τὴν δοκοῦσαν σύστασιν εἰληφός. 2.13.94 Καὶ ἐφιστῶμεν, εἰ δυνατὸν ἀπὸ τῶν γραφῶν πληκτικώτατα ταῦτα παραστῆσαι. Ὅσον τοίνυν ἐπὶ τοῖς σημαινομένοις τοῦ «οὐδὲν» καὶ τοῦ «οὐκ ὄν», δόξει
εἶναι συνωνυμία,
τοῦ «οὐκ ὄντος» «οὐδενὸς» ἂν λεγομένου, καὶ τοῦ «οὐδενὸς» «οὐκ ὄντος». Φαίνεται δὴ ὁ ἀπόστολος τὰ «οὐκ ὄντα» οὐχὶ ἐπὶ τῶν μηδαμῆ μηδαμῶς ὄντων ὀνομάζων ἀλλ' ἐπὶ τῶν μοχθηρῶν, «μὴ ὄντα» νομίζων τὰ πονηρά· «Τὰ μὴ ὄντα, γάρ φησιν, ὁ θεὸς ὡς ὄντα ἐκάλεσεν». [...] 2.13.99 Προείπομεν δὲ ὅτι συνωνυμία ἐστὶ τοῦ «οὐκ ὄντος» καὶ τοῦ «οὐδενός», καὶ διὰ τοῦτο οἱ «οὐκ ὄντες» «οὐδέν» εἰσι, καὶ πᾶσα ἡ κακία «οὐδέν» ἐστιν, ἐπεὶ καὶ «οὐκ ὂν» τυγχάνει, καὶ «οὐδὲν» καλουμένη χωρὶς γεγένηται τοῦ λόγου, τοῖς «πᾶσιν» οὐ συγκαταριθμουμένη. Ἡμεῖς μὲν οὖν κατὰ τὸ δυνατὸν παρεστήσαμεν τίνα τὰ διὰ τοῦ λόγου γεγενημένα πάντα καὶ τί τὸ χωρὶς αὐτοῦ γενόμενον μέν, ὂν δὲ οὐδέποτε καὶ διὰ τοῦτο «οὐδὲν» καλούμενον». [MM2021]
¶Nota : Ott199 est seul à traduire σημαινομένοις par univoca, alors que le texte majoritaire préfère la leçon facilitante unum. Mais unum semble impropre puisqu’il s’agit de comparer le rien et le non être, qui se définissent métaphysiquement comme des privations ontologiques, alors que l’unum est une propriété transcendentale de l’esse. Univoca maintient la comparaison au niveau logique et évite la contradiction ontologique. [MM2024]
¶Nota : Ott199 est seul à traduire σημαινομένοις par univoca, alors que le texte majoritaire préfère la leçon facilitante unum. Mais unum semble impropre puisqu’il s’agit de comparer le rien et le non être, qui se définissent métaphysiquement comme des privations ontologiques, alors que l’unum est une propriété transcendentale de l’esse. Univoca maintient la comparaison au niveau logique et évite la contradiction ontologique. [MM2024]
254 quod ] et hoc
Ed1953
255 significata
Li449 Ott109 Ed1953
] signata
La88,
sigata
Mt366
256 univoca
Ott199²
] univocata
Ott199*,
unum
cett.
257entia ] in entia
La88 Mt366
marg.|
{CIO1d6.6}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
258 − Peccatum enim non per ipsum factum est et manifestum est quia peccatum nihil est et nihil fiunt homines cum peccant. Et idolum non per verbum factum est. Habet quidem formam quamdam humanam, et ipse homo per verbum factus est; sed forma hominis in259 idolo non per verbum facta est, scriptum est enim
bx : « Scimus quia260* nihil est idolum ». Ergo ista non sunt facta per Verbum, sed quecumque facta sunt naturaliter, universa natura rerum, omnis omnino creatura ab angelo usque ad vermiculum.BB
by
bx 1Cor. 8, 4.
by
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 13.5-16, CCSL 36, p. 7 : «Peccatum
quidem
non per ipsum factum est; et manifestum est, quia peccatum nihil est, et nihil fiunt homines cum peccant. et idolum non per uerbum factum est; habet quidem formam quamdam humanam, sed ipse homo per uerbum factus est; nam
forma hominis in idolo non per uerbum facta est; et scriptum est : scimus quia nihil est idolum. ergo ista non sunt facta per uerbum; sed quaecumque naturaliter facta sunt, quaecumque sunt in creaturis, omnia omnino quae fixa in caelo sunt, quae fulgent desuper, quae uolitant sub caelo, et quae mouentur in uniuersa natura rerum, omnis omnino creatura; dicam planius, dicam, fratres, ut intellegatis, ab angelo usque ad uermiculum». [FG2018]
258 Super ] In
Ed1953
259 in ] om. Li449
260quia ] quod
Ed1953
marg.|
{CIO1d6.7}
ORIGENES.
261* − Valentinus autem exclusit ab omnibus per Verbum factis que sunt in seculis facta, que credit ante Verbum extitisse, preter262 evidentiam loquens; siquidem que putantur ab eo divina, removentur ab omnibus, que autem, velut ipse putat, penitus destruuntur, vere dicuntur omnia. Quidam etiam falsi sunt263*. Diabolum non esse creaturam Dei : inquantum enim diabolus est, creatura Dei non est : is autem cui accidit esse diabolum, divina est creatura; ac si diceremus, homicidam creaturam Dei non esse, qui tamen in eo quod homo est, creatura Dei est.BC
bz
bz Tomus II, 8, PG 14, 138A; SChr 120, 270-273. [CGC2014#]
¶Paral. Cf. CMT1d1.27 (Augustinus) nota [MM2019]
¶Paral. Cf. CMT1d1.27 (Augustinus) nota [MM2019]
261 Origenes ] + Super Iohannem
Ed1953
262 preter ] + eq
La88
* (
eras
.)
263 etiam falsi sunt ] enim falso dicunt
Ed1953
marg.|
{CIO1d6.8}
AUGUSTINUS. De natura boni. − Non sunt ergo264* audienda deliramenta hominum, qui nihil hoc loco aliquid intelligendum265* putant, quia ipsum nihil in fine sententie positum est nec intelligunt nihil interesse utrum dicatur : BD
ca
ca
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De natura boni [CPL 323] § 25, CSEL 25, p. 866.20-23 sqq. : « neque enim
audienda sunt deliramenta hominum, qui nihil hoc loco aliquid intellegendum putant et ad huiusmodi uanitatem propterea putant cogi posse aliquem, quia ipsum nihil in fine sententiae positum est. ergo, inquiunt, factum est et ideo, quia factum est, ipsum nihil aliquid est; sensum enim perdiderunt studio contradicendi nec intellegunt nihil interesse, utrum dicatur"sine
illo
factum est nihil," an"sine
illo
nihil factum est," quia etsi illo ordine diceretur"sine illo nihil factum est", possent nihilominus dicere ipsum nihil aliquid esse, quia factum est ».
<ex quo> = Eugippius, Excerpta ex operibus s. Augustini, cap. 332, sectio 368, CSEL 9, p. 1055.10 sqq. [MM2021]
<ex quo> = Eugippius, Excerpta ex operibus s. Augustini, cap. 332, sectio 368, CSEL 9, p. 1055.10 sqq. [MM2021]
264 sunt ergo Caen Li449 ] autem sunt La88 Mt366 Ed1953
265 intelligendum ] + esse
Ed1953
Sine ipso nihil factum est266
266 est ]
om. Caen
marg.|
an
sine ipso factum est nihil.
marg.|
{CIO1d6.9}*
ORIGENES.
267* − [a] Si autem268* accipiatur verbum pro eo quod in quolibet hominum est, quia269 et ipsum insitum est cuilibet ab eo quod
in principio erat
Verbo270*, [e] etiam sine hoc verbo nihil committimus
271, simpliciter accipiendo quod dicitur ‘nihil’. [b] Ait enim Apostoluscb
quod "sine lege peccatum mortuum erat
272; adveniente vero273 mandato peccatum274 revixit"cc. [c] "Non enim reputatur peccatum, lege non existente"cd
sed nec peccatum erat, non existente275 verbo quia Dominus dicitce : «Si non venissem et essem illis locutus, peccatum non haberent». [d] Quelibet enim excusatio deficit volenti276 dare responsum de crimine dum277*, Verbo presente ac indicante278* quid est agendum, non obedit quis illi. [f] Nec propter hoc inculpandum est verbum, sicut nec magister per cuius disciplinam non remanet279 locus excusationis discipulo delinquenti velut de ignorantia. Omnia ergo per Verbum facta sunt, non solum naturalia sed etiam que a rationabilibus280* fiunt281.BE
cf
cb Rm. 7, 8 : « Sine lege enim peccatum mortuum erat »
cc Rm. 7, 9 : « Ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum, peccatum revixit »
cd Rm. 5, 13 : « peccatum autem non imputabatur cum lex non esset ».
ce Io. 15, 22.
cf
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 3, tom. 2, 15 (9) 105-110, GCS 10, p.
71.12-72
.18 (PG 14,
140B
-141B) : «105 Ἔτι εἰς
τὸ
»
Χωρὶς
αὐτοῦ
ἐγένετο
οὐδὲ
ἕν
‘
οὐκ
ἀγύμναστον
ἐατέον
καὶ
τὸν
περὶ
τῆς
κακίας
λόγον
·
κἂν
γὰρ
σφόδρα
ἀπεμφαίνειν
δοκῇ
,
οὐ
πάνυ
τι
δοκεῖ
μοι
εὐκαταφρόνητον
εἶναι
.
[a]
ζητητέον
γάρ
,
εἰ καὶ
ἡ
κακία
διὰ
τοῦ
λόγου
γεγένηται
,
νῦν
λόγου
προσεχῶς
λαμβανομένου τοῦ ἐν ἑκάστῳ, ὡς καὶ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ ἐν »ἀρχῇ« λόγου ἑκάστῳ ἐγγεγένηται.
[b] 106
Φησὶ τοίνυν ὁ ἀπόστολος· «Χωρὶς νόμου ἁμαρτία νεκρά», καὶ ἐπιφέρει· «Ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ μὲν ἁμαρτία ἀνέζησε» καθολικὸν διδάσκων περὶ τῆς ἁμαρτίας ὡς μηδεμίαν ἐνέργειαν αὐτῆς ἐχούσης πρὶν νόμου καὶ ἐντο λῆς· πῶς δὲ ἔχει ὁ λόγος νόμος εἶναι καὶ ἐντολή, καὶ οὐκ ἂν εἴη ἁμαρτία μὴ ὄντος νόμου [c]
–»ἁμαρτία γὰρ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου»–,
καὶ πάλιν οὐκ ἂν εἴη ἁμαρτία μὴ ὄντος λόγου–»εἰ γὰρ μὴ ἦλθον, φησί, καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν»–.
[d] 107
Πᾶσα γὰρ πρόφασις ἀφαιρεῖται τοῦ βουλομένου ἐπὶ τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπολογήσασθαι, ἐπὰν ἐνυπάρχοντος λόγου καὶ παραδεικνύοντος, ὃ πρακτέον, μὴ πείθηταί τις αὐτῷ.
[e] Τάχα οὖν πάντα μέχρι καὶ τῶν χειρόνων διὰ τοῦ λόγου γεγένηται καὶ «χωρὶς
αὐτοῦ», ἁπλούστερον ἡμῶν ἐκλαμβανόντων τὸ «οὐδέν», «ἐγένετο
οὐδέν».
[f] 108
καὶ
οὐ
πάντως
τῷ λόγῶ ἐγκλητέον
,
εἰ
πάντα
δι
αὐτοῦ
ἐγένετο
«
καὶ
γωρὶς
αὐτοῦ
ἐγένετο
οὐδὲ
ἕν
‘,
ὡς οὐδὲ
ἐγκλητέον
τῷ διδασκάλῳ
παραδείξαντι
τὰ
δέοντα
τῷ μανθάνοντι,
ἐπὰν
διὰ τὰ τούτου μαθήματα μηκέτι τόπος καταλείπηται τῷ ἁμαρτάνοντι ἀπολογίας ὡς περὶ ἀγνοίας,
καὶ
μάλιστα
ἐὰν
νοήσωμεν
διδάσκαλον
τοῦ
μανθάνοντος
ἀχώριστον
.
109οἱονεὶ γὰρ διδάσκαλος τοῦ μανθάνοντος ἀχώριστός ἐστιν ὁ ἐνυπάρχων τῇ φύσει τῶν λογικῶν λόγος [...] 110. [...]
οὐ μόνον ἐπὶ τῶν
προηγουμένων
δημιουργημάτων
τὸ
»Πάντα δι
αὐτοῦ
ἐγένετο«
λέγεσθαι
ἐφάσκομεν
,
ἀλλὰ καὶ
ἐπὶ
πάντων
τῶν
ὑπὸ τῶν λογικῶν πραττομένων,
οὑ
λόγου
χωρὶς
οὐδὲν
ἁμαρτάνομεν
».
<Non hab.>
Cordier
, Catena graecorum patrum in Io. [CPG C145], p. 16-17. [MM2022]
267 Origenes
Li449 La88
] + Super Ioannem
Ed1953
268 autem ]
om. Ed1953
269 quia ]
om. La88
270 Verbo ] verbum
Ed1953
271 commitimus ] emittimus ?
Caen
272 erat ] + ita
La88
*
(exp.)
273 adveniente vero ] inveniente vero
Cbg133 Mt366 R18,
vel (
? exp.
) inveniente
La88
274 mandato peccatum ]
inv. Caen,
peccato mandatum
Li449
275 sed nec... existente ]
iter. Caen
276 volenti ] valenti
Caen
277 dum Caen Li449 cum graeco ] de Cbg133 La88 Mt366
R18
278 indicante Caen Li449 ] iudicante La88 Mt366
R18
Ed1953
279 remanet ] removet
La88
280
a rationabilibus
Caen Li449
] a irrationabilibus
Cbg133 Mt366,
ab irrationabilibus
La88 R18
Ed1953
281 fiunt ]
om. La88
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 7
distinctio 7
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d7.1}
BEDA.
282* − Quia evangelista omnem creaturam dixit283* factam
284* per Verbum, ne quis forte crederet mutabilem eius voluntatem, quasi qui subito vellet facere creaturam quam ab eterno numquam ante fecisset, ideo docere curavit, factam quidem creaturam in tempore; sed in eterna creatoris sapientia quando et quos crearet semper fuisse dispositum.
Unde dicit : BF cg
Unde dicit : BF cg
cg
¶Fons : <revera>
Haimo Autissiodorensis,
In Io. [RB-7229], ed. M.
Gorman
, RevBen 115 (2007), p. 79.155-160 : «Quod factum est, in ipso uita erat, et quia
dixerat superius sanctus euangelista, Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, ne
forte
aliquis
crederet
dei
uoluntatem esse mutabilem quasi qui subito uellet facere creaturam quam ab aeterno numquam ante fecisset. Idcirco
curauit sanctus euangelista manifestare creaturam in tempore factam, sed in ipsa aeterna
dei
sapientia
qualis
et quando
crearetur
semper fuisse dispositum».
<cuius fons> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 8, CCSL 122, p. 54.75-79 sqq. : «Si enim nihil creaturarum sine ipso factum est, patet profecto quia ipse creatura non est per quem omnis creatura facta est. Et ne quis audiens factam per dominum creaturam mutabilem crederet eius uoluntatem quasi qui subito uellet facere creaturam quam ab aeterno numquam ante fecisset manifeste docet euangelista factam quidem in tempore creaturam sed in aeterna creatoris sapientia quando et qualis crearetur semper fuisse dispositum».
¶NotaCe commentaire anonyme, est conservé dans 4 manuscrits dont 3, carolingiens, sont anonymes ; un, quatrième (Utrecht) postérieur à la Catena l’attribue à Bède. Martin Gorman l’attribue à Haymon d’Auxerre en 2007 à partir d’éléments de critique interne. On s’étonnera cependant de n’en pas trouver trace dans l’homéliaire composé à partir des commentaires d’Haymon. Selon la méthode adoptée dans la Catena, Thomas compare le commentaire et l’homéliaire, choisi à sa convenance entre les deux, ou puise dans l’un et l’autre, comme c’est ici le cas. Cf. M. Gorman , « The Commentary on the Gospel of John by Haimo of Auxerre », Revue Bénédictine, 2007 (115), p. 61–111, avec les réserves de M.-H. Jullien , “Haimo 22.1”, Clavis Scriptorum Latinorum Medii Aevi (Gallia 3), p. 340. M. Morard, Famosus Glosator, t. 2 : catalogue des sources (Beda, Haimo). [MM2020]
<cuius fons> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 8, CCSL 122, p. 54.75-79 sqq. : «Si enim nihil creaturarum sine ipso factum est, patet profecto quia ipse creatura non est per quem omnis creatura facta est. Et ne quis audiens factam per dominum creaturam mutabilem crederet eius uoluntatem quasi qui subito uellet facere creaturam quam ab aeterno numquam ante fecisset manifeste docet euangelista factam quidem in tempore creaturam sed in aeterna creatoris sapientia quando et qualis crearetur semper fuisse dispositum».
¶NotaCe commentaire anonyme, est conservé dans 4 manuscrits dont 3, carolingiens, sont anonymes ; un, quatrième (Utrecht) postérieur à la Catena l’attribue à Bède. Martin Gorman l’attribue à Haymon d’Auxerre en 2007 à partir d’éléments de critique interne. On s’étonnera cependant de n’en pas trouver trace dans l’homéliaire composé à partir des commentaires d’Haymon. Selon la méthode adoptée dans la Catena, Thomas compare le commentaire et l’homéliaire, choisi à sa convenance entre les deux, ou puise dans l’un et l’autre, comme c’est ici le cas. Cf. M. Gorman , « The Commentary on the Gospel of John by Haimo of Auxerre », Revue Bénédictine, 2007 (115), p. 61–111, avec les réserves de M.-H. Jullien , “Haimo 22.1”, Clavis Scriptorum Latinorum Medii Aevi (Gallia 3), p. 340. M. Morard, Famosus Glosator, t. 2 : catalogue des sources (Beda, Haimo). [MM2020]
282 Beda ] Chrisostomus
La88
, + in Ioannem
Ed1953
283 omnem creaturam - dixit ]
inv. Ed1953
284 factam ] + esse
Ed1953
Quod factum est
Numérotation du verset
Io. 1,4
in ipso, vita erat.
marg.|
{CIO1d7.2}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
285 − Potest autem sic punctari :
Quod factum est in illo
286
*
et postea dicatur :
vita erat
. Ergo totum vita est, si sic pronuntiaverimus. Quid enim non in illo factum est? Ipse est enim sapientia Dei et dicitur in Psalmo287
ch : « Omnia in sapientia fecisti ». Omnia igitur sicut per illum, ita288* in illo facta sunt. Si ergo quod in illo factum est, vita est, ergo et terra vita est, et lapis vita est. Inhonestum est sic intelligere, ne nobis subrepat secta Manicheorum, et dicat quia habet vitam lapis, et habet vitam paries. Solent enim ista delirantes dicere et cum reprehensi289 fuerint et290* repulsi, quasi de Scripturis proferunt dicentes : Ut quid dictum est :
Quod factum est in illo
291
*
,
vita erat?
Pronuntia ergo sic :
Quod factum est.
Hic subdistingue292 et deinde infer :
in ipso vita erat
. Facta est enim terra sed ipsa terra que facta est non est vita. Est autem in ipsa sapientia Dei293* spiritualiter ratio quedam qua terra294 facta est. Hec vita est. Sicut arca in omni opere non est vita; arca in arte vita est quia vivit anima artificis. Sic ergo quia sapientia Dei, per quam295 facta sunt omnia, secundum artem continet omnia que fiunt per ipsam artem, non hic
296
* continuo vita sunt297* sed quidquid factum est, vita est in illo.BG
ci
ch Ps. 103, 24.
ci
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 16.4-24, § 17.9-15, CCSL 36, p. 9-10 : «[§ 16]
Potest enim sic
dici : quod factum est in
illo, uita
est : ergo totum uita est, si sic pronuntiauerimus. quid enim non in illo factum est? ipse est enim sapientia dei; et dicitur in psalmo : omnia in sapientia fecisti . Si ergo christus est sapientia dei, et psalmus dicit : omnia in sapientia fecisti; omnia sicut per illum facta, ita in illo facta sunt. si ergo omnia in illo, fratres carissimi, et quod in illo factum est, uita est; ergo et terra uita est, ergo et lignum uita est. dicimus quidem lignum uitam, sed secundum intellectum lignum crucis, unde accepimus uitam. ergo et lapis uita est. inhonestum est sic intellegere, ne rursum nobis subrepat eadem sordidissima secta manichaeorum, et dicat, quia habet uitam lapis, et habet
animam
paries, et resticula habet animam, et lana et uestis. solent enim delirantes dicere, et cum
repressi
fuerint et repulsi, quasi de scripturis proferunt dicentes : utquid dictum est : quod factum est in illo, uita
est? Si enim omnia in ipso facta sunt, omnia uita sunt. non te abducant : pronuntia sic : quod factum est; hic subdistingue, et deinde infer : in
illo
uita
est. quid est hoc? facta est terra, sed ipsa terra quae facta est, non est uita : est autem in ipsa sapientia spiritaliter ratio quaedam qua terra facta est; haec uita est.
[...] [§ 17]
Arca in opere non est uita, arca in arte uita est; quia uiuit anima artificis, ubi sunt ista omnia antequam proferantur. sic ergo, fratres carissimi, quia sapientia dei, per quam facta sunt omnia, secundum artem continet omnia, antequam fabricet omnia; hinc quae fiunt per ipsam artem, non continuo uita sunt, sed quidquid factum est, uita in illo est». [FG2018]
285 super ] In
Ed1953
286 illo ] ipso
Ed1953
287 hic ] hec
Ed1953
288 ita Caen Li449 ] + et Ed19539
289 cum reprehensi ] comprehensi
Caen
290 et ] ac
Ed1953
291 illo ] ipso
Ed1953
292 subdistingue ] distingue
La88
293 sapientia dei Caen La88 Li449 ] inv. Ed1953
294 terra ] certa
La88
295 quam ] qua<m> sapientia
Caen
296 hic ] hec
Ed1953
297 vita sunt ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d7.3}
ORIGENES. In homeliario.
298* − Potest autem et sic
299 subdistingui300* sine errore :
Quod factum est in ipso
, et postea dicatur :
vita erat
ut sit301 sensus :
Omnia
que
per ipsum
et in ipso
facta sunt
in ipso
vita sunt
302 et unum sunt. Erant enim, hoc est
in
303
ipso
subsistunt causaliter, priusquam sint in semetipsis304* effective. Sed si queris quomodo et qua ratione
omnia
que
per
Verbum
facta sunt
,
in ipso
vitaliter et uniformiter et causaliter subsistunt, accipe exempla ex305 creaturarum natura. Conspice quomodo omnium rerum quas306 mundi huius sensibilis globositas comprehendit, cause simul et uniformiter in isto sole, qui307
est maximum mundi luminare, subsistunt, quomodo numerositas herbarum et fructuum in singulis seminibus308 simul continetur, quomodo multiplices regule in arte artificis unum sunt, et in animo disponentis vivunt; quomodo infinitus linearum numerus in uno puncto unum subsistit. Et huiusmodi naturalia309* perspice exempla, ex quibus310 velut physice theorie pennis poteris arcana verbi mentis acie inspicere, et quantum datur humanis rationibus, videre quomodo omnia que per Verbum
facta
sunt311*
, in ipso
vivunt et
facta sunt
.BH
cj
cj
¶Fons : <revera>
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae], 9.16-10.27 sqq., CCCM 166, p. 17-20; SChr 151, p. 242.16-252.34; PL 122, 288 B-D; cf.
Origenes (pseudo),
Homeliae ex variis locis collectae
, hom. 2 :
Vox spiritalis aquilae auditum (Io. 1, 1-14), in : Origenis opera, t. 3, Parisiis, 1522, f.
cxviiiraB
-rbC (cum variationibus) : «Quae sententia dupliciter pronuntiatur. Potest
enim
subdistingui QVOD FACTVM EST , ac deinde subiungi IN IPSO VITA ERAT. Potest etiam sic : QVOD FACTVM EST IN IPSO , ac deinde subinferri VITA ERAT. Ac per hoc, in duabus pronuntiationibus duos speculamur intellectus. Non enim eadem theoria est quae dicit : Quod factum est locis temporibus que discretum, generibus, formis numeris que distinctum, sensibilibus intelligibilibus que substantiis seu compactum seu segregatum, hoc totum in ipso uita erat, et ea quae declarat : Quod factum est in ipso, non aliud erat nisi uita, ut sit sensus : Omnia quae per ipsum facta sunt, in ipso uita sunt et unum sunt. Erant enim (hoc est subsistunt) in ipso [subsistunt in ipso
F3
] causaliter, priusquam sint in semet ipsis effectiue. Aliter enim sub ipso sunt ea quae per ipsum facta sunt, aliter in ipso sunt ea quae ipse est. X. Omnia itaque, quae per uerbum facta sunt, in ipso uiuunt incommutabiliter et uita sunt. In quo neque fuerunt omnia temporalibus interuallis seu localibus nec futura sunt, sed solummodo super omnia tempora et loca in ipso unum sunt et uniuersaliter subsistunt uisibilia, inuisibilia, corporalia, incorporalia, rationabilia, irrationabilia, et simpliciter caelum et terra, abyssus et quaecunque in eis sunt, in ipso uiuunt et uita sunt, et aeternaliter subsistunt. Et quae nobis omni motu uitali carere uidentur in uerbo uiuunt. Sed si quaeris quomodo uel [et
F3] qua ratione omnia quae [quod F3
] per uerbum facta sunt in ipso uitaliter et uniformiter et causaliter subsistunt, accipe
paradigmata
ex creaturarum natura, disce factorem ex his quae in ipso et per ipsum facta sunt :"Inuisibilia enim eius, ut ait Apostolus, per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur". Conspicare
quomodo omnium rerum, quas mundi huius sensibilis globositas comprehendit, causae simul et uniformiter in isto sole, qui
maximum mundi luminare
uocitatur, subsistunt. Inde nanque formae omnium corporum procedunt, inde distantium colorum pulchritudo et caetera quae de sensibili natura praedicari possunt. Considera multiplicem et infinitam seminum uirtutem, quomodo numerositas herbarum, fruticum [fructuum
F2 W2 O1 F3 ], animalium in singulis seminibus simul continetur, quomodo ex eis surgit formarum pulchra et innumerabilis multiplicitas. Intuere interioribus oculis quomodo multiplices regulae in arte artificis unum sunt et in animo disponentis eas uiuunt, quomodo infinitus linearum numerus in uno puncto unum subsistit, et huiusmodi naturalia perspice exempla. Ex quibus, ueluti physicae theoriae pennis ultra omnia subuectus, diuina gratia adiutus, illuminatus, poteris archana uerbi mentis acie inspicere et, quantum datur humanis
argumentationibus deum suum quaerentibus, uidere quomodo omnia quae per uerbum facta sunt in ipso uiuunt et uita sunt :"In ipso enim", ut os loquitur diuinum,"uiuimus et mouemur et sumus". Et ut ait magnus Dionysius Ariopagita,"esse omnium est superessentialis diuinitas"».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e)
¶Nota Thomas prend la peine de dédouanner Origène de toute accusation injustifiée en précisant que la ponctuation du verset qu’il propose est «sans erreur»; il substitue au vocabulaire de la source quelques termes philosophiques plus formels et plus facilement intelligibles : paradigma est remplacé par exempla, et argumentationibus par rationibus. Il est possible que l’ommission de in ipso vita sunt ait été initialement intentionnelle ou qu’elle ait fait l’objet d’un repentir corrigé sur le second exemplar, mais elle est insuffisemment attestée pour que nous ayons osé la retenir. [MM2020]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e)
¶Nota Thomas prend la peine de dédouanner Origène de toute accusation injustifiée en précisant que la ponctuation du verset qu’il propose est «sans erreur»; il substitue au vocabulaire de la source quelques termes philosophiques plus formels et plus facilement intelligibles : paradigma est remplacé par exempla, et argumentationibus par rationibus. Il est possible que l’ommission de in ipso vita sunt ait été initialement intentionnelle ou qu’elle ait fait l’objet d’un repentir corrigé sur le second exemplar, mais elle est insuffisemment attestée pour que nous ayons osé la retenir. [MM2020]
298 in homeliario ]
om. La88 Ed1953
299 hic ] sic
Ka6
300 subdistingui Caen Fi28 Ka6 Li449 ] distingui Bar484 La88 Mt366 Ed1953
301 sit ] si
La88
302 in ipso vita sunt Bar484 Caen etc. ] om. Ka6 Li449
303 in ]
om. La88
304 semetipsis ] seipsis
Ed1953
305 ex ] om. Ka6
306 quas ] + et
Ka6
307 qui ] quod praem.
Fi28
308 seminibus ] sensibus
Fi28
309 ] naturalia ] varia
Ed1953
310 ex quibus ]
iter Ka6
311facta sunt Caen Fi28 Ka6 Li449 ] inv. Bar484 La88 Mt366 Ed1953
marg.|
{CIO1d7.4}
HILARIUS.
312* − Vel aliter potest legi : In eo enim313* quod dixerat
314 :
Sine eo
315*
factum est nihil
, posset aliquis perturbatus dicere. Est ergo316 aliquid per alterum factum quod tamen non sit sine eo factum et, si aliquid per alterum licet non sine eo, iam non per eum omnia quia317 aliud est fecisse, aliud318* intervenisse facienti. Enarrat319
ergo evangelista quid
non sine eo factum
sit dicens :
Quod factum est in eo
. Hoc igitur non sine eo quod in eo factum est320. Nam321 id quod in eo factum est, etiam
per eum factum est
. Omnia enim
per ipsum et in ipso creata sunt
. In ipso autem creata quia nascebatur creator Deus. Sed ex322 hoc sine eo nihil factum est quod tamen in eo factum est, quia nascens Deus
vita erat,
et qui vita erat, non postea quam natus est323, effectus324* est vita. Nihil ergo sine325 eo fiebat ex his que in eo fiebant, quia vita est in quo fiebant; et Deus qui ab eo natus est, non postea quam natus est sed nascendo quoque extitit.BI
ck
ck
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, .De Trinitate, lib. 2, CCSL 62, c. 19.3-20.3 sqq. : «Verum confundor et turbor
in eo quod sine eo factum est nihil. Est ergo aliquid per alterum factum, quod tamen non sit sine eo factum; et si aliquid per alterum, licet non sine eo, iam non per eum omnia : quia aliud est fecisse, aliud interuenisse facienti. Non habeo hic, piscator meus, ut in ceteris quod ex meo proferam. A tuo statim respondendum est. Omnia per eum facta sunt. Sentio. Apostolus enim docuit : Visibilia et inuisibilia, siue throni, siue dominationes, siue principatus, siue potestates, omnia per ipsum et in ipso. Cum ergo omnia per ipsum, subueni et enarra, quid non sine eo factum sit. Quod factum est in eo, uita est. Hoc igitur non sine eo, quod in eo factum est. Nam id quod in eo factum est etiam per eum factum est. Omnia enim per ipsum et in ipso creata sunt. In ipso autem creata, quia nascebatur creator Deus. Sed etiam ex hoc sine eo nihil factum est quod in eo factum est, quia nascens Deus uita erat; et qui uita erat non postea quam est natus effectus est uita : non enim in eo aliud est quod natum est et aliud est quod natus accepit. Non habet inter se tempus et natiuitas et profectus. Sed nihil sine
se
fiebat ex his quae in eo fiebant : quia uita est in quo fiebant, et Deus qui a Deo natus est non postea quam natus est, sed nascendo Deus extitit». [MM2020]*
312 Hilarius ] + De Trinitate
Ed1953
313 enim ]
om. Ed1953
314 dixerat ] dicebat
Ka6
315 eo ] ipso
Ed1953
316 ergo ]
om. Ka6 Li449
317 quia
Li449 etc.
]
om. Ka6
318 aliud ] + est
Ed1953
319 Enarrat ] currat
cacogr. La88
320 est ] + etiam
La88* (exp.)
321 Nam ] + et
Ka6 Li449
322 ex ] + eo
La88
*
(exp.)
323 est
La88 Li449 Mt366
] erat
Ed1953
324 effectus
Li449
] factus
La88 Mt366 Ed1953
325 Sine ] + erg
La88
* (cancel.)
marg.|
{
CIO1d7.5}
CHRYSOSTOMUS.
326* − [1]
Vel aliter. Non apponemus finale punctum, ubi dicitur :
Sine ipso factum est nihil
, secundum hereticos. Illi enim volentes Spiritum Sanctum creatum dicere, aiunt :
Quod
factum est, in ipso vita erat
. Sed327 ita non potest intelligi. Nam primum328* quidem neque tempus erat hic329 Spiritus Sancti meminisse. Sed, si de Sancto Spiritu330 hoc dictum est, age secundum331 eorum interim legamus modum. Ita enim nobis hoc inconveniens erit332. Cum enim dicitur :
quod factum est in ipso vita erat
, Spiritum Sanctum
dicunt dictum333 esse vitam, sed vita hec et lux invenitur esse. Inducit enim :
vita erat lux hominum
. Quocirca334, secundum eos, lucem omnium hunc Spiritum dicit. Quod autem superius Verbum dixit, hoc335* consequenter et Deum et vitam et lucem nominat.
Verbum autem caro factum est
. Erit igitur Spiritus Sanctus
336 incarnatus non Filius.cl
cl
¶Fons : [1]
Chrysostomus
, In Io., hom. 5.1.6-11, Burgundionis versio,BnF, lat. 15284, f.
13ra
; BAV, Ott. lat. 227, f.
12va
; locatim contuli : Arras, BM, 1089, f.
6v sqq.
: «
1.6
Non enim [+ utique Arras] finalem [P12485 Ott Arras] punctum huic id est nichil apponemus secundum hereticos. Illi enim volentes spiritum sanctum creatum dicere aiunt. Quod factum est in ipso, vita erat. Sed ita non
intelligibile fit quod dicitur. 1.7 Nam primum quidem, neque tempus erat hic spiritus sancti meminisse
⎾Si vero et nolebat eius hic meminisse [Ottob., om. P15484*, compl. marg. al. m. recentior P15484²] propter quid [sic] manifeste eum ita posuit? Unde vero manifestum est quoniam de spiritu sancto hoc dictum est? Aliter autem inveniemus secundum hanc rationem, non spiritum sed ipsum filium per se ipsum fieri. 1.8 Sed et surgite, ut non fugiat vos quod dicitur. Et age secundum eorum interim legamus modum. Ita enim nobis hoc
inveniens [inconveniens
Arras] erit. Quod factum est in ipso, vita erat.
1.9 Spiritum
aiunt
dictum esse vitam
⎾
sed vita [om. Ottob.] hec et lux esse invenitur. Inducit enim et vita erat lux hominum. Quocirca secundum eos lucem
hominum hic
spiritum dicit. Quid igitur cum inducat et dicat fuit homo missus a Deo cui nomen erat Ioannes, ut testimonium perhibeat de luce, nec esse de spiritu eos dicere, et hoc dictum esse. 1.10 Quod
enim
superius Verbum dixit, hoc
procedens
et deum et vitam et lucem nominat [P15484² Ottob., nominavit P15484* (exp.)]. Vita enim erat ait Verbum hoc et vita hec lux erat. Si igitur verbum hoc vita, verbum autem verbum hoc et vita caro factum est, vita facta est caro, hoc est Verbum et eius vidimus gloriam, quasi unigeniti a patre. 1.11 Si igitur spiritum dicunt hic vitam dictum esse, vide quot secuntur inconvenientia. Erit
enim ipse
incarnatus non filius, erit unigenitus filius qui spiritus. Si vero non hoc, in aliud rursus inconvenientissimum, hoc fugientes incident, ita legentes. [...] ».
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 1, PG 59, 53-54 : «[1.6] Οὐ γὰρ δὴ τὴν τελείαν στιγμὴν τῷ, Οὐδὲ ἓν, ἐπιθήσομεν κατὰ τοὺς αἱρετικούς. Ἐκεῖνοι γὰρ βουλόμενοι τὸ Πνεῦμα κτιστὸν εἰπεῖν, φασίν· Ὃ γέγονεν, ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Ἀλλ’ οὕτως ἀπερινόητον γίνεται τὸ λεγόμενον. [1.7] Πρῶτον μὲν γὰρ οὐδὲ καιρὸς ἦν ἐνταῦθα τοῦ Πνεύματος ἐπιμνησθῆναι· εἰ δὲ καὶ ἐβούλετο, τίνος ἕνεκεν οὕτως ἀσαφῶς αὐτὸ τέθεικε; πόθεν γὰρ δῆλον, ὅτι περὶ τοῦ Πνεύματος τοῦτο εἴρηται; Ἄλλως δὲ εὑρήσομεν κατὰ τὸν λόγον τοῦτον, οὐ τὸ Πνεῦμα, ἀλλ’ αὐτὸν τὸν Υἱὸν δι’ ἑαυτοῦ γινόμενον. [1.8] Ἀλλὰ διανάστητε, ὥστε μὴ διαφυγεῖν ὑμᾶς τὸ λεγόμενον·καὶ φέρε κατὰ τὸν ἐκείνων τέως ἀναγνῶμεν τρόπον·οὕτω γὰρ ἡμῖν φανερώτερον τὸ ἄτοπον ἔσται· Ὃ γέγονεν, ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. [1.9] Τὸ Πνεῦμά φασιν εἰρῆσθαι τὴν ζωήν. Ἀλλ’ ἡ ζωὴ αὕτη καὶ φῶς εὑρίσκεται·ἐπάγει γὰρ, Καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Οὐκοῦν κατ’ αὐτοὺς τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων ἐνταῦθα τὸ Πνεῦμα λέγει. Τί οὖν; Ὅταν ἐπάγῃ καὶ λέγῃ, ὅτι Ἐγένετο ἄνθρωπος παρὰ τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένος, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτὸς, ἀνάγκη περὶ τοῦ Πνεύματος αὐτοὺς λέγειν καὶ τοῦτο εἰρῆ σθαι. [1.10] Ὃν γὰρ ἄνω Λόγον εἶπε, τοῦτον προϊὼν καὶ Θεὸν, καὶ ζωὴν, καὶ φῶς ὀνομάζει. Ζωὴ γὰρ ἦν, φησὶν, ὁ Λόγος οὗτος, καὶ ἡ ζωὴ αὕτη φῶς ἦν. Εἰ τοίνυν ὁ Λόγος ἡ ζωὴ, ὁ δὲ Λόγος οὗτος καὶ ἡ ζωὴ σὰρξ ἐγένετο, ἡ ζωὴ ἐγένετο σὰρξ, τουτέστιν, ὁ Λόγος· καὶ αὐτῆς ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν, ὡς Μονογενοῦς παρὰ Πατρός. [1.11] Ἂν τοίνυν τὸ Πνεῦμα λέγωσιν ἐνταῦθα ὴν ζωὴν εἰρῆσθαι, ὅρα πόσα ἕψεται τὰ ἄτοπα. Ἔσται γὰρ αὐτὸ σαρκωθὲν, οὐχ ὁ Υἱός· ἔσται μονογενὴς Υἱὸς τὸ Πνεῦμα. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο, εἰς ἕτερον πάλιν ἀτοπώτατον τοῦτο φεύγοντες ἐμπεσοῦνται οὕτως ἀναγινώσκοντες. [...].
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 1, PG 59, 53-54 : «[1.6] Οὐ γὰρ δὴ τὴν τελείαν στιγμὴν τῷ, Οὐδὲ ἓν, ἐπιθήσομεν κατὰ τοὺς αἱρετικούς. Ἐκεῖνοι γὰρ βουλόμενοι τὸ Πνεῦμα κτιστὸν εἰπεῖν, φασίν· Ὃ γέγονεν, ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Ἀλλ’ οὕτως ἀπερινόητον γίνεται τὸ λεγόμενον. [1.7] Πρῶτον μὲν γὰρ οὐδὲ καιρὸς ἦν ἐνταῦθα τοῦ Πνεύματος ἐπιμνησθῆναι· εἰ δὲ καὶ ἐβούλετο, τίνος ἕνεκεν οὕτως ἀσαφῶς αὐτὸ τέθεικε; πόθεν γὰρ δῆλον, ὅτι περὶ τοῦ Πνεύματος τοῦτο εἴρηται; Ἄλλως δὲ εὑρήσομεν κατὰ τὸν λόγον τοῦτον, οὐ τὸ Πνεῦμα, ἀλλ’ αὐτὸν τὸν Υἱὸν δι’ ἑαυτοῦ γινόμενον. [1.8] Ἀλλὰ διανάστητε, ὥστε μὴ διαφυγεῖν ὑμᾶς τὸ λεγόμενον·καὶ φέρε κατὰ τὸν ἐκείνων τέως ἀναγνῶμεν τρόπον·οὕτω γὰρ ἡμῖν φανερώτερον τὸ ἄτοπον ἔσται· Ὃ γέγονεν, ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. [1.9] Τὸ Πνεῦμά φασιν εἰρῆσθαι τὴν ζωήν. Ἀλλ’ ἡ ζωὴ αὕτη καὶ φῶς εὑρίσκεται·ἐπάγει γὰρ, Καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Οὐκοῦν κατ’ αὐτοὺς τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων ἐνταῦθα τὸ Πνεῦμα λέγει. Τί οὖν; Ὅταν ἐπάγῃ καὶ λέγῃ, ὅτι Ἐγένετο ἄνθρωπος παρὰ τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένος, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτὸς, ἀνάγκη περὶ τοῦ Πνεύματος αὐτοὺς λέγειν καὶ τοῦτο εἰρῆ σθαι. [1.10] Ὃν γὰρ ἄνω Λόγον εἶπε, τοῦτον προϊὼν καὶ Θεὸν, καὶ ζωὴν, καὶ φῶς ὀνομάζει. Ζωὴ γὰρ ἦν, φησὶν, ὁ Λόγος οὗτος, καὶ ἡ ζωὴ αὕτη φῶς ἦν. Εἰ τοίνυν ὁ Λόγος ἡ ζωὴ, ὁ δὲ Λόγος οὗτος καὶ ἡ ζωὴ σὰρξ ἐγένετο, ἡ ζωὴ ἐγένετο σὰρξ, τουτέστιν, ὁ Λόγος· καὶ αὐτῆς ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν, ὡς Μονογενοῦς παρὰ Πατρός. [1.11] Ἂν τοίνυν τὸ Πνεῦμα λέγωσιν ἐνταῦθα ὴν ζωὴν εἰρῆσθαι, ὅρα πόσα ἕψεται τὰ ἄτοπα. Ἔσται γὰρ αὐτὸ σαρκωθὲν, οὐχ ὁ Υἱός· ἔσται μονογενὴς Υἱὸς τὸ Πνεῦμα. Εἰ δὲ μὴ τοῦτο, εἰς ἕτερον πάλιν ἀτοπώτατον τοῦτο φεύγοντες ἐμπεσοῦνται οὕτως ἀναγινώσκοντες. [...].
326 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
327 Sed ] Si
Li449
328 Nam
Ka6 Li449 Ott199 cum Aug.
]
om. codd. et edd.
329 erat hic
La88 Li449 Mt366 V796 Ed1953
] + et
Bar484
, hic
V797
330 Sancto Spiritu
Li449 Mt366 Ed1953
] spiritu sancto
La88
V797
331 secundum ] sed
V797 Ed1470
332 erit ] erat
Ka6
333 dictum
Ed1470 etc.
]
om. V797
334 Quocirca
Ka6 V797
] Quod circa
Ott199
, quo
La88
,
quo cum
cacogr. Cbg133
335 dixit hoc
Bar484 La88 Li449 Mt366
] dixit hic
Ka6 V797 Ed1470,
dicit hic
Ed1953
336 Sanctus
Ott199 etc.
]
om. Ka6
marg.|
[2] Ideo dimittentes hunc modum legendi, ad decentem veniamus lectionem et expositionem.
Est autem hoc
337* cum
338
dicitur :
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est
. Ibi quiescere fac339 sermonem, deinde ab ea que deinceps est dictione incipe que dicit :
In ipso vita erat
ac si dicat
340 :
Sine eo nihil factum est
341
quod factum est
, id est factibilium. Vides qualiter hac brevi adiectione omnia
342 correxit343 supervenientia inconvenientia. Inducens enim :
sine eo factum est nihil
, et adiciens :
quod factum est,
et intelligibilia comprehendit et Spiritum Sanctum excepit. Spiritus enim Sanctus factibilis non est344.cm
cm
[2]
Chrysostomus
, In Io., hom. 5.2.6-12, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
13va-b
; BAV, Ott. lat. 227, f.
12va
; Arras, BM, 1089, f.
6ra39 sqq.
: « 2.6
Si enim lux vera filius est, lux autem hec, vita erat. Vita vero facta est in eo; necesse est omnino hec inferri secundum eorum lectionem.
Ideo
hanc
dimittentes, ad decentem veniamus lectionem et expositionem.
2.7
Que est autem hec? Usque ad factum est
quiescere
facere
sermonem. Deinde ab ea que deinceps est dictione,
incipere
que dicit in ipso vita erat.
Quod autem dicit tale est.
Sine eo factum est nihil quod factum est
.
2.8
Sed [Si
Arras
] quid factum est generabilium [generalium
Ottob.] ait, non factum est sine ipso.
Vides qualiter
brevi
hac adiectione omnia correxit supervenientia inconvenientia [Ottob., al. m. poster. marg. P15284², om. P15284*] ?
2.9
Inducere
enim sine eo factum est nichil et
adhicere
quod factum est et intelligibilia comprehendit, et spiritum sanctum excepit.
2.10
Quia enim dixit quoniam omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil, ut non [vere
Arras
] quis dicat. [+ Igitur
Arras] Si omnia per ipsum, et spiritus factus est, indiguit adiectione [ind. – adi.:
inv. Arras
] hac.
2.11
Ego enim ait si quid factibile est hec [hoc
Arras
] dixi per eum factum esse puta et si invisibile sit et [+si
Arras] incorporeum, et si in celis. Propterea non simpliciter dixit [dixi
Arras] omnia. Sed aliquid factum est, hoc est que factibilia.
2.12
Spiritus autem factibilis [sic Arras P15284 Ottoboni]. [...] ».
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 2, PG 59, 55.29-56 : [2.6] Εἰ γὰρ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὁ Υἱός ἐστι, τὸ δὲ φῶς τοῦτο ζωὴ ἦν, ἡ δὲ ζωὴ γέγονεν ἐν αὐτῷ· ἀνάγκη πᾶσα τοῦτο συνενεχθῆναι κατὰ τὴν ἐκείνων ἀνάγνωσιν. Διὸ ταύτην ἀφέντες, ἐπὶ τὴν νενομισμένην ἔλθωμεν ἀνάγνωσίν τε καὶ ἐξήγησιν. [2.7] Τίς δέ ἐστιν αὕτη; Τὸ μέχρι τοῦ, Ὃ γέγονεν, ἀναπαῦσαι τὸν λόγον· εἶτα ἀπὸ τῆς ἑξῆς λέξεως ἄρξασθαι τῆς λεγούσης, Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Ὃ γὰρ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι· Χωρὶς αὐτοῦ γέγονεν οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. [2.8]Εἴ τι γέγονε τῶν γενητῶν, φησὶν, οὐκ ἐγένετο χωρὶς αὐτοῦ. Ὁρᾷς πῶς τῇ βραχεία ταύτῃ προσθήκῃ πάντα διωρθώσατο τὰ ὑφορμοῦντα ἄτοπα; [2.9] Τῷ γὰρ ἐπαγαγεῖν, ὅτι Χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν, καὶ προσθεῖναι, Ὃ γέγονε, τά τε νοητὰ περιέλαβε, καὶ τὸ Πνεῦμα ὑπεξεῖλεν. [2.10] Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν, ὅτι Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν· ἵνα μή τις εἴπῃ· Οὐκοῦν εἰ πάντα δι’ αὐτοῦ, καὶ τὸ Πνεῦμα γέγονε, τῆς προσθήκης ἐδεήθη ταύτης. [2.11] Ἐγὼ γὰρ, φησὶν, εἴ τι γενητόν ἐστι, τοῦτο εἶπον δι’ αὐτοῦ γεγενῆσθαι, κἂν ἀόρατον ᾖ, κἂν ἀσώματον, κἂν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Διὰ τοῦτο οὐχ ἁπλῶς εἶπον πάντα, ἀλλ’ εἴ τι γέγονε, τουτέστι, τὰ γενητά. [2.12] Τὸ δὲ Πνεῦμα οὐ γενητόν. [...]
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 2, PG 59, 55.29-56 : [2.6] Εἰ γὰρ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὁ Υἱός ἐστι, τὸ δὲ φῶς τοῦτο ζωὴ ἦν, ἡ δὲ ζωὴ γέγονεν ἐν αὐτῷ· ἀνάγκη πᾶσα τοῦτο συνενεχθῆναι κατὰ τὴν ἐκείνων ἀνάγνωσιν. Διὸ ταύτην ἀφέντες, ἐπὶ τὴν νενομισμένην ἔλθωμεν ἀνάγνωσίν τε καὶ ἐξήγησιν. [2.7] Τίς δέ ἐστιν αὕτη; Τὸ μέχρι τοῦ, Ὃ γέγονεν, ἀναπαῦσαι τὸν λόγον· εἶτα ἀπὸ τῆς ἑξῆς λέξεως ἄρξασθαι τῆς λεγούσης, Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Ὃ γὰρ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι· Χωρὶς αὐτοῦ γέγονεν οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν. [2.8]Εἴ τι γέγονε τῶν γενητῶν, φησὶν, οὐκ ἐγένετο χωρὶς αὐτοῦ. Ὁρᾷς πῶς τῇ βραχεία ταύτῃ προσθήκῃ πάντα διωρθώσατο τὰ ὑφορμοῦντα ἄτοπα; [2.9] Τῷ γὰρ ἐπαγαγεῖν, ὅτι Χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν, καὶ προσθεῖναι, Ὃ γέγονε, τά τε νοητὰ περιέλαβε, καὶ τὸ Πνεῦμα ὑπεξεῖλεν. [2.10] Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν, ὅτι Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν· ἵνα μή τις εἴπῃ· Οὐκοῦν εἰ πάντα δι’ αὐτοῦ, καὶ τὸ Πνεῦμα γέγονε, τῆς προσθήκης ἐδεήθη ταύτης. [2.11] Ἐγὼ γὰρ, φησὶν, εἴ τι γενητόν ἐστι, τοῦτο εἶπον δι’ αὐτοῦ γεγενῆσθαι, κἂν ἀόρατον ᾖ, κἂν ἀσώματον, κἂν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Διὰ τοῦτο οὐχ ἁπλῶς εἶπον πάντα, ἀλλ’ εἴ τι γέγονε, τουτέστι, τὰ γενητά. [2.12] Τὸ δὲ Πνεῦμα οὐ γενητόν. [...]
337 est autem hoc
Ka6 Li449 Ott199
] hoc autem est
La88 Mt366 V797 Ed1470
(Hec)
Ed1953
338 cum
Li449 V797 etc.
] quod
Ka6
339 fac ] face
Ott199
340 dicat ]
sic Ka6 Mt366
341 nihil - factum est
Ka6 Li449
] nihil est
Ott199, inv. V797 Ed1470 etc. Ed1953.
342 omnia
Cbg233 La88 Mt366 Ott199 V797 Ed1953 cum graeco et Burgund.
]
om. Ka6 Li449
343 correxit ] porrexit
Ka6
344 non est
sic cum graeco
(PG 53, 55.51) ] non
V796
, est
perpera Burgundio
marg.|
[3]Hec igitur que dicta sunt de conditione rerum dicit345* Ioannes. Inducit autem et eum qui est de providentia sermonem, dicens : I
n ipso vita erat
. Quemadmodum in fonte qui generat abyssos et in nullo minoratur fons, ita et in operatione unigeniti quecumque credas per eum facta346 esse, non347 minor ipse factus est. Nomen
autem
vite hic
348 non solum conditionis est sed et providentie rerum que349 est secundum permanentiam earum. Cum autem audis quoniam
in ipso vita erat
, ne350 compositum estimes351 : « Sicut enim Pater vitam habet352* in seipso, ita dedit et Filio vitam habere »cn. Ergo sicut Patrem |pecia 2|
353 non utique dices compositum esse, ita nec Filium.BJ
co
cn Io. 5, 26
co
[3]
Chrysostomus
, In Io., hom. 5.3.7-13, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
13ra
; BAV, Ott. lat. 227, f.
12va
; locatim contuli : Arras, BM, 1089, f.
6v sqq.
: « 3.6 Ut autem
hec
id est omnia per ipsum facta sunt, non de signis suspiceris nunc dici. De hiis enim reliqui loquti sunt evangeliste, inducit post hec dicens:
In mundo erat et mundus per ipsum factus est,
sed non spiritus. Neque enim factibilium hic,
3.7
sed eorum que sunt super creaturas omnes, sed interim adhereamus hiis que deinceps de conditione
dicens
Ioannes,
puta quoniam omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nichil quod factum est,
inducit et eum qui de providentia [Arras P15284² (al. m. post. corr. cum graeco), prudentia P15284* Ottob.] est sermonem.
In ipso vita erat
dicens
: Etenim ut nullus decredat quomodo tot et talia per eum facta sunt, induxit quoniam
in
ipso
vita erat.
3.8
Quemadmodum in fonte qui generat abyssos,
quantumcumque aufers
nullo
minorasti fontem,
ita et in operatione unigeniti
quotcumque
credes
deducta
per
eam
facta esse non minor
ipsa
facta
est,
magis autem ut familiariori utar exemplo, quod lucis dicam, quod et ipse induxit confestim dicens, et vita erat lux hominum. [...]
[
3.10
]
Nomen
enim vite [Arras f. 7ra, vide P15284 Ottob.];
hic non solum conditionis est, sed et providentie rerum [om. Arras] que est secundum permanentiam earum,
sed et eum qui de resurrectione est sermonem, preimmittit nobis, et vide mirabilia hec evangelia incipit. [...]
[3.13]
Cum autem
audieris
quoniam in ipso vita erat ne compositum extimes.
Et inde procedens et de patre ait:
Sicut pater habet vitam in se ipso, ita dedit et filio vitam habere.
Sed
sicut patrem non utique
dixeris
compositum esse, ita
neque
filium » <ex quo>
Hugo de Sancto Caro
, Postilla in Io. 1:4, Sacra Pagina, HSC1.58.1.4.9-10.
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 3, PG 59, 57-58 : [3.6 ] Ἵνα δὲ τὸ, Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, μὴ περὶ τῶν σημείων ὑποπτεύσῃς νῦν λέγεσθαι (περὶ γὰρ τούτων οἱ λοιποὶ διελέχθησαν εὐαγγελισταί), ἐπάγει μετὰ ταῦτα λέγων· Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο·[ 3.7 ] ἀλλ’ οὐ τὸ Πνεῦμα· οὐδὲ γὰρ τῶν γενητῶν τοῦτο, ἀλλὰ τῶν ὑπὲρ τὴν κτίσιν ἅπασαν. Ἀλλὰ τέως ἐχώμεθα τῶν ἑξῆς. Εἰπὼν γὰρ περὶ τῆς δημιουργίας ὁ Ἰωάννης, οἷον, ὅτι Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν· ἐπάγει καὶ τὸν περὶ τῆς προνοίας λόγον, Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, λέγων. Καὶ γὰρ ἵνα μηδεὶς ἀπιστήσῃ, πῶς τὰ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα δι’ αὐτοῦ γέγονεν, ἐπήγαγεν, ὅτι Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. ·[ 3.8 ] Καθάπερ οὖν ἐπὶ τῆς πηγῆς τῆς τικτούσης ἀβύσσους, ὅσον ἂν ἀφέλῃς, οὐδὲν ἠλάττωσας τὴν πηγήν·οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς ἐνεργείας τοῦ Μονογενοῦς, ὅσα ἂν πιστεύσῃς παρῆχθαι δι’ αὐτῆς καὶ πεποιῆσθαι, οὐδὲν ἐλάττων αὕτη γέγονε·[...] [3.10] Τὸ γὰρ τῆς ζωῆς ὄνομα ἐνταῦθα οὐ τῆς δημιουργίας μόνον ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τῆς προνοίας τῆς κατὰ τὴν διαμονήν. Καὶ τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως δὲ λόγον προκαταβάλλεται ἡμῖν, καὶ τῶν θαυμαστῶν τούτων εὐαγγελίων ἄρχεται. [...] [3.13] Ὅταν δὲ ἀκούσῃς , ὅτι Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, μὴ σύνθετον ὑπολάβῃς· καὶ γὰρ προϊὼν καὶ περὶ τοῦ Πατρός φησιν· Ὥσπερ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ Υἱῷ ζωὴν ἔχειν. Ἀλλ’ ὥσπερ τὸν Πατέρα οὐκ ἂν εἴποις διὰ τοῦτο συγκεῖσθαι, οὕτω μηδὲ τὸν Υἱόν. [...]». [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr. et ed.]
<Non hab.> Cf. Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1:4 [CPG C145], p. 17 diff.
¶Nota : Au vu de cette sentence, Thomas n’a certainement pas utilisé la traduction de Burgundio dans la version des manuscrits P15284 et Ottoboni généralement cités. Il en corrige les erreurs accidentelles conformément au grec de Chrysostome (providentia corrige prudentia, inconveniens corrige inveniens, Spiritus autem non factibilis restitue la négation omise par les manuscrits de la version latine de Burgundio : Τὸ δὲ Πνεῦμα οὐ γενητόν (PG 53, 55.51) conformément au texte de Hugues de St-Cher (in loc. cit.); de même «Nomen enim vide» est corrigée par « nomen ... vite » : Τὸ γὰρ τῆς ζωῆς ὄνομα. La leçon correcte se retrouve cependant aussi dans le ms.d’Arras de Burgundio.
Les leçons nomen vite, providentia, non factibilis se trouvent toutes dans la postille d’Hugues de St-Cher in loc. cit., HSC1.58.1.4.9-10 qui utilise un texte de Burgundio de meilleure qualité que les manuscrits conservés examinés, tous postérieurs au milieu du 13e siècle. [MM2024].
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 3, PG 59, 57-58 : [3.6 ] Ἵνα δὲ τὸ, Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, μὴ περὶ τῶν σημείων ὑποπτεύσῃς νῦν λέγεσθαι (περὶ γὰρ τούτων οἱ λοιποὶ διελέχθησαν εὐαγγελισταί), ἐπάγει μετὰ ταῦτα λέγων· Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο·[ 3.7 ] ἀλλ’ οὐ τὸ Πνεῦμα· οὐδὲ γὰρ τῶν γενητῶν τοῦτο, ἀλλὰ τῶν ὑπὲρ τὴν κτίσιν ἅπασαν. Ἀλλὰ τέως ἐχώμεθα τῶν ἑξῆς. Εἰπὼν γὰρ περὶ τῆς δημιουργίας ὁ Ἰωάννης, οἷον, ὅτι Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν· ἐπάγει καὶ τὸν περὶ τῆς προνοίας λόγον, Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, λέγων. Καὶ γὰρ ἵνα μηδεὶς ἀπιστήσῃ, πῶς τὰ τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα δι’ αὐτοῦ γέγονεν, ἐπήγαγεν, ὅτι Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. ·[ 3.8 ] Καθάπερ οὖν ἐπὶ τῆς πηγῆς τῆς τικτούσης ἀβύσσους, ὅσον ἂν ἀφέλῃς, οὐδὲν ἠλάττωσας τὴν πηγήν·οὕτω καὶ ἐπὶ τῆς ἐνεργείας τοῦ Μονογενοῦς, ὅσα ἂν πιστεύσῃς παρῆχθαι δι’ αὐτῆς καὶ πεποιῆσθαι, οὐδὲν ἐλάττων αὕτη γέγονε·[...] [3.10] Τὸ γὰρ τῆς ζωῆς ὄνομα ἐνταῦθα οὐ τῆς δημιουργίας μόνον ἐστὶν, ἀλλὰ καὶ τῆς προνοίας τῆς κατὰ τὴν διαμονήν. Καὶ τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως δὲ λόγον προκαταβάλλεται ἡμῖν, καὶ τῶν θαυμαστῶν τούτων εὐαγγελίων ἄρχεται. [...] [3.13] Ὅταν δὲ ἀκούσῃς , ὅτι Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, μὴ σύνθετον ὑπολάβῃς· καὶ γὰρ προϊὼν καὶ περὶ τοῦ Πατρός φησιν· Ὥσπερ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ Υἱῷ ζωὴν ἔχειν. Ἀλλ’ ὥσπερ τὸν Πατέρα οὐκ ἂν εἴποις διὰ τοῦτο συγκεῖσθαι, οὕτω μηδὲ τὸν Υἱόν. [...]». [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr. et ed.]
<Non hab.> Cf. Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1:4 [CPG C145], p. 17 diff.
¶Nota : Au vu de cette sentence, Thomas n’a certainement pas utilisé la traduction de Burgundio dans la version des manuscrits P15284 et Ottoboni généralement cités. Il en corrige les erreurs accidentelles conformément au grec de Chrysostome (providentia corrige prudentia, inconveniens corrige inveniens, Spiritus autem non factibilis restitue la négation omise par les manuscrits de la version latine de Burgundio : Τὸ δὲ Πνεῦμα οὐ γενητόν (PG 53, 55.51) conformément au texte de Hugues de St-Cher (in loc. cit.); de même «Nomen enim vide» est corrigée par « nomen ... vite » : Τὸ γὰρ τῆς ζωῆς ὄνομα. La leçon correcte se retrouve cependant aussi dans le ms.d’Arras de Burgundio.
Les leçons nomen vite, providentia, non factibilis se trouvent toutes dans la postille d’Hugues de St-Cher in loc. cit., HSC1.58.1.4.9-10 qui utilise un texte de Burgundio de meilleure qualité que les manuscrits conservés examinés, tous postérieurs au milieu du 13e siècle. [MM2024].
BJ
¶Codd. :
Bar484
Cbg133
Ka6
La88
(143vb)
Li449
Mt366
Ott199
V796
V797
Ed1470
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {FG2023} {MM2024}
345 dicit
La88 Li449 Mt366 V797
] dixit
Ed1470 Ed1953
346 facta ] factum
Mt366
347 non ] et
praem. V797
348 vite hic
Ka6 Li449 Ed1953
] unum hic
Bar484* (exp.) Cbg133
La88
Mt366
V796
V797
(hoc)
Ed1470
, videre sic
Bar484² (marg. cum Burgundio sed perperam)
349 Que ] qui
La88
350 ne ] non
V797 Ed1470
351 estimes ] existimes
V797
352 vitam habet
La88 Li449 Mt366
V797 ] inv. Ed1953
353 incipit peciae 2 legi potest in Bar484 Li449 La88 V796 ; cf. M.
Morard,
Famosus Glossator,
t. 2 : La tradition manuscrite.
marg.|
{CIO1d7.6}
ORIGENES.
354* − Vel aliter. Oportet scire quod Salvator quedam355 dicitur356* non sibi esse sed aliis, quedam vero et sibi et aliis. In hoc ergo quod dicitur :
quod factum est in Verbo, vita erat
, scrutandum est an sibi et aliis vita est, vel aliis tantum; et, si aliis, aliis quibus357*? Idem autem est vita et lux. Lux autem hominum est. Fit itaque hominum vita, quorum est lux. Et sic in eo quod dicitur ‘vita’, Salvator358* non sibi, sed aliis. Hec quidem vita Verbo preexistenti aderit, ex eo quod, expiata a peccatis, anima sit serena359*, vita inseratur ei qui Verbi Dei se susceptibilem statuit. Unde Verbum quidem in principio non360 dixit361 factum. Non enim erat quando principium Verbo careret. Vita autem hominum non semper erat in Verbo, sed hec vita hominum facta est, eo quod vita est
lux hominum.
Cum enim homo non erat, nec lux hominum erat, luce secundum habitudinem ad homines intellecta. Et ideo dicit :
quod factum est in verbo, vita erat,
non autem ‘quod erat in Verbo, vita erat’. Invenitur autem alia littera non incongrue habens
quod factum est in eo vita est
362. Si autem intelligamus vitam hominum que in Verbo fit, eum esse qui dixitcp : « Ego sum vita », fatebimur neminem infidelium Christi vivere, sed cunctos esse mortuos qui non vivunt in Deo.BK
cq
cp Io. 14, 6.
cq Tom. 2.12-13 (PG 14, 146C-147A-D : sparsim; SC 120, 290-295 [CGC2014 ref.]
354 Origenes ] + In Ioannem
Ed1953
355 quedam ] quidam
La88
356 dicitur La88
Li449
Mt366
] dicit Ed1953
357 aliis - quibus La88
Li449
Mt366
] inv. Ed1953
358 Salvator
La88
Li449 Mt366
] + dicitur
Ed1953
359 serena ] + et
Ed1953
360 Non ] + erat La88* (cancel.)
361 dixit ]
om. La88
362 Est ] erat
La88
Numérotation du verset
Io. 1,
**distinctio 8
**distinctio 8
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d8.1}
THEOPHYLACTUS. − Dixerat
in ipso vita erat
ne putares quod absque vita sit Verbum sed363* vita sit364 spiritualis et lux rationalibus365 cunctis.
Unde dicitur :
Unde dicitur :
363 vita sit sed
Bar484 Ed1475A Ed1475B Ed1570 Ed1571
]
om. hom. Ottob199,
vita sit nunc ostendit quod
Ed1657 Ed1746 Ed1953
364 sed vita sit
(bis) Ed1571 etc.
] + verbum et vita sit
V797 Ed1470,
nunc ostendit quid sit vita
Ed1657
365 rationalibus ] + et
La88
Et vita erat lux hominum.
marg.|
Quasi dicat
366
: Lux ista non est sensibilis sed intellectualis, illuminans ipsam animam.BL
cr
cr
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 4), PG 123,
1145B13-D3 (35-51)
: «Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν. Οἶδα δὲ παρά τινι τῶν ἁγίων οὕτως ἀναγνωσθὲν τὸ χωρίον τοῦτο· «Καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν, ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ·» εἶτα ἐνταῦθα στίξας, ἤρξατο τοῦ ἐφεξῆς, Ζωὴ ἦν·
καὶ οἶμαι ὅτι οὐδὲ αὕτη ἡ ἀνάγνωσις ἔσφαλται, ἀλλὰ τοῦ αὐτοῦ ὀρθοῦ νοήματος ἔχεται. Καὶ οὗτος γὰρ ὁ ἅγιος ὀρθοδόξως ἐνόησεν,
ὅτι χωρὶς
τοῦ Λόγου
οὐδὲ ἓν ἐγένετο, ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ. Πάντα γὰρ ὅσα γεγόνασι καὶ ἐκτίσθησαν ἐν αὐτῷ, τῷ Λόγῳ φημί, χωρὶς αὐτοῦ οὐ γεγόνασιν. Εἶτα ἀπὸ ἄλλης ἀρχῆς·Ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων”. Ζωὴν
δὲ ὁ εὐαγγελιστὴς ὀνομάζει τὸν Κύριον, ὡς τὴν τῶν ἁπάντων ζωὴν συνέχοντα
, ἀλλὰ καὶ ὡς τῆς πνευματικῆς ζωῆς πρόξενον πᾶσι τοῖς λογικοῖς. Φῶς δέ, οὐ τοιοῦτον αἰσθητόν, ἀλλὰ νοητόν, τὴν ψυχὴν φωτίζον αὐτήν. Οὐκ εἶπε δέ, ὅτι τῶν Ἰουδαίων μόνων ἐστὶ φῶς, ἀλλὰ πάντων ἀνθρώπων. Πάντες γὰρ ἄνθρωποι, καθὸ νοῦν ἐλάβομεν καὶ λόγον παρὰ τοῦ κτίσαντος ἡμᾶς Λόγου, κατὰ τοῦτο λεγόμεθα φωτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ». [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr.]
¶Nota : La Catena rend ici très mal et presque à contresens le grec de Théophylacte qui ne dit pas « le Verbe ne peut être sans vie », mais « l’évangile appelle le Seigneur “la vie” » et que sans le Verbe il n’est rien qui puisse avoir la vie en soi : Ζωὴ ἦν·[...] ὅτι χωρὶς τοῦ Λόγου οὐδὲ ἓν ἐγένετο, ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ. Le recours à un texte grec différent de celui de l’édition imprimée reste théoriquement possible. Le caractère sommaire de ce résumé laisse plutôt entrevoir la fatique ou la hâte qui caractérisent le traitement des sources grecques de la Catena sur le quatrième évangile. [MM2024]
¶Nota : La Catena rend ici très mal et presque à contresens le grec de Théophylacte qui ne dit pas « le Verbe ne peut être sans vie », mais « l’évangile appelle le Seigneur “la vie” » et que sans le Verbe il n’est rien qui puisse avoir la vie en soi : Ζωὴ ἦν·[...] ὅτι χωρὶς τοῦ Λόγου οὐδὲ ἓν ἐγένετο, ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ. Le recours à un texte grec différent de celui de l’édition imprimée reste théoriquement possible. Le caractère sommaire de ce résumé laisse plutôt entrevoir la fatique ou la hâte qui caractérisent le traitement des sources grecques de la Catena sur le quatrième évangile. [MM2024]
BL
¶Codd. :
Bar484
Caen
La88
Li449
*
Mt366
Ott199
V797
Ed1470
Ed1475A
Ed1475B
Ed1570
Ed1571
Ed1657
Ed1746
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {MM2023}* {MM2024}
366 q. dicat ] q. diceret
Ed1470 Ed1475B,
q. d.
codd. etc..
marg.|
{CIO1d8.2}
AUGUSTINUS. Super Ioannem. − Ex ipsa enim vita illuminantur homines, pecora non illuminantur, quia non habent rationales mentes367, que possunt368* videre sapientiam. Homo autem factus ad369 imaginem Dei, habet rationalem mentem, per quam possit percipere sapientiam. Ergo illa vita per quam facta sunt omnia, lux est, et non quorumcumque animalium sed hominum.BM
cs
cs
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 18, CCSL 36, p. 10.2-8 : «Hoc enim sequitur : et uita erat lux hominum; et ex ipsa uita homines illuminantur. pecora non illuminantur, quia pecora non habent rationales mentes, quae
possint
uidere sapientiam. homo autem factus ad imaginem dei, habet rationalem mentem per quam possit percipere sapientiam. ergo illa uita per quam facta sunt omnia, ipsa uita lux est; et non
quorumque
animalium, sed lux hominum». [FG2018]*
BM
¶Codd. :
Bar484
La88
Li449
*
Mt366
Ott199
Ed1470
Ed1657
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {FG2023} {MM2024}
367 rationales mentes
Li449 Ed1953
] rationalē<m> mentē<m>
Mt366
368 possunt Bar484 La88 Ott199 ] posunt Li449, poss’t Mt366, possint Ed1657 Ed1953
369 ad ] om. Ott199
marg.|
{CIO1d8.3}
THEOPHYLACTUS. − Non autem dixit : ‘lux est solum Iudeis’, sed omnium hominum. Omnes enim homines, inquantum intellectum et rationem recepimus ab eo quod nos condidit Verbo, in tantum370 ab eo illuminari dicimur371. Nam ratio nobis tradita, per quam rationales dicimur, lux est ad operanda nos dirigens et non operanda.BN
ct
ct
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 4), PG 123,
1145D3-9 (51-55)
: «Οὐκ εἶπε δέ, ὅτι τῶν Ἰουδαίων μόνων ἐστὶ φῶς, ἀλλὰ πάντων ἀνθρώπων. Πάντες γὰρ ἄνθρωποι, καθὸ νοῦν ἐλάβομεν καὶ λόγον παρὰ τοῦ κτίσαντος ἡμᾶς Λόγου, κατὰ τοῦτο λεγόμεθα φωτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ. Ὁ γὰρ λόγος ὁ δοθεὶς ἡμῖν, δι’ ὃν καὶ λογικοὶ καλούμεθα, φῶς ἐστιν ὁδηγοῦν ἡμᾶς εἰς τὰ πρακτέα, καὶ τὰ μὴ πρακτέα». [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr.]
370 in tantum ] non tantum
V797 Ed1470
371 dicimur
La88 Ed1953
] dicuntur
Li449
marg.|
{CIO1d8.4}
ORIGENES.
372* − [a] Non est autem pretermittendum quod vitam premittit luci hominum. Inconsequens
373
enim erat illuminari non viventem et advenire illuminationi vitam.
[b] Si autem idem est V ita erat lux hominum quod solum hominum, erit Christus lux ⎾atque vita solorum hominum. Hoc autem opinari374 hereticum est. Non igitur quicquid375 dicitur aliquorum, illorum solum est.376 [d] Scriptum estcu enim de Deo quod sit Deus Abraham, Isaac et Iacob ; [e] non tamen istorum tantum patrum dictus est Deus. [c] Non ergo ex eo quod dicitur lux hominum, excluditur quin sit aliorum. [f] Alius377 vero, continenscv eo quod est378* : “Faciamus hominem ad imaginem nostram”cw quicquid379* ad imaginem et380* similitudinem Dei factum est, intelligi dicet381* per hominem. Sic igitur 382 lux hominum, lux cuiuslibet rationalis creature est.BO cx
[b] Si autem idem est V ita erat lux hominum quod solum hominum, erit Christus lux ⎾atque vita solorum hominum. Hoc autem opinari374 hereticum est. Non igitur quicquid375 dicitur aliquorum, illorum solum est.376 [d] Scriptum estcu enim de Deo quod sit Deus Abraham, Isaac et Iacob ; [e] non tamen istorum tantum patrum dictus est Deus. [c] Non ergo ex eo quod dicitur lux hominum, excluditur quin sit aliorum. [f] Alius377 vero, continenscv eo quod est378* : “Faciamus hominem ad imaginem nostram”cw quicquid379* ad imaginem et380* similitudinem Dei factum est, intelligi dicet381* per hominem. Sic igitur 382 lux hominum, lux cuiuslibet rationalis creature est.BO cx
cu Cf. Ex. 3, 6, Ex. 3, 15-16 ; Ex. 4, 5 ; Tb. 5, 17 ; Mt. 22, 32 ; Mc. 12, 26 ; Act. 3, 13 ; Act. 7, 32.
cv Intellige : sustinens ex hoc quod <scriptum> est
cw Gn. 1, 26
cx
¶FonsG : [a]
Origenes,
Commentarium in Io. 1:4, tom. 2, 10-15 (16-21) 112-136, GCS 10, p.
72.27-78.9
= PG 14,
141-151
= SChr 120, p. 282-300: « [...] (127)
Καὶ οὐκ ἀνεξέταστον <τὸν> λόγον ἐατέον διὰ τὴν περὶ ἁγίου πνεύματος εὐλάβειαν. [...] » (ad sensum) .
Origenes, Commentarium in Io. 1:4, tom. 2, 16-17 (22) 140-143, GCS 10, p. 78.10-79 .27= PG 14, 151A -153B = SChr 120, p. 300-304: [b] (140) Φέρε δὲ καὶ ἡμεῖς καὶ τοῦτο ζητήσωμεν, εἰ ἡ ζωὴ ἦν μόνων ἀνθρώπων φῶς καὶ μή παντὸς οὑτινοσοῦν ἐν μακαριότητι τυγχάνοντος. Ἐὰν γὰρ ταὐτὸν ᾖ «ζωὴ» καὶ «φῶς ἀνθρώπων» καὶ μόνων ἀνθρώπων ᾖ τὸ τοῦ Χριστοῦ φῶς, μόνων ἀνθρώπων καὶ ἡ ζωή. Τοῦτο δ’ ὑπολαμβάνειν ἐστὶν ἠλίθιον ἅμα καὶ ἀσεβές, ἀντιμαρτυρουσῶν τῶν ἄλλων γραφῶν ταύτῃ τῇ ἐκδοχῇ, εἴ γε, ὅταν προκόψωμεν, ἰσάγγελοι ἐσόμεθα. (141) Οὕτω δὲ λυτέον τὸ ἀπορηθέν οὐχὶ εἴ τι λέγεταί τινων, ἐκείνων μόνων ἐστὶ τὸ λεγόμενον· οὕτως οὖν οὐχὶ εἰ λέγεται φῶς ἀνθρώπων, μόνων ἀνθρώπων ἐστὶ φῶς· ἐδύνατο γὰρ προσκεῖσθαι· ἡ ζωὴ ἦν τὸ τῶν ἀνθρώπων μόνων φῶς. Ἔξεστι γὰρ τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους εἶναι φῶς, ὡς ἔξεστι τάδε τὰ ζῷα καὶ τάδε τὰ φυτά, ἀνθρώπων ὄντα τροφήν, καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους τὰ αὐτὰ εἶναι τροφήν. Καὶ τοῦτο μὲν ἀπὸ τῆς συνηθείας τὸ παράδειγμα. (142) Ἄξιον δὲ ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων λόγων ὅμοιον ἀντιπαραβαλεῖν. [c] Ἐνθάδε τοίνυν ζητοῦμεν εἰ μηδὲν κωλύει τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων εἶναι φῶς, λέγοντες ὅτι οὐχί, ἐπεὶ λέγεται φῶς ἀνθρώπων, ἤδη ἀποκέκλεισται καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους κρειττόνων ἢ ἀνθρώποις ὁμοίων εἶναι φῶς. [d] (143) Ἀναγέγραπται δὴ ὁ θεὸς θεὸς εἶναι «Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ»· ὁ δὴ βουλόμενος—ἐπειδὴ εἴρηται· «ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων»—τὸ φῶς μηδενὸς ἑτέρου εἶναι ἢ τῶν ἀνθρώπων, [e] κατὰ τὸ ὅμοιον οἰήσεται τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακὼβ μηδενὸς εἶναι θεὸν ἢ τῶν τριῶν μόνων τούτων πατέρων. Ἔστι δέ γε καὶ Ἠλίου θεός, καί, ὥς φησιν Ἰουδίθ, τοῦ πατρὸς αὐτῆς Συμεών, καὶ θεὸς τῶν Ἑβραίων. Διόπερ κατὰ τὸ ὅμοιον εἰ μηδὲν κωλύει εἶναι αὐτὸν καὶ ἑτέρων θεόν, οὐδὲν κωλύει εἶναι τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους φῶς. [f] 2.23. (144) Ἄλλος δέ τις προσχρησάμενος τῷ «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν ἡμετέραν», πᾶν τὸ «κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν» γενόμενον «θεοῦ» ἄνθρωπον εἶναι φήσει, [...]. (148) Κατὰ τοῦτο οὖν ὡς ἴσον δυνάμενον ἐκλήψεται τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ φῶς παντὸς λογικοῦ, παντὸς λογικοῦ τῷ «κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν» εἶναι θεοῦ ἀνθρώπου τυγχάνοντος. [CGC2014 ref.] * [MM2024 ed.]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1, 12 [CPG C145], p. 17-20. [MM2024]
¶Nota : Le texte latin est resté proche d’une traduction littérale qui respecte presque l’ordre des mots d’Origène au détriment de la clarté de la phrase latine. On sent que le traducteur travaille sans filet, c’est-à-dire sans pouvoir s’appuyer sur aucune traduction. Il n’a pas l’aisance acquise par le traducteur actif dans la CLC.
Le segment [a] résume ainsi en deux phrases, sans citation littérale, 28 paragraphes où Origène rappelle la priorité “logique” du vivant sur la lumière (§ 131-132). Le reste de la sentence rappelle que la Vie n’est pas la lumière des seuls hommes, mais de toute créature spirituelle.
On retrouve dans la CIO certaines gaucheries déjà rencontrées dans la CMC. Thomas n’a pas non plus eu le temps de réviser les traductions de la CIO avec les aides dont il avait disposé pour la CLC. Pour y remédier, les éditions imprimées ont tenté des corrections qui s’avèrent malheureuses au regard du grec. Par exemple (segment f) continens est une traduction littéraliste de προσχρησάμενος par le traducteur au service de Thomas qui est de langue maternelle grecque comme on en a ici un nouvel indice. Il faut comprendre : «Un autre dira, en soutenant (προσ-χρέομαι => con-teneo) à partir de ce qu’il y a (= à partir de la citation) “Faisons l’homme à notre image...” que tout ce qui est dit être fait à l’image et ressemblance de Dieu est à comprendre au sujet de l’homme».
[Exursus : Je ne pense pas qu’on puisse retenir comme traduction du passage: “car toute créature spirituelle, étant à l’image et à la ressemblance de Dieu, est homme” (§ 148, SCh 120, p. 305; cf. PG 14, 153B ). Les anges, évidemment, ne sont (εἶναι) pas des hommes. Origène conclut en fait la démonstration des paragraphes 140 à 148 par un raisonnement circulaire et christologique. La lumière des hommes (la Vie qu’est le Verbe incarné) est <aussi> “la lumière de toute créature spirituelle, en raison de ce que toute créature, spirituelle “par l’image et la ressemblance”, vient du Dieu (εἶναι θεοῦ génitif de provenance : sont à partir de) qui s’est fait homme” (τυγχάνοντος ἀνθρώπου), c’est-à-dire du Verbe incarné principe de toute vie. Ce faisant Origène inscrit l’Incarnation au sein même de l’oeuvre de la création. Thomas a préféré interrompre la sentence avant ce carambolage missiologique qui situe l’Incarnation dans la dynamique théologique de l’exitus, en amont de la mission rédemptrice.] [MM2024]
Origenes, Commentarium in Io. 1:4, tom. 2, 16-17 (22) 140-143, GCS 10, p. 78.10-79 .27= PG 14, 151A -153B = SChr 120, p. 300-304: [b] (140) Φέρε δὲ καὶ ἡμεῖς καὶ τοῦτο ζητήσωμεν, εἰ ἡ ζωὴ ἦν μόνων ἀνθρώπων φῶς καὶ μή παντὸς οὑτινοσοῦν ἐν μακαριότητι τυγχάνοντος. Ἐὰν γὰρ ταὐτὸν ᾖ «ζωὴ» καὶ «φῶς ἀνθρώπων» καὶ μόνων ἀνθρώπων ᾖ τὸ τοῦ Χριστοῦ φῶς, μόνων ἀνθρώπων καὶ ἡ ζωή. Τοῦτο δ’ ὑπολαμβάνειν ἐστὶν ἠλίθιον ἅμα καὶ ἀσεβές, ἀντιμαρτυρουσῶν τῶν ἄλλων γραφῶν ταύτῃ τῇ ἐκδοχῇ, εἴ γε, ὅταν προκόψωμεν, ἰσάγγελοι ἐσόμεθα. (141) Οὕτω δὲ λυτέον τὸ ἀπορηθέν οὐχὶ εἴ τι λέγεταί τινων, ἐκείνων μόνων ἐστὶ τὸ λεγόμενον· οὕτως οὖν οὐχὶ εἰ λέγεται φῶς ἀνθρώπων, μόνων ἀνθρώπων ἐστὶ φῶς· ἐδύνατο γὰρ προσκεῖσθαι· ἡ ζωὴ ἦν τὸ τῶν ἀνθρώπων μόνων φῶς. Ἔξεστι γὰρ τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους εἶναι φῶς, ὡς ἔξεστι τάδε τὰ ζῷα καὶ τάδε τὰ φυτά, ἀνθρώπων ὄντα τροφήν, καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους τὰ αὐτὰ εἶναι τροφήν. Καὶ τοῦτο μὲν ἀπὸ τῆς συνηθείας τὸ παράδειγμα. (142) Ἄξιον δὲ ἀπὸ τῶν θεοπνεύστων λόγων ὅμοιον ἀντιπαραβαλεῖν. [c] Ἐνθάδε τοίνυν ζητοῦμεν εἰ μηδὲν κωλύει τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων εἶναι φῶς, λέγοντες ὅτι οὐχί, ἐπεὶ λέγεται φῶς ἀνθρώπων, ἤδη ἀποκέκλεισται καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους κρειττόνων ἢ ἀνθρώποις ὁμοίων εἶναι φῶς. [d] (143) Ἀναγέγραπται δὴ ὁ θεὸς θεὸς εἶναι «Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ»· ὁ δὴ βουλόμενος—ἐπειδὴ εἴρηται· «ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων»—τὸ φῶς μηδενὸς ἑτέρου εἶναι ἢ τῶν ἀνθρώπων, [e] κατὰ τὸ ὅμοιον οἰήσεται τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακὼβ μηδενὸς εἶναι θεὸν ἢ τῶν τριῶν μόνων τούτων πατέρων. Ἔστι δέ γε καὶ Ἠλίου θεός, καί, ὥς φησιν Ἰουδίθ, τοῦ πατρὸς αὐτῆς Συμεών, καὶ θεὸς τῶν Ἑβραίων. Διόπερ κατὰ τὸ ὅμοιον εἰ μηδὲν κωλύει εἶναι αὐτὸν καὶ ἑτέρων θεόν, οὐδὲν κωλύει εἶναι τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ ἑτέρων παρὰ τοὺς ἀνθρώπους φῶς. [f] 2.23. (144) Ἄλλος δέ τις προσχρησάμενος τῷ «Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν ἡμετέραν», πᾶν τὸ «κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν» γενόμενον «θεοῦ» ἄνθρωπον εἶναι φήσει, [...]. (148) Κατὰ τοῦτο οὖν ὡς ἴσον δυνάμενον ἐκλήψεται τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων καὶ φῶς παντὸς λογικοῦ, παντὸς λογικοῦ τῷ «κατ’ εἰκόνα καὶ ὁμοίωσιν» εἶναι θεοῦ ἀνθρώπου τυγχάνοντος. [CGC2014 ref.] * [MM2024 ed.]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1, 12 [CPG C145], p. 17-20. [MM2024]
¶Nota : Le texte latin est resté proche d’une traduction littérale qui respecte presque l’ordre des mots d’Origène au détriment de la clarté de la phrase latine. On sent que le traducteur travaille sans filet, c’est-à-dire sans pouvoir s’appuyer sur aucune traduction. Il n’a pas l’aisance acquise par le traducteur actif dans la CLC.
Le segment [a] résume ainsi en deux phrases, sans citation littérale, 28 paragraphes où Origène rappelle la priorité “logique” du vivant sur la lumière (§ 131-132). Le reste de la sentence rappelle que la Vie n’est pas la lumière des seuls hommes, mais de toute créature spirituelle.
On retrouve dans la CIO certaines gaucheries déjà rencontrées dans la CMC. Thomas n’a pas non plus eu le temps de réviser les traductions de la CIO avec les aides dont il avait disposé pour la CLC. Pour y remédier, les éditions imprimées ont tenté des corrections qui s’avèrent malheureuses au regard du grec. Par exemple (segment f) continens est une traduction littéraliste de προσχρησάμενος par le traducteur au service de Thomas qui est de langue maternelle grecque comme on en a ici un nouvel indice. Il faut comprendre : «Un autre dira, en soutenant (προσ-χρέομαι => con-teneo) à partir de ce qu’il y a (= à partir de la citation) “Faisons l’homme à notre image...” que tout ce qui est dit être fait à l’image et ressemblance de Dieu est à comprendre au sujet de l’homme».
[Exursus : Je ne pense pas qu’on puisse retenir comme traduction du passage: “car toute créature spirituelle, étant à l’image et à la ressemblance de Dieu, est homme” (§ 148, SCh 120, p. 305; cf. PG 14, 153B ). Les anges, évidemment, ne sont (εἶναι) pas des hommes. Origène conclut en fait la démonstration des paragraphes 140 à 148 par un raisonnement circulaire et christologique. La lumière des hommes (la Vie qu’est le Verbe incarné) est <aussi> “la lumière de toute créature spirituelle, en raison de ce que toute créature, spirituelle “par l’image et la ressemblance”, vient du Dieu (εἶναι θεοῦ génitif de provenance : sont à partir de) qui s’est fait homme” (τυγχάνοντος ἀνθρώπου), c’est-à-dire du Verbe incarné principe de toute vie. Ce faisant Origène inscrit l’Incarnation au sein même de l’oeuvre de la création. Thomas a préféré interrompre la sentence avant ce carambolage missiologique qui situe l’Incarnation dans la dynamique théologique de l’exitus, en amont de la mission rédemptrice.] [MM2024]
BO
¶Codd. :
Bar484
La88
*
Li449
Mt366
V797
Ed1470
Ed1475A
Ed1475B
Ed1569
Ed1570
Ed1657
Ed1953
;
def. T46
{SD2013} {FG2023} {MM2024}
372 Origenes ] + In Ioannem
Ed1953
373 Inconsequens
codd. Ed1475B Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1953
] Et consequens
V797 Ed1470
, inconveniens Ed1475A
374 atque vita... opinari ]
om. Bar484
375 quicquid ] quidquid
Ed1953
376 Non igitur... solum est ]
om. Ed1475A
377 Alius
Bar484 Li449 La88 Mt366 Ed1475A Ed1657 Ed1953 cum graeco
] Alios
V797 Ed1470 Ed1475B Ed1569 Ed1570 Ed1571
378 continens eo quod est ] + scriptum
Ed1571,
contendit ex eo quod scriptum est
Ed1657
(est script.)
Ed1953
379 quicquid ] quod quidquid
Ed1953
380 et Bar484 La88 Li449 Mt366 Ed1475A ] & V797, ac Ed1470 Ed1475B Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1953
381 dicet codd. Ed1475A ] decet Ed1470 Ed1475B, debet Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1953
382 igitur ] ergo
Ed1475A
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 9
distinctio 9
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d9.1}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
383 − Quia vita illa lux est384* hominum, sed stulta corda capere istam lucem non possunt quia peccatis suis aggravantur ut eam385 videre non possint; ne ideo386 cogitent quasi absentem esse lucem, quia eam videre non possunt387.
Sequitur :
Sequitur :
383 Super La88 Li449 ] In Ed1953
384 lux est ] inv. Ed1953
385 eam Bar484 La88 ] om. Ka6 Li449
386 ideo La88 Li449 Ed1953 ] igitur Bar484
387 ne ideo... possunt Bar484 La88 Li449 Ed1953 ] om. hom. Ka6
Numérotation du verset
Io. 1,5
Et lux in tenebris lucet et tenebre eam non comprehenderunt.
marg.|
Quomodo enim homo positus in sole cecus, presens est illi sol sed ipsi388* soli absens est, sic omnis stultus cecus est389*, presens est illi sapientia sed cum ceco presens est, oculis eius absens est, non quia390 ipsi illa391* absens est sed quia ipse absens est ab illa.BP
cy
cy
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 1, § 18.16, § 19.10, CCSL 36, p. 11 : «Ergo, illa uita lux est hominum. sed forte stulta corda adhuc capere istam lucem non possunt, quia peccatis suis aggrauantur, ut eam uidere non possint. non
ideo cogitent quasi absentem esse lucem, quia eam uidere non possunt : ipsi enim propter peccata tenebrae sunt. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. ergo, fratres, quomodo homo positus in sole caecus, praesens est illi sol, sed
ipse
soli absens est; sic omnis stultus, omnis iniquus, omnis impius, caecus est corde. praesens est sapientia, sed cum caeco praesens est, oculis eius absens est : non quia
ipsa illi
absens est, sed quia ipse ab illa absens est». [FG2018]*
388 ipsi Ka6 Li449 ] ipse La88 Ed1953
389 est Ka6
La88 Li449
] + et Ed1953
390 non quia ]
inv
.
Li449*
391 ipsi illa
Ka6 Li449
] illi ipsi (?)
Bar484,
illa ipsi
inv. La88 Ed1953
marg.|
{CIO1d9.2}
ORIGENES.
392* −
Tenebre
autem huiusmodi hominum non natura sunt, secundum illud Paulicz : « Eramus aliquando tenebre, nunc autem lux in Domino ».BQ
da
cz Eph. 5, 8 : « Eratis enim aliquando tenebre... »
da
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1:5, tom. 2, 14 (20) 134, GCS 10, p.
77.2-5
(PG 14, 150A; SCh 120, 297) : Εἴτε δὲ σκότος ἀνθρώπων εἴτε θάνατος, οὐ φύσει τοιαῦτά ἐστιν † ἄλλου λόγου
[Παύλου λέγοντος
Wendland coniec. (ex Catena aurea ?)] «Ἡμεῖς ἤμεθά ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ», κἂν μάλιστα ἅγιοι καὶ πνευματικοὶ ἤδη χρηματίζωμεν. [CGC2014 ref.] [MM2024 transcr. et ed.]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum (Io. 1:5) [CPG C145], p. 20 ; Hugo de Sancto Caro in loc. cit. [MM2024]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum (Io. 1:5) [CPG C145], p. 20 ; Hugo de Sancto Caro in loc. cit. [MM2024]
392 Origenes ] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d9.3}
ORIGENES. In homeliario
393* − Vel aliter.
Lux in tenebris
fidelium animarum lucet, a fide inchoans, ad speciem394* trahens. Imperitorum vero cordium perfidia et ignorantia lucem Verbi Dei in carne fulgentis non comprehenderunt. Sed iste sensus moralis est. Physica vero horum verborum theoria talis est. Humana natura, etsi non peccaret, suis propriis viribus395 lucere non396* posset. Non enim naturaliter lux est, sed particeps lucis ; capax siquidem sapientie est, non ipsa sapientia. Sicut ergo aer per semetipsum non lucet, sed tenebrarum vocabulo nuncupatur; ita nostra natura dum per seipsam consideratur, quedam tenebrosa substantia est, capax ac particeps lucis sapientie. Et sicut aer dum solares radios participat, non dicitur per se lucere, sed solis splendor in eo apparere; ita rationabilis nostre nature pars, dum presentiam Verbi Dei possidet, non per se res intelligibiles et Deum suum, sed per insitum sibi divinum lumen cognoscit.
Lux
itaque
in tenebris lucet
, quia Dei Verbum vita et lux hominum in nostra natura que per se investigata et considerata, informis quedam tenebrositas invenitur, lucere non desinit, et quoniam ipsa lux omni creature est incomprehensibilis,
tenebre eam non comprehenderunt
397
.
BR
db
db
¶Fons : <revera>
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae], 12.18-13.31, CCCM 166, p. 24-26; SChr 151, p. 262.19-268.34
= Origenes (pseudo),
Homeliae ex variis locis collectae
, hom. 2 :
Vox spiritalis aquilae auditum (Io. 1, 1-14), in : Origenis opera, t. 3, Parisiis, 1522, f.
cxixvaH-K
(cum variationibus); PL 122, 290 C-D. 291 A : «Ac si euidenter diceret : Lux in tenebris fidelium animarum lucet, et magis ac magis lucet, a fide inchoans, ad
speciem tendens [trahens
W2 N2 P5 O1 Av T]; impiorum [imperitorum
W2 N2 P5 O1 F3] uero cordium perfidia et ignorantia lucem uerbi dei in carne fulgentis non comprehenderunt : "Obscuratum est enim", ut ait Apostolus,"insipiens cor eorum, et sapientes se esse dicentes stulti facti sunt". Sed iste sensus moralis. XIII. Physica uero horum uerborum theoria talis est. Humana natura, etsi non peccaret, suis propriis uiribus lucere non posset; non enim naturaliter lux est, sed particeps lucis. Capax siquidem sapientiae est, non ipsa sapientia cuius participatione sapiens fieri potest. Sicut ergo aer iste per se ipsum non lucet sed tenebrarum uocabulo nuncupatur, capax tamen solaris luminis est, ita nostra natura, dum per se ipsam consideratur, quaedam tenebrosa substantia est, capax ac particeps lucis sapientiae. Et
quemadmodum praefatus [om. Catena cum N2
] aer, dum solares radios participat, non dicitur per se lucere, sed solis splendor dicitur in eo apparere ita ut et naturalem suam obscuritatem non perdat et lucem superuenientem in se recipiat, ita rationabilis nostrae naturae pars, dum praesentiam dei uerbi possidet, non per se res intelligibiles et deum suum, sed per insitum sibi diuinum lumen cognoscit. Audi ipsum uerbum :"Non uos, inquit, estis qui loquimini, sed spiritus patris uestri qui loquitur in uobis". Hac una sententia uoluit nos docere id ipsum in caeteris intelligere, ac semper in aure cordis nostri ineffabili modo sonare : Non uos estis qui lucetis, sed spiritus patris uestri qui lucet in uobis, hoc est, me in uobis lucere uobis manifestat, quia ego sum lux intelligibilis mundi, hoc est, rationalis et intellectualis naturae; non uos estis qui intelligitis me, sed ego ipse in uobis per spiritum meum me ipsum intelligo, quia uos non estis substantialis lux, sed participatio per se subsistentis luminis. Lux itaque in tenebris lucet, quia dei uerbum, uita et lux hominum, in nostra natura quae, per se inuestigata et considerata, informis quaedam tenebrositas reperitur, lucere non desinit, nec eam quamuis delinquentem deserere uoluit nec unquam deseruit, formans eam per naturam continendo, reformans que per gratiam deificando. Et quoniam ipse [ipsa
O1
] lux omni creaturae incomprehensibilis est, TENEBRAE EAM NON COMPREHENDERUNT»
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e), Anselmus [MM2020]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e), Anselmus [MM2020]
393 in homeliario ]
scrips.,
omelia.
Bar484,
omel’
La88 Li449
,
om. Ed1953
394 speciem ] spem
Ed1953
395 pr. virib. ]
inv. Caen
396 lucere non ]
inv. Ed1953
397 et quoniam ipsa... comprehenderunt ] ab hinc reproductio photographica codicis Caen usque infra CIO1d13.11 deficit.
marg.|
{CIO1d9.4}
CHRYSOSTOMUS.
398* − Vel aliter totum ab illo loco
et vita erat lux hominum
primum nos de conditione docuerat. Deinde dicit et que secundum animam bona prebuit nobis veniens Verbum. Unde dicit
dc
et vita erat lux hominum.
Non dixit399* : ‘lux Iudeorum’ sed universaliter
hominum
. Non enim Iudei solum sed et gentiles400* ad hanc venerunt cognitionem. Non autem adiecit ‘et angelorum’ quoniam ei de natura humana sermo est, quibus Verbum venit evangelizans bona.BS
dd
dc Io. 1, 4.
dd
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 5.3.17-18, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
14va
: «17. Igitur primum quidem de conditione nos
edocuit.
Deinde dicit et que secundum animam bona, que prebuit vobis veniens, et per unum verbum enigmatice ostendit ea evangelista dicens:
Et vita erat lux hominum, et non dixit ‘lux Iudeorum’ sed universaliter hominum. 18. Non enim Iudei solum, sed et gentiles ad hanc venerunt cognitionem, et communis omnibus preiacet hec lux. Propter quid autem non et
angelos
adiecit, sed hominum dixit, quoniam nunc ei de natura
hac
sermo est,
et hiis
venit evangelizans bona». <ex quo>
Hugo de Sancto Caro
, Postille (Io. 1:4), Sacra Pagina, HSC1.58.1.4.23 (t. 6, Venetiis, f. 282rb/a) differt ab “Non enim”.
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 3 (Io. 1:5), PG 59, 58.3-14 : « Πρῶτον μὲν οὖν περὶ τῆς δημιουργίας ἡμᾶς ἐδίδαξεν· ἔπειτα λέγει καὶ τὰ κατὰ ψυχὴν ἀγαθὰ, ἅπερ παρέσχεν ἡμῖν ἐλθὼν, καὶ δι’ ἑνὸς ῥήματος ᾐνίξατο αὐτὰ ὁ εὐαγγελιστὴς, εἰπών· Καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἦν τὸ φῶς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλὰ καθόλου, Τῶν ἀνθρώπων. Οὐδὲ γὰρ Ἰουδαῖοι μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἕλληνες πρὸς ταύτην ἦλθον τὴν γνῶσιν, καὶ κοινὸν ἅπασι προὔκειτο τοῦτο τὸ φῶς. Τίνος δὲ ἕνεκεν οὐχὶ καὶ τοὺς ἀγγέλους προσέθηκεν, ἀλλὰ Τῶν ἀνθρώπων, εἶπεν; Ὅτι νῦν αὐτῷ περὶ τῆς φύσεως ταύτης ὁ λόγος ἐστὶ, καὶ τούτοις ἦλθεν εὐαγγελιζόμενος τὰ ἀγαθά. [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr. et ed.]
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 5 § 3 (Io. 1:5), PG 59, 58.3-14 : « Πρῶτον μὲν οὖν περὶ τῆς δημιουργίας ἡμᾶς ἐδίδαξεν· ἔπειτα λέγει καὶ τὰ κατὰ ψυχὴν ἀγαθὰ, ἅπερ παρέσχεν ἡμῖν ἐλθὼν, καὶ δι’ ἑνὸς ῥήματος ᾐνίξατο αὐτὰ ὁ εὐαγγελιστὴς, εἰπών· Καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ἦν τὸ φῶς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλὰ καθόλου, Τῶν ἀνθρώπων. Οὐδὲ γὰρ Ἰουδαῖοι μόνον, ἀλλὰ καὶ Ἕλληνες πρὸς ταύτην ἦλθον τὴν γνῶσιν, καὶ κοινὸν ἅπασι προὔκειτο τοῦτο τὸ φῶς. Τίνος δὲ ἕνεκεν οὐχὶ καὶ τοὺς ἀγγέλους προσέθηκεν, ἀλλὰ Τῶν ἀνθρώπων, εἶπεν; Ὅτι νῦν αὐτῷ περὶ τῆς φύσεως ταύτης ὁ λόγος ἐστὶ, καὶ τούτοις ἦλθεν εὐαγγελιζόμενος τὰ ἀγαθά. [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr. et ed.]
398 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
399 dixit ] dicit
Ed1953
400 gentiles ] gentes
Ed1953
marg.|
{CIO1d9.5}
ORIGENES. − Querunt autem quare non Verbum
lux hominum
dictum est sed vita que in Verbo fit. Quibus respondemus quia vita401* ad presens, non ea que communis est rationalium et irrationalium dicitur, sed que adiungitur Verbo quod in nobis fit per participationem Verbi primarii, ad discernendum apparentem vitam et non veram, et cupiendam veram vitam. Prius ergo participamus vitam que apud quosdam quidem est potentia, non actu lux; qui scilicet non sunt avidi perquirere que ad scientiam pertinent; apud quosdam vero et actu lux efficitur, qui, secundum Apostolumde , emulantur dona meliora, scilicet « verbum sapientie »df . Si tamen et tunc idem est vita et
lux hominum
, nullus manens in tenebris perfecte vivere comprobatur, nec quisquam viventium consistit in tenebris.BT
dg
de Cf. 1Cor. 12, 31 : «Emulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro».
df Dn.
dg Tomus II, 20-23, PG 14, 158 B-C. 159 B. 162 B-D. 163 A-B : passim; SC 120, 312-313 [CGC2014 ref.]
<Non hab.> Jean Scott; PL; LLT. [MM2020]
<Non hab.> Jean Scott; PL; LLT. [MM2020]
401 Vita ] + que
Ed1953
marg.|
{CIO1d9.6}
CHRYSOSTOMUS.
402* −[1] Vita enim adveniente nobis, solutum est403 mortis imperium et, luce lucente nobis, non ultra sunt tenebre sed semper manet vita quam mors superare non potest nec tenebre lucem.
[2] Unde sequitur :
[2] Unde sequitur :
402 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
403 est ] + nobis
La88
* (exp.)
Et lux in tenebris lucet.
marg.|
Tenebras mortem et errorem dicit. Nam lux quidem sensibilis non in tenebris lucet, sed sine illis. Predicatio vero Christi in medio erroris regnantis fulsit et eum disparere fecit et in vitam mortem fecit mortuus Christus, ita eam superans ut eos qui detinebantur reduceret. Quia404 igitur neque mors eam superavit, neque error sed fulgida est eius predicatio ubique, et lucet cum propria fortitudine; propterea subdit : BU
dh
di
dj
dk
dh
¶Fons : [1]
Chrysostomus
, In Io., hom. 5.3.11, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
14va
: «11. Vita enim adeniente nobis, solutum est mortis imperium et luce lucente nobis, non ultra tenebre sunt sed manet semper in nobis vivere, et mors
eam
superare non potest».
dj
ἡμᾶς, λέλυται τοῦ θανάτου τὸ κράτος, καὶ τοῦ φωτὸς λάμψαντος ἡμῖν, οὐκ ἔτι τὸ σκότος ἐστὶν, ἀλλὰ μένει διαπαντὸς ἐν ἡμῖν τὸ ζῇν, καὶ θάνατος αὐτοῦ περι γενέσθαι οὐ δύναται.
[2] Chrysostomus , In Io., hom. 5.3.19-20, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 14va : «19. Et lux in tenebris lucet. Tenebras mortem errorem ait. Nam lux quidem hec sensibilis, non in tenebris lucet, et sine illis, predicatio vero hec, in medio erroris regnantis, fulsit, et illum disparere fecit, et in morte factus ipse, ita eam superavit, ut eos qui iam predetenti erant reduceret. 20. Quia igitur neque mors eam superavit, neque error, sed et fulgida est ubique, et lucet cum propria fortitudine. Propterea ait et tenebre eam non comprehenderunt».
[2] Chrysostomus , In Io., hom. 5.3.19-20, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 14va : «19. Et lux in tenebris lucet. Tenebras mortem errorem ait. Nam lux quidem hec sensibilis, non in tenebris lucet, et sine illis, predicatio vero hec, in medio erroris regnantis, fulsit, et illum disparere fecit, et in morte factus ipse, ita eam superavit, ut eos qui iam predetenti erant reduceret. 20. Quia igitur neque mors eam superavit, neque error, sed et fulgida est ubique, et lucet cum propria fortitudine. Propterea ait et tenebre eam non comprehenderunt».
dk
<cuius fons>
Chrysostomus,
In Io., hom. 5 § 3, PG
59, 58.14-24
: [...] Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει. Σκοτίαν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν πλάνην φησί. Τὸ μὲν γὰρ φῶς τοῦτο τὸ αἰσθητὸν οὐκ ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, ἀλλ’ ἐκείνης χωρίς. Τὸ δὲ κήρυγμα μεταξὺ τῆς πλάνης κρατούσης ἔλαμψε, κἀκείνην ἠφάνισε. Καὶ ἐν
τῷ θανάτῳ
γενόμενος
αὐτὸς,
οὕτως αὐτοῦ περιεγένετο, ὡς καὶ τοὺς ἤδη προκατεχομένους ἀναγαγεῖν. Ἐπεὶ οὖν οὔτε ὁ θάνατος αὐτοῦ περιεγένετο, οὔτε ἡ πλάνη, ἀλλ’ ἔστι φαιδρὸν πανταχοῦ, καὶ λάμπει μετὰ τῆς οἰκείας ἰσχύος· διὰ τοῦτό φησι· Καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβε. Καὶ γάρ ἐστιν ἀκαταγώνιστον, οὐκ ἐμφιλοχωροῦν ταῖς μὴ φωτισθῆναι βουλομέναις ψυχαῖς. [CGC2014 ref.] * [MM2024 corr. et ed.] [a]
404 quia ] qui
La88
Et tenebre eam non comprehenderunt.
marg.|
{CIO1d9.7}
ORIGENES. {hom.2 in div. loc
} − Est etiam sciendum, quod sicut lux hominum nomen est duarum spiritualium rerum, sic et tenebre. Dicimus enim hominem lucem possidentem, opera lucis perficere, et etiam cognoscere quasi illustratum lumine scientie; et e contrario tenebras dicimus illicitos actus, et eam que videtur scientia, non est autem. sicut autem Pater lux est, et in eo tenebre non sunt ulle, sic et salvator. Sed quia similitudinem carnis peccati subiit, non incongrue de eo dicitur, quod tenebre in eo sunt alique, ipso in se suscipiente nostras tenebras ut eas dissiparet. Hec igitur405 lux, que facta est vita hominum, radiat in tenebris animarum nostrarum, et venit ubi princeps tenebrarum harum cum genere bellat406 humano. hanc lucem persecute sunt tenebre : quod patet ex his que salvator et eius Filii sustinent, pugnantibus tenebris contra filios lucis. Verum quia Deus patrocinatur, non invalescunt; unde non apprehendunt lucem, vel quia celeritatem cursus lucis subsequi non valent propter propriam tarditatem, vel quia si supervenientem exspectant, fugantur luce appropinquante407. Oportet autem id considerare, quod non semper tenebre in sinistra parte sumuntur, sed quandoque in bona, secundum Psalmum408
dl : « Posuit tenebras latibulum suum », dum ea que sunt erga Deum, ignota et imperceptibilia sunt. De hac ergo laudata caligine dicam, quoniam versus lucem pergit, illamque apprehendit, quia quod erat caligo, dum ignorabatur, in lucem cognitam vertitur ei qui didicit.BV
dm
dl Ps. 12, 12
dm Tomus II, 20-23 (PG 14, 158 B-C. 159 B. 162 B-D. 163 A-B : passim; SC 120, 312-313). [CGC2014#]
405 Igitur ] ergo
La88
406 Bellat ] bellant
La88
407 Appropinquante ] propinquante
La88
408 Ps. ] illud Psalmi
La88
marg.|
{CIO1d9.8}
AUGUSTINUS. Decimo de Civitate Dei.
409* − Hoc autem initium sancti evangelii quidam platonicus aureis litteris perscribendum410, et per omnes Ecclesias in locis eminentissimis proponendum411 esse dicebat.BW
dn
dn
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De civitate Dei, lib. 10, c. 29, CCSL 47, p. 306.99-104 : «Quod
initium sancti evangelii, cui nomen est secundum iohannem, quidam platonicus, sicut a sancto sene simpliciano, qui postea mediolanensis ecclesiae praesedit episcopus, solebamus audire, aureis litteris
conscribendum
et per omnes ecclesias in locis eminentissimis proponendum esse dicebat». [FG2017]
409Decimo de civitate Dei ]
om. Li449
(cf. infra); De civitate Dei
Ed1953
410 perscribentum ] p’scribendum
Bar484
411 proponendum ] p’ponendum
Bar484
marg.|
{CIO1d9.9}
BEDA.
412* − Nam alii evangeliste Christum in tempore413 natum describunt, Ioannes vero eumdem in principio testatur fuisse dicens :
in principio erat Verbum
. Alii inter homines eum subito apparuisse commemorant; ille ipsum apud Deum semper fuisse testatur dicens :
et Verbum erat apud Deum
. Alii eum verum hominem, ille verum confirmat Deum dicens :
Et Deus erat Verbum
. Alii hominem apud homines eum temporaliter conversatum; ille Deum apud Deum in principio manentem ostendit dicens :
Hoc erat in principio apud Deum
. Alii magnalia que in homine gessit perhibent, ille quod414 omnem creaturam per ipsum Deus Pater fecerit docet dicens : BX
do
do
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 8, CCSL 122, p. 53.22-33 sqq. : «Ergo
alii euangelistae christum
ex
tempore natum describunt iohannes eundem in principio fuisse testatur dicens : in principio erat uerbum. Alii inter homines eum subito apparuisse commemorant ille ipsum apud deum semper fuisse declarat dicens : et uerbum erat apud deum. Alii eum uerum hominem ille uerum confirmat esse deum dicens : et deus erat uerbum. Alii eum hominem apud homines temporaliter conuersatum ille deum apud deum in principio manentem ostendit dicens : hoc erat in principio apud deum. Alii magnalia quae in homine gessit perhibent ille quod omnem creaturam uisibilem et inuisibilem per ipsum deus pater fecerit docet dicens : omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil».
<potius quam> Haimo Autissiodorensis, In Io.[RB-7229], ed. M. Gorman , RevBen 115 (2007), p. 77.76-86 : « Alii uero euangelistae Christum ex tempore natum describunt, Iohannes in principio eum testatur fuisse dicens In principio erat uerbum. Alii euangelistae subito inter homines apparuisse commemorant, ille eum semper apud deum fuisse confirmat dicens, Et uerbum erat apud deum. Alii uerum hominem, Iohannes uerum deum demonstrat, dicens, Et deus erat uerbum. Alii eum hominem apud homines temporaliter conuersatum, Iohannes deum apud deum in principio fuisse declarat dicens, Hoc erat in principio apud deum . Alii magnalia eius quae temporaliter gessit in homine perhibent, ille quod omnem creaturam uisibilem et inuisibilem deus pater per ipsum fecerit ostendit dicens, Omnia per ipsum facta et sine ipso factum est nihil» . [MM2020]
<potius quam> Haimo Autissiodorensis, In Io.[RB-7229], ed. M. Gorman , RevBen 115 (2007), p. 77.76-86 : « Alii uero euangelistae Christum ex tempore natum describunt, Iohannes in principio eum testatur fuisse dicens In principio erat uerbum. Alii euangelistae subito inter homines apparuisse commemorant, ille eum semper apud deum fuisse confirmat dicens, Et uerbum erat apud deum. Alii uerum hominem, Iohannes uerum deum demonstrat, dicens, Et deus erat uerbum. Alii eum hominem apud homines temporaliter conuersatum, Iohannes deum apud deum in principio fuisse declarat dicens, Hoc erat in principio apud deum . Alii magnalia eius quae temporaliter gessit in homine perhibent, ille quod omnem creaturam uisibilem et inuisibilem deus pater per ipsum fecerit ostendit dicens, Omnia per ipsum facta et sine ipso factum est nihil» . [MM2020]
412 Beda ] X° de ci. Dei
Li449
, (cf. supra), + In Ioannem
Ed1953
413 in tempore ] in ras.
La88
²
414 ille quod ]
inv. Li449
*
Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil.
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 10
distinctio 10
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d10.1}
AUGUSTINUS.
415* − Ea que dicta sunt superius, de divinitate Christi dicta sunt, qui sic416 venit ad nos secundum quod apparuit homo. Quia igitur sic erat homo ut lateret in illo Deus, missus est ante illum magnus homo, per cuius testimonium inveniretur plusquam homo. Et quis est hic? BY
dp
dp
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 2.2-3, § 4.43-5.3, CCSL 36, p. 12, 14 : «Etenim ea quae dicta sunt superius, fratres carissimi, de diuinitate christi dicta sunt ineffabili, et prope ineffabiliter [...] [§ 4] Non enim secundum id quod Deus est aut uenit aut discedit, cum sit ubique praesens, et millo loco contineatur. Sed secundum quid uenit? quod apparuit homo. quia
ergo
sic erat homo, ut lateret in illo deus, missus est ante illum magnus homo, per cuius testimonium inueniretur plus quam homo. et quis est hic? fuit homo». [FG2018]
415 Augustinus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
416 Sic ] + s exp.
La88
Numérotation du verset
Io. 1,6
[b] Fuit homo.
marg.|
{CIO1d10.2}
THEOPHYLACTUS. − [a] Non angelus ut suspicionem multorum destrueret.BZ
dq
dq
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1:6),
PG 123, 1148C5-12
: «Διὰ τοῦτο καὶ ἄγγελος λέγεται, ἀγγέλου δὲ ἀρετὴ μηδὲν ἴδιον λέγειν. [a] Ἄγγελον δὲ ἀκούσας, μὴ νόμιζε, ὅτι φύσει ἄγγελος
ἦν, ἢ ἐκ τῶν οὐρανῶν κατέβη· ἀλλὰ διὰ τὸ ἔργον καὶ τὴν διακονίαν ἄγγελος καλεῖται. Ἐπεὶ γὰρ ὑπηρέτησε τῷ κηρύγματι, καὶ προήγγειλε τὸν Κύριον, τούτου ἕνεκεν ἐκλήθη ἄγγελος. Διὸ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς ἀνατρέπων τὴν τῶν πολλῶν ὑπόνοιαν. τῶν ἴσως νομισάντων, ὅτι ἄγγελος ἦν ὁ Ἰωάννης τῇ φύσει, φησίν·[b]
«Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ» ». [CGC2014 ref.] * [MM2024 transcr.]
marg.|
{CIO1d10.3}
AUGUSTINUS.
417 − Et quomodo posset iste verum de Deo dicere418 ?
417 Augustinus
Li449
]
om. La88
, + in Ioannem
Ed1953
418 dicere ] + nisi
Ed1953
Missus a Deo. CA
dr
dr
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 5.3-4, CCSL 36, p. 10 : «Et quomodo posset iste uerum de Deo dicere? Missus a Deo». [FG2018]
marg.|
{CIO1d10.4}
CHRYSOSTOMUS.
419* − [1] Nihil de reliquo humanum esse estima420* eorum que dicuntur ab illo. Non enim que eius sunt, sed que mittentis omnia loquitur : ideo et angelus nuncupatus est a Propheta dicenteds : « Ego mitto angelum meum ». Angeli enim virtus est nihil proprium dicere. Hoc autem quod dicit
fuit missus
, non eius qui ad esse processus ostensivum est. [2] Sicut autem Isaias missus fuit non aliunde quam a mundo, sed a statu quo vidit « Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum »dt , ad plebem; sic et Ioannes a deserto ad baptizandum mittitur; ait enimdu : « Qui misit me baptizare, ille mihi dixit : « Super quem videris etc.421 ».CB
dv
ds Mal. 3, 1.
dt Is. 6, 1.
du Io. 1, 33.
dv
¶FonsG :
Chrysostomus,
In Io., hom.
[a] les premières 10 lignes :
Chrysostomus,
In Io., hom. 6 (PG 59, 59-60) <Ut laudat> Cf.
Hugo de Sancto Caro
, Postillae maiores, t. 6, Venetiis, f. 283ra. [b] <revera>
Origenes,
Commentaria in Evangelium Ioannis, tom. 2, 24, PG 14, 163D-166AB; SChr 120, 326-329. [CGC2014#]
419 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
420 estima ] estimo
Ed1953
421 etc. ] + spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in spiritu sancto
Ed1953
marg.|
{CIO1d10.5}
AUGUSTINUS.
422* − Quid vocabatur?CC
dw
dw
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 5.5, CCSL 36, p. 14 : «Quid uocabatur? Cui nomen erat Iohannes». [FG2018]*
422 Augustinus ] + In Ioannem
Ed1953
Cui nomen erat Ioannes.
marg.|
{CIO1d10.6}
ALCUINUS. − Id est ‘gratia Dei’ vel ‘in quo est gratia’ qui gratiam Novi Testamenti, id est Christum, suo testimonio primum mundo innotuit. Vel
Ioannes
interpretatur ‘cui donatum est’ quia per gratiam Dei donatum est illi regem regum non solum precurrere sed etiam baptizare.CD
dx
dx
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 6), CCCM 267, p. 9.89 sqq. : «Cui nomen Iohannes, id est 'gratia Dei' uel 'in quo est gratia', qui gratiam noui testamenti, id est Christum, suo testimonio primum mundo innotuit.Vel Iohannes interpretatur 'cui donatum est', quia per gratiam Dei donatum est illi regem regum non solum praecurrere sed etiam baptizare». [MM2020]
marg.|
{CIO1d10.7}
AUGUSTINUS.
423* − Quare venit?
423 Augustinus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,7
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine.CE
dy
dy
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 5.1-2, CCSL 36, p. 14 : «Quare uenit? Hic uenit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum». [FG2018]
marg.|
{CIO1d10.8}
ORIGENES.
424* {tom.5} . − Quidam improbare nituntur edita de Christo testimonia prophetarum, dicentes non egere testibus Dei Filium habentem credulitatis sufficientiam tum in his425 que protulit salubribus verbis, tum in mirabilibus operibus suis. siquidem et Moyses credi meruit per verbum et virtutes, non egens previis testibus. ad hoc dicendum est quod multis existentibus causis inducentibus ad credendum, plerumque quidam ex hac demonstratione non admirantur, ex alia vero habent causam ut credant. Deus autem est qui pro cunctis hominibus homo factus est. Constat igitur quosdam ex dictis propheticis ad Christi admirationem coactos, mirantes tot prophetarum ante eius adventum voces426, constituentes nativitatis eius locum, et alia huiusmodi. Illud quoque advertendum, quod prodigiose virtutes ad credendum provocare poterant eos qui tempore Christi erant, non autem post longa tempora : nam fabulosa quedam estimata427 fuerunt : plus enim peractis virtutibus facit ad credulitatem que cum virtutibus queritur prophetia. Est autem et tale quid dicere, quod quidam in hoc quod testimonium perhibent428 Deo, honorati sunt. Privare vult ergo chorum prophetarum ingenti gratia qui dicit, illos non oportere de Christo testimonium exhibere. Accessit autem his429 Ioannes, ut testimonium de luce perhibeat.CF
dz
dz Tomus II, 28-29 (PG 14, 174 A-D : passim. 175 A-B : passim. 178 A-B; SC 120, 344-353 [CGC2014 ref.]
424 Origenes ] + In Ioannem
Ed1953
425 His ] hiis
La88
426 Voces ] vocem
La88
427 Estimata ] existimata
La88
428 Perhibent ] prebent
La88
429 His ] hiis
La88
marg.|
{CIO1d10.9}
CHRYSOSTOMUS.
430* {hom.5} . − Non ea indigente testimonio, sed propter quid, ipse Ioannes docet, dicens :
430 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Ut omnes crederent per illum.
marg.|
Sicut enim carnem induit, ne omnes perderet; ita et preconem hominem misit, ut cognatam audientes vocem, facilius advenirent.CG
ea
ea
Chrysostomus,
In Io., hom. 6, PG 59, 61. [CGC2014#]
marg.|
{CIO1d10.10}
BEDA. − Non autem ait ‘ut omnes crederent in illum’ : « Maledictus enim homo qui confidit in homine »eb , sed
ut omnes
431
crederent per illum,
hoc est per illius testimonium crederent in lucem.CH
ec
eb Ier. 17, 5
ec
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 8, CCSL 122, lin. 119 sqq. : «Non ait, ut omnes crederent in illum; maledictus enim homo qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum; sed ut omnes, inquit, crederent per illum, hoc est ut per illius testimonium crederent in lucem quam necdum uidere nouerant dominum uidelicet iesum christum qui de se ipso testatur : ego sum lux mundi; qui sequitur me non ambulat in tenebris sed habebit lumen uitae». <ex quo> Cf.
Haimo Autissiodorensis,
In Io.[RB-7229], ed. M.
Gorman
, RevBen 115 (2007), p. 80.209-81.215 : diff. [MM2020]
431 Omnes ] homines
La88
marg.|
{CIO1d10.11}
THEOPHYLACTUS. − Si vero aliqui non crediderunt432*, excusabilis permanet ipse. Nam et433* si aliquis includens se in domo caliginis, et ipsum solis radius non illustret, ipse causam tribuit, et non sol; sic Ioannes, ut omnes crederent, missus fuit; sed si minime consecutum est hoc434*, ipse huius rei causa non extitit.CI
ed
ed
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1:7), PG 123, 1147D. [CGC2014 ref.]
432 crediderunt
La88 Li449
] crediderint
Ed1953
433 et
La88 Li449
] sicut
Ed1953
434 hoc
La88 Li449
]
om. Ed1953
marg.|
{CIO1d10.12}
CHRYSOSTOMUS. − Quia vero multum apud nos435 maior qui testatur, eo qui436* testimonium perhibet et dignior fide esse videtur. Ne quis et de Ioanne hoc suspicetur, hanc suspicionem destruit dicens :
435 nos ] vos
Bar484
436 qui Bar484 Li449 ] quod La88, cui
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,8
Non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine.
marg.|
Si vero non huic instans opinioni hoc resumpsit
ut testimonium perhiberet de lumine
, superfluum esset quod dicitur, et magis iteratio sermonis quam explanatio doctrine.CJ
ee
ee
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 6, PG 59, 61-62. [CGC2014#]
marg.|
{CIO1d10.13}
THEOPHYLACTUS.
437 − Sed dicet aliquis : ergo neque Ioannem, neque sanctorum quempiam lucem esse vel fuisse dicemus. Sed si sanctorum aliquem lucem velimus dicere, ponemus lucem absque articulo; ut si interrogatus fueris utrum Ioannes est lux sine articulo, secure concedas; si vero cum articulo, non concedas. Non enim est ipsa lux principalior; sed lux dicitur quia secundum participationem lucem habeat a vero lumine.CK
ef
ef
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 8), PG 123, 1150A. [CGC2014 ref.]
437 Theophylactus ] Li449² (sec. m. marg.)
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 11
distinctio 11
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d11.1}
AUGUSTINUS.
438* − De quo lumine Ioannes testimonium perhibeat, ostendit dicens :
438 Augustinus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,9
Erat lux vera.
marg.|
Vel aliter :CL
eg
eg
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 6.3-4, CCSL 36, p. 14 : «Et de quo lumine testimonium
perhiberet? Erat lux uera». [FG2018]*
marg.|
{CIO1d11.2}
CHRYSOSTOMUS.
439* − Quia superius de Ioanne dixerat quod venit et missus est ut testetur de luce, ne, quis hoc audiens propter testantis recentem presentiam440, de eo cui testimonium perhibetur, talem quamdam suspicionem accipiat, reduxit mentem, et ad eam que supra omne441 principium est, transmisit existentiam, dicens :
erat lux vera
.CM
eh
eh
¶Fons :
Chrysostomus,
In Io., hom. 7, PG 59, 62-63 n°1. [CGC2014 ref.]
439 Vel aliter - Chrysostomus ]
inv. Ed1953
, + In Ioannem
Ed1953
440 Presentiam ] + et
Li449 La88
441 eam que supra omne
Li449 Ed1953
]
om. La88
marg.|
{CIO1d11.3}
AUGUSTINUS.
442 − Quare additum est
vera?
Quia et homo illuminatus dicitur lux443, sed vera lux illa est que illuminat. Nam et oculi nostri dicuntur lumina, et tamen nisi aut per noctem lucerna accendatur, aut per diem sol exeat, lumina illa sine causa patent.
Unde subdit :
Unde subdit :
442 Augustinus
La88 Li449
] In Ioannem
Ed1953
443 lux ]
om. Li449
Que illuminat omnem hominem.
marg.|
Sed444* omnem hominem, ergo et ipsum Ioannem445. Ipse ergo illuminabat, a quo se demonstrari volebat. Quomodo enim plerumque fit ut in aliquo corpore radiato cognoscatur ortus esse sol quem oculis videre non possumus quia
446* qui saucios habent447 oculos, idonei sunt videre parietem illuminatum, aut aliquid huiusmodi. Sic omnes ad quos venerat Christus, minus erant idonei eum videre. Radiavit Ioannem et, per illum confitentem se illuminatum, cognitus est ille qui illuminat. Dicit448 autem :
444 sed ] si
Ed1953
445 Ioannem ] hominem
La88
446 quia ] + etiam
Ed1953
447 habent ] habet
Ed1953
448 Dicit ] dixit
La88
²
Venientem in hunc mundum.
marg.|
Nam si illinc non recederet, non esset illuminandus; sed ideo hic illuminandus449, quia450 illinc recessit ubi homo poterat esse illuminatus.CN
ei
ei
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 6.4-8, § 7.1-22, CCSL 36, p. 14-15 : «[6]
Quare additum est : uera ? quia et homo illuminatus dicitur lux; sed uera lux illa est quae illuminat. Nam et oculi nostri dicuntur lumina; et tamen nisi aut per noctem lucerna accendatur, aut per diem sol exeat, lumina
ista
sine causa patent
[...] [7] Ubi autem est ipsa lux? erat lux uera, quae illuminat omnem hominem uenientem in hunc mundum. si
omnem hominem uenientem, et ipsum iohannem. ipse ergo illuminabat, a quo se demonstrari uolebat. intellegat caritas uestra : ueniebat enim ad mentes infirmas, ad corda saucia, ad aciem animae lippientis. ad hoc uenerat. et unde posset anima uidere quod perfecte est? quomodo plerumque fit ut in aliquo corpore radiato cognoscatur ortus esse sol, quem oculis uidere non possumus. quia
et
qui saucios habent oculos, idonei sunt uidere parietem illuminatum et illustratum a sole; uel montem uel arborem, aut aliquid huiusmodi idonei sunt uidere; et in alio illustrato demonstratur illis ortus ille, cui uidendo adhuc minus idoneam aciem gerunt. sic ergo illi omnes ad quos christus uenerat,
minus
idonei erant eum uidere; radiauit iohannem et per illum confitentem se radiatum ac se illuminatum esse, non qui radiaret et illuminaret, cognitus est ille qui illuminat, cognitus est ille qui illustrat, cognitus est qui implet. et quis est? qui illuminat, inquit, omnem hominem uenientem in mundum. nam si illinc non recederet, non esset illuminandus; sed ideo hic illuminandus, quia illinc recessit, ubi homo semper poterat esse illuminatus». [FG2018]
449 sed ideo hic illuminandus ]
om. hom. Bar484
450 qui saucios ... illuminandus quia ]
om. hom. La88
*
(sec. m. marg. compl.)
marg.|
{CIO1d11.4}
THEOPHYLACTUS. − Erubescat Manicheus qui conditoris maligni et tenebrosi nos asserit creaturas. Non enim illuminaremur, si veri luminis creature non essemus.CO
ej
ej
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 9), PG 123, 1150C. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d11.5}
CHRYSOSTOMUS.
451* {hom.7} . − Ubi sunt etiam qui non dicunt eum verum Deum? hic enim lux vera dicitur. sed si illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum, qualiter tot sine lumine permanserunt? Non enim omnes cognoverunt Christi culturam. Illuminat igitur omnem hominem quantum ad eum pertinet; si autem quidam mentis oculos claudentes noluerunt recipere lucis huius radios, non a lucis natura obtenebratio est eis452, sed a malitia eorum, qui voluntarie privant seipsos gratie dono. Nam gratia quidem ad omnes effusa est; qui vero nolunt dono hoc frui, sibi ipsis hanc imputent453 cecitatem.CP
ek
ek
Chrysostomus,
In Io., hom. 8, § 1, PG 59, 65. <Ut ref.>
Hugo de Sancto Caro
, Postille, t. 6, Venetiis, f. 283va [CGC2014#]
451 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
452 Eis ] illis
La88
453 Imputent ] reputant
La88
{SD2013}
marg.|
{CIO1d11.6}
AUGUSTINUS. In Enchiridion.
454* − Vel quod dicitur quod455*
illuminat omnem hominem
, sic intelligimus : non quia nullus est hominum qui non illuminetur sed quia nisi ab ipso nullus illuminatur.CQ
el
el
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Enchiridion de fide, spe et caritate, c. 27 (al. 103), CSSL 46, lin. 10 sqq. : «sic enim intellegimus et quod
in euangelio scriptum est : qui illuminat omnem hominem uenientem, non quia nullus est hominum qui non illuminetur, sed quia nisi ab ipso nullus illuminatur».
<ex quo> Cf. Petrus Lombardus, Sententiae, lib. 1, d. 46, c. 2, § 3, ed. I. Brady , p. 314.8-10. [MM2020]
<ex quo> Cf. Petrus Lombardus, Sententiae, lib. 1, d. 46, c. 2, § 3, ed. I. Brady , p. 314.8-10. [MM2020]
454 In Enchiridion ]
om. La88
, Enchiridion
Ed1953
455 quod ]
om. Ed1953
marg.|
{CIO1d11.7}
BEDA. − Sive naturali ingenio, sive sapientia divina. Sicut enim nemo a seipso esse456* etiam nemo a seipso sapiens esse potest. Vel aliter
457 : CR
em
em
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 8, CCSL 122, lin. 141 sqq. : «Gratiam uero lucis pectoribus infundere solius est eius de quo dicitur : erat lux uera quae inluminat omnem hominem uenientem in mundum; omnem uidelicet qui inluminatur siue naturali ingenio
seu etiam sapientia diuina. Sicut enim nemo a se ipso esse ita etiam nemo a se ipso sapiens esse potest sed illo inlustrante de quo scriptum est : omnis sapientia a domino deo est».
<Non hab.> Haimo Autissiodorensis, In Io.[RB-7229], ed. M. Gorman , RevBen 115 (2007), p. 81-82 : diff. [MM2020]
<Non hab.> Haimo Autissiodorensis, In Io.[RB-7229], ed. M. Gorman , RevBen 115 (2007), p. 81-82 : diff. [MM2020]
456 esse ] + sic
Ed1953
457 Vel aliter - Origenes ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d11.8}
ORIGENES. In homeliario.
458*. − Non de his qui de occultis seminum causis in species corporeas459* procedunt, debemus intelligere quod
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum
. Sed de his qui spiritualiter per regenerationem gratie que datur in baptismate, in mundum veniunt invisibilem. Eos itaque vera lux illuminat et
460* qui in mundum virtutum veniunt, non in
461* eos qui in mundum vitiorum ruunt.CS
en
en
¶Fons : <revera>
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae auditum pulsat], 17.17-30, CCCM 166, p. 32-33; SChr 151, p. 284.17-21, 286.30-32 : «Non ergo de his qui de occultis seminum causis in species corporeas procedunt debemus intelligere
QVAE
ILLVMINAT OMNEM HOMINEM VENIENTEM IN HUNC [om. P1 O1 A C3 Z P8] MVNDVM , sed de his qui spiritualiter per regenerationem gratiae, quae datur [dicitur F2 O1 F3] in baptismate, in mundum ueniunt inuisibilem, qui natiuitatem quae secundum corruptibile corpus est spernentes, natiuitatem quae est secundum spiritum eligunt, mundum qui deorsum est calcantes, et in mundum qui desursum est ascendentes, umbras ignorantiae et mortis deserentes, lucem sapientiae et uitae appetentes, filii hominum esse desinentes, filii dei fieri inchoantes, mundum uitiorum postponentes et in semet ipsis destruentes, mundum uirtutum ante oculos mentis constituentes et in eum totis uiribus ascendere inhiantes. Eos itaque uera lux illuminat qui in mundum uirtutum ueniunt, non eos qui in mundum uitiorum ruunt».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2021]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2021]
458 in homeliario
] scrips.,
in omelia.
La88
, in omel.
Li449
,
om. Ed1953
459 corporeas ] corporales
Ed1953
460 et ] om. La88 Ed1953
461 in ] om. Ed1953
marg.|
{CIO1d11.9}
THEOPHYLACTUS. − Vel aliter. Intellectus nobis traditus ac nos dirigens qui et naturalis ratio nominatur dicitur lux tradita nobis a Deo. Sed quidam male ratione utentes, seipsos obscuraverunt.CT
eo
eo
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 9), PG 123, 1150C. [CGC2014 ref.]
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 12
distinctio 12
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam Natalis Domini, in die; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d12.1}
AUGUSTINUS.
462* −
Lux que illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum
, huc venit per carnem quia cum463* hic esset per divinitatem, a stultis et464* cecis et iniquis videri non poterat, de quibus supra dictum est :
tenebre
eam
non comprehenderunt
. CU
ep
ep
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 7.18-22, § 8.2-6, CCSL 36, p. 15 : «Et quis est? qui
illuminat, inquit, omnem hominem uenientem in mundum. nam si illinc non recederet, non esset illuminandus; sed ideo hic illuminandus, quia illinc recessit, ubi homo semper poterat esse illuminatus. [§ 8] quid ergo? si uenit huc, ubi erat? in hoc mundo erat. et hic erat, et huc uenit : hic erat per diuinitatem, huc uenit per carnem; quia cum hic esset per diuinitatem, ab
stultis et caecis et iniquis uideri non poterat. ipsi iniqui tenebrae sunt de quibus dictum est : lux lucet in tenebris, et tenebrae
eum
non comprehenderunt». [FG2018]*
462 Augustinus ] + in Ioannem
Ed1953
463 cum
Li449 Mt366
] tum ?
La88
, dum
Ed1953
464 et ] om. Ed1953
marg.|
Et ideo dicitur :
Numérotation du verset
Io. 1,10
In mundo erat.
marg.|
{CIO1d12.2}
ORIGENES. In homeliario.
465* –
[1] Ut enim qui loquitur, dum loquitur466*, cessat vox eius esse desinit et evanescit, sic celestis Pater, si Verbum suum loqui cessaverit, effectus Verbi, hoc est universitas Verbo condita, non subsistet467*. [2]
Non autem putes quia sic
erat in mundo
quomodo in mundo est terra, pecora et homines sed quomodo artifex regens quod fecit.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
465 In homeliario ] in ome.
La88,
in homel.
Li449, +om. Ed1953
466 loquitur ] loquitur
Ed1953
467 subsistet ] subsisteret
La88
Et mundus per ipsum factus est.
marg.|
Non enim sic468 fecit quomodo facit faber. Qui enim fabricat, extrinsecus est ad illud quod fabricat. Deus autem infusus mundo, fabricat ubique positus, et non recedit ab aliquo. Presentia maiestatis facit quod facit, et gubernat quod facit. Sic ergo erat in mundo, quomodo per quem factus est mundus.CV
eq
er
eq
¶Fons : [1]
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae auditum pulsat] (Io. 1, 10), 18.6-8 sqq., CCCM 166, p. 33-34; SChr 151, p. 288.7-10; PL 122, 293C : «Ut enim qui loquitur, dum loqui cessat [=
P3
P4
V3
etc., loquitur desinit A C3, loqui desiit Z P8], uox eius esse desinit et euanescit, sic caelestis pater, si uerbum suum loqui cessaverit [cessarit P1 F2 A C3 Z P8], effectus uerbi, hoc est uniuersitas condita, non subsistet. Uniuersitatis nanque conditae substitutio est et permansio dei patris locutio, hoc est aeterna et incommutabilis sui uerbi generatio. Potest etiam non irrationabiliter de hoc mundo solummodo sensibili haec sententia praedicari quae ait : IN MUNDO ERAT ET MUNDVS PER IPSUM FACTUS EST. Ne forte quis putaret, manicheae haeresis consors, mundum corporeis sensibus succumbentem a diabolo fuisse creatum, et non a creatore omnium uisibilium et inuisibilium, theologus subnectit : IN MVNDO ERAT, hoc est, in hoc mundo subsistit ille qui continet omnia. ET MUNDUS PER IPSUM FACTUS EST. Non enim in alienis operibus uniuersitatis conditor habitat, sed in suis quae fecit».
er
[2]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 10.2 sqq., CCSL 36 : «ne
putes quia sic erat in mundo, quomodo in mundo est terra, in mundo est caelum, in mundo est sol, luna et stellae, in mundo arbores, pecora, homines. non sic iste in mundo erat. sed quomodo erat? quomodo artifex, regens quod fecit. non enim sic fecit, quomodo facit faber. forinsecus est arca quam facit, et illa in alio loco posita est, cum fabricatur; et quamuis iuxta sit, ipse alio loco sedet qui fabricat, et extrinsecus est ad illud quod fabricat; deus autem mundo infusus fabricat, ubique positus fabricat, et non recedit aliquo, non extrinsecus quasi uersat molem quam fabricat. praesentia maiestatis facit, quod facit; praesentia sua gubernat, quod
fecit. sic ergo erat in mundo, quomodo per quem mundus factus est».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2021]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2021]
468 sic ]
om. Mt366
marg.|
{CIO1d12.3}
CHRYSOSTOMUS. − Et iterum, quia
in mundo erat
sed non ut mundi contemporaneus, propter hoc induxit :
Et mundus per ipsum factus est
. Per hoc et rursus te deducens ad eternam existentiam unigeniti; qui enim audierit quoniam opus eius hoc totum, et si valde insensibilis fuerit, cogetur concedere ante opera esse factorem.CW
es
es
¶FonsG :
Chrysostomus,
In Io., hom. 8, § 1, PG 59, 65.
<ut laud.> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 283vb/d : «Chrysostomus : In mundo erat sed non ut mundi contemporarenus». [CGC2014 ref.]
¶Nota Thomas utilise une version du Chrysostome latin identique à celle dont se servait Hugues de St-Cher, mais il ne cite pas Chrysostome à partir de Hugues de St-Cher.[MM2019]
<ut laud.> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 283vb/d : «Chrysostomus : In mundo erat sed non ut mundi contemporarenus». [CGC2014 ref.]
¶Nota Thomas utilise une version du Chrysostome latin identique à celle dont se servait Hugues de St-Cher, mais il ne cite pas Chrysostome à partir de Hugues de St-Cher.[MM2019]
marg.|
{CIO1d12.4}
THEOPHYLACTUS. − Simul autem hic et Manichei469 subvertit rabiem, qui malignum conditorem cuncta produxisse dicebat; necnon et470 Arii471, qui Filium Dei dicebat creaturam.CX
et
et
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 10), PG 123, 1150D. [CGC2014 ref.]
469 Manichei ] marcionis
La88
470 et ] om.
La88
471 Arii ] arrii
La88
marg.|
{CIO1d12.5}
AUGUSTINUS.
472* − [a] Quid est autem
472 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
mundus per ipsum factus est473?
473 est ]
om. La88
marg.|
Celum, terra, mare et omnia que in eis474 sunt, mundus dicitur. Iterum475 in alia significatione, dilectores mundi mundus dicuntur; de quo sequitur :
474 Eis ] is + exp.
La88
475 Iterum ] item
La88
Et mundus eum non cognovit.
marg.|
Num476 enim celi, aut angeli, aut sidera477 non cognoverunt creatorem, quem confitentur demonia, omnia undique testimonium perhibuerunt? Sed qui non cognoverunt eum478? Qui amando mundum, dicti sunt mundus : [c] amando enim mundum, habitamus corde in mundo : nam qui non diligunt mundum, carne versantur in mundo, sed corde inhabitant celum, sicut Apostolus diciteu : « Nostra conversatio479 in celis est ». [b] Amando igitur mundum, hoc appellari meruerunt ubi habitant. Quomodo enim cum dicimus : mala est illa domus aut bona, non parietes incusamus480 aut laudamus, sed inhabitantes, sic et mundum dicimus qui inhabitant mundum amando.CY
ev
eu Phil. 3, 20.
ev
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 11.1-19, CCSL 36, p. 16-17 : «[a]
Quid est : Mundus factus est per ipsum ? Caelum, terra, mare et omnia quae in eis sunt, mundus dicitur. Iterum alia significatione dilectores mundi mundus dicuntur. Mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognouit. Num enim caeli non cognouerunt Creatorem suum, aut angeli non cognouerunt Creatorem suum, aut non cognouerunt Creatorem suum sidera, quem confitentur daemonia ? Omnia undique testimonium perhibuerunt. Sed qui non cognouerunt ? Qui amando mundum dicti sunt mundus.
[b]
Amando enim habitamus corde; amando autem hoc appellari meruerunt, quod ille ubi
habitabant
. Quomodo dicimus : Mala est illa domus; aut : Bona est illa domus, non in illa quam dicimus malam, parietes
accusamus; aut in illa quam dicimus bonam, parietes laudamus : sed malam domum, inhabitantes malos; et bonam domum, inhabitantes bonos. sic et mundum, qui inhabitant amando mundum. qui sunt? [c]
qui diligunt mundum : ipsi enim corde
habitant
in mundo. nam qui non diligunt mundum, carne uersantur in mundo; sed corde inhabitant caelum, sicut apostolus dicit : nostra autem conuersatio in caelis est. ergo mundus per eum factus est, et mundus eum non cognouit». [FG2018]
476 Num ] non
La88
477 Sidera ] sydera
La88
478 eum ]
om. La88
479 Conversatio ] conversacio
La88
480 Incusamus ] accusamus
La88
marg.|
{CIO1d12.6}
CHRYSOSTOMUS.
481* {hom.7} . − Qui autem Dei erant amici, eum cognoverunt, etiam ante corporalem presentiam : unde et Christus aitew : « Quoniam Abraham Pater vester exultavit ut videret diem meum ». Cum ergo nos interpellant gentiles, dicentes : quid est quod in ultimo tempore venit nostram operaturus salutem, tanto tempore negligens482 nos? Dicimus, quoniam et ante hoc in mundo erat, et providebat operibus suis, et omnibus dignis cognitus erat : et si483 eum mundus484 non cognovit, hi485 tamen quibus mundus non erat dignus, eum cognoverunt. Dicens autem :
mundus eum non cognovit
, breviter causam ignorantie486 prebuit487. Mundum enim vocat homines qui soli mundo affixi sunt, et que mundi sunt sapiunt. nihil autem ita turbat mentem, ut liquefieri amore presentiumCZ.ex
ew Io. 8, 56.
ex
Chrysostomus,
In Io., hom. 8, § 1-2, PG 59, 66-68. [CGC2014#]
481 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
482 Negligens ] negligentes
La88
483 si ] enim +
La88
484 Eum mundus ] mundus eum
La88
485 Hi ] hii
La88
486 Ignorantie ] ignorancie
La88
487 Prebuit ] posuit
La88
Numérotation du verset
Io. 1,
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d13.1}
CHRYSOSTOMUS.
488* {hom.8}. − Dixit quod mundus eum non cognovit, de superioribus loquens temporibus; sed de reliquo sermonem induxit489 ad predicationis tempora et ait : DA
ey
ey
Chrysostomus
, In Io., hom. 9 (PG 59, 69 n°1). [CGC2014#]
488 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
489 Induxit ] inducit
La88
Numérotation du verset
Io. 1,11
In propria venit.
marg.|
{CIO1d13.2}
AUGUSTINUS.
490* − Quia scilicet Omnia per ipsum facta sunt.DB
ez
ez
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 12.1-2, CCSL 36, p. 17 : «In sua propria uenit : quia omnia ista per
eum
facta sunt». [FG2018]*
490 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d13.3}
THEOPHYLACTUS. − Vel per
propria
mundum intelligas, sive Iudeam, quam pro hereditate elegerat.DC
fa
fa
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 11), PG 123, 1151B. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d13.4}
CHRYSOSTOMUS.
491*. − [b]
In propria
ergo
venit,
non gratia sue necessitatis sed gratia beneficii suorum. [c] Sed unde venit qui omnia implet, et ubique492 adest? Ea quidem que ad nos condescensione493 hoc494 operatus est. Quia enim in mundo existens, non putabatur adesse, eo quod nondum cognoscebatur, dignatus est induere carnem. Manifestationem495 vero hanc et condescensionem adventum496 vocat. [a] Misericors autem existens Deus omnia facit, ut nos secundum virtutem splendeamus, et propter hoc quidem nullum necessitate, suasione vero et beneficiis volentes ad se attrahit. Et propterea, venientem eum hi497 quidem susceperunt, alii vero
non receperunt
.*Nullum enim vult invitum neque coactum habere famulatum. Invitum enim trahi, par est cum eo qui totaliter non servit.DD
fb
Unde sequitur :
Unde sequitur :
fb
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 10 [a] § 1, PG 73.1-20; [b] § 1, PG 73.45-47; [c] § 2, PG 74.13-75.6.
<Ut refert> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, 1703, f. 284ra : «Sed quare non coegit eos Dominus cum posset? Respondet Chrysostomus quia nullum vult invitum vel coactum Dominus habere famulum. Non enim indiget nostro famulatu. Preterea, nulli eorum qui nolunt vim imponit neque necessitatem. Ad utilitatem enim nostram aspicit solum. Invitos enim trahi ad hanc servitutem par est cum eo qui ubique universaliter servit». [MM2017] [CGC2014 ref.]
<Ut refert> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, 1703, f. 284ra : «Sed quare non coegit eos Dominus cum posset? Respondet Chrysostomus quia nullum vult invitum vel coactum Dominus habere famulum. Non enim indiget nostro famulatu. Preterea, nulli eorum qui nolunt vim imponit neque necessitatem. Ad utilitatem enim nostram aspicit solum. Invitos enim trahi ad hanc servitutem par est cum eo qui ubique universaliter servit». [MM2017] [CGC2014 ref.]
491 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
492 Ubique ] ubi
La88
493 Condescensione ] descensione
La88
494 Hoc ]
om. La88
495 Manifestationem ] manifestacionem
La88
496 Adventum ] presencionem
La88
497 Hi ] hii
La88
Et sui eum non receperunt
marg.|
{CIO1d13.5}
CHRYSOSTOMUS.
498* {hom.8} . − Iudeos nunc suos499 dicit, ut populum peculiarem500; sed et omnes homines ut ab ipso factos. Et sicut superius pro communi verecundatus natura dicebat, quoniam mundus per ipsum factus conditorem non cognovit, ita et hic rursus pro Iudeorum anxius indevotione gravius ponit accusationem, dicens : E
t sui eum non receperunt
.DE
fc
fc
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 9, § 1, PG 59, 69. [CGC2014 ref.]
498 Chrysostomus ] scrips.,
om. La88
, + In Ioannem
Ed1953
499 suos ] non
La88
500 peculiarem ] pecularem
La88
marg.|
{CIO1d13.6}
AUGUSTINUS.
501* − Si autem omnino nullus recepit, nullus ergo salvus factus est. Nemo enim salvus fiet, nisi qui Christum receperit venientem.
Et 502 ideo addit : DF fd
Et 502 ideo addit : DF fd
fd
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 12.7-10, CCSL 36, p. 15 : «Non receperunt omnino, nullus recepit? Nullus ergo saluus factus est? Nemo enim saluus fiet, nisi qui Christum receperit uenientem». [FG2018]
501 Augustinus Li88 ] + In Ioannem
Ed1953
502 Et ] ad add.exp.
La88
Numérotation du verset
Io. 1,12
Quotquot autem receperunt eum.
marg.|
{CIO1d13.7}
CHRYSOSTOMUS.
503* – [b] Sive sint servi sive liberi, sive Greci sive Barbari, si504* insipientes si505* sapientes, si506* mulieres si507* viri, si508* pueri si509* senes, omnes eodem digni facti sunt honore, [a]
de quo sequitur :
503 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
504 si ] sive
Ed1953
505 si ] sive
Ed1953
506 si ] sive
Ed1953
507 si ] sive
Ed1953
508 si ] sive
Ed1953
509 si ] sive
Ed1953
Dedit eis potestatem filios Dei fieri.DG
fe
fe
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 10.2.11-12, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
20ra
; BAV, Ott. lat. 227, f.
19rb
: « Interim autem dicit ineffabilia bona eorum qui susceperunt eum et in brevi representat ea ipsis verbis dicens ita :
[a]
Quotquot autem
susceperunt
eum dedit eis potestatem filios Dei fieri,
[b] 10.2.12 et
si s
ervi
, et
si liberi
, et
si G
reci
, et
si b
arbari
, et si Scithe, et
si in
sipientes
, et
si sapientes
, et
si mulieres,
et si
viri,
et si
pueri,
et si
senes
, [+ et si pauperes, et si principes, etsi primati
P15284* (va-cat)
], et si honorati, et si dehonorati, et si divites, et si pauperes, et si principes, et si primati, aut si
omnes eodem digni facti sunt honore ». [MM2014]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 10 § 2, PG 59, 75.38-43 : « Τέως δὲ λέγει τὰ ἀπόῤῥητα ἀγαθὰ τῶν εἰληφότων αὐτὸν, καὶ ἐν βραχεῖ παρίστησιν αὐτοῖς ῥήμασι, λέγων οὕτως [a] Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι. [b] Κἂν δοῦλοι, κἂν ἐλεύθεροι, κἂν Ἕλληνες, κἂν βάρβαροι, κἂν Σκύθαι, κἂν ἄσοφοι [om. Cordier], κἂν σοφοὶ, κἂν γυναῖκες, κἂν ἄνδρες, κἂν παιδία, κἂν πρεσβῦται, κἂν ἄτιμοι, κἂν ἔντιμοι, κἂν πλούσιοι, κἂν πένητες, κἂν ἄρχοντες, κἂν ἰδιῶται, φησὶ, πάντες τῆς αὐτῆς ἠξίωνται τιμῆς ». [CGC2014 ref.] * [MM2024 grec] <potius quam> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1, 12, [CPG C145], p. 25 (om. [a] et ἄσοφοι.
¶Nota : Cette sentence est compatible avec une utilisation de la chaîne de Cordier, malgré l’omission de quelques mots, peut-être accidentelles. Quoiqu’il en soit, Thomas corrige avec finesse la traduction littérale de Burgundio. En traduisant à la lettre κἂνpar et suivi de si, Burgundio s’exposait à ce que ses lecteurs latins lisent ou, pire, entendent etsi en un seul mot comme un conjonction introduisant une proposition subordonnée concessive, ce qui serait un contresens, puisque l’énumération de Chrysostome veut exclure tout lien entre les différents états de la condition humaines et la vocation à la filiation adoptive. [MM2024]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 10 § 2, PG 59, 75.38-43 : « Τέως δὲ λέγει τὰ ἀπόῤῥητα ἀγαθὰ τῶν εἰληφότων αὐτὸν, καὶ ἐν βραχεῖ παρίστησιν αὐτοῖς ῥήμασι, λέγων οὕτως [a] Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι. [b] Κἂν δοῦλοι, κἂν ἐλεύθεροι, κἂν Ἕλληνες, κἂν βάρβαροι, κἂν Σκύθαι, κἂν ἄσοφοι [om. Cordier], κἂν σοφοὶ, κἂν γυναῖκες, κἂν ἄνδρες, κἂν παιδία, κἂν πρεσβῦται, κἂν ἄτιμοι, κἂν ἔντιμοι, κἂν πλούσιοι, κἂν πένητες, κἂν ἄρχοντες, κἂν ἰδιῶται, φησὶ, πάντες τῆς αὐτῆς ἠξίωνται τιμῆς ». [CGC2014 ref.] * [MM2024 grec] <potius quam> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1, 12, [CPG C145], p. 25 (om. [a] et ἄσοφοι.
¶Nota : Cette sentence est compatible avec une utilisation de la chaîne de Cordier, malgré l’omission de quelques mots, peut-être accidentelles. Quoiqu’il en soit, Thomas corrige avec finesse la traduction littérale de Burgundio. En traduisant à la lettre κἂνpar et suivi de si, Burgundio s’exposait à ce que ses lecteurs latins lisent ou, pire, entendent etsi en un seul mot comme un conjonction introduisant une proposition subordonnée concessive, ce qui serait un contresens, puisque l’énumération de Chrysostome veut exclure tout lien entre les différents états de la condition humaines et la vocation à la filiation adoptive. [MM2024]
marg.|
{CIO1d13.8}
AUGUSTINUS.
510* − Magna benevolentia. Unicus natus est, et noluit manere unus. Non timuit habere coheredes, quia hereditas eius non fit angusta511, si512* multi possederint513.DH
ff
ff
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 13.2-19, CCSL 36, p. 17-18 : «Quid eis praestitit? magna beneuolentia. magna misericordia. unicus natus est, et noluit manere unus. multi homines cum filios non habuerint, peracta aetate adoptant sibi; et uoluntate faciunt quod natura non potuerunt : hoc faciunt homines. si autem aliquis habeat filium unicum, gaudet ad illum magis; quia solus omnia possessurus est, et non habebit qui cum eo diuidat hereditatem, ut pauperior remaneat. non sic deus : unicum eumdem ipsum quem genuerat, et per quem cuncta creauerat, misit in hunc mundum, ut non esset unus, sed fratres haberet adoptatos. non enim nos nati sumus de deo, quomodo ille unigenitus, sed adoptati per gratiam ipsius. ille enim uenit unigenitus soluere peccata, quibus peccatis implicabamur, ne adoptaret nos propter impedimentum eorum : quos sibi fratres facere uolebat, ipse soluit, et fecit coheredes. sic enim dicit apostolus : si autem filius, et heres per deum; et iterum : heredes quidem dei, coheredes autem christi. non timuit ille habere coheredes; quia hereditas eius non fit angusta, si multi possederint». [FG2018]
510 Augustinus
La88
] In Ioannem
Ed1953
511 angusta ] angustia
Li449
512 si ] + eam
Ed1953
513 possiderint ] possidebunt
Mt366
marg.|
{CIO1d13.9}
CHRYSOSTOMUS. − Non autem dixit quoniam fecit eos filios Dei fieri sed : Dedit eis potestatem filios Dei fieri; ostendens quoniam multo opus514* studio, ut eam, que in baptismo adoptionis formata est, imaginem incontaminatam semper custodiamus. Simul autem et515* ostendens quoniam potestatem hanc nullus nobis vel516* auferre poterit, nisi nos ipsi auferamus. Si enim qui ab hominibus dominium aliquarum rerum suscipiunt, tantum habent robur quantum fere hi qui dederunt; multo magis nos qui a Deo potimur hoc honore. Simul autem ostendere vult quoniam hec gratia advenit volentibus et studentibus. Etenim in potestate est liberi arbitrii et gratie operatione filios Dei fieri.
DI
fg
fg
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 10.2.17-19, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
20ra
; BAV, Ott. lat. 227, f.
19rb
: «Non dixit quoniam non fecit eos filios dei fieri, ostendens quoniam multo opus est studio ut eam que in
baptismate
adoptionis informata est imaginem incontaminatam semper custodiamus et intactam. Simul autem et ostendens quoniam potestatem hanc nullus nobis auferre poterit, nisi preassumentes nos
ipsos
auferamus.2.18 Si enim qui a hominibus dominium aliquarum rerum suscipiunt tantum habent robur quantum
pene
hii qui dederunt, multo magis nos qui a deo hoc potimur honore, si nihil hac potestate indignum fecerimus, omnibus erimus potentiores. Propterea quia et omnibus est maior et melior qui hunc nobis tribuit honorem. 2.19 Simul autem et ostendere vult, quoniam neque simpliciter, neque hec gratia
superadvenit, sed volentibus et studentibus. Etenim et in potestate iacet que horum hoc id est fieri filios. Nisi enim elegerunt ipsi prius, non superuenit donum spiritus, neque operatur aliquid».
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 10,§ 2, PG 59, 76. [CGC2014 ref.]<Ut laudat> Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 284rb.
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 10,§ 2, PG 59, 76. [CGC2014 ref.]<Ut laudat> Cf. Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 284rb.
514 studio ] + est
Ed1953
515 et ] om. Ed1953
516 vel ] om. Ed1953
marg.|
{CIO1d13.10}
THEOPHYLACTUS. − Vel quia in resurrectione filiationem perfectissimam consequemur, secundum quod Apostolus dicitfh : « Adoptionem filiorum Dei exspectantes redemptionem517 corporis nostri ».
Dedit
ergo
potestatem filios Dei fieri,
id est hanc gratiam in futura gratia consequendi.DJ
fi
fh Rm. 8, 23.
fi
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 12), PG 123, 1151D. [CGC2014 ref.]
517 dei exspectantes redemptionem ]
om. La88
marg.|
{CIO1d13.11}
CHRYSOSTOMUS. {hom.9}. − Et quia in his ipsis518 ineffabilibus bonis, hoc quidem est519 Dei, scilicet dare gratiam; illud autem520* hominis, id est prebere fidem, subiungit :
518 His ipsis ] ipsis hiis
La88
519 Est ] + ei
La88*
(exp.)
520 autem ] vero
Ed1953
His521 qui credunt in nomine eius.
521 His ] scrips., hiis La88 Li449
marg.|
Quid igitur non dicis nobis, o Ioannes, quod eorum sit supplicium522 qui eum non523 susceceperunt524* ? Quia numquid isto supplicio fiet maius quando preiacente eis potestate filios Dei fieri, non fiant, sed volentes seipsos tanto privant honore? Sed etiam525 inextinguibilis eos suscipiet ignis, quod postea manifestius revelabit.DK
fj
fj
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 10, PG 59, 76 n° 3. [CGC2014 ref.]
522 A sententia 10.1 usque ad 10.11 reproductio phototypica codicis Caen defecit, codice verisimiliter illaeso, sed ab hinc (-um qui eum non) mf. denuo completum est
523 non ] marg. La88²
524 suscepererunt ] receperunt
Ed1953
525 etiam ] + et
Li449
marg.|
{CIO1d13.12}
AUGUSTINUS.
526* − Credentes ergo quia527 Filii Dei fiunt et fratres Christi, utique nascuntur. Nam si non nascuntur, Filii quomodo esse possunt? Sed Filii hominum nascuntur ex carne et sanguine, et ex voluntate viri et complexu coniugii. Illi autem quomodo nascantur528* ?
Subdit :
Subdit :
526 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
527 quia
Bar484 Li449 Ed1953
] quod La88, quoniam Mt366
528 nascantur Bar484 La88 Li449 Mt366 ] nascuntur Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,13
Qui non ex sanguinibus,
marg.|
tamquam maris et femine. ‘Sanguina’ vel ‘sanguines’ non est latinum. Sed quia grece positum est pluraliter, maluit ille qui interpretabatur, sic ponere, et quasi minus latine loqui secundum grammaticos, et tamen explicare veritatem secundum auditum infirmorum.
Ex sanguinibus
enim maris et femine homines nascuntur.DL
fk
fk
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 14.1-12, CCSL 36, p. 18 : «Et quomodo illi nascuntur? isti
quia filii dei fiunt et fratres christi, utique nascuntur. nam si non nascuntur, filii quomodo esse possunt? sed filii hominum nascuntur ex carne et sanguine, et ex uoluntate uiri, et ex complexu coniugii. illi autem quomodo ei nascuntur? qui non ex sanguinibus : tamquam maris et feminae. sanguines [sanguina
Maurini PL] non est latinum : sed quia graece positum est pluraliter, maluit ille qui interpretabatur sic ponere, et quasi minus latine loqui secundum grammaticos, et tamen explicare ueritatem secundum auditum infirmorum. si enim diceret sanguinem singulari numero, non explicaret quod uolebat : ex sanguinibus enim homines nascuntur maris et feminae». [FG2018]*
marg.|
{CIO1d13.13}
BEDA. − Sciendum etiam est quia in Scripturis sanctis sanguis, cum dicitur pluraliter, peccatum significare solet. Undefl : « Libera me de sanguinibus ».DM
fm
fl Ps. 50, 16.
fm
¶Fons : <revera>
Haimo Autissiodorensis,
In Io. 1, 13 [RB-7229], ed. M.
Gorman
, RevBen 115 (2007), p. 83.314-84.21-23 : «Et sciendum est quia sanguis apud grammaticos tantum singularis est numeri, unde beatus Augustinus ait, ‘Non timeamus ferulam grammaticorum, tantum ad solidam et certiorem ueritatem peruenire possimus.’ Paruipendens igitur sanctus euangelista regulam grammaticae artis maluit sic ponere, et quasi minus latine loqui secundum grammaticos ut totum explicare posset quod uolebat secundum infirmorum auditum. Si enim singulariter poneret ex sanguine non explicaret totum quod uolebat. Omnes quippe homines ex sanguinibus maris et feminae nascuntur. Sanguis igitur quoties
pluraliter
enuntiatur
solet significare
peccata, ut est illud, Libera me de sanguinibus
, et item, Virum sanguinum et dolosum». [MM2020]
marg.|
{CIO1d13.14}
AUGUSTINUS.
529 − In eo autem quod sequitur :
529 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri,
marg.|
carnem pro femina posuit : quia de costa facta cum530 esset, Adam dixitfn : « Hoc nunc os de ossibus meis et caro de carne mea ». Ponitur ergo caro pro uxore quomodo aliquando spiritus pro marito quia ille imperare debet, ista servire. Quid enim peius est domo ubi femina habet imperium super virum ? Hi ergo
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri,
fn Gn. 2, 23.
530 facta cum ]
inv. Caen La88
sed ex Deo nati sunt.DN
fo
fo
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 14.15-24, § 15.1-2, CCSL 36, p. 18 : «Non ex sanguinibus, neque ex uoluntate carnis, neque ex uoluntate uiri. carnem pro femina posuit, quia de costa cum facta esset, adam dixit : hoc nunc os de ossibus meis, et caro de carne mea; et apostolus ait : qui diligit uxorem suam, seipsum diligit; nemo enim umquam carnem suam odio habet. ponitur ergo caro pro uxore, quomodo et aliquando spiritus pro marito. quare? quia ille regit, haec regitur : ille imperare debet, ista seruire. nam ubi caro imperat, et spiritus seruit, peruersa domus est. quid peius domo, ubi femina habet imperium super uirum? recta autem domus, ubi uir imperat, femina obtemperat. rectus ergo ipse homo, ubi spiritus imperat, caro seruit. [§ 15]
hi ergo
non
ex uoluntate carnis, neque ex uoluntate uiri, sed ex deo nati sunt». [FG2018]
marg.|
{CIO1d13.15}
BEDA. − Carnalis enim singulorum generatio a complexu coniugii duxit originem. At vero spiritualis Spiritus Sancti gratia ministratur.DO
fp
fp
¶Fons : <revera>
Haimo Autissiodorensis,
In Io. 1, 13 [RB-7229], ed. M.
Gorman
, RevBen 115 (2007), p. 83.308-310 : «Carnalis
quippe nostra singulorum generatio
ex natura maris et feminae et conplexu coniugii
ducit
originem. Spiritalis uero tota gratia sancti spiritus
administratur, quam generationem a carnali distinguens dominus alibi ait,
Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non potest intrare in regnum caelorum. Quod natum est ex carne caro est, et quod natum est ex spiritu, spiritus est
». [MM2020]
marg.|
{CIO1d13.16}
CHRYSOSTOMUS.{hom.9} . − Hoc531 autem narrat evangelista, utilitatem532 et humilitatem prioris partus, qui est per sanguinem et voluntatem carnis, addiscentes et altitudinem secundi, qui per gratiam et nobilitatem est, cognoscentes, magnam quamdam hic suscipiamus intelligentiam et dignam dono ipsius qui genuit, et multum post hoc studium demonstremus.DP
fq
fq
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 10 § 3, PG 59, 76.
<ex quo> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 284va : «Utilitatem inquit et humilitatem prioris partus, qui ex sanguinibus est et voluntate carnis, addiscentes et altitudinem et nobilitatem secundi, qui per gratiam et nobilitatem est, cognoscentes, magnam quamdam hinc de eo suscipiamus intelligentiam et dignam dono illius qui genuit, et multum post hoc demonstremus studium». [MM2017] [CGC2014#]
<ex quo> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 284va : «Utilitatem inquit et humilitatem prioris partus, qui ex sanguinibus est et voluntate carnis, addiscentes et altitudinem et nobilitatem secundi, qui per gratiam et nobilitatem est, cognoscentes, magnam quamdam hinc de eo suscipiamus intelligentiam et dignam dono illius qui genuit, et multum post hoc demonstremus studium». [MM2017] [CGC2014#]
531 Hoc ] Hec
Li449
532 utilitatem ] scrips., ut vilitatem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur ad missam in die Natalis Domini,; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d14.1}
AUGUSTINUS.
533 − Cum dixisset
ex Deo nati sunt
, quasi ne miraremur et horreremus tantam gratiam, et nobis incredibile videretur quia homines
ex Deo nati sunt
; quasi securitatem faciens, ait :
533 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,14
Et Verbum caro factum est.
marg.|
Quid ergo miraris534 quia homines ex Deo nascuntur? Attende ipsum Deum ex hominibus natum.DQ
fr
fr
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 15.13-18, CCSL 36, p. 19 : «Ideo cum dixisset : ex deo nati sunt, quasi ne miraremur, et exhorreremus tantam gratiam, ut
nobis incredibile uideretur quia homines ex deo nati sunt, quasi
securum te
faciens, ait : et uerbum caro factum est, et habitauit in nobis. quid ergo miraris quia homines ex deo nascuntur? adtende ipsum deum natum ex hominibus : et uerbum caro factum est, et habitauit in nobis». [FG2018]*
534 Miraris ] mirareris
La88
marg.|
{CIO1d14.2}
CHRYSOSTOMUS.
535* − Vel aliter. Cum dixisset quoniam
ex Deo nati sunt
qui susceperunt eum, huius honoris posuit causam, hoc scilicet verbum fieri carnem. Factus est enim proprius Filius Dei hominis Filius536, ut Filius537 hominum faciat filios Dei. Cum autem audieris quoniam
verbum caro factum est
, ne turberis. Neque enim substantiam convertit in carnem; hoc enim vere impium est intelligere; sed manens quod est servi formam assumpsitfs . Quia enim sunt qui dicunt, quoniam538 phantasmata539 quedam fuerint omnia que incarnationis sunt; eorum blasphemiam destruens, hanc dictionem factum est posuit, non transmutationem540 substantie, sed carnis vere assumptionem representare volens. Si vero dixerint quoniam Deus omnipotens est, quare et in carnem transmutari non541 potuit? Dicemus quod transmutari ab illa incommutabili natura omnino procul est.DR
ft
fs Cf. Phil. 2, 7.
ft
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 11, PG 59, 78-79 nn° 1-2. / /Postillae…, f. 284va. [CGC2014#]
535 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
536 Hominis filius ] filius hominis
La88
537 Filius ] filios
La88
538 quoniam ]
om. La88
539 Phantasmata ] phantasia
La88
540 Transmutationem ] transmutacionem
La88
541 non ]
om. La88
marg.|
{CIO1d14.3}
AUGUSTINUS. Quinto decimo de Trinitate.
542* − Sicut autem verbum nostrum vox quodammodo corporis fit assumendo eam in qua manifestetur543* sensibus hominum, sic
Verbum
Dei
caro factum est
, assumendo eam in qua et ipsum manifestaretur sensibus hominum. Et sicut verbum nostrum fit vox nec mutatur in vocem, ita
verbum Dei caro
quidem factum est sed absit ut mutaretur in carnem. Assumendo quippe illam, non in eam se consumendo, et hoc nostrum vox fit, et illud
caro factum est
.DS
fu
fu
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 15, c. 11, CCSL 50A, lin. 5 sqq. : «nam illud quod profertur carnis ore uox uerbi est, uerbum que et ipsum dicitur propter illud a quo ut foris appareret assumptum est. ita
enim uerbum nostrum uox quodam modo corporis fit assumendo eam in qua manifestetur sensibus hominum sicut uerbum dei caro factum est assumendo eam in qua et ipsum manifestaretur sensibus hominum. et sicut uerbum nostrum fit uox nec mutatur in uocem, ita uerbum dei caro quidem factum est, sed absit ut mutaretur in carnem. assumendo quippe illam, non in eam se consumendo, et hoc nostrum uox fit et illud caro factum est». [MM2022]
542 .XV. ]
om. Ed1953
543 manifestetur ] manifestetur
La88
marg.|
{CIO1d14.4}
EX GESTIS CONCILII EPHESINI. − [b] Sermo etiam quem proferimus, quo in alterutris locutionibus utimur, sermo est incorporeus, non aspectui subiectus, non tactu tractabilis. Sed dum544* sermo induerit litteras et elementa, visibilis fit, aspectu comprehenditur, tactu545 tractatur, [a]
sic et Verbum Dei, quod naturaliter invisibile est, visibile fit; et quod natura incorporeum est, invenitur esse tractabile.DT
fv
fv
¶Fons :
Theodotus Ancyranus
, Homelia 2 In Natale Salvatoris, in : Gesta concilii Ephesini, Collectio Casinensis, pars prior, ACO
,
t. 1/3, 1929, [a] p. 164.35-38 : «Sed ad proposita redeamus et hodie nati dei
uerbi [inv. Tours] praesentiam declaremus et per exemplum ostendamus quomodo quod
natura non
est
uisibile, uisibile fit, et quod non tractatur eo quod incorporeum est natura, inuenitur esse tractabile». [b] p. 164.38-165.1 : «sermo
igitur iste quem proferimus, quo in [om. Tours] alterutris locutionibus utimur, sermo est incorporeus, non aspectui subiectus, non tactu tractabilis. sed dum sermo induerit litteras et elementa, uisibilis fit, aspectu conprehenditur tactu [tactuque Tours] tractatur». [MM2019]
544 dum La88 Li449 ] cum Ed1953
545 tactu ] tractu
cacogr. La88
marg.|
{CIO1d14.5}
ALCUINUS. − Cum etiam
546 credamus animam incorpoream corpori coniungi, ut ex his duobus fiat unus homo, facilius possumus credere divinam substantiam incorpoream anime in corpore coniungi in unionem persone; ita ut Verbum in carnem non sit conversum nec caro in Verbum cum nec corpus in animam nec anima convertatur in corpus.547
DU
fw
fw
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 13-14), CCCM 267, p. 14.215 sqq. : «Cum credamus animam incorpoream corpori coniungi, ut ex his duobus fiat unus homo, facilius possumus credere diuinam substantiam incorpoream animae
incorporeae coniungi in unionem personae, ita ut uerbum in carnem non sit conuersum, nec caro in uerbum confusa, cum nec corpus in animam nec anima in corpus conuertatur».
¶Nota L’intervention exceptionnellement lourde de Nicolaï est sans fondement dans la tradition de la Catena. Les textes ajoutés comme la sentence de la version thomasienne n’ont pas d’équivalent dans la Glose ordinaire.
¶Nota L’intervention exceptionnellement lourde de Nicolaï est sans fondement dans la tradition de la Catena. Les textes ajoutés comme la sentence de la version thomasienne n’ont pas d’équivalent dans la Glose ordinaire.
546 etiam ]
om.
Ed1657
547 Cum etiam... corpus ] Quod ergo hic dicitur
Verbum caro factum est
nihil aliud debet intelligi quam si diceretur Deus homo factus est, carnem videlicet induendo et animam ut sicut sicut quisque nostrum unus homo ex carne constat et anima, ita unus ab incarnationis tempore Christus ex divinitate, carne, anima constat. Ac rursus infra : Divinitas Verbi hominem illum singulariter electum cum quo una Christi persona esset, assumere dignata est, non aliquid sue divine substantie in faciendam hominis naturam commutans, sed naturam hominis quam non habebat suscipiens. Item lib. 3 de fide Trinitatis cap. 9. Certissime constat in illam personam quam habuit eternaliter, Dei filium humanam assumpsisse naturam, non personam : Homo transivit in Deum, non versibilitate nature sed propter divine unitatem persone. Ideo non sunt duo, sed unus Christus, Deus homo. Et libro 1 contra Felicem Urgelitanum : Verbum cum carne ita est ineffabili modo unitum ut ipsum Verbum carnem dicamus factum; licet illud verbum non sit mutatum in carnem et caro illa dicatur Deus, licet non sit in deitatis naturam mutata etc. Ut et lib. 3 : Duas naturas in una Christi persona sic ineffabiliter coniunctas confitemur, ut manente proprietate ambarum sit in hac sancta et mirabili coniunctione non deitatis conversio, sed humanitatis exaltatio, id est non Deus conversus in hominem, sed homo glorificatus in Deum etc. Et in Glossa praem.
Ed1657
marg.|
{CIO1d14.6}
THEOPHYLACTUS.
548 − Apollinarius autem Laodicensis in hoc verbo heresim statuit. Dicebat enim, quod Christus animam rationalem non habuit sed tantum carnem; habens divinitatem pro anima que corpus dirigit et gubernat.DV
fx
fx
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 14), PG 123, 1155C-D. [CGC2014 ref.]
548 Theophylactus ] + (super Et Verbum caro)
Ed1746 Ed1775
marg.|
{CIO1d14.7}
AUGUSTINUS. Contra sermonem Arianorum. − Si autem moventur in eo quod scriptum est, quod V
erbum caro factum est
, nec ibi anima nominata est549*; intelligant carnem pro homine positam, a parte550 totum, figurate locutionis modo, sicuti estfy : « Ad te omnis caro veniet ». Itemfz : « Quod551 ex operibus legis non iustificabitur omnis caro »; quod apertius alio loco dicitur
ga : « Non iustificabitur homo ex operibus legis ». Sic itaque dictum est :
Verbum caro factum est,
ac si diceret : Verbum homo factum est.DW
gb
fy Ps. 64, 3.
fz Rm. 3, 20.
ga Gal. 2, 16.
gb
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Contra sermonem Arianorum, c. 9.7, CCSL 87A, p. 201.40 sqq. : «Aut si eo mouentur quod scriptum est : Verbum caro factum est, nec
illic
anima nominata est, intellegant 'carnem' pro homine positam, a parte totum
significante
locutionis modo, sicuti est : Ad te omnis caro ueniet; item : Ex operibus legis non iustificabitur omnis caro, quod apertius alio loco
dixit
: Ex lege nemo iustificatur, item que alio : Non
iustificatur
homo ex operibus legis. Ita ergo dixit : Omnis caro, ac si diceret : 'Omnis homo'. Sic itaque dictum est : Verbum caro factum est, ac si
diceretur
: 'Verbum homo factum est'.». [MM2020]
549 nominata est ] nominatur
Ed1953
550 parte ] patre
La88
551 Quod ]
om. Li449
marg.|
{CIO1d14.8}
THEOPHYLACTUS. − Evangelista552 volens ostendere inenarrabilem Dei condescensum, carnem commemorat, ut illius admiremur misericordiam, quoniam553 propter nostram salutem quod omnino remotum et distans est ab eius natura, assumpsit, scilicet carnem; anima namque habet aliquam propinquitatem ad Deum. Si autem verbum incarnatum est, et humanam animam non assumpsit; sequeretur quod adhuc anime nostre curate non essent : quod enim non assumpsit, non sanctificavit. Et qualis derisio, cum anima prius peccaverit, ut carnem assumendo sanctificaverit, id quod est principalius infirmum reliquerit554? subvertitur555 ex hoc dicto Nestorius, qui dicebat quod non Deus Verbum ipse idem factus est homo ex sacro conceptus sanguine virginis, sed virgo556 peperit hominem qui omnis virtutis dotatus erat specie, et Dei Verbum illi erat coniunctum. Et ex hoc duos filios asserebat : unum natum de virgine scilicet hominem, alterum de Deo scilicet Dei Filium, homini illi coniunctum secundum gratie557 habitudinem et amorem. Contra quem evangelista dixit quod ipsum Verbum factum est homo, non quod verbum inveniens hominem virtuosum, se sibi coniunxerit.DX
gc
gc
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 14), PG 123, 1158A-D. [CGC2014 ref.]
552 Evangelista ] vero +
La88
553 quoniam ] qui
La88
554 Reliquerit ] relinqueret
La88
555 Subvertitur ] etiam +
La88
556 Virgo ] verbo
La88
557 Gratie ] gratiam
La88
marg.|
{CIO1d14.9}
CYRILLUS. Ad Nestorium. − Carnem enim animatam anima rationali uniens558 Verbum sibi secundum subsistentiam ineffabiliterque559* et intelligibiliter560* factus est homo et appellatus est Filius hominis, non secundum voluntatem solam561 aut beneplacitum sed neque in assumptione persone solius. Diverse quidem que ad562* unitionem563* collate564 nature565, unus autem566 ex ambobus567* Christus et Filius, non quasi differentia naturarum interempta propter adunationem.DY
gd
gd
¶Fons :
Cyrillus Alexandrinus
, Epistola altera
ad Nestorium (‘Obloquuntur’) [CPG-5304.b], Gesta Ephesena, Collectio Casinensis pars prior, ACO 1/3, p. 21.7-12 : «Non enim dicimus quia uerbi natura translata facta est caro sed neque quia in totum hominem translata est ex anima et corpore, illud autem magis quia carnem animatam anima rationabili uniens uerbum sibi secundum subsistentiam [= C² T, substantiam C] ineffabiliterque [ineffabiliter T] et inintellegibiliter [intelligibiliter
C] factus est homo et appellatus est filius hominis, non secundum uoluntatem solam [solum T] aut beneplacitum sed neque ut [om. C, corr. C²] in adsumptione persone solius, et quia diverse quidem que [om. T B] ad unitionem ueram [om. T B, + sunt v C²] collate [collectae i q] nature, unus autem ex ambobus Christus et filius, non quasi differentia naturarum interempta [ablata T B] propter adunationem, perficientibus autem magis nobis unum dominum et Christum et filium deitate et humanitate per ineffabilem et arcanum adunitionem concursum».
<cuius fons> Collectio Vaticana, ACO 1/1/1, p. 26.27-27.3 : «οὐ γὰρ φαμὲν ὅτι ἡ τοῦ λόγου φύσις μεταποιηθεῖσα γέγονε σάρξ, ἀλλ’ ὅτι εἰς ὅλον ἄνθρωπον μετεβλήθη τὸν ἐκ ψυχῆς καί σώματος, ἐκεῖνο δὲ μᾶλλoν ὅτι σάρκα ἑψυχωμένην ψυχῆι λογικῆι ἑνώσας ὁ λόγος ἑαυτῶι καθ’ ὑπόστασιν ἀφράστως τε καὶ ἀπερινοήτως γέγονεν ἅνθρωπος καὶ κεχρημάτικεν υἱὸς ἀνθρώπου, οὐ κατὰ θέλησιν μόνην ἢ εὐδοκίαν, ἀλλ’ οὐδὲ ὡς ἐν προσλήψει προσώπου μόνου, καὶ ὅτι διάφοροι μὲν αἰ πρὸς ἑνότητα τὲν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, εἰς δὲ ἐξ ἀμφοῖν Χριστὸς καὶ υἱός, οὐχ ὼς τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνηιρημενης διὰ τὴν ἕνωσιν, ἀποτελεσασῶν δὲ μᾶλλον ἡμῖν τὸν ἕνα κύριον καὶ Χριστὸν καὶ υἱόν θεότητός τε καὶ ἀνθρωπότητος διὰ τῆς ἀφμάστου καὶ ἀπορρήτου πρὸσ ἑνότητα συνδρομῆς».
<potius quam> diff. Gesta Ephesena : Collectio Veronensis, ACO 1/2, p. 38.4-9 = Gesta Chalcedonensis, actio 6, Collectio Casinensis pars altera, ACO 4/1, p. 148.15-20; diff. Collectio Grimanica, ACO 1/4, p. 129.14-20; Gestorum Chalcedonensium versio a Rustico edita : Gesta Constantinopoli, actio 1, ACO 2/3, p. 83.13-21; diff. : actio 2, ACO 2/3, p. 267.19-25.
¶Nota 1.Thomas utilise le texte du manuscrit Cassinite de la collectio casinensis (C) dont la leçon intelligibiliter doit être restituée conformément au texte médiéval de la Catena.
¶Nota 2. Ignorant la collectio Casinensis, Nicolaï signale qu’il corrige le texte et la ponctuation fautive de son texte de base (Antoine de Sienne Ed1571 Ed1637 etc.) : «... #πρὸς ἕνωσιν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, Non sicut prius nullo vel falso sensu : personae solius diversae quidem quoad unionem collata natura pertinet, unus autem ex ambobus Christus». Mais il corrige abusivement le texte latin à partir d’un texte grec approximatif. La controverse avec Combefis ne semble pas s’être arrêtée à ce passage. Cf. Nicolai , In Catenam auream, 1669; Combefis, Prolusio, 1668. [MM2020] [MM2021]
<cuius fons> Collectio Vaticana, ACO 1/1/1, p. 26.27-27.3 : «οὐ γὰρ φαμὲν ὅτι ἡ τοῦ λόγου φύσις μεταποιηθεῖσα γέγονε σάρξ, ἀλλ’ ὅτι εἰς ὅλον ἄνθρωπον μετεβλήθη τὸν ἐκ ψυχῆς καί σώματος, ἐκεῖνο δὲ μᾶλλoν ὅτι σάρκα ἑψυχωμένην ψυχῆι λογικῆι ἑνώσας ὁ λόγος ἑαυτῶι καθ’ ὑπόστασιν ἀφράστως τε καὶ ἀπερινοήτως γέγονεν ἅνθρωπος καὶ κεχρημάτικεν υἱὸς ἀνθρώπου, οὐ κατὰ θέλησιν μόνην ἢ εὐδοκίαν, ἀλλ’ οὐδὲ ὡς ἐν προσλήψει προσώπου μόνου, καὶ ὅτι διάφοροι μὲν αἰ πρὸς ἑνότητα τὲν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, εἰς δὲ ἐξ ἀμφοῖν Χριστὸς καὶ υἱός, οὐχ ὼς τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνηιρημενης διὰ τὴν ἕνωσιν, ἀποτελεσασῶν δὲ μᾶλλον ἡμῖν τὸν ἕνα κύριον καὶ Χριστὸν καὶ υἱόν θεότητός τε καὶ ἀνθρωπότητος διὰ τῆς ἀφμάστου καὶ ἀπορρήτου πρὸσ ἑνότητα συνδρομῆς».
<potius quam> diff. Gesta Ephesena : Collectio Veronensis, ACO 1/2, p. 38.4-9 = Gesta Chalcedonensis, actio 6, Collectio Casinensis pars altera, ACO 4/1, p. 148.15-20; diff. Collectio Grimanica, ACO 1/4, p. 129.14-20; Gestorum Chalcedonensium versio a Rustico edita : Gesta Constantinopoli, actio 1, ACO 2/3, p. 83.13-21; diff. : actio 2, ACO 2/3, p. 267.19-25.
¶Nota 1.Thomas utilise le texte du manuscrit Cassinite de la collectio casinensis (C) dont la leçon intelligibiliter doit être restituée conformément au texte médiéval de la Catena.
¶Nota 2. Ignorant la collectio Casinensis, Nicolaï signale qu’il corrige le texte et la ponctuation fautive de son texte de base (Antoine de Sienne Ed1571 Ed1637 etc.) : «... #πρὸς ἕνωσιν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, Non sicut prius nullo vel falso sensu : personae solius diversae quidem quoad unionem collata natura pertinet, unus autem ex ambobus Christus». Mais il corrige abusivement le texte latin à partir d’un texte grec approximatif. La controverse avec Combefis ne semble pas s’être arrêtée à ce passage. Cf. Nicolai , In Catenam auream, 1669; Combefis, Prolusio, 1668. [MM2020] [MM2021]
DY
¶Codd. :
La88
Li449
Mt366
Ed1470
Ed1474
Ed1475A
Ed1520
Ed1569
Ed1570
Ed1571
Ed1611
Ed1612
Ed1637
Ed1657
Ed1746
Ed1953,
def.
T46
{SD2013} {MM2020} {MM2021}
558 uniens ] veniens
cacogr.
Ed1474 Ed1569 Ed1571 Ed1611 Ed1612 Ed1637
559 ineffabiliterque ] ineffabili. que
Li449
, ineffabiliter
Ed1657
Ed1746 Ed1891
Ed1953
560 intelligibiliter ] inintelligibiliter
Ed1475A
!
Ed1657
Ed1746 Ed1891
Ed1953
561 solam ] solum Ed1470 Ed1474
562 que ad ] quoad Ed1470 Ed1474 Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1611 Ed1612 Ed1637 Ed1746 Ed1891 Ed1953, ad veram Ed1657
563 unitionem
Li449 Mt366 Ed1475A
] unionem
La88
Ed1470 Ed1474 Ed1569 Ed1570 Ed1571 Ed1611
Ed1612 Ed1637 Ed1657 Ed1746 Ed1891 Ed1953
, veram praem.
Ed1657
564 collate ] collecte sunt
Ed1657
565 nature ] + pertinet
Ed1571 Ed1637
566 autem ] tamen est
Ed1657
567 ambobus ] ambabus Ed1657 Ed1746 Ed1891 Ed1953
marg.|
{CIO1d14.10}
THEOPHYLACTUS. − Addiscimus ergo per hoc quod dicitur
Verbum caro factum est
, quia ipsum verbum est homo, et Filius Dei existens568 factus est Filius mulieris; que principaliter Dei genitrix nuncupatur, tamquam Deum in carne genuerit.DZ
ge
ge
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 14), PG 123, 1159A. [CGC2014 ref.]
568 Existens ] filiu + eras.
La88
marg.|
{CIO1d14.11}
HILARIUS. Decimo de Trinitate.
569* − Quidam autem volentes unigenitum Deum, qui in principio apud Deum erat Deus Verbum, non substantivum Deum esse, sed sermonem vocis emisse, ut quod loquentibus suum verbum 570*, hoc sit Patri Deo Filius, argute subripere571* volunt, ne subsistens Verbum Deus, et manens in forma Dei Christus homo natus sit : ut cum hominem illum humane potius originis causa quam spiritualis conceptionis sacramentum animaverit, non Deus Verbum hominem se ex partu virginis efficiens572 extiterit; sed, ut in573 prophetis spiritus prophetie, ita in Iesu Verbum Dei fuerit. Et arguere nos solent, quod Christum dicamus esse natum non nostri corporis atque anime hominem, cum nos Verbum carnem factum, nostre similitudinis natum hominem predicemus, ut vere Dei Filius vere Filius574 hominis natus sit; et ut per se sibi assumpsit ex virgine corpus, ita ex se sibi animam assumpsit; que utique ab homine numquam gignentium originibus prebetur : et cum ipse ille Filius hominis sit, quam ridicule preter Dei Filium, qui
verbum caro factum est
, alium nescio quem tamquam prophetam verbo Dei animatum predicabimus, cum Dominus Iesus Christus et Dei Filius et hominis Filius sit?EA
gf
gf
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 10, CCSL 62A, c. 21.1 sqq. : «Sed uolentes unigenitum Deum, qui in principio apud Deum erat Deus uerbum, non substantiuum Deum esse sed sermonem uocis emissae, ut quod loquentibus est suum uerbum, hoc sit Patri Deo Filius, argute subripere uolunt, ne subsistens uerbum Deus et manens in forma Dei Christus homo natus sit : ut cum hominem illum humanae potius originis causa, quam spiritalis conceptionis sacramentum animauerit, non Deus uerbum hominem se ex partu uirginis efficiens extiterit, sed ut in profetis Spiritus profetiae, ita in Iesu uerbum Dei fuerit. Et arguere nos soleant, quod Christum dicamus esse natum non nostri corporis adque animae hominem, cum nos uerbum carnem factum et se ex forma Dei euacuantem Christum et formam serui adsumentem, perfectum secundum habitum conformationis humanae et nostrae similitudinis natum hominem praedicemus : ut uere Dei Filius
uerus
hominis filius natus sit, neque non natus ex Deo homo, neque quia natus ex Deo homo ideo Deus esse deficiens. Sed
ut per se sibi et ex uirgine corpus, ita ex se sibi animam adsumpsit, quae utique numquam ab homine gignentium originibus praebetur. Si enim conceptum carnis nisi ex Deo uirgo non habuit, longe magis necesse est anima corporis, nisi ex Deo, aliunde non fuerit. Et cum ipse ille filius hominis ipse sit qui et Filius Dei, quia totus hominis filius totus Dei Filius sit, quam ridicule praeter Dei Filium qui uerbum caro factum est, alium nescio quem tamquam profetam uerbo Dei animatum praedicabimus, cum Dominus Iesus Christus et hominis filius et Dei Filius sit!» [MM2020]
569 Decimo ]
om. Ed1953
570 suum verbum ]
inv. Ed1953
571 subripere ] subripere
Ed1953
572 Efficiens ] afficiens
La88
573 in ]
om. La88
574 filius ]
om. La88
marg.|
{CIO1d14.12}
CHRYSOSTOMUS. {hom.10} . − Ne autem ab eo quod dictum est verbum caro factum est, inconvenienter suspiceris versionem illius incorruptibilis nature, subdit :
Et habitavit in nobis.
marg.|
Quod enim habitat, non idem est cum habitaculo, sed aliud. Aaliud autem dico secundum naturam unione vero et copulatione unum est Deus Verbum caro, neque confusione facta, neque destructione substantiarum.EB
gg
gg
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 11, PG 59, 80 n° 2.
< Ut refert> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 285va [CGC2014#]
< Ut refert> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 285va [CGC2014#]
marg.|
{CIO1d14.13}
ALCUINUS. − Vel
habitavit in nobis
: id est « inter homines conversatus est »gh .EC
gi
gh Bar. 3, 38 : «Post hec in terris visus est et cum hominibus conversatus est».
gi
¶Fons : <revera>
Heiricus Autissiodorensis
, Homiliae per circulum anni, pars hiemalis, hom. 10, CCCM 116A, lin. 228 sqq : «Et
habitauit in nobis
, id est uisibilis uisibiliter inter homines conuersatus est». <vel>
Heiricus Autissiodorensis
, Homiliae per circulum anni, pars hiemalis, hom. 11, CCCM 116A, lin. 377 sqq : «Et
habitauit in nobis
, id est
inter homines conuersatus est, naturam nostram possedit ut suae naturae nos participes faceret.
».
<cuius fons> Alcuinus , In Io. 1, 14, PL 100, 748.58 : «Et Verbum, inquit, caro factum est, et habitavit in nobis. Quod est dicere, et Filius Dei homo factus est, et inter homines conversatus est».
<cuius fons> Beda Venerabilis , In Io., PL 92, 642A : «Et Verbum, inquit, caro factum est, et habitavit in nobis. Quod est dicere : Filius Dei homo factus est, et inter homines conversatus».
<ex quo> Cf. Anselmus Laudunensis, Glosae super Io. (Io. 1, 13-14), CCCM 267, p. 14.208 sqq. : «VERBVM CARO FACTVM EST. Filius Dei factus est homo et inter homines conuersatus».
<Non hab.> Glossa ordinaria. [MM2020]
<cuius fons> Alcuinus , In Io. 1, 14, PL 100, 748.58 : «Et Verbum, inquit, caro factum est, et habitavit in nobis. Quod est dicere, et Filius Dei homo factus est, et inter homines conversatus est».
<cuius fons> Beda Venerabilis , In Io., PL 92, 642A : «Et Verbum, inquit, caro factum est, et habitavit in nobis. Quod est dicere : Filius Dei homo factus est, et inter homines conversatus».
<ex quo> Cf. Anselmus Laudunensis, Glosae super Io. (Io. 1, 13-14), CCCM 267, p. 14.208 sqq. : «VERBVM CARO FACTVM EST. Filius Dei factus est homo et inter homines conuersatus».
<Non hab.> Glossa ordinaria. [MM2020]
Numérotation du verset
Io. 1,
prol.|
[Io. 1, 1-14 legitur in Natali Domini, ad missam in die,; cf. Ordinarium OP 580c]
marg.|
{CIO1d15.1}
CHRYSOSTOMUS.
575* {hom.11} . − Cum dixisset576* Filii Dei facti sumus et non aliter quam per hoc quod
verbum caro factum est,
rursus ipsius dicit et aliud lucrum :
575 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
576 dixisset
La88
T324 ] + quod
Ed1953
Et vidimus gloriam eius,
marg.|
quam utique non vidissemus, nisi per consortium humanitatis visus esset nobis. Si enim Moysi non sustinuerunt faciem glorificatam videre, sed velamine opus fuit; qualiter divinitatem nudam existentem, inaccessibilem etiam ipsis superioribus virtutibus, nos lutei et terrestres sufferre possemus?ED
marg.|
{CIO1d15.2}
AUGUSTINUS.
577 − |pecia 3|
578
Vel aliter
579:
Verbum caro factum est, et habitavit in nobis
, ista nativitate collyrium580 fecit, unde tergerentur oculi581 nostri, ut582 possimus videre maiestatem eius per eius humanitatem. Et ideo dicitur :
et vidimus gloriam eius.
Gloriam eius nemo posset videre, nisi humilitate carnis sanaretur. Irruerat enim homini quasi pulvis in oculum de terra : oculus iste sauciatus erat, et terra illuc mittitur ut sanetur : caro te obcecaverat, caro te sanat. Carnalis enim anima facta erat, consentiendo carnalibus affectibus; inde fuerat oculus cordis cecatus : medicus fecit tibi collyrium583, quoniam sic venit ut de carne vitia carnis extingueret.
Verbum enim caro factum est
, ut possis dicere :
Vidimus gloriam eius
.EE
gj
gj
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 2, § 16.1-20, CCSL 36, p. 19 : «Quia uero Verbum caro factum est, et habitauit in nobis, ipsa
natiuitate collyrium fecit, unde tergerentur oculi cordis nostri, et possemus
uidere maiestatem eius per eius humilitatem. Ideo factum est Verbum caro, et habitauit in nobis. Sanauit oculos nostros. Et quod sequitur?
Et uidimus gloriam eius.
Gloriam eius nemo posset uidere, nisi carnis humilitate sanaretur. Vnde non poteramus uidere? Intendat ergo Caritas uestra, et uidete quod dico. Irruerat homini quasi puluis in oculum, irruerat terra, sauciauerat oculum, uidere non poterat lucem : oculus iste sauciatus inunguitur; terra sauciatus erat, et terra illuc mittitur ut sanetur. Omnia enim collyria et medicamenta nihil sunt nisi de terra. De puluere caecatus es, de puluere sanaris; ergo caro te
caecauerat, caro te sanat. Carnalis enim anima facta erat consentiendo affectibus carnalibus, inde fuerat oculus cordis caecatus. Verbum caro factum est : medicus iste tibi fecit collyrium. Et quoniam sic uenit ut de carne uitia carnis exstingueret, et de morte occideret mortem : ideo factum est in te, ut quoniam Verbum caro factum est, tu possis dicere : Et uidimus gloriam eius». [FG2018]
577 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
578 Augustinus ] « iii pecia » praem. marg.
Li449
f. 9vb
579 Aliter ] quia +
La88
580 Collyrium ] collirium
La88
581 Oculi ] cordis +
La88
582 Ut ] et
La88
583 Collyrium ] collirium
La88
marg.|
{CIO1d15.3}
CHRYSOSTOMUS. {hom.11} . − Subdit autem :
Quasi unigeniti a Patre,
marg.|
quia multi prophetarum glorificati sunt, puta Moyses584, Eliseus585 et alii multi quicumque miracula ostenderunt. Sed et angeli hominibus apparentes, et eam que est proprie nature coruscantem586 lucem manifestantes, sed et cherubim587 et seraphim588 cum multa gloria visa sunt589 a propheta. ab omnibus his590 nos abducens evangelista, et supra omnem naturam et conservorum nostrorum claritatem erigens mentem, ad ipsum nos591 perducit592 verticem; quasi dicat : non ut prophete aut alterius hominis, vel angeli, aut archangeli, aut alicuius superiorum virtutum, est gloria quam vidimus; sed quasi ipsius593 regis, ipsius naturalis Filii unigeniti.EF
gk
gk
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 12, PG 59, 81 n° 1. <Ut ref.>
Hugo de Sancto Caro
, Postille, t. 6, Venetiis, f. 285rb [CGC2014#]
584 Moyses ] + Helyas add
La88
585 Eliseus ] helyseus
La88
586 Coruscantem ] choruschantem
La88
587 Cherubim ] cherubin
La88
588 Seraphim ] seraphin
La88
589 Gloria visa sunt ] visa sunt gloria
La88
590 His ] hiis
La88
591 Nos ] bonorum +
La88
592 Perducit ] perduxit
La88
593 Ipsius ] Dominationis ipsius +
La88
marg.|
{CIO1d15.4}
GREGORIUS.
594* − In sacro enim eloquio sicut et quasi aliquando non pro similitudine ponitur, sed pro veritate.EG
gl
Unde est 595* istud :
Unde est 595* istud :
gl
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 6, CCSL 143A, lin. 2 sqq : «In sacro eloquio sicut, et quasi, aliquando non pro similitudine ponitur, sed pro ueritate. Vnde est illud : uidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a patre».
<Non hab.> Liber Gregorialis. [MM2020]
<Non hab.> Liber Gregorialis. [MM2020]
594 Gregorius ] + Moralium
Ed1953
595 est ] et
Ed1953
Quasi unigeniti a Patre.
marg.|
{CIO1d15.5}
CHRYSOSTOMUS. {hom.11} . − Ac si diceret : Vidimus gloriam qualem decebat, et conveniens est habere unigenitum et naturalem Filium. Consuetudo enim multorum, regem valde ornatum videntium, est ut596 cum aliis enarrantes non possunt universalem597 representare claritatem, hoc inducunt : quid oportet multa dicere? Quasi rex ibat. sic et Ioannes dicit : Vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre. Angeli enim apparentes ut servi, et Dominum habentes, omnia agebant; ipse vero ut Dominus cum humili forma apparens. sed et creature Dominum cognoverunt, stella magos vocans, angeli pastores, puer exultans in utero : sed et Pater testatus est de celis, et Paraclytus598 super ipsum advenit; sed et ipsa rerum natura omni tuba clarius clamavit, quoniam rex celorum advenerat. Etenim demones fugiebant, infirmitatis species solvebatur599*, mortuos dimittebant sepulcra, et animas a malitia ad virtutis verticem agebat. Quid utique quis dicat preceptorum philosophiam, celestium legum virtutem, angelice urbanitatis bonam ordinationem?EH
596 Est ut ]
om. La88
597 universalem ] universam
La88
598 Paraclytus ] paraclitus
La88
599 solvebatur ] solvebantur
Ed1953
marg.|
{CIO1d15.6}
ORIGENES. In homeliario.
600 − [a] Eius autem quod sequitur :
600 in homeliario ]
om. Ed1953
Plenum gratie et veritatis,
marg.|
duplex intellectus est. Potest enim de humanitate ac divinitate incarnati Verbi accipi; ita ut plenitudo gratie referatur ad humanitatem, [c] secundum quam Christus caput est Ecclesie et primogenitus creature universe, quoniam maximum et principale gratie exemplum, qua nullis precedentibus meritis homo efficitur Deus, in ipso primordialiter manifestatum est. Potest etiam plenitudo gratie Christi de Spiritu sancto intelligi, cuius septiformis operatio humanitatem Christi implevit. [b] Plenitudo vero veritatis ad divinitatem refertur. [d] Si601 vero plenitudinem gratie et veritatis de Novo Testamento mavis602 intelligere, non incongrue pronuntiabis plenitudinem gratie Novi Testamenti esse per Christum donatam, et legalium symbolorum veritatem in ipso esse impletam.EI
gm
gm
¶Fons : <revera>
Ioannes Scotus Eriugena
, Homilia super 'In principio erat Verbum' [Vox spiritualis aquilae auditum pulsat], 23.1-44, CCCM 166, p. 41-43; SChr 151, p. 310.1-314.38 : «[a]
PLENUM GRATIAE ET VERITATIS. Duplex huius periodi intellectus est. Potest enim de humanitate ac diuinitate incarnati uerbi accipi, ita ut plenitudo gratiae referatur ad humanitatem, [b]
plenitudo uero ueritatis ad diuinitatem. [c] Verbum quippe incarnatum, dominus noster Iesus Christus, plenitudinem gratiae secundum
humanitatem accepit, quoniam caput ecclesiae est et primogenitus uniuersae creaturae, hoc est totius uniuersaliter humanitatis, quae in ipso et per ipsum sanata et restaurata est. In ipso, dico, quoniam maximum et principale exemplum gratiae qua, nullis praecedentibus meritis, homo efficitur deus, ipse est et in ipso primordialiter manifestatum est. Per ipsum uero, quoniam"de plenitudine eius nos omnes accepimus" gratiam deificationis pro gratia fidei, qua in eum credimus, et actionis, qua mandata eius custodimus. Potest etiam plenitudo gratiae Christi de spiritu sancto intelligi. Spiritus nanque sanctus, quoniam distributor est et operator donationum gratiae, gratia solet appellari. Cuius spiritus septiformis operatio humanitatem Christi impleuit et in eo requieuit, sicut ait propheta :"Et requiescet super eum spiritus domini, spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis; et repleuit eum spiritus timoris domini". Si ergo de Christo per se ipsum uis accipere quod dictum est PLENUM GRATIAE , de plenitudine deificationis et sanctificationis secundum humanitatem cognosce. Deificationis autem, dico, qua homo et deus in unitatem unius substantiae adunati sunt; sanctificationis uero, qua non solum de spiritu sancto conceptus, uerum etiam plenitudine donationum eius repletus est ac, ueluti in summitate mystici ecclesiae candelabri, gratiarum lampades in ipso et de ipso fulsere. [d]
Si uero plenitudinem gratiae et ueritatis incarnati uerbi de nouo testamento mauis intelligere, sicut idem euangelista, paulo post, uidetur sensisse - ait enim :"Lex per Moysen data est, gratia autem et ueritas per Iesum Christum facta est" - non incongrue pronuntiabis plenitudinem gratiae noui testamenti per Christum esse donatam et legalium symbolorum ueritatem in ipso esse impletam, sicut ait Apostolus :"In quo plenitudo diuinitatis corporaliter habitat", plenitudinem uidelicet diuinitatis mysticos legalium umbrarum intellectus appellans, quos Christus in carne ueniens in se ipso corporaliter (hoc est ueraciter) habitasse et docuit et manifestauit, quoniam ipse est fons et plenitudo gratiarum, ueritas symbolorum legalium, finis propheticarum uisionum».
<Non hab.> Origenes graecus; Glossa ordinaria (Gloss-e). [MM2020]
<Non hab.> Origenes graecus; Glossa ordinaria (Gloss-e). [MM2020]
601 Si ] Origenes in Ioannem praem.
Ed1953
602 mavis ] maius
La88
marg.|
{CIO1d15.7}
THEOPHYLACTUS. − Vel plenum gratia603, prout eius verbum gratiosum erat, dicente Davidgn : « Diffusa est gratia in labiis tuis »; et veritate, secundum quod Moyses et prophete loquebantur aut operabantur in figura, Christus autem cum veritate.EJ
go
gn Ps. 44, 3.
go
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 14), PG 123, 1159C-D. [CGC2014 ref.]
603 gratia ] !
Li449 Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 16
distinctio 16
marg.|
{CIO1d16.1}
ALCUINUS. − Dixerat superius fuisse missum hominem ad perhibendum testimonium. Hic determinat testimonium suum quod manifeste precursor prenuntiat604*.
Unde dicitur :EK gp
Unde dicitur :EK gp
gp
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 14-15), CCCM 267, p. 16.259-260 sqq. : «IOHANNES TESTIMONIVM PERHIBET DE SE IPSO. Dixerat superius fuisse missum hominem ad perhibendum testimonium. Hic determinat quod testimonium, scilicet quod manifeste praecursor
pronuntiat in Christo celsitudinem esse humanitatis et aeternitatem diuinitatis».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e). [MM2021]
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e). [MM2021]
604 prenuntiat ] pronuntiavit
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,15
Ioannes testimonium perhibet605* de ipso.
605 testimonium – perhibet ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d16.2}*
CHRYSOSTOMUS.
606* − [b]
Vel aliter hoc inducit ac si dicat : Non estimetis quod nos qui fuimus cum eo multo tempore et mense ipsius communicavimus, propter gratiam hoc testamur607*, quia Ioannes, qui antea eum non viderat, nec ei commoratus fuerat, ei testimonium perhibebat608. [a] Multoties609
autem
610
evangelista revolvit eius testimonium quia multam admirationem huius viri habebant Iudei. Et alii quidem Evangeliste antiquorum meminerunt prophetarum611, dicentesgq : « Hoc factum est ut impleatur quod dictum est per prophetam ». Hic autem altiorem et recentiorem testem inducit, non intendens a servo dominatorem facere fide dignum, sed auditorum imbecillitati condescendens612. Quemadmodum enim nisi servi formam assumpsisset, non ita facile susceptibilis factus esset; ita nisi servi voce auditum conservorum preexcitasset, nequaquam multi Iudeorum verbum Christi suscepissent.
Sequitur :
Sequitur :
gq Mt. 1, 22.
606 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
607 testamur ] testemur
Ed1953
608 perhibeat ] prohibeat
Mt366
609 multoties ] multociens
codd.
610 autem Caen etc. ] om.
Li449
611 prophetarum ] propheta
Caen Li449
612 condescendens ] descendens
La88
Et clamat,
marg.|
id est cum propalatione, cum libertate, sine subtractione omnia predicat. Non autem a principio dixit, quoniam hic est Filius Dei unigenitus naturalis sed
Clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venit, ante me factus est quia prior me erat.
marg.|
Quemadmodum enim matres avium non confestim613* volationem docent sed primo quidem extra nidum educunt, postea vero aliam multo velociorem volationem apponunt; sic et Ioannes non confestim Iudeos ad alta duxit, sed interim paululum a terra eos evolare docuit, dicens, quod Christus melior eo erat. Quod non parum interim erat. Et vide614 qualiter sapienter inducit testimonium. Non enim solum apparentem Christum monstrat sed et antequam apparuisset eum predicat. Quod significatur in hoc quod dicit
gr :
Hic erat de quo dixi.
Hoc autem fecit ut facile susceptibilis esset Christus, hominum mente iam predetenta ab his615* que de eo dicta erant, et nihil ad hoc humilitas habitus noceret. Ita enim humili et communi omnibus forma Christus616
utebatur, ut si simul et verba hec audissent de eo, et eum considerassent, Ioannis testimonium deridissent617*. EL
gs
gr Io. 1, 30.
gs
¶Fons : [a]
Chrysostomus
, In Io., hom. 13.1.14-20, 2.6-13.15, 3.1, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
23vb-24rb
: «
1.14
Iohannes testatur de eo et clamavit, dicens: Hic erat quem dixi. Post me veniens ante me gravatus est quoniam prior me erat.
Multus est
evangelista
hic superius et inferius Iohannem
revolvens
, et
testimonium eius
multis in locis circumferens. Neque autem non simpliciter hic, sed et valde sapienter.
1.15
Quia
enim
multam admirationem huius viri habebant Iudei. Etenim et Iosephus huius morti prelium imputat, propterque eum ostendit. Neque civitatem esse eam que quandoque Iudeorum metropolis erat, et longos de eo laudum complicat
sermones
, ab ipso Iudeos verecundari volens qui talis erat, continue eos rememorat precursor testimonii. 1.16 Et alii quidem evangeliste antiquorum meminerunt prophetarum, et secundum unumquemque eorum que de ipso fiunt illuc mittunt auditorem, et cum concipiatur dicentes. Hoc autem totum factum est ut impleatur quod dictum est per Ysaiam prophetam dicentem: Ecce virgo in utero habebit et pariet filium. [...] 1.19 Hic autem altiorem et recentiorem
faciens testificationem magni voce plus aliis loquens non iam abeuntes neque defunctos solum sed et viventem et iam advenientem demonstratum et baptizaturum eum, hunc in medium ducit continue. Non dominatorem hinc absit a servo facere
dignos
fide
studens. Sed auditorum inbecillitati condescendens. 1.20 Quemadmodum nisi servi formam assumpsisset non
utique
facile susceptibilis factus esset {+ ita
P15284²} nisi servi voce auditum conservorum preexcitasset. Nequaquam multi demum Iudeorum verbum suscepissent. [...] 2.6 Quid igitur ait hic? Ipse testatur de eo et clamavit, dicens: Quid est clamavit, cum propalatione ait, cum libertate sine subtractione
omni
predicat. Et quid predicat? Quid testatur? Et clamavit:
Hic erat quem dixi;
post me veniens
ante me natus est, quoniam
prior me erat.
2.7 Coobumbrata est testificatio, et adhuc multam humilitatem habens. Non enim dixit: quoniam hic est filius dei unigenitus, naturalis filius. Sed quid? Et
hic erat
quoniam
dixi post me
veniens
ante me
natus
est
quoniam
prior me erat. 2.8 Quemadmodum enim matres
volucrum
non confestim neque in die una volationem
edocent omnem. Sed
nunc
quidem in tantum educunt quantum extra nidum fiant, nunc autem eos quiescere facientes, primum adducunt volationi rursus. Et ea que post hanc diem
aliam multo
ampliorem
apponunt, 2.9 et sic quiescibiliter et paulatim ad decentem agunt altitudinem. Eodem modo
et beatus Iohannes non confestim Iudeos ad alta duxit, sed interim paululum a terra, evolare docuit, dicens
quoniam
eo melior erat Christus. 2.10 Neque enim hoc
parvum erat interim idem eos qui audiebant eum qui nundum apparuerat, quia ita erat mirabilis et insignis. Iohannem dico et ad quem omnes currebant et quoniam angelum extimabant eum qui nundum apparuerat manifestus erat. Neque mirificaverat posse credere facere meliorem esse. 2.11 Interim ergo hoc dirigere studebat in auditorum mentibus quoniam testificante is cui testificabatur maior eo quod venerat prior qui post ea venerat. Manifesto et insigni qui nundum erat. {+ Manifeste
P15284²} Et vide qualiter sapienter inducit testimonium. 2.12 Non enim nunc apparentem solum monstrat, sed et antequam apparuisset predicat; hoc enim idem quod dixi, hoc significantis est quemadmodum et Matheus dicit: Quoniam omnibus venientibus ad eum dixit: Ego quidem vos baptizo in aqua. Post me vero veniens, fortior me est cuius non sum idoneus solvere corrigiam calciamenti. 2.13 Cuius igitur gratia et antequam apparuisset hoc fecit? Ut facile susceptibilis testimonium esset apparente mente iam
eorum qui audierant, predetenta hiis que de eo dicta erant. Et nichil vili indumento nocente ei. 2.14 Nam siquidem eum nichil universaliter audissent, vidissent Christum ipsum, et simul cum consideratione et sermonum testimonium suscepissent ita mirabile et magnum. Mox utique forme vilitas obstitisset magnitudini eorum que dicebantur. 2.15 Ita enim
vili circumamiciebatur
forma et communi omnibus Christus, ut et Samaritane mulieres, et meretrices et publicani cum multo otio auderent ei advenire et loqui. 3.1 Quod igitur dixi si simul et verba hec audissent et eum considerassent, saltim derissent testimonium Iohannis. Nunc autem antequam apparuisset Christus, multotiens audientes et assuefacti hiis que dicebantur de eo, contrarium patiebantur, non verborum doctrina a visu eius cui testificans est abitientes. Sed a fide eorum que iam dicta sunt et ipsum clariorem extimantes». [MM2022].
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 13.1-2 (al. 12), PG 59, 87.9-89.9-11 : «Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Πολύς ἐστιν οὗτος ὁ εὐαγγελιστὴς ἄνω καὶ κάτω τὸν Ἰωάννην στρέφων, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ πολλαχοῦ περιφέρων. Ποιεῖ δὲ οὐχ ἁπλῶς τοῦτο, ἀλλὰ καὶ σφόδρα συνετῶς. Ἐπειδὴ γὰρ πολὺ τὸ θαῦμα εἶχον τοῦ ἀνδρὸς τούτου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι (καὶ γὰρ καὶ ὁ Ἰώσηπος τῇ τούτου τελευτῇ τὸν πόλεμον λογίζεται, δι’ αὐτόν τε δείκνυσι μηδὲ πόλιν εἶναι τήν ποτε μητρόπολιν οὖσαν, καὶ μακροὺς συνείρει περὶ αὐτοῦ λόγους ἐγκωμίων)· ἀπ’ αὐτοῦ τοίνυν τοὺς Ἰουδαίους ἐντρέψαι βουλόμενος, συνεχῶς αὐτοὺς ἀναμιμνήσκει τῆς τοῦ Προδρόμου μαρτυρίας. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι εὐαγγελισταὶ τῶν παλαιοτέρων μέμνηνται προφητῶν, καὶ καθ’ ἕκαστον τῶν ἐπ’ αὐτῷ γινομένων ἐκεῖ παραπέμπουσι τὸν ἀκροατὴν, καὶ ὅταν τίκτηται, λέγοντες· Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν· [...] Οὗτος δὲ τρανοτέραν τὴν μαρτυρίαν ἐργαζόμενος καὶ νεαρωτέραν, ἅτε καὶ μεγαλοφωνότερον τῶν ἄλλων φθεγξάμενος, οὐ τοὺς ἀπελθόντας, οὐδὲ τοὺς τετελευτηκότας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ζῶντα καὶ παραγενόμενον ὑποδείξαντα καὶ βαπτίσαντα αὐτὸν, τοῦτον εἰς μέσον ἄγει συνεχῶς· οὐ τὸν Δεσπότην ἀπὸ τοῦ δούλου ποιῆσαι ἀξιόπιστον σπεύδων, ἀλλὰ τῇ τῶν ἀκροατῶν ἀσθενείᾳ συγκαταβαίνων. Ὥσπερ γὰρ εἰ μὴ τὴν τοῦ δούλου μορφὴν ἔλαβεν, οὐκ ἂν εὐπαράδεκτος γέγονεν· οὕτως εἰ μὴ τῇ τοῦ δούλου φωνῇ τὰς ἀκοὰς τῶν ὁμοδούλων προεγύμνασεν, οὐκ ἂν οἵ γε πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων τὸν λόγον ἐδέξαντο.
[...] βʹ. [...] Τί οὖν οὗτός φησιν; Αὐτὸς μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων. Τί ἐστι τὸ, Κέκραγε; Μετὰ παῤῥησίας, φησὶ, μετὰ ἐλευθερίας, χωρὶς ὑποστολῆς ἁπάσης ἀνακηρύττει. Καὶ τί ἀνακηρύττει; τί δὲ μαρτυρεῖ καὶ κέκραγεν; Οὗτος ἦν, φησὶν, ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Συνεσκιασμένη ἡ μαρτυρία, καὶ ἔτι πολὺ τὸ ταπεινὸν ἔχουσα. Οὐ γὰρ εἶπεν, Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ μονογενής· ἀλλὰ τί; Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Καθάπερ γὰρ αἱ μητέρες τῶν ὀρνίθων τοὺς νεοττοὺς οὐκ εὐθέως οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τὴν πτῆσιν ἐκδιδάσκουσιν ἅπασαν, ἀλλὰ νῦν μὲν τοσοῦτον ἐξάγουσιν ὅσον ἔξω γενέσθαι τῆς καλιᾶς, νῦν δὲ αὐτοὺς ἀναπαύσασαι πρῶτον, προσβιβάζουσι τῇ πτήσει πάλιν, καὶ τῇ μετὰ ταύτην ἡμέρᾳ ἑτέραν πολλῷ πλείονα προστιθέασι, καὶ οὕτως ἠρέμα καὶ κατὰ μικρὸν ἐπὶ τὸ προσῆκον ἄγουσιν ὕψος· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ὁ μακάριος Ἰωάννης οὐκ εὐθέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τοὺς Ἰουδαίους ἤγαγεν, ἀλλὰ τέως μικρὸν τῆς γῆς ἀναπτῆναι ἐδίδαξεν, εἰπὼν, ὅτι αὐτοῦ κρείττων ἦν ὁ Χριστός. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο μικρὸν ἦν τέως, τὸ τοὺς ἀκούοντας τοῦ οὕτω θαυμασίου, τοῦ Ἰωάννου λέγω, καὶ περιφανοῦς, καὶ πρὸς ὃν ἅπαντες ἔτρεχον, καὶ ὃν ἄγγελον ἐνόμιζον εἶναι, τὸν οὐδέπω φανέντα οὐδὲ θαυματουργήσαντα, δυνηθῆναι πιστεῦσαι κρείττονα εἶναι. Τέως οὖν τοῦτο κατορθῶσαι ἐσπούδαζεν ἐν ταῖς τῶν ἀκροατῶν διανοίαις, ὅτι τοῦ μαρτυροῦντος ὁ μαρτυρούμενος μείζων, τοῦ παραγενομένου πρώτου ὁ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν, τοῦ δήλου καὶ περιφανοῦς ὁ μηδέπω φανείς. Καὶ ὅρα πῶς συνετῶς εἰσάγει τὴν μαρτυρίαν. Οὐ γὰρ φανέντα μόνον ἐπιδείκνυσιν, ἀλλὰ καὶ πρὶν ἢ φανῆναι ἀνακηρύττει. Τὸ γὰρ, Οὗτός ἐστιν ὃν εἶπον, τοῦτο δηλοῦντός ἐστιν·ὥσπερ οὖν καὶ Ματθαῖος λέγει, ὅτι πάντων ἐρχομένων πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν· Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἰσχυρότερός μου ἐστὶν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. Τίνος οὖν ἕνεκεν καὶ πρὸ τοῦ φανῆναι τοῦτο ἐποίησεν; Ἵνα εὐπαράδεκτος ἡ μαρτυρία γένηται φανέντος, τῆς διανοίας ἤδη τῶν ἀκουσάντων προκατασχεθείσης τοῖς περὶ αὐτοῦ λεχθεῖσι, καὶ μηδὲν τῆς εὐτελοῦς περιβολῆς λυμαινομένης αὐτῇ. Εἰ μὲν γὰρ μηδὲν μηδ’ ὅλως ἀκούσαντες εἶδον τὸν Χριστὸν αὐτὸν, καὶ ὁμοῦ μετὰ τῆς θέας καὶ τὴν τῶν λόγων μαρτυρίαν ἐδέξαντο τὴν οὕτω θαυμαστὴν καὶ μεγάλην, εὐθέως ἂν τὸ τοῦ σχήματος εὐτε λὲς προσέστη τῷ μεγέθει τῶν λεγομένων. Οὕτω γὰρ εὐτελὲς περιέκειτο σχῆμα καὶ κοινὸν ἅπασιν ὁ Χριστὸς, ὡς καὶ Σαμαρείτιδας γυναῖκας, καὶ πόρνας, καὶ τελώνας μετὰ πολλῆς τῆς ἀδείας θαῤῥεῖν αὐτῷ προσιέναι καὶ διαλέγεσθαι.
γ ʹ . Ὅπερ οὖν ἔφην, εἰ ὁμοῦ καὶ τῶν ῥημάτων τούτων ἤκουσαν, καὶ αὐτὸν ἐθεάσαντο, κἂν κατεγέλασαν τῆς μαρτυρίας τοῦ Ἰωάννου. Νῦν δὲ πρὶν ἢ φανῆναι τὸν Χριστὸν πολλάκις ἀκούοντες, καὶ ἐρεθιζόμενοι τοῖς λεγομένοις περὶ αὐτοῦ, τοὐναντίον ἔπασχον, οὐ τὴν τῶν ῥημάτων διδασκαλίαν ἀπὸ τῆς ὄψεως τοῦ μαρτυρηθέντος ἐκβάλλοντες, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς πίστεως τῶν ἤδη λεχθέντων καὶ αὐτὸν λαμπρότερον εἶναι νομίζοντες ». [CGC2014 ref.] [MM2022]
[b] Chrysostomus , In Io., hom. 14.1.11, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 25va : «Hoc enim id est ex plenitudine eius nos omnes suscepimus, non precursoris est verbum sed discipuli. Quod autem dicit tale est. Non [Ne P15284²] extimetis ait quoniam nos qui sumus cum eo multo tempore et sale et mensa communicavimus, gratia testamur . 1.12 Etenim et Iohannes qui neque vidit eum ante hoc ante commoratus est. Sed tunc solum quando baptizavit eum cum aliis considerans clamabat: Prior me erat». [MM2022]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 14.1 (al. 13), PG 59, 92.31-34 : «Τὸ γὰρ, Ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, οὐ τοῦ προδρόμου ἐστὶ ῥῆμα, ἀλλὰ τοῦ μαθητοῦ. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι· Μὴ νομίσητε, φησὶν, ὅτι ἡμεῖς οἱ συγγενόμενοι πολὺν αὐτῷ χρόνον, καὶ ἁλῶν, καὶ τραπέζης κοινωνήσαντες, χάριτι μαρτυροῦμεν. Καὶ γὰρ καὶ Ἰωάννης, ὁ μηδὲ εἰδὼς αὐτὸν πρὸ τούτου, ὁ μηδὲ συγγενόμενος, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον ὅτε ἐβάπτιζε, μετὰ τῶν ἄλλων αὐτὸν θεασάμενος, ἐβόα· Πρῶτός μου ἦν· [...]». [CGC2014 ref.] [MM2022]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1:15 [CPG C145], p. 35 diff. [MM2022] [MM2023]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 13.1-2 (al. 12), PG 59, 87.9-89.9-11 : «Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων· Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Πολύς ἐστιν οὗτος ὁ εὐαγγελιστὴς ἄνω καὶ κάτω τὸν Ἰωάννην στρέφων, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ πολλαχοῦ περιφέρων. Ποιεῖ δὲ οὐχ ἁπλῶς τοῦτο, ἀλλὰ καὶ σφόδρα συνετῶς. Ἐπειδὴ γὰρ πολὺ τὸ θαῦμα εἶχον τοῦ ἀνδρὸς τούτου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι (καὶ γὰρ καὶ ὁ Ἰώσηπος τῇ τούτου τελευτῇ τὸν πόλεμον λογίζεται, δι’ αὐτόν τε δείκνυσι μηδὲ πόλιν εἶναι τήν ποτε μητρόπολιν οὖσαν, καὶ μακροὺς συνείρει περὶ αὐτοῦ λόγους ἐγκωμίων)· ἀπ’ αὐτοῦ τοίνυν τοὺς Ἰουδαίους ἐντρέψαι βουλόμενος, συνεχῶς αὐτοὺς ἀναμιμνήσκει τῆς τοῦ Προδρόμου μαρτυρίας. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι εὐαγγελισταὶ τῶν παλαιοτέρων μέμνηνται προφητῶν, καὶ καθ’ ἕκαστον τῶν ἐπ’ αὐτῷ γινομένων ἐκεῖ παραπέμπουσι τὸν ἀκροατὴν, καὶ ὅταν τίκτηται, λέγοντες· Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν· [...] Οὗτος δὲ τρανοτέραν τὴν μαρτυρίαν ἐργαζόμενος καὶ νεαρωτέραν, ἅτε καὶ μεγαλοφωνότερον τῶν ἄλλων φθεγξάμενος, οὐ τοὺς ἀπελθόντας, οὐδὲ τοὺς τετελευτηκότας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸν ζῶντα καὶ παραγενόμενον ὑποδείξαντα καὶ βαπτίσαντα αὐτὸν, τοῦτον εἰς μέσον ἄγει συνεχῶς· οὐ τὸν Δεσπότην ἀπὸ τοῦ δούλου ποιῆσαι ἀξιόπιστον σπεύδων, ἀλλὰ τῇ τῶν ἀκροατῶν ἀσθενείᾳ συγκαταβαίνων. Ὥσπερ γὰρ εἰ μὴ τὴν τοῦ δούλου μορφὴν ἔλαβεν, οὐκ ἂν εὐπαράδεκτος γέγονεν· οὕτως εἰ μὴ τῇ τοῦ δούλου φωνῇ τὰς ἀκοὰς τῶν ὁμοδούλων προεγύμνασεν, οὐκ ἂν οἵ γε πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων τὸν λόγον ἐδέξαντο.
[...] βʹ. [...] Τί οὖν οὗτός φησιν; Αὐτὸς μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε λέγων. Τί ἐστι τὸ, Κέκραγε; Μετὰ παῤῥησίας, φησὶ, μετὰ ἐλευθερίας, χωρὶς ὑποστολῆς ἁπάσης ἀνακηρύττει. Καὶ τί ἀνακηρύττει; τί δὲ μαρτυρεῖ καὶ κέκραγεν; Οὗτος ἦν, φησὶν, ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Συνεσκιασμένη ἡ μαρτυρία, καὶ ἔτι πολὺ τὸ ταπεινὸν ἔχουσα. Οὐ γὰρ εἶπεν, Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ μονογενής· ἀλλὰ τί; Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. Καθάπερ γὰρ αἱ μητέρες τῶν ὀρνίθων τοὺς νεοττοὺς οὐκ εὐθέως οὐδὲ ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τὴν πτῆσιν ἐκδιδάσκουσιν ἅπασαν, ἀλλὰ νῦν μὲν τοσοῦτον ἐξάγουσιν ὅσον ἔξω γενέσθαι τῆς καλιᾶς, νῦν δὲ αὐτοὺς ἀναπαύσασαι πρῶτον, προσβιβάζουσι τῇ πτήσει πάλιν, καὶ τῇ μετὰ ταύτην ἡμέρᾳ ἑτέραν πολλῷ πλείονα προστιθέασι, καὶ οὕτως ἠρέμα καὶ κατὰ μικρὸν ἐπὶ τὸ προσῆκον ἄγουσιν ὕψος· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ὁ μακάριος Ἰωάννης οὐκ εὐθέως ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τοὺς Ἰουδαίους ἤγαγεν, ἀλλὰ τέως μικρὸν τῆς γῆς ἀναπτῆναι ἐδίδαξεν, εἰπὼν, ὅτι αὐτοῦ κρείττων ἦν ὁ Χριστός. Οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο μικρὸν ἦν τέως, τὸ τοὺς ἀκούοντας τοῦ οὕτω θαυμασίου, τοῦ Ἰωάννου λέγω, καὶ περιφανοῦς, καὶ πρὸς ὃν ἅπαντες ἔτρεχον, καὶ ὃν ἄγγελον ἐνόμιζον εἶναι, τὸν οὐδέπω φανέντα οὐδὲ θαυματουργήσαντα, δυνηθῆναι πιστεῦσαι κρείττονα εἶναι. Τέως οὖν τοῦτο κατορθῶσαι ἐσπούδαζεν ἐν ταῖς τῶν ἀκροατῶν διανοίαις, ὅτι τοῦ μαρτυροῦντος ὁ μαρτυρούμενος μείζων, τοῦ παραγενομένου πρώτου ὁ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν, τοῦ δήλου καὶ περιφανοῦς ὁ μηδέπω φανείς. Καὶ ὅρα πῶς συνετῶς εἰσάγει τὴν μαρτυρίαν. Οὐ γὰρ φανέντα μόνον ἐπιδείκνυσιν, ἀλλὰ καὶ πρὶν ἢ φανῆναι ἀνακηρύττει. Τὸ γὰρ, Οὗτός ἐστιν ὃν εἶπον, τοῦτο δηλοῦντός ἐστιν·ὥσπερ οὖν καὶ Ματθαῖος λέγει, ὅτι πάντων ἐρχομένων πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν· Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἰσχυρότερός μου ἐστὶν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. Τίνος οὖν ἕνεκεν καὶ πρὸ τοῦ φανῆναι τοῦτο ἐποίησεν; Ἵνα εὐπαράδεκτος ἡ μαρτυρία γένηται φανέντος, τῆς διανοίας ἤδη τῶν ἀκουσάντων προκατασχεθείσης τοῖς περὶ αὐτοῦ λεχθεῖσι, καὶ μηδὲν τῆς εὐτελοῦς περιβολῆς λυμαινομένης αὐτῇ. Εἰ μὲν γὰρ μηδὲν μηδ’ ὅλως ἀκούσαντες εἶδον τὸν Χριστὸν αὐτὸν, καὶ ὁμοῦ μετὰ τῆς θέας καὶ τὴν τῶν λόγων μαρτυρίαν ἐδέξαντο τὴν οὕτω θαυμαστὴν καὶ μεγάλην, εὐθέως ἂν τὸ τοῦ σχήματος εὐτε λὲς προσέστη τῷ μεγέθει τῶν λεγομένων. Οὕτω γὰρ εὐτελὲς περιέκειτο σχῆμα καὶ κοινὸν ἅπασιν ὁ Χριστὸς, ὡς καὶ Σαμαρείτιδας γυναῖκας, καὶ πόρνας, καὶ τελώνας μετὰ πολλῆς τῆς ἀδείας θαῤῥεῖν αὐτῷ προσιέναι καὶ διαλέγεσθαι.
γ ʹ . Ὅπερ οὖν ἔφην, εἰ ὁμοῦ καὶ τῶν ῥημάτων τούτων ἤκουσαν, καὶ αὐτὸν ἐθεάσαντο, κἂν κατεγέλασαν τῆς μαρτυρίας τοῦ Ἰωάννου. Νῦν δὲ πρὶν ἢ φανῆναι τὸν Χριστὸν πολλάκις ἀκούοντες, καὶ ἐρεθιζόμενοι τοῖς λεγομένοις περὶ αὐτοῦ, τοὐναντίον ἔπασχον, οὐ τὴν τῶν ῥημάτων διδασκαλίαν ἀπὸ τῆς ὄψεως τοῦ μαρτυρηθέντος ἐκβάλλοντες, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς πίστεως τῶν ἤδη λεχθέντων καὶ αὐτὸν λαμπρότερον εἶναι νομίζοντες ». [CGC2014 ref.] [MM2022]
[b] Chrysostomus , In Io., hom. 14.1.11, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 25va : «Hoc enim id est ex plenitudine eius nos omnes suscepimus, non precursoris est verbum sed discipuli. Quod autem dicit tale est. Non [Ne P15284²] extimetis ait quoniam nos qui sumus cum eo multo tempore et sale et mensa communicavimus, gratia testamur . 1.12 Etenim et Iohannes qui neque vidit eum ante hoc ante commoratus est. Sed tunc solum quando baptizavit eum cum aliis considerans clamabat: Prior me erat». [MM2022]
<cuius fons> Chrysostomus , In Io., hom. 14.1 (al. 13), PG 59, 92.31-34 : «Τὸ γὰρ, Ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, οὐ τοῦ προδρόμου ἐστὶ ῥῆμα, ἀλλὰ τοῦ μαθητοῦ. Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι· Μὴ νομίσητε, φησὶν, ὅτι ἡμεῖς οἱ συγγενόμενοι πολὺν αὐτῷ χρόνον, καὶ ἁλῶν, καὶ τραπέζης κοινωνήσαντες, χάριτι μαρτυροῦμεν. Καὶ γὰρ καὶ Ἰωάννης, ὁ μηδὲ εἰδὼς αὐτὸν πρὸ τούτου, ὁ μηδὲ συγγενόμενος, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον ὅτε ἐβάπτιζε, μετὰ τῶν ἄλλων αὐτὸν θεασάμενος, ἐβόα· Πρῶτός μου ἦν· [...]». [CGC2014 ref.] [MM2022]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum in Io. 1:15 [CPG C145], p. 35 diff. [MM2022] [MM2023]
EL
¶Codd. :
Bar484 Caen La88 (147ra)
Li449
Mt366
Ed1953, def. T46 {SD2013} {MM2021} {FG2022} {MM2023}
613 confestim ] + pullos suos
Ed1953
614 vide Bar484 Mt366 Ed1953 cum graec. ] inde Caen La88 Li449
615 hiis ] aliis
Ed1953
616 Christus Caen etc. ] om.
Li449
617 deridissent ] derisissent
Ed1953
marg.|
{CIO1d16.3}
THEOPHYLACTUS. − Dicit autem : Qui post me venit, videlicet secundum tempora nativitatis, sex enim mensibus prior Christo Ioannes erat secundum humanitatem.EM
gt
gt
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 15), PG 123, 1162B. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d16.4}
CHRYSOSTOMUS. − Vel hoc non dicit de ea generatione que est ex Maria. Iam enim natus erat618 Christus quando hec a Ioanne dicebantur sed de adventu eius ad predicationem. Dicit autem : ante me factus est, id est clarior est et honorabilior, ac si dicat : non quia prior veni ad predicandum, ex hoc maiorem me esse illo619 existimetis.EN
gu
gu
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 13 § 3, PG 59, 89. [CGC2014#]
618 natus erat
Li449 Ed1953
] erat natus
La88
619 me esse illo
Ed1953
] me illo esse
Li449
, illo me esse
La88
marg.|
{CIO1d16.5}
THEOPHYLACTUS. − Ariani vero hanc litteram sic exponunt, volentes ostendere quod Dei Filius non est a Patre genitus sed factus, sicut una alia creatura.EO
gv
gv
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 15), PG 123, 1162B-C. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d16.6}*
AUGUSTINUS.
620 − Non ergo intelligitur : factus est antequam ego essem factus sed antepositus est mihi.EP
gw
gw
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 7.4-5, CCSL 36, p. 23 : «Post me uenit, et praecessit me. Quid est : ante me factus est? Praecessit me; non, factus est antequam factus essem ego; sed, antepositus est mihi; hoc est : ante me factus est». [FG2018]
620 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d16.7}
CHRYSOSTOMUS. − Si autem quod dicitur ante me factus est, de productione ad esse intelligeretur, superfluum esset quod additur
quia prior me erat.
Quis enim est621 ita insipiens ut ignoret quoniam ex quo ante eum factus est, prior eo erat? Aliter autem e contrario622 oporteret dicere, scilicet : prior me erat, quia ante me factus est. Ergo quod dicit : Ante me factus est623, de honore intelligitur. Hoc enim quod futurum erat, factum dicit624 quia consuetudo erat antiquorum prophetarum de futuris quasi de iam factis625* loqui.EQ
gx
gx
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 13, § 3, PG 59, 89.[CGC2014#]
621 est ]
om. Li449
622 Autem e contrario ] e contrario era autem
La88
623 est ]
om. Li449
624 hoc enim quod futurum erat factum dicit ]
om. La88
625 factis ] preteritis
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 17
distinctio 17
marg.|
{CIO1d17.1}
ORIGENES. {super Hoc est testimonium Ioannis} . − Sermo iste in persona baptiste de Christo testantis prolatus est; quod plurimos fallit, ex hic626 usque illuc ille enarravit, credentes in persona Ioannis apostoli recitari, inconsequens autem est putare, subito et qua intempestive interrumpi baptiste sermonem ex verbo discipuli; et cuique scienti percipere dictorum collationem, in propatulo constat series627 dicti; dixerat enim ob hoc : A
nte me factus est
,
qui prior me erat
. Ex hoc autem coniecto priorem me fore, quod ex eius plenitudine ego quidem, et ante me prophete accepimus gratiam secundam pro prima. Pertigerunt enim et illi post figuras per spiritum ad veritatis speculationem. hinc etiam perpendimus ex plenitudine eius628 accipientes, legem quidem per Moysen fore datam, gratiam autem et veritatem per Iesum Christum, nedum fore datam, sed factam. Patre quidem legem dante per Moysen, gratiam et veritatem faciente per Iesum. Sed si Iesus est qui dicitgy : « Ego sum veritas », quomodo veritas fit629 per Iesum? Sed intelligendum est quod ipsa veritas substantialis - ex qua prima veritate et630 eius imagine sculpte sunt multe veritates in his qui veritatem tractant - nequaquam per Iesum Christum facta est, nec prorsus per aliquem; sed veritas, puta que consistit in paulo et apostolis, per Iesum Christum facta est.ER
gz
gy Io. 14, 6.
gz premières 5 lignes : Tomus 2, 29 (PG 14, 178 B; SC 120, 353); lignes suivantes : Tomus VI, 3 (PG 14, 210 B-D : passim. 211 A; SChr 157, 154-159 [CGC2014#]
626 Hic ] hinc
La88
627 Series ] serios
La88
628 Plenitudine eius ] eius plenitudine
La88
629 Fit ] sit
La88
630 Et ] ut
La88
marg.|
{CIO1d17.2}
CHRYSOSTOMUS.
631* − Vel aliter. Coniungit hic testimonio Ioannis Baptiste suum testimonium Ioannes Evangelista, dicens
632 :
631 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
632 Dicens ] hec enim
La88
Numérotation du verset
Io. 1,16
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus.
marg.|
Non precursoris est verbum, sed discipuli; quasi dicat : etiam nos omnes duodecim, et omnis plenitudo fidelium, et qui nunc sunt, et futurorum, de plenitudine eius accepimus.ES
ha
ha
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 14 § 1, PG 59, 92 [CGC2014 ref.] .
marg.|
{CIO1d17.3}
AUGUSTINUS.
633 − [a] Quid autem accepistis ?
633 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Et gratiam pro gratia
marg.|
ut nescio quid nos voluerit intelligere de plenitudine eius accepisse, et insuper : G
ratiam pro gratia
: accepimus enim de plenitudine eius primo gratiam, et rursus accepimus gratiam pro gratia634. Quam gratiam primo accepimus? fidem. Vocatur enim gratia, quia gratis datur. Hanc ergo accepit gratiam primam peccator, ut eius peccata dimitterentur. [c] Et iterum
gratiam pro gratia
id est pro hac gratia in qua ex fide vivimus, recepturi sumus aliam, [b] id est vitam eternam : vita enim eterna quasi merces est fidei : sed quia ipsa fides gratia est, vita eterna gratia est pro gratia. [e] Non erat ista gratia in veteri testamento : quia lex minabatur, non opitulabatur; iubebat, non sanabat : languorem ostendebat, non auferebat, sed preparabat medico venturo cum gratia et veritate.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
634 Gratia ] m add.eras
La88
Numérotation du verset
Io. 1,17
Quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
marg.|
[d] Mortem enim temporalem et eternam occidit mors Domini tui : ipsa est gratia que promissa et non635 habita erat in lege.ET
hb
hb
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 8.6-21, CCSL 36, p. 24 : «Non ait : et de plenitudine eius nos omnes accepimus, gratiam pro gratia; sed sic ait : et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia, id est accepimus, ut nescio quid nos uoluerit intellegere de plenitudine eius accepisse, et insuper gratiam pro gratia. accepimus enim de plenitudine eius, primo gratiam et
rursum
accepimus gratiam, gratiam, pro gratia. quam gratiam primo accepimus? fidem. in fide ambulantes, in gratia ambulamus. unde enim hoc meruimus? quibus nostris praecedentibus meritis? non se quisque compalpet, redeat in conscientiam suam, quaerat latebras cogitationum suarum, redeat ad seriem factorum suorum; non adtendat quid sit, si iam aliquid est sed quid fuerit, ut esset aliquid; inueniet non se dignum fuisse nisi supplicio. si ergo supplicio dignus fuisti, et uenit ille qui non peccata puniret, sed peccata donaret; gratia tibi data est, non merces reddita. unde uocatur gratia? quia gratis datur. non enim praecedentibus meritis emisti quod accepisti. hanc ergo accepit gratiam primam peccator, ut eius peccata dimitterentur». [b]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 9.15-19, CCSL 36, p. 25 : «Nam pro quo merito accipis uitam aeternam? Pro gratia. Si enim fides gratia est, et uita aeterna quasi merces est fidei, uidetur quidem Deus uitam aeternam tamquam debitam reddere (cui debitam? Fideli, quia promeruit illam per fidem); sed quia ipsa fides gratia est, et uita aeterna gratia est pro gratia». [c]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 10.22-23, CCSL 36, p. 25 : «Et insuper quid? Et gratiam pro gratia; id est pro hac gratia in qua ex fide uiuimus, recepturi sumus aliam». [d]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 13.13-16, CCSL 36, p. 26 : «Sed non te in aeternum tenebit uinculum peccati; quia mortem
tuam
aeternam occidit mors temporalis Domini tui. Ipsa est gratia, fratres mei, ipsa est et ueritas, quia
promissa
et exhibita». [e]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 14.1-4, CCSL 36, p. 26 : «Non erat ista in Veteri Testamento, quia lex minabatur, non opitulabatur; iubebat, non sanabat; languorem ostendebat, non auferebat; sed praeparabat medico uenturo cum gratia et ueritate». [FG2018]
635 Non ] lex add
La88
.
marg.|
{CIO1d17.4}
CHRYSOSTOMUS.
636* − Vel accepimus gratiam pro gratia id est637, pro veteri novam. Sicut enim est iustitia et iustitia, adoptio et adoptio, circumcisio et circumcisio, ita gratia et gratia; sed illa quidem ut typus, hec vero ut veritas. Hoc autem induxit, ostendens quoniam et Iudei gratia638 salvabantur, sed et nos omnes gratia salvi sumus : misericordie autem et gratie fuit legem suscipere. Propterea cum dixisset gratiam pro gratia, ostendens magnitudinem eorum que data sunt, subdit quia : L
ex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est
. et supra quidem Ioannes ad seipsum comparans Christum, ait : A
nte me factus est
: hic autem evangelista ad eum qui illo tempore magis in admiratione apud Iudeos erat quam Ioannes, Christi comparationem facit, scilicet ad Moysen. Et considera prudentiam. Non personarum, sed rerum comparationem facit, gratiam et veritatem legi opponens; et huic addit data est, quod ministrantis erat; huic autem facta est, quod est regis cum potestate omnia operantis : cum gratia quidem, quia cum potestate omnia dimittebat peccata. Et gratiam quidem eius baptismatis donum, et adoptio que per spiritum nobis datur, et alia multa ostendunt : veritatem autem plenius sciemus si figuras veteris legis didicerimus : ea enim que in Novo Testamento perficienda erant, in veteri Testamento figure639 prescripserunt, quas Christus veniens adimplevit. unde figura data est per Moysen, veritas per Christum facta est.EU
hc
hc
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 14 (PG 59, 92-93 n° 1 : “Quid autem accepimus…”, col. 94 n° 2 : Cum dixisset…”, col. 95 n° 3 : “Misericordiae igitur…”, col. 96 n° 4 : “Vide quo pacto…”). [CGC2014#]
636 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
637 Id est ] et
La88
.
638 gratia ] gratias
La88
639 Figure ] figuris
La88
marg.|
{CIO1d17.5}
AUGUSTINUS. Tertio decimo de Trinitate.
640* − Vel gratiam referamus ad scientiam, veritatem ad sapientiam. In rebus enim per tempus ortis illa summa gratia est quod homo in unitate persone coniunctus est Deo. In rebus vero eternis summa veritas recte tribuitur Dei Verbo641.EV
hd
hd
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 13, c. 19, CCSL 50A, lin. 29-33 sqq. : «Si gratiam referamus ad scientiam, ueritatem ad sapientiam, puto nos ab illa duarum istarum rerum distinctione quam commendauimus non abhorrere. In rebus enim per tempus ortis illa summa gratia est quod homo in
unitatem
personae coniunctus est deo; in rebus uero aeternis summa ueritas recte tribuitur dei uerbo». [MM2022]
640 .XIII. ]
om. Ed1953
641 Dei Verbo ]
inv. La88
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 18
distinctio 18
marg.|
{CIO1d18.1}
ORIGENES.
642* {tom.6}. − Incongrue Heracleon643 asserit hoc promulgatum fuisse non a Baptista, sed a discipulo : nam si illud de plenitudine eius nos omnes accepimus, a Baptista prolatum est, quomodo non est sequens, ipsum de gratia Christi suscipientem, et secundam pro prima gratia, confitentemque, legem per Moysen fore traditam, gratiam vero et veritatem per Iesum Christum prodiisse; intellexisse qualiter Deum nemo vidit umquam, quodque unigenitus, cum in Patris gremio requiescat, interpretationem ipsi Ioanni, nec non omnibus his qui de perfectione gustaverint, concesserit? Non enim nunc primitus annuntiavit : nam priusquam Abraham fieret, docet nos Abraham exultasse, ut videret644 eius gloriam.EW
he
he tom. 6.2, PG 14, 202 C-D. 203 A; SC 157, 138-141 [CGC2014#]
642 Origenes
Li449
] + In Iohannem
Ed1953
643 Heracleon ] heraclius
La88
644 Videret ] videat
La88
marg.|
{CIO1d18.2}
CHRYSOSTOMUS.
645* {hom.14} . − Vel aliter. Evangelista ostendens multam eminentiam donorum Christi ad ea que per Moysen dispensata sunt, vult de reliquo causam rationalem646 differentie dicere. Nam ille quidem famulus existens, minorum rerum factus est minister; hic vero Dominator et regis Filius existens, multo maiora nobis attulit coexistens semper Patri, et videns eum. Propter hoc ita intulit, dicens :
645 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
646 Rationale ] rationabilem
La88
Numérotation du verset
Io. 1,18
Deum nemo vidit umquam.EX
hf
hf
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15, § 1, PG 59, 97. [CGC2014#]
marg.|
{CIO1d18.3}
AUGUSTINUS. Ad Paulinam. − Quid ergo est quod Iacob dicithg : « Vidi Dominum facie ad faciem », et quod de Moyse scriptum est*647
hh : « Quia loquebatur cum Deo facie ad faciem », et illud quod Propheta Isaias loquens648 de seipso aithi : «Vidi649 Dominum Sabaoth sedentem in throno».EY
hj
hg Gn. 32, 30.
hh Ex. 33, 11.
hi Is. 6, 1.
hj
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Epistulae, ep. 147 § 5, CSEL 44, p. 285.24-286.3 : «Quid est
igitur : uidi
deum
facie ad faciem et salua facta est anima mea? an et hoc non est contrarium illi, quod dictum est : deum nemo uidit umquam? et illud, quod de moyse scriptum est, quia loquebatur cum deo facie ad faciem, sicut quis loquitur ad amicum suum; et illud, quod propheta esaias de se ipso loquens ait : uidi dominum sabaoth sedentem in throno, et si qua alia solent similia testimonia ex eadem auctoritate proferri, quo modo non sunt contraria sententiae, qua dictum est : deum nemo uidit umquam?» [MM2019]
647 est Li449 ] om. Ed1953
648 Loquens ]
om. La88
649 Vidi ] vidit
La88
marg.|
{CIO1d18.4}
GREGORIUS. Septimo decimo Moralium.
650* {18,37} . − Sed patenter datur intelligi quia651* quamdiu hic mortaliter vivitur, videri per quasdam imagines Deus potest652* sed per ipsam nature sue speciem non potest; ut anima gratia spiritus afflata, per figuras quasdam Deum videat; sed ad ipsam vim eius essentie non pertingat. Hinc est enim quod Iacob, qui Deum se vidisse testatur, nonnisi angelum vidit. Hinc est quod Moyses, qui cum Deo facie ad faciem loquitur, dicithk : « Ostende mihi temetipsum manifeste ut videam te ». Ex qua eius petitione colligitur, quia eum sitiebat per incircumscripte nature sue claritatem cernere, quem iam ceperat per quasdam imagines videre.EZ
hl
hk Ex. 33, 18.
hl
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 54, CCSL 143A, lin. 30 sqq : «Quid est ergo quod tot testamenti ueteris patres deum se uidisse testati sunt et tamen de hac sapientia quae deus est, dicitur : abscondita est ab oculis omnium uiuentium; et ioannes ait : deum nemo uidit umquam, nisi hoc quod patenter datur intellegi, quia quamdiu hic mortaliter uiuitur, uideri per quasdam imagines deus potest, sed per ipsam naturae suae speciem non potest; ut anima, gratia spiritus afflata, per figuras quasdam deum uideat, sed ad ipsam uim eius essentiae non pertingat? Hinc est enim quod iacob, qui deum se uidisse testatur, hunc non nisi
in angelo
uidit. Hinc est quod moyses qui cum deo facie ad faciem loquitur, sicut loqui solet homo cum amico suo, ei in ipsa uerba suae locutionis dicit : si inueni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi temetipsum manifeste, ut uideam te. Certe enim si deus non erat cum quo loquebatur, ostende mihi deum diceret et non ostende temetipsum. Si autem deus erat cum quo facie ad faciem loquebatur, cur se petebat uidere quem uidebat? Sed ex
hac
eius petitione colligitur quia eum sitiebat per incircumscriptae naturae suae claritatem cernere, quem iam coeperat per quasdam imagines uidere, ut sic superna essentia mentis eius oculis adesset, quatenus ei ad aeternitatis uisionem nulla imago creata temporaliter interesset.».
<ex quo> Cf. Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : 1.Io.), c. 9, PL 73, 1394.56-72. [MM2020]
<ex quo> Cf. Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : 1.Io.), c. 9, PL 73, 1394.56-72. [MM2020]
650 .XVII.
Li449
] .xxvii.
La88
,
om. Ed1953
651 quia ] quod
Ed1953
652 Deus potest ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d18.5}
CHRYSOSTOMUS. − Si autem antiqui patres ipsam viderunt naturam, nequaquam differenter eam653* considerassent. Simplex enim quedam est et infigurabilis. Non sedet neque stat neque ambulat; hec enim corporum sunt. Unde et per prophetam dicithm : « Ego visionem multiplicavi eis, et in manibus prophetarum assimilatus sum ». Hoc est condescendi eis, non quod eram apparui. Quia enim Filius Dei per veram carnem appariturus erat nobis, primo exercitavit654* eos videre Deum, sicut possibile erat eis videre.FA
hn
hm Os. 12, 10.
hn
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15, § 1, PG 59, 98. [CGC2014#]
653 eam
La88
Li449 ] om. Ed1953
654 exercitavit
La88 Li449
] excitavit
Ed1953
marg.|
{CIO1d18.6}
AUGUSTINUS. Ad Paulinam. − [1]
Sed cum scriptum sitho : « Beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt ». Et iterum
hp : « Cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum sicuti est ». [2] Quid est quod hic dicitur :
Deum nemo vidit umquam
? An fortasse respondetur quod illa testimonia de videndo Deo sunt, non de viso? Ipsi enim Deum videbunt, dictum est, non viderunt; et non vidimus, sed : videbimus eum sicuti est :
Deum
enim
nemo vidit umquam.
[3]
Vel in hac vita sicuti ipse est, vel etiam in angelorum vita, sicut655 visibilia ista que corporali visione cernuntur.FB
hq
ho Mt. 5, 8.
hp 1Io. 3, 2.
hq
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Epistulae, ep. 147 § 5, CSEL 44, p. 285.5-13, 19-23 : «[1] si ergo iam ista distincta sunt, ueniamus ad causam. scimus posse deum uideri, quoniam scriptum est : beati mundo corde, quoniam ipsi deum uidebunt. an forte non debui dicere scimus sed credimus, quoniam deum nec corpore aliquando uidimus sicut hanc lucem nec mente sicut ipsam in nobis, qua id credimus, fidem, sed tantum quia scriptum est in ea scriptura, cuius fideles sumus, quod uerum sit minime dubitamus? apostolus tamen iohannes cum tale aliquid diceret : scimus, inquit, quia, cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam uidebimus eum, sicuti est [...]. [2]
Quid est ergo, quod eadem dicit auctoritas : deum nemo uidit umquam? an fortasse respondetur, quod illa testimonia de uidendo deo sunt, non de uiso? ipsi enim deum uidebunt, dictum est, non uiderunt, et non uidimus sed uidebimus eum sicuti est. proinde his sententiis non est contrarium : deum nemo uidit umquam». [3]
Augustinus Hipponensis,
Epistulae, ep. 147 § 11, CSEL 44, p. 303.4 : «deum enim nemo uidit umquam uel in hac uita, sicuti ipse est, uel etiam in angelorum uita, sicut uisibilia ista, quae corporali uisione cernuntur, quia unigenitus filius, qui est in sinu patris, ipse narrauit». [MM2019]
655 sicut ] sicuti
Li449
marg.|
{CIO1d18.7}
GREGORIUS. Septimo decimo Moralium.
656* − Si vero a quibusdam potest in hac corruptibili carne viventibus, sed tamen657 inestimabili virtute crescentibus, quodam contemplationis acumine eterna claritas Dei658 videri. Hoc ab hac sententia non abhorret, quoniam quisquis sapientiam, que Deus est, videt, huic vite funditus moritur659, ne iam eius amore teneatur.FC
hr
hr
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 54, CCSL 143A, lin. 59 sqq : «Sin
uero a quibusdam potest in hac adhuc corruptibili carne uiuentibus, sed tamen inaestimabili uirtute crescentibus, quodam contemplationis acumine aeterna dei claritas uideri; hoc quoque a beati iob sententia non abhorret qui ait : abscondita est ab oculis omnium uiuentium; quoniam quisquis sapientiam quae deus est, uidet, huic uitae funditus moritur, ne iam eius amore teneatur».
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 9, PL 73, 1395.7-13 [MM2020]
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 9, PL 73, 1395.7-13 [MM2020]
656 .XVII. ]
om. Ed1953
657 tamen ] cum
cacogr. Li449
658 dei ]
om. La88
659 Moritur ] moritus
La88
marg.|
{CIO1d18.8}
AUGUSTINUS. Duodecimo super Genesim ad litteram.
660* − Nisi enim ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive ita aversus et alienatus a carnalibus sensibus ut merito nesciat, sicut Apostolus aiths : « Utrum in corpore an661 extra corpus sit, non in illam rapitur et subvehitur662 visionem »FD
ht
.
hs 2Cor. 12, 2.
ht
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
De Genesi ad litteram, lib. 12, § 27, CSEL 28/1, p. 422.6 sqq. : «illo ergo modo in illa specie, qua deus est, longe ineffabiliter secretius et praesentius loquitur locutione ineffabili, ubi eum nemo uiuens uidet uita ista, qua mortaliter uiuitur in istis sensibus corporis, sed nisi ab hac uita quisque quodammodo moriatur siue omnino exiens de corpore siue ita auersus et alienatus a carnalibus sensibus, ut merito nesciat, sicut apostolus ait, utrum in corpore an extra corpus sit, cum in illam rapitur et subuehitur uisionem».
¶Paral. Thomas de Aquino, Qu. disp. de Veritate, qu. 13, a. 3, s. c. 1, Leonina t. 22, p. 423 : «Sed nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive ita aversus et alienatus a corporeis sensibus, ut merito nesciat utrum in corpore an extra corpus sit; in illam non rapitur et subvehitur visionem». Summae theologiae secunda secundae pars, q. 175 a. 4 s. c. : «Sed contra est quod Augustinus dicit, xii super gen. ad litt., nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive aversus et alienatus a corporeis sensibus, in illam non subvehitur visionem». Summae theologiae secunda secundae pars, q. 180 a. 5 co. : «Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, xii super gen. ad litt., nemo videns Deum vivit ista vita qua mortaliter vivitur in istis sensibus corporis, sed nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore sive alienatus a carnalibus sensibus, in illam non subvehitur visionem». [MM2019]
¶Paral. Thomas de Aquino, Qu. disp. de Veritate, qu. 13, a. 3, s. c. 1, Leonina t. 22, p. 423 : «Sed nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive ita aversus et alienatus a corporeis sensibus, ut merito nesciat utrum in corpore an extra corpus sit; in illam non rapitur et subvehitur visionem». Summae theologiae secunda secundae pars, q. 175 a. 4 s. c. : «Sed contra est quod Augustinus dicit, xii super gen. ad litt., nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore, sive aversus et alienatus a corporeis sensibus, in illam non subvehitur visionem». Summae theologiae secunda secundae pars, q. 180 a. 5 co. : «Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, xii super gen. ad litt., nemo videns Deum vivit ista vita qua mortaliter vivitur in istis sensibus corporis, sed nisi ab hac vita quisque quodammodo moriatur, sive omnino exiens de corpore sive alienatus a carnalibus sensibus, in illam non subvehitur visionem». [MM2019]
660 Duodecimo super Genesim
Li449
] Super XII Genesis
La88
, Super Genesim
Ed1953
661 An
Li449
Ed1953 ] aut
La88
662 subvehitur
La88 Li449
] Subvertitur
Ed1953
marg.|
{CIO1d18.9}
GREGORIUS. Octavo decimo Moralium.
663* − Sciendum vero est664, quod fuere nonnulli qui Deum dicerent in illa regione beatitudinis in claritate sua conspici sed in natura minime videri. Quos nimirum minor inquisitionis subtilitas fefellit. Neque enim illi simplici et incommutabili essentie aliud est claritas, aliud natura.FE
hu
hu
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 54, CCSL 143A, lin. 94 sqq : «Sciendum uero est quod fuere nonnulli qui deum dicerent etiam in illa regione beatitudinis in claritate quidem sua conspici, sed in natura minime uideri. Quos nimirum minor inquisitionis subtilitas fefellit. Neque enim illi simplici et incommutabili essentiae aliud est claritas, aliud natura, sed ipsa ei natura sua claritas, ipsa claritas natura est».
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 35, PL 73, 1256.29; om. Sciendum uero est quod.
<ex quo> Cf. Glossa ordinaria (Ex. 33, 20) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 195b marg.], ed. Gloss-e : «195b marg. NON ENIM VIDEBIT etc. GREGORIUS : Iohannes quoque aito : «Deum nemo vidit unquam». [...]Non tamen videbit eum homo, et vivet, quia qui sapientiam que Deus est videt, huic vite funditus moritur, ne eius amore teneatur. Fuerunt autem qui dicerent etiam in illa regione beatitudinis in claritate sua Deum conspici, sed in natura non videri. [...]».
¶Paral. Thomas de Aquino, Quodlibet 10, q. 8 a. 1 s. c., Leonina t. 25, p. 147.19-25 : «Sed contra, est, exod. 33, 20, super illud : non videbit me homo, et vivet, dicit Glossa Gregorii : fuere nonnulli qui Deum dicerent etiam in illa regione beatitudinis in claritate sua conspici, sed in natura minime videri : quos nimirum minor inquisitionis subtilitas fefellit. Neque enim illi simplici et incommutabili essentiae aliud est claritas, aliud est natura; set ipsa ei natura claritas, ipsa claritas natura est; et ita essentia videbitur a beatis».
¶Nota Le Quodlibet 10 date des années 1256-1259. Bien que Thomas y renvoie à la «glose de Grégoire», il cite non la Glose ordinaire mais le texte original de Grégoire de manière plus longue que dans la Catena, peut-être à partir du Liber Gregorialis qui omet comme le quodlibet la clausule introductive «Sciendum vero est quod». Cette sentence est un des indices qui donne à penser que la CMT exploite une documentation réunie par Thomas dès avant le second séjour italie. La Catena a été l’occasion de remonter des florilèges aux originaux. [MM2020]
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 35, PL 73, 1256.29; om. Sciendum uero est quod.
<ex quo> Cf. Glossa ordinaria (Ex. 33, 20) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 195b marg.], ed. Gloss-e : «195b marg. NON ENIM VIDEBIT etc. GREGORIUS : Iohannes quoque aito : «Deum nemo vidit unquam». [...]Non tamen videbit eum homo, et vivet, quia qui sapientiam que Deus est videt, huic vite funditus moritur, ne eius amore teneatur. Fuerunt autem qui dicerent etiam in illa regione beatitudinis in claritate sua Deum conspici, sed in natura non videri. [...]».
¶Paral. Thomas de Aquino, Quodlibet 10, q. 8 a. 1 s. c., Leonina t. 25, p. 147.19-25 : «Sed contra, est, exod. 33, 20, super illud : non videbit me homo, et vivet, dicit Glossa Gregorii : fuere nonnulli qui Deum dicerent etiam in illa regione beatitudinis in claritate sua conspici, sed in natura minime videri : quos nimirum minor inquisitionis subtilitas fefellit. Neque enim illi simplici et incommutabili essentiae aliud est claritas, aliud est natura; set ipsa ei natura claritas, ipsa claritas natura est; et ita essentia videbitur a beatis».
¶Nota Le Quodlibet 10 date des années 1256-1259. Bien que Thomas y renvoie à la «glose de Grégoire», il cite non la Glose ordinaire mais le texte original de Grégoire de manière plus longue que dans la Catena, peut-être à partir du Liber Gregorialis qui omet comme le quodlibet la clausule introductive «Sciendum vero est quod». Cette sentence est un des indices qui donne à penser que la CMT exploite une documentation réunie par Thomas dès avant le second séjour italie. La Catena a été l’occasion de remonter des florilèges aux originaux. [MM2020]
663 .XVIII. ]
om. Ed1953
664 vero est ]
inv. La88
marg.|
{CIO1d18.10}
AUGUSTINUS. Ad Paulinam. − Si autem dicitur in hoc quod scriptum est :
Deum nemo vidit umquam
, homines tantummodo intelligendos - nam hoc Apostolus planius explicanshv : « Quem nemo, inquit, hominum vidit, sed nec videre potest », ut ita dictum sit :
Deum nemo vidit umquam
, ac si diceretur : ‘nullus hominum’ - questio illa solvi videbitur, ut non sit huic sententie contrarium quod Dominus aithw : « Angeli eorum semper vident faciem Patris mei » ut scilicet angelos Deum videre credamus, quem nemo vidit umquam sed665* hominum.FF
hx
hv 1Tim. 6, 16.
hw Mt. 18, 10.
hx
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Epistulae, ep. 147 § 5, CSEL 44, p. 286.18-287.8 : «si
dicimus in eo, quod scriptum est : deum nemo uidit umquam, homines tantum modo intellegendos, sicut etiam illud dictum est : nemo scit, quid agatur in homine, nisi spiritus hominis, qui in ipso est, - nemo utique sed hominum; neque enim hoc de deo accipi potest, cum de christo scriptum sit non opus fuisse, ut quisquam illi testimonium perhiberet de homine, quoniam ipse sciebat, quid esset in homine; nam hoc apostolus planius explicans : quem nemo, inquit, hominum uidit nec uidere potest - si ergo ita dictum
est : deum nemo uidit umquam, ac si diceretur : nemo
hominum, hactenus illa quaestio
soluta
uidebitur, ut non sit huic sententiae contrarium, quod dominus ait : angeli eorum semper uident faciem patris mei, ut scilicet angelos deum uidere credamus, quem nemo uidit umquam sed hominum». [MM2019]
665 sed
Li449
] scilicet
Ed1953
marg.|
{CIO1d18.11}
GREGORIUS. Octavo decimo Moralium.
666
− Sunt tamen nonnulli qui nequaquam Deum videre nec angelos667 suspicantur.FG
hy
hy
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 54, CCSL 143A, lin. 107 sqq : «Sed quia de deo per primum ecclesiae praedicatorem dicitur : in quem desiderant angeli prospicere, sunt nonnulli qui nequaquam deum uidere
uel
angelos suspicantur, et tamen dictum per ueritatis sententiam scimus : angeli eorum in caelis semper uident faciem patris mei qui in caelis est».
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : 1.Pt.), c. 2, PL 73, 1385. [MM2020]
<ex quo> = Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : 1.Pt.), c. 2, PL 73, 1385. [MM2020]
666 XVIII
La88
Li449 ] om. Ed1953
667 angelos ] angelorum T324
marg.|
{CIO1d18.12}
CHRYSOSTOMUS.
668* − Dicentes quod ‘ipsum quod Deus est’ non solum prophete sed nec angeli viderunt neque archangeli. Sed si interrogaveris eos, audies de substantia nihil respondentes. « Gloria vero in excelsis Deo » non solum cantantes sed « et669 in terra pax hominibus bone voluntatis »hz . Et si a cherubin670* et seraphin671* concupiveris aliquid discere672, mysticam sanctimonii melodiam audies et quoniam plenum est celum et terra gloria eius.FH
ia
hz Lc. 2, 14.
ia
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15 § 1, PG 59, 98. [CGC2014 ref.] *
<Ut laudat> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 286ra : «Et postea addit : sed neque angeli vel archangeli vident eum. Si enim interrogaveris eos, audies quidem eos de substantia nihil respondentes, gloriam vero solum in excelsis cantantes. Et si a cherubim et seraphin concupietis aliquid discere, musicam et melodiam sanctimonie audies, et quoniam plenum est celum et terra gloria eius, si superiores interrogaveris virtutes, nihil aliud invenies». [MM2017]
<Ut laudat> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 286ra : «Et postea addit : sed neque angeli vel archangeli vident eum. Si enim interrogaveris eos, audies quidem eos de substantia nihil respondentes, gloriam vero solum in excelsis cantantes. Et si a cherubim et seraphin concupietis aliquid discere, musicam et melodiam sanctimonie audies, et quoniam plenum est celum et terra gloria eius, si superiores interrogaveris virtutes, nihil aliud invenies». [MM2017]
668 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
669 et ] etiam
Li449
670 cherubin
La88
] cherubim
Ed1953
671 seraphin
La88 La88
] seraphim
Ed1953
672 discere
Ed1953
] dicere
Li449
marg.|
{CIO1d18.13}
AUGUSTINUS. Ad Paulinam. − Quod quidem intantum verum est quia Dei plenitudinem nullus non solum oculis corporis sed vel ipsa mente aliquando comprehendit. Aliud est enim videre, aliud totum videndo comprehendere. Quandoquidem id videtur quod presens utcumque sentitur. Totum autem comprehenditur videndo quod ita videtur ut nihil eius lateat videntem aut cuius fines circumspici possunt.FI
ib
ib
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Epistulae, ep. 147 § 8-9, CSEL 44, p. 294.21-295.5 : «illud, quod iohannes ait, si recte intellegitur : dilectissimi, filii dei sumus et nondum apparuit, quid erimus; scimus, quia, cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam uidebimus eum, sicuti est, non sicut eum homines uiderunt, quando uoluit, in specie, qua uoluit, non in natura, qua in semet ipso, etiam cum uideretur, latuit, sed sicut est, quod ab eo petebatur, cum ei diceretur : ostende mihi temet ipsum ab eo, qui cum illo facie ad faciem loquebatur, non quia dei plenitudinem
quisquam
non solum oculis corporis sed uel ipsa mente aliquando comprehendit. aliud est enim uidere, aliud est totum uidendo comprehendere, quando quidem id uidetur, quod praesens utcumque sentitur, totum autem comprehenditur uidendo, quod ita uidetur, ut nihil eius lateat uidentem, aut cuius fines circumspici possunt, sicut te nihil latet praesentis uoluntatis tuae, circumspicere autem potes finis anuli tui». [MM2109]
marg.|
{CIO1d18.14}
CHRYSOSTOMUS. {hom.14} . − [a] Sic igitur solus Patrem videt Filius et Spiritus Sanctus. Quod enim creabilis est nature, qualiter poterit videre quod increabile est? [b] Ita igitur nullus novit Deum ut Filius.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
Unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit.
marg.|
Ne propter nominis communionem unum quemdam eorum qui gratia facti sunt filiorum esse673 existimes eum, primo quidem adiectus est articulus. Si vero hoc non sufficit tibi, audi aliud nomen : unigenitus.FJ
ic
ic
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15, [a] § 1 (PG 59, 98; [b] § 2 (PG 59, 99-100. [CGC2014 ref.]
<Non hab.> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 286ra. [MM2017]
<Non hab.> Hugo de Sancto Caro , Postille, t. 6, Venetiis, f. 286ra. [MM2017]
673 Filiorum esse ]
om. La88
marg.|
{CIO1d18.15}
HILARIUS. Sexto de Trinitate.
674* − Nature quidem fides non satis explicata675 videbatur ex nomine Filii, nisi proprietatis virtus per exceptionis significantiam adderetur; preter Filium enim et unigenitum nihil cognominans, suspicionem penitus adoptionis exclusit, cum veritatem nominis unigeniti natura prestaret.FK
id
id
¶Fons :
Hilarius Pictaviensis
, De Trinitate, lib. 6, CCSL 62, c. 39.9-11 sqq. : «Naturae fides non et malsatis explicata uidebatur ex nomine, nisi proprietatis extrinsecus uirtus per exceptionis significantiam adderetur. Praeter Filium enim et unigenitum cognominans, suspicionem paenitus adoptionis exsecuit, cum ueritatem nominis unigeniti natura praestaret». [MM2020]
674 .VI. ]
om. Ed1953
675 Explicata ] explicita
La88
marg.|
{CIO1d18.16}
CHRYSOSTOMUS. {hom.14} . − Sed et aliud posuit, dicens :
Qui est in sinu Patris.
Etenim in sinu conversari multo plus est quam simpliciter videre : nam qui simpliciter videt, non omnino eius quod videt cognitionem habet. Qui vero in sinu conversatur, nihil ignorabit. Cum igitur audieris quod nullus cognoscit Patrem nisi Filius, nequaquam dicas, quoniam etsi plus omnibus novit Patrem, sed non quantus est novit eum. Propterea evangelista in sinu Patris eum morari dicit, ut non estimemus per id aliud significatum quam familiaritatem unigeniti, et coeternitatem ad Patrem.FL
ie
ie
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15 § 2, PG 59, 99 n° 2. [CGC2014#]
marg.|
{CIO1d18.17}
AUGUSTINUS.
676 − In sinu enim Patris, id est677 in secreto Patris. Non enim Deus habet sinum, quemadmodum nos habemus in vestibus. Aut cogitandus est sic sedere quomodo nos, aut forte cinctus est, ut sinum haberet : sed quia sinus noster intus est, secretum Patris sinus Patris vocatur. Qui ergo in secreto Patris novit Patrem, ipse enarravit quod vidit.FM
if
if
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 17.9-15, CCSL 36, p. 27 : «Sed unigenitus, inquit, filius qui est in sinu patris, ipse enarrauit. quid est in sinu patris? in secreto patris. non enim deus habet sinum, sicut
nos habemus in uestibus, aut cogitandus est sic sedere quomodo nos, aut forte cinctus est ut sinum haberet; sed quia sinus noster intus est, secretum patris sinus patris uocatur. in secreto patris qui patrem nouit, ipse enarrauit. nam deum nemo uidit umquam. ipse ergo uenit, et narrauit quidquid
uidit». [FG2018]
676 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
677 Id est ] est
La88
marg.|
{CIO1d18.18}
CHRYSOSTOMUS.
678* {hom.14} . − Sed quid enarravit? Quoniam unus est Deus. Sed et hoc reliqui prophete et Moyses clamant : Quid ergo plus didicimus a Filio in sinibus paternalibus existente? Primum quidem ipsa hec que alii narraverunt, sunt enarrata ex operatione unigeniti; deinde quoniam multo maiorem suscepimus doctrinam per unigenitum, et cognovimus quoniam Spiritus est Deus, et quod eos qui adorant eum, in spiritu et veritate adorare oportet, et quoniam Deus Pater est unigeniti.FN
ig
ig
¶Fons :
Chrysostomus
, Homilia 15 § 2 (PG 59, 100 : “Quid enarravit…”, col. 100 n° 3 : “Quid ergo…”). [CGC2014#]
678 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d18.19}
BEDA. − [1]
Preterea sciendum quia si ad preteritum referatur quod ait
enarravit,
homo factus enarravit quid de Trinitatis unitate sentiendum, qualiter ad eius contemplationem properandum, quibus actibus sit perveniendum. Si vero referatur ad futurum, [2] tunc enarrabit cum electos suos ad visionem claritatis sue inducet.FO
ih
ih
¶Fons : <revera>
Haimo Autissiodorensis,
In Io. [RB-7229], ed. M.
Gorman
, RevBen 115 (2007), p. 88 : «[1]
Quod uero ait, Ipse enarrauit, si ad praeteritum
referamus, tunc unigenitus dei filius deum patrem enarrauit, quando homo factus pro nobis in hominis habitu loquens nobis, quid de sanctae trinitatis unitate recte sentiendum esset, et qualiter fideles ad eius contemplationem
properare debeant, et quibus actibus ad eius uisionem peruenire possint, clara luce reuelauit. Si uero ad futurum
referamus, [2]
tunc unigenitus dei filius deum patrem enarrabit, quoniam celebrata resurrectione et finito nouissimo iudicio gloriam sanctae et indiuiduae trinitatis, quae est unus deus, omnibus sanctis et electis suis manifestabit introducetque eos ad
contemplandam gloriam suam et patris. Nec solum tunc enarrauit, et cotidie narrat, quia mox ut perfecti quique fideles carnis corruptione soluuntur ad gaudia aeterna sublimantur».
[2] Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 2, CCSL 122, lin. 194 sqq. : «Non tunc autem solum enarrabit unigenitus filius deum, id est sanctae et indiuiduae trinitatis quae est unus deus gloriam manifestabit hominibus cum post uniuersale iudicium omnes pariter electos ad uisionem claritatis eius inducet».
¶Nota Thomas combine ici deux sources préalablement comparées à moins qu’il ne dépende d’une version non identifiée du commentaire d’Haymon. [MM2020]
[2] Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 2, CCSL 122, lin. 194 sqq. : «Non tunc autem solum enarrabit unigenitus filius deum, id est sanctae et indiuiduae trinitatis quae est unus deus gloriam manifestabit hominibus cum post uniuersale iudicium omnes pariter electos ad uisionem claritatis eius inducet».
¶Nota Thomas combine ici deux sources préalablement comparées à moins qu’il ne dépende d’une version non identifiée du commentaire d’Haymon. [MM2020]
marg.|
{CIO1d18.20}
AUGUSTINUS.
679 − Fuerunt autem homines qui dicerent, vanitate cordis sui decepti : Pater invisibilis est, Filius autem visibilis est. Si ergo propter carnem Filius visibilis680 dicitur, et nos concedimus, et est catholica fides; si autem, ut681 ipsi dicunt, antequam incarnaretur, multum delirant, si Christus sapientia Dei et virtus Dei estii : sapientia enim Dei videri oculis non potest. Si verbum hominis oculis non videtur, verbum Dei sic videri potest?FP
ij
ii Cf. 1Cor. 1, 24.
ij
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 3, § 18.4-20, CCSL 36, p. 28 : «Fuerunt homines qui dicerent uanitate sui cordis decepti : pater inuisibilis est, filius autem uisibilis est. unde uisibilis? si propter carnem, quia suscepit carnem; manifestum est. illi enim qui carnem christi uiderunt, aliqui crediderunt, aliqui crucifixerunt : et qui crediderunt, illo crucifixo nutauerunt; et nisi ipsam post resurrectionem palparent, fides ad eos non reuocaretur. si ergo propter carnem uisibilis filius, et nos concedimus, et est catholica fides; si autem ante carnem sicut
ipsi dicunt, id est antequam incarnaretur, multum delirant, et multum errant. facta enim sunt illa uisibilia corporaliter per creaturam, in quibus typus ostenderetur, non utique substantia ipsa demonstrabatur et manifestabatur. et hoc adtendat caritas uestra lene documentum. sapientia dei uideri oculis non potest. fratres, si christus sapientia dei, et uirtus dei, si christus uerbum dei : uerbum hominis oculis non uidetur, uerbum dei uideri sic potest?». [FG2018]
679 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
680 Filius visibilis ] visibilis filius
La88
681 Ut ] sicut
La88
marg.|
{CIO1d18.21}
CHRYSOSTOMUS. {hom.14} . − Non igitur soli ipsi proprium est : Deum nemo vidit umquam, sed et Filio quia, ut Paulus dicit, est imago Dei invisibilis. Qui vero invisibilis imago est et ipse invisibilis est.FQ
ik
ik
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 15 § 1, PG 59, 98 n° 1. [CGC2014#]
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 19
distinctio 19
prol.|
[Io. 1, 19-28 legitur Dominica IV adventus; cf. Ordinarium OP 578]
marg.|
{CIO1d19.1}
ORIGENES. {super Hic venit in testimonium} . − Secundum legitur hoc testimonium a Ioanne Baptista de Christo prolatum, incipiente primo illic :
hic est de quo dixi
, et desinente ibi :
Ipse enarravit
.FR
marg.|
{CIO1d19.2}
THEOPHYLACTUS. − Vel aliter.682 Postquam superius dixit evangelista quod Ioannes testabatur de Christo :
ante me factus est
il , nunc subiungit quando premissum testimonium reddiderit Christo Ioannes.
Unde dicit : FS im
Unde dicit : FS im
il Io. 1, 15.
im
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 19), PG 123, 1165B2-7. [CGC2014 ref.]
682 Theophylactus – Vel aliter ]
inv. Li449
Numérotation du verset
Io. 1,19
Et hoc est testimonium Ioannis quando miserunt Iudei ab Hierosolymis sacerdotes et levitas ad Ioannem.
marg.|
{CIO1d19.3}
ORIGENES. − Iudei quidem a683* Hierosolymis, ut cognati existentes Baptiste de stirpe sacerdotali existentis, sacerdotes et levitas destinant, sciscitaturos quis esset Ioannes, eos scilicet qui reputati sunt secundum electionem ab aliis differre et684 ab electo Hierosolymorum loco. Ioannem itaque cum tanta querunt685* veneratione. Erga Christum autem nihil huiusmodi factum legitur a Iudeis sed quod686 erga Ioannem Iudei, hoc Ioannes erga Christum prosequitur, per proprios discipulos interrogansin : « Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? »FT
in Lc. 7, 19.
683 a ] ab
Ed1953
684 et ]
om. La88
685 cum tanta - querunt ]
inv. Ed1953
686 Quod ]
om. La88
marg.|
{CIO1d19.4}
CHRYSOSTOMUS.
687* {hom.15} . − Sic autem fide dignum estimaverunt esse Ioannem, ut ei de seipso dicenti crederent.
Unde dicitur :
Unde dicitur :
687 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d19.5}
AUGUSTINUS.
688 − Non autem mitterent nisi moverentur excellentia auctoritatis eius, quia ausus est baptizare.FV
io
io
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 3.10-12, CCSL 36, p. 32 : «Tu quis es? Non autem mitterent, nisi mouerentur excellentia auctoritatis eius, quia ausus est baptizare». [FG2018]
688 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d19.6}
ORIGENES. − Ioannes autem, ut videtur689, discernebat ex questione, sacerdotum et levitarum dubitationem, ne forte Christus esset baptizans. Apertius tamen illud profiteri cavebant, ne temerarii putarentur. Quapropter merito, ut eorum opinio fallax de eo primitus aboleretur, ac subinde veritas propalaretur, quod non sit Christus ante omnia manifestat.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
689 Videtur ] videretur
La88
Numérotation du verset
Io. 1,20
Et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus.
marg.|
Hic etiam adiciamus, quia tempus adventus Christi populum recreabat quodammodo iam presens existens, legis peritis ex sacris scripturis illius tempus speratum colligentibus, propter quod theodas non modicam multitudinem quasi Christus congregavit, et post illum Iudas Galileus in diebus professionisip
. Cum ergo ferventius Christi exspectaretur adventus, Iudei transmittunt ad Ioannem, per hoc quod est
tu quis es
? Conicere volentes si ipse se Christum fateretur. non autem ex eo quod dicit : N
on sum ego Christus
, negavit ex hoc enim ipso confessus est veritatem690. FW
iq
ip Cf. Act. 5, 36-37.
iq
<Non hab.> PL; LLT; Jean Scott Erigène. [MM2020]
690 Veritatem + marg.
La88
marg.|
{CIO1d19.7}
GREGORIUS. In Evangelia.
691 − Negavit plane quod non erat, sed non negavit quod erat, ut veritatem loquens, eius membrum fieret cuius sibi nomen fallaciter non usurparet.FX
ir
ir
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 1, p. 46.6-8 : «Nam confessus est et non negauit, confessus est quia non sum ego Christus. Sed qui dixit non sum, negauit plane quod non erat, sed non negauit quod erat, ut ueritatem loquens eius membrum fieret, cuius sibi nomen fallaciter non usurparet». [FG2015]
691 In Evangelia ]
om.
Laon.
marg.|
{CIO1d19.8}
CHRYSOSTOMUS.
692* {hom.15,sparsim} . − Vel aliter. Passi erant Iudei quamdam humanam passionem ad Ioannem. Indignum enim estimabant, subici eum Christo propter multa que Ioannis claritatem demonstrabant, quorum primum erat genus illustre, principis693 enim sacerdotum Filius erat; deinde dura educatio, humanorum despectio. In Christo autem contrarium videbatur : genus humile, quod ei exprobrabant dicentesis : « Nonne hic est fabri694 Filius? » dieta communis, et vestimenta nihil plus multis habentia. Quia igitur Ioannes continue ad Christum mittebat, volentes magis Ioannem habere magistrum, mittunt ad eum, opinantes per blanditias eum allicere ad confitendum se Christum esse. Non ergo quosdam contemptibiles mittunt, ut ad Christum, ministros et Herodianos, sed sacerdotes et levitas; et non quoscumque, sed eos qui erant ex Hierosolymis, hoc est honorabiliores; et ad hoc mittunt ut interrogarent : T
u quis es?
non quasi ignorantes, sed volentes eum inducere ad hoc quod dixi : unde Ioannes ad mentem et non ad interrogationem eis respondit : E
t confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus.
Et vide sapientiam evangeliste. Tertio quasi idem dicit, et virtutem Baptiste indicans, et malitiam et amentiam Iudeorum. Devoti enim famuli est, non solum non rapere gloriam Domini, sed oblatam a multis respuere. turbe quidem ex ignorantia ad hanc venerunt suspicionem ut Ioannem Christum estimaret695; hi vero a maligna mente, ex qua interrogabant eum, estimantes per blanditias attrahere ad hoc quod volebant, nisi enim excogitassent hoc696, respondenti non sum ego Christus, dixissent : non hoc suspicati sumus, non hoc venimus interrogaturi. sed capti et manifesti697 effecti ad aliud veniunt.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
is Mt. 13, 55.
692 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
693 Principis ] princeps
La88
694 Fabri ] est + exp.
La88
695 Estimaret ] estimarent
La88
696 Excogitassent hoc ] hoc excogitassent
La88
697 Manifesti ] aperti +
La88
Numérotation du verset
Io. 1,21
marg.|
{CIO1d19.9}
AUGUSTINUS.
698 − Noverant enim quod precessurus erat Elias Christum. Non enim alicui ignotum erat nomen Christi apud Hebreos; sed non putabant illum esse Christum. Nec tamen omnino putaverunt Christum non esse venturum; et cum sperarent futurum699, offenderunt in presentem.FZ
it
it
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 4.2-6, CCSL 36, p. 32 : «Nouerant enim
quia
praecessurus erat Elias Christum. Non enim alicui incognitum erat nomen Christi apud
Iudaeos. Istum non
putauerunt esse Christum; non omnino Christum non esse uenturum. Cum sperarent uenturum, sic offenderunt in praesentem, offenderunt tamquam in humilem lapidem». [FG2018]
698 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
699 Sperarent futurum ] sperant venturum
La88
marg.|
Sequitur :
Et dixit : Non sum.
marg.|
{CIO1d19.10}
GREGORIUS. In Evangelia.
700 − Ex his verbis nobis questio701 valde implexa generatur. Alio quippe in loco inquisitus a discipulis Dominus de Elie adventu, responditiu : « Si vultis scire, Ioannes ipse est Elias ». Requisitus autem Ioannes dicit :
Non sum
Elias. Quomodo ergo propheta veritatis est si eiusdem veritatis sermonibus concors non est?GA
iv
iu Mt. 11, 14.
iv
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 1, p. 46.13-21 : «Sed cum ex lectione alia Redemptoris nostri sententia ad mentem reducitur, ex
huius nobis lectionis uerbis quaestio ualde implexa generatur. Alio quippe in loco inquisitus a discipulis Dominus de Eliae aduentu respondit : Elias iam uenit et non cognouerunt eum, sed fecerunt in eum quaecumque uoluerunt. Et si uultis scire, Iohannes ipse est Elias. Requisitus autem Iohannes dicit : Non sum Elias. Quid est hoc, fratres carissimi, quia quod Veritas affirmat, hoc propheta Veritatis negat? Valde namque inter se diuersa sunt Ipse est et Non sum. Quomodo ergo propheta Veritatis est, si eiusdem Veritatis sermonibus concors non est?». [FG2015]
700 In Evangelia ] in omeliis
La88
701 Nobis questio ] questio nobis
La88
marg.|
{CIO1d19.11}
ORIGENES. {super Tunc miserunt} . − Dicet702 aliquis quod se ignorabat Ioannes esse Eliam. Et hoc nimirum utentur documento703 qui assistunt iterate incorporationis rationi, tamquam anima denuo induente corpora. Querunt enim Iudei per levitas ac sacerdotes, an esset Elias, cum iterate corporis assumptionis documentum verax arbitrantur, quasi paternum existens, nec alienum ab arcanorum suorum doctrina. Ob hoc itaque dicit Ioannes : Elias
non sum. N
am nescit primevam vitam propriam. Qualiter autem videtur rationabile, si tamquam704 propheta705 spiritu illuminatus est, et de Deo et unigenito tanta narravit, ignorasse de seipso an umquam eius anima fuerit in Elia?GB
702 Dicet ] + autem
La88
703 documento ]
om. La88
704 Tanquam ] a + exp.
La88
705 Propheta ] a +
La88
marg.|
{CIO1d19.12}
GREGORIUS. In Evangelia.
706 − Sed si subtiliter veritas ipsa requiratur, hoc quidem quod inter se contrarium sonat707, quomodo contrarium non sit invenitur. Ad Zachariam namque de Ioanne Angelus dixit708 : « Ipse precedet ante illum in spiritu et virtute Elie »iw , quia scilicet sicut Elias secundum Domini adventum preveniet, ita Ioannes prevenit primum; sicut ille precursor venturus est iudicis, ita iste precursor709 factus est redemptoris. Ioannes igitur in spiritu Elias erat710, in persona Elias non erat. Quod autem711 Dominus fatetur de spiritu, hoc Ioannes denegat de persona quia et iustum sic erat ut discipulis Dominus spiritualem de Ioanne712 sententiam diceret, et Ioannes turbis carnalibus non de suo spiritu, sed de corpore responderet.GC
ix
iw Lc. 1, 17.
ix
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 1, p. 46.21-47. : «Quomodo ergo propheta Veritatis est, si eiusdem Veritatis sermonibus concors non est? Sed si subtiliter ueritas ipsa requiratur, hoc quod inter se contrarium
sonuit, quomodo contrarium non sit, inuenitur. Ad Zachariam namque de Iohanne angelus
dicit : Ipse praecedet ante illum (hic erit : A) in spiritu et uirtute Eliae. Qui idcirco uenturus in spiritu et uirtute Eliae dicitur, quia sicut Elias secundum Domini aduentum praeueniet, ita Iohannes praeuenit primum. Sicut ille praecursor uenturus est iudicis, ita iste praecursor factus est Redemptoris. Iohannes igitur in spiritu Elias erat, in persona Elias non erat. Quod
ergo
Dominus fatetur de spiritu, hoc Iohannes denegat de persona, quia et iustum sic erat, ut et discipulis Dominus spiritalem de Iohanne sententiam diceret, et Iohannes idem turbis carnalibus non de suo spiritu, sed de corpore responderet. Contrarium ergo ueritati uidetur esse quod Iohannes sonuit, sed tamen a ueritatis tramite non recessit».[FG2015]
706 In Evang. ] in omeliis
La88
707 Sonat ] senuit
La88
708 Dixit ] dicit
La88
709 Iste precursor ] precursor iste
La88
710 Erat + marg.
La88
711 Autem ] ergo
La88
712 Ioanne ] I + exp.
La88
marg.|
{CIO1d19.13}
ORIGENES. {super Tunc miserunt} . − Respondit ergo levitis et sacerdotibus :
non sum
, coniectans propositum questionis eorum. Non enim sapiebat premissa examinatio, si idem spiritus esset in utroque; sed si Ioannes esset ipse Elias qui assumptus est, nunc apparens, secundum quod a Iudeis exspectabatur, absque nativitate. Primus autem arbitrans resumptionem corporum, dicet, quod inconsequens est Filium Zacharie tanti sacerdotis in senio natum, super omnem humanam exspectationem, ignorari a sacerdotibus et levitis ipsum natum fuisse; maxime Lucaiy testante : « quod factus est timor in omnibus habitantibus circa eos ». Sed forsan quoniam prope finem Eliam exspectabant ante Christum, quasi tropice sciscitari713 videntur : an es tu qui prenuntias Christum714 venturum? Et caute respondit :
non sum
. Sed nihil mirabile. sicut in salvatore, pluribus scientibus ex Maria nativitatem eius, quidam fallebantur putantes eum715 Ioannem Baptistam vel Eliam, aut716 aliquem prophetarum; sic et in Ioanne quosdam ortus eius ex Zacharia non latebat; et quidam717 dubitabant, si forsan qui exspectabatur Elias apparuit in Ioanne. quoniam vero cum plures in Israel editi fuerint prophete, unus de quo Moyses prophetaverat, presertim exspectabatur, iuxta illudiz : « Prophetam vobis suscitabit Deus ex fratribus vestris sicut mihi718, illi parebitis ». Tertio sciscitantur, non si foret propheta simpliciter719, sed cum articulo720* in greco ponitur.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
iy Lc. 1, 65.
iz Dt. 18, 18.
713 Sciscitari ] suscitari
La88
714 Christum ] in fine +
La88
715 Eum ] vel +
La88
716 Aut ] vel
La88
717 Quidam ] aliqui
La88
718 Mihi ] me
La88
719 def. hic usque
T46
720 articulo ] + ut
Ed1953
Propheta es tu?
marg.|
Per singulos enim prophetas noverat populus Israel neminem eorum fore hunc quem Moyses prophetaverat, qui sicut Moyses medius staret inter Deum et homines, et accepto testamento a Deo traderet discipulis. Hoc autem nomen illis721* non Christo attribuentibus, sed arbitrantibus alium a Christo ipsum fore, Ioannes scivit quoniam et Christus ille propheta esset.GD
Unde subditur :
Unde subditur :
721 nomen illis ]
inv. Ed1953
Et respondit : Non.
marg.|
{CIO1d19.14}
AUGUSTINUS.
722 − Vel quia Ioannes maior erat quam propheta : quia prophete longe prenuntiaverunt, Ioannes presentem demonstrabat. GE
ja
Sequitur :
Sequitur :
ja
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 8.10-22, CCSL 36, p. 35 : «Et non erat propheta Iohannes : maior erat quam propheta. Dominus de illo tale testimonium dedit : Quid existis in desertum uidere? Arundinem uento agitari. Vtique, 'Non uento agitari, subaudis; quia non hoc erat Iohannes, quasi qui a uento moueretur; qui enim a uento mouetur, circumflatur omni spiritu seductorio. Sed quid existis uidere? Hominem mollibus uestitum? Vestiebatur enim Iohannes asperis, id est tunica facta de pilis cameli. Ecce qui mollibus uestiuntur, in domibus regum sunt. Non ergo existis uidere hominem mollibus uestitum. Sed quid existis uidere? Prophetam? Et dico uobis, maior quam propheta hic, quia prophetae longe ante praenuntiauerunt, Iohannes praesentem demonstrabat». [FG2018]
722 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,22
Dixerunt ergo ei : quis es723, ut responsum demus his qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
723 es ] + te
T46
marg.|
{CIO1d19.15}
CHRYSOSTOMUS.
724* {hom.15} . − Vides hic vehementius insistentes et interrogantes; hunc autem cum mansuetudine eas que non erant vere suspiciones destruentem, et eam que est vera ponentem.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
724 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,23
marg.|
{CIO1d19.16}
AUGUSTINUS.
725 − Isaias illud dixitjb , in Ioanne prophetia ista completa est.GG
jc
jb Is. 40, 3.
jc
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 7.6-7, CCSL 36, p. 34 : «Isaias illud dixit. In Iohanne prophetia ista
impleta
est : Ego uox clamantis in deserto». [FG2018]
725 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d19.17}
GREGORIUS.
726* − Scitis727 autem quia728* unigenitus Filius verbum Patris vocatur. Ex ipsa autem nostra locutione cognoscimus, quia prius vox sonat, ut verbum possit audiri. Ioannes ergo vocem se esse asserit729*, quia Verbum precedit, et per eius ministerium, Patris Verbum ab hominibus auditur.GH
jd
jd
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 2, p. 47.39-50 : «Qui cum se etiam prophetam negat, quia uidelicet non solum poterat Redemptorem praedicare, sed etiam demonstrare, quisnam sit, continuo exprimit, dum subiungit : Ego uox clamantis in deserto. Scitis, fratres carissimi, quia Vnigenitus Filius Verbum Patris uocatur, Iohanne attestante qui ait : In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Et ex ipsa
uestra
locutione
cognoscitis
quia prius uox sonat, ut uerbum postmodum possit audiri. Iohannes ergo uocem se esse asserit, quia Verbum praecedit. Aduentum itaque Dominicum praecurrens uox dicitur, quia per eius ministerium Patris Verbum ab hominibus auditur. Qui etiam in deserto clamat, quia derelictae ac destitutae Iudaeae solacium (suae : add. A) redemptionis annuntiat». [FG2015]
726 Gregorius
La88 Li449
] + In Evang.
Ed1953
727 Scitis ] scicitis
La88
728 quia
La88 Li449
] quod
Ed1953
729 esse – asserit
La88 Li449
]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d19.18}
ORIGENES. {super Quis es,ut responsum demus?} . − Ineleganter autem heracleon de Ioanne et prophetis considerans, ait, quoniam verbum quidem salvator est, vox autem per Ioannem intelligitur; solus730 enim sonus est omnis gradus propheticus. cui dicendum quod si non significativam vocem dederit tuba, nemo se accinget ad prelium. si ergo nil aliud quam sonus est vox prophetica, quomodo transmittit nos ad illam salvator? « Scrutamini, inquitje , Scripturas ». Dicit autem Ioannes se esse vocem non clamantem in deserto, sed clamantis in deserto, eius scilicet qui stabat et clamabatjf : « Si quis sitit, veniat ad me et bibat ». Clamat enim ut distantes auditu percipiant, et gravem habentes auditum sentiant immensitatem eorum que dicuntur.GI
je Io. 5, 39.
jf Io. 7, 37
730 Solus ] solius
La88
marg.|
{CIO1d19.19}
THEOPHYLACTUS. − Vel quia veritatem manifeste annuntiat : omnes enim qui in lege erant, obscure loquebantur.GJ
jg
jg
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 23), PG 123, 1168B13-14. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d19.20}
GREGORIUS. In Evangelia.
731 − Vel in deserto Ioannes clamat, quia quasi derelicte ac destitute Iudee solacium redemptoris annuntiat.GK
jh
jh
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 2, p. 47.46-48 : «Qui etiam in deserto clamat, quia derelictae ac destitutae Iudaeae solacium (suae : add. A) redemptionis annuntiat. Quid autem clamet insinuat cum subiungit : Dirigite uiam Domini, sicut dixit Isaias propheta». [FG2015]
731 In Evangelia ]
om. Li449
marg.|
{CIO1d19.21}
ORIGENES. {super Quis es,ut responsum demus?} . − Opus autem vocis in deserto clamantis est ut anima a732 Deo destituta, ad rectam faciendam viam Domini revocetur, nequaquam pravitatem serpentini gressus prosequendo, secundum contemplationem quidem sublimatam in veritate absque permixtione mendacii, et secundum actionem post733 congruam speculationem licitum opus referentem.
Unde sequitur : GL
Unde sequitur : GL
732 a ] om.
La88
733 post ]
om. La88
Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
marg.|
{CIO1d19.22}
GREGORIUS. In Evangelia.
734 − Via Domini ad cor dirigitur, cum veritatis sermo humiliter auditur; via Domini ad cor dirigitur, cum ad preceptum vita preparatur.GM
ji
ji
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 2, CCSL 141, p. 47.49-51 : «Quid autem clamet insinuat cum subiungit : Dirigite uiam Domini, sicut dixit Isaias propheta. Via Domini ad cor dirigitur cum Veritatis sermo humiliter auditur. Via Domini ad cor dirigitur cum ad praeceptum uita praeparatur». [FG2015]
734 In Evang. ]
om. La88
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 20
distinctio 20
prol.|
[Io. 1, 19-28 legitur Dominica IV adventus; cf. Ordinarium OP 578]
marg.|
{CIO1d20.1}
ORIGENES. − Facta responsione versus735 sacerdotes et levitas, denuo missum est a Phariseis
Unde dicitur :
Unde dicitur :
735 versus ] om. La88 Li449 Ott199
Numérotation du verset
Io. 1,24
Et qui missi fuerant erant ex Phariseis.
marg.|
Quantum enim ex ipso736* sermone coniecturari737 contingit, dico tertium hoc esse738 testimonium. Vide tamen quomodo iuxta sacerdotalem et leviticam personam est cum mansuetudine prolatum illud : T
u quis es
739
?
Nihil enim arrogans vel protervorum740 in questione eorum741* continetur, sed cuncta decentia veros Dei ministros. Sed Pharisei secundum suum nomen divisi et importuni ex discordia contumeliosas voces pretendunt Baptiste.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
736 ipso
Li449 Ed1953
] ipsa
Ott199
737 coniecturari ] coniectari
La88 Li449 Ott199
738 Hoc esse ] esse hoc
La88 Li449 Ott199
739 es
La88 Ed1953
] est
Li449 Ott199
740 protervorum
Ed1953
] protervum
La88 Li449 Ott199
741 in qu. - eor.
La88 Li449 Ott199
] in eorum questione
inv. Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,25
Et dixerunt742 ei : Quid ergo baptizas si tu743 non es Christus neque Elias neque propheta?
742 dixerunt
Catena@ Ott199 Ed1953
] dixit
cacogr. La88
Li449
743 tu]
om. Ott199
marg.|
Non quasi scire volentes, sed prohibere eum a baptismo. Deinde vero nescio quo pacto proni ad baptismum744 iverunt ad Ioannem. Huius autem solutio est, quia Pharisei non credentes accedunt ad baptisma, sed ex hypocrisi, cum timerent populum.GN
jj
jj
{super Quis es,ut responsum demus?}
744 ad baptismum ] abaptism.
cacogr. Ott199
marg.|
{CIO1d20.2}
CHRYSOSTOMUS.
745* − Vel ipsi idem sacerdotes et levite ex Phariseis erant. Et quia blanditiis eum non valuerunt supplantare, accusationem ei immittere temptant, cogentes eum dicere quod non erat.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
745 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,26
Et interrogaverunt eum et dixerunt : Quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Elias, neque propheta?
marg.|
Q
uasi : audacie videbatur esse baptizare, si Christus non erat, nec precursor illius, nec preco, id est propheta.GO
jk
jk {hom.15.}
marg.|
{CIO1d20.3}
GREGORIUS. In Evangelia.
746 − Sed sanctus quisque etiam cum perversa mente requiritur, a bonitatis sue studio non mutatur. Unde Ioannes quoque ad verba invidie predicamenta respondit vite.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
746 In Evang. ]
om. La88
Respondit eis dicens : Ego baptizo in aqua.GP
jl
jl
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 3, p. 48.67-70 : «Sed sanctus quisque etiam cum peruersa mente requiritur, a bonitatis suae studio non mutatur. Vnde Iohannes quoque ad uerba inuidiae praedicamenta respondit uitae». [FG2015]
marg.|
{CIO1d20.4}
ORIGENES. {super Quis es,ut responsum demus?} . − Ad illud enim quid ergo baptizas? Quid aliud afferri decebat747, nisi proprium748 baptismum carnale pretendere?GQ
747 Decebat ] discebat
La88
748 Nisi proprium ] inpropium
La88
marg.|
{CIO1d20.5}
GREGORIUS. In Evangelia.
749 − Ioannes enim non spiritu, sed aqua baptizat, quia peccata solvere non valebat : baptizatorum corpora per aquam lavat, sed tamen animas per veniam non lavat. Cur ergo baptizat qui peccata per baptismum non relaxat nisi ut precursionis sue ordinem servans, scilicet qui nasciturum nascendo prevenerat, baptizaturum quoque Dominum baptizando preveniret; et qui predicando factus est precursor Christi, baptizando etiam precursor eius fieret imitatione sacramenti? Qui inter hec mysterium redemptionis nostre annuntians, hanc750 in medio hominum et stetisse asserit et nesciri.
Sequitur enim :
Sequitur enim :
749 In Evang. ]
om. La88
750 Hanc ] hunc
La88
Medius autem vestrum stetit quem vos nescitis,
marg.|
quia per carnem Dominus apparens, et visibilis751 extitit corpore, et invisibilis maiestate.GR
jm
jm
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 3, CCSL 141, p. 48.71-49.82 : «Vnde Iohannes quoque ad uerba inuidiae praedicamenta respondit uitae. Nam protinus adiungit : Ego baptizo in aqua, medius autem uestrum stetit quem uos nescitis. Iohannes non Spiritu sed aqua baptizat, quia peccata soluere non
ualens, baptizatorum corpora per aquam lauat, sed
mentem
per ueniam non lauat. Cur ergo baptizat qui peccata per baptisma non relaxat, nisi ut praecursionis suae ordinem seruans, qui nasciturum nascendo praeuenerat, baptizaturum quoque Dominum baptizando praeueniret, et qui praedicando factus est praecursor Christi, baptizando etiam praecursor eius fieret imitatione sacramenti? Qui inter haec mysterium nostri Redemptoris annuntians, hunc
in medio hominum et stetisse asserit, et nesciri, quia per carnem Dominus apparens (in carne Deus ueniens : A), et uisibilis exstitit corpore, et inuisibilis maiestate». [FG2015]
¶Paral. CMT3d5.2 (vide notam) CIO1d20.5 . [MM2020]
¶Paral. CMT3d5.2 (vide notam) CIO1d20.5 . [MM2020]
751 Visibilis ] invisibilis
La88
marg.|
{CIO1d20.6}
CHRYSOSTOMUS. {hom.15} . − Hoc autem dixit, quoniam decens erat Christum commixtum esse populo, ut unum multorum, se ubique humilem esse docentem. cum autem dixit :
Quem vos nescitis,
scientiam hic cognitionem certissimam dicit; puta quis est et unde.GS
marg.|
{CIO1d20.7}
AUGUSTINUS.
752 − Humilis enim non videbatur et propterea lucerna accensa est.GT
jn
jn
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 9.4-5, CCSL 36, p. 35 : «Humilis enim non uidebatur, et propterea lucerna accensa est». [FG2018]
752 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d20.8}
THEOPHYLACTUS. − Vel medius erat Phariseorum Dominus; sed ignorabant eum, quia ipsi scripturas se scire putabant. Et inquantum in illis prenuntiabatur Dominus, medius eorum erat, scilicet in cordibus eorum. Sed nesciebant eum, eo quod scripturas non intelligebant. Vel aliter. Medius quidem erat, inquantum mediator Dei existens et hominum Christus Iesus medius Phariseorum extitit, volens illos Deo iungere753; sed ipsi nesciebant eum.GU
jo
jo
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 26), 1170C4-14. [CGC2014 ref.]
753 Iungere ] adiungere
La88
marg.|
{CIO1d20.9}
ORIGENES. {super Respondit Ioannes eis dicens} . − Vel aliter. Hoc edito ego baptizo in aqua, ad illud quid ergo baptizas? Ad secundum si tu non es Christus? Preconium de precedenti Christi substantia proponit, quod tanta sit ei virtus quod invisibilis sit sua deitate, cum sit presens cuilibet et totum per orbem754 diffusus, quod notatur ex illo : Medius vestrum stetit. Hic enim per totam orbis machinam effluxit, sic ut que creantur, per ipsum creentur755; omnia enim per ipsum facta sunt. Unde palam est quod inquirentibus a Ioanne quid ergo baptizas? ipse medius erat. Vel quod dicitur : In medio vestrum stetit, intelligendum est de nobis hominibus. cum enim simus rationales, in medio nostrum existit; ex eo quod principale, scilicet cor, in medio totius corporis insitum est. qui ergo verbum in medio gerunt, non autem cognoscunt de illius natura, nec de quo fonte manavit, nec quomodo consistit756 in eis; hi verbum in medio sui obtinentes757 ignorant, quod tamen Ioannes agnovit. Unde exprobrando dicit ad Phariseos : Quem vos nescitis. Quia exspectantes Pharisei Christi adventum, nihil tam arduum de eo contemplabantur, solum hominem sanctum existimantes eum|pecia 4|
758 esse. Dicit autem : Stetit : nam stat Pater invariabilis existens et impermutabilis, stat quoque Verbum eius ad salvandum continuo, quamvis carnem suscipiat, quamvis medium hominum stet invisibile. Ne vero putet aliquis alium esse invisibilem ad omnes homines venientem, vel ad universum orbem, ab eo qui humanatus est et in terra comparuit, subdit : Qui post me venit, hoc est qui post me appariturus est. Non autem idem denotatur hic per hoc quod dicit post, et cum Iesus nos post se invitat; illic enim sequi post ipsum precipitur nobis, ut eius indagando vestigia, perveniamus ad Patrem. Hic autem ut pateat quid sequatur ex Ioannis dogmatibus venit enim ut cuncti credant per eum, preparati ad perfectum verbum per minora759. Dicit ergo :
754 Orbem ] i + exp.
La88
755 Creentur ] ipsum + exp.
La88
756 Consistit ] constitit
La88
757 Obtinentes ] opinantes
La88
758 solum ... eum ] + « iiii pecia » marg.
Li449
f. 14vb; existimantem... Nam ] praem. marg. “fi<nis> .iii. p<ecie> Cbg133(
94vb
)
759 Ad perfectum verbum per minora ] per minora ad perfectum verbum
La88
Numérotation du verset
Io. 1,27
marg.|
{CIO1d20.10}
CHRYSOSTOMUS.
760* {hom.15} . − Ac si diceret : ne estimetis totum in meo consistere baptismate; si enim meum baptisma perfectum esset, alius non761 veniret post me, aliud baptisma daturus. sed hec preparatio est illius, et transibit in proximo, ut umbra et imago; sed oportet eum qui veritatem imponet, venire post me : si enim hoc esset perfectum, nequaquam secundi locus quereretur; et ideo subdit qui ante me factus est, hic est honorabilior et clarior.GW
760 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
761 Non + marg.
La88
marg.|
{CIO1d20.11}
GREGORIUS.
762* − Sic namque dicitur :
762 Gregorius ] + In Evang.
Ed1953
Ante me factus est.
marg.|
Ac si dicatur : Antepositus est mihi. Post me ergo venit, quia postmodum natus; ante me autem factus est, quia mihi prelatus.GX
jp
jp
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 3, p. 48.83-85 : «Qui inter haec mysterium nostri Redemptoris annuntians, hunc in medio hominum et stetisse asserit, et nesciri, quia per carnem Dominus apparens (in carne Deus ueniens : A), et uisibilis exstitit corpore, et inuisibilis maiestate. De quo etiam subdit : Qui post me uenit ante me factus est. Sic namque dicitur : Ante me factus, ac si dicatur : Ante me positus. Post me ergo uenit, quia postmodum natus, ante me autem factus est, quia mihi praelatus». [FG2015]
marg.|
{CIO1d20.12}
CHRYSOSTOMUS.
763* {hom.15} . − Ne autem existimes comparabilem esse excellentiam hanc, incomparabilitatem ostendere volens, subiungit :
763 Chrysostomus ] scrips., Augustinus
La88
Cuius ego non sum dignus ut solvam corrigiam calciamenti.
marg.|
Quasi dicat : intantum est764 ante me ut ego neque in ultimis ministrorum vocari dignus sim : calciamentum enim solvere ultimi ministerii res est.GY
764 est Li88 ] + super me
La88
* (eras.)
marg.|
{CIO1d20.13}
AUGUSTINUS.
765 − Unde et si dignum se diceret tantummodo corrigiam766
calciamenti
solvere, multum se humiliasset767*.GZ
jq
jq
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 9.17-20, CCSL 36, p. 35-36 : «Et si dignum se diceret, et sic diceret : ille uenit post me, qui ante me factus est, cuius tantummodo corrigiam calceamenti dignus sum soluere, multum se humiliasset». [FG2018]*
765 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
766 corrigiam ] corrigendam
La88
767 humiliasset
La88² (sec. m.) Li449
] huîsset
La88
*, habuisset
Ed1953
marg.|
{CIO1d20.14}
GREGORIUS.
768* − Vel aliter. [a] Mos apud veteres fuit ut, si quis eam que sibi competeret accipere uxorem nollet, ille ei calciamentum solveret qui ad hanc sponsus iure propinquitatis veniret. Quid igitur769 inter homines Christus, nisi sancte Ecclesie sponsus apparuit? Recte ergo Ioannes se indignum esse ad solvendam corrigiam eius calciamenti denuntiat ac si aperte dicat : redemptoris vestigia denudare non valeo770*; quia sponsi nomen mihi immeritus non usurpo. Quod tamen intelligi et aliter potest. Quis enim nesciat quod calciamenta ex mortuis animalibus fiant? Incarnatus vero Dominus veniens, quasi calciatus771 apparuit, qui in divinitate sua morticina nostre corruptionis assumpsit. Corrigia ergo calciamenti est ligatura mysterii. Ioannes ergo solvere corrigiam calciamenti eius non valet quia incarnationis mysterium nec ipse investigare sufficit ac si patenter dicat : Quid mirum si mihi ille prelatus est quem post me quidem natum considero, sed nativitatis eius mysterium non comprehendo?HA
jr
jr
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, par. 3, p. 49.91-50.122 : «Cui quantae reuerentiae humilitatem debeat, subdendo manifestat : Cuius non sum dignus soluere corrigiam calceamenti. Mos apud ueteres fuit, ut si quis eam quae sibi competeret accipere uxorem nollet, ille ei calceamentum solueret, qui ad hanc sponsus iure propinquitatis ueniret. Quid igitur inter homines Christus, nisi sanctae ecclesiae sponsus apparuit? De quo et idem Iohannes dicit : Qui habet sponsam sponsus est. Sed quia Iohannem homines Christum esse putauerunt, quod idem Iohannes negat, recte se indignum esse ad soluendam corrigiam eius calceamenti denuntiat. Ac si aperte dicat : Ego Redemptoris uestigia denudare non ualeo, quia sponsi nomen mihi immeritus non usurpo. Quod tamen intelligi et aliter potest. Quis enim nesciat quod calceamenta ex mortuis animalibus fiant? Incarnatus (in carne : A) uero Dominus ueniens quasi calceatus apparuit, qui in diuinitate sua morticina nostrae corruptionis assumpsit. Vnde etiam per prophetam dicit : In Idumaeam extendam calceamentum meum. Per Idumaeam quippe gentilitas, per calceamentum uero assumpta mortalitas designatur. In Idumaeam ergo Dominus calceamentum suum se extendere asserit, quia dum per carnem gentibus innotuit, quasi calceata ad nos diuinitas uenit. Sed huius incarnationis mysterium humanus oculus penetrare non sufficit. Inuestigari enim nullatenus potest quomodo corporatur Verbum, quomodo summus et uiuificator spiritus intra uterum matris animatur, quomodo is qui initium non habet, et exsistit et concipitur. Corrigia ergo calceamenti est ligatura mysterii. Iohannes
itaque
soluere corrigiam calceamenti eius non ualet, quia incarnationis eius mysterium nec ipse inuestigare sufficit, qui hanc per prophetiae spiritum agnouit. Quid est ergo dicere: Non sum dignus soluere corrigiam calceamenti eius, nisi aperte et humiliter suam ignorantiam profiteri? Ac si patenter dicat: Quid mirum si mihi ille praelatus est, quem post me quidem natum considero, sed natiuitatis eius mysterium non
apprehendo? Ecce Iohannes prophetiae spiritu impletus mira scientia emicat, et tamen illud de se insinuat quod ignorat». [FG2013]*
¶Paral. CLC3d5.9. [MM2019]
¶Paral. CLC3d5.9. [MM2019]
768 Gregorius ] + In Evang.
Ed1953
769 Igitur] ergo
La88
770 denudare non valeo
La88 Li449
] non denudare valeo
inv. Ed1953
771 calceatus ] calciatus
La88 Li449
marg.|
{CIO1d20.15}
ORIGENES.
772* {tom.6} − Quidam vero non inepte dixit, hoc sic773 intelligendum. Non sum ego tanti ut causa mei774 descendat a magnalibus ad775* carnem quasi calciamentum suscipiat.HB
772 Origenes] + In Ioannem
Ed1953
773 sic]
om. Ed1470
774 mei ] mea
La88
775 ad ] ac
La88 Ott199 Ed1470 Ed1953
marg.|
{
CIO1d20.16}*
CHRYSOSTOMUS.
776* − Et quia Ioannes cum decenti libertate ea que de Christo sunt omnibus predicabat, propterea evangelista et locum designat, dicens :
776 Chrysostomus] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,28
Hec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
marg.|
Non enim in domo, neque in angulo Christum predicabat, sed Iordanem transiens in media multitudine, presentibus omnibus qui ab eo baptizabantur. Quecumque777* vero exemplariorum certius habent in Bethabora dicunt
778*. Bethania enim non ultra Iordanem, neque in deserto erat, sed prope Hierosolymam.HC
js
js
¶Fons :
Chrysostomus
, In Io., hom. 17.1.3-5, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f.
30rb
; Arras, BM, 1089, f.
15v
; BnF, lat. 1782,
f. 33ra
; Ottob. lat. 227,
f. 150va
: « 1.3 Talis Iohannes erat. Non multitudinem, non gloriam, non aliud quid humanorum suscipiens, sed omnia hec conculcans, et cum decenti [docenti P1782] libertate ea que de Christo omnibus
predicans.
Propterea enim et locum designat evangelista, ut propalationem ostendat magnivoci preconis [predicatoris P1782*, al. m. marg. corr : al’ preconis]. 1.4 Non enim in domo neque in angulo, sed Iordanem
assumens
in media multitudine presentibus omnibus qui ab eo baptizabantur. Baptizanti enim instabant Iudei. Mirabilem illam predicavit confessionem de Christo, que excelsis et [om. P1782] magnis et ineffabilibus plena est dogmatibus. [+ et quod non sit idoneus solvere corrigiam calciamenti eius Ars P1782 cum graeco] 1.5 Qualiter [propterea add. marg. P1782] igitur hoc facit? Inducens et dicens: hec facta sunt in Bethania [Bethanea P1782]. Quecumque vero exemplariorum certius habent, in
Bethara [Bethania corr. P1782²] aiunt.
Bethania
autem
[enim
Ars
P1782] non ultra Iordanem neque in deserto erat, sed prope [proprie alicubi P1782] Iherosolimam ».
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 17 (16), § 1, PG 59, 107.31-49 : « Τοιοῦτος ὁ Ἰωάννης ἦν, οὐ πλῆθος, οὐ δόξαν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν τῶν ἀνθρωπίνων ὑφορώμενος, ἀλλὰ ταῦτα πάντα καταπατῶν, καὶ μετὰ τῆς προσηκούσης ἐλευθερίας τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ πᾶσιν ἀνακηρύττων. Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὸν τόπον ἐπισημαίνεται ὁ Εὐαγγελιστὴς, ἵνα τὴν παῤῥησίαν δείξῃ τοῦ μεγαλοφώνου κήρυκος. Οὐ γὰρ ἐν οἰκίᾳ, οὐδὲ ἐν γωνίᾳ, οὐδὲ ἐν ἐρημίᾳ, ἀλλὰ τὸν Ἰορδάνην καταλαβὼν ἐν μέσῳ τῷ πλήθει, παρόντων ἁπάντων τῶν ὑπ’ αὐτοῦ βαπτιζομένων ( βαπτίζοντι γὰρ ἐπέστησαν οἱ Ἰουδαῖοι ) , τὴν θαυμαστὴν ἐκείνην ἀνεκήρυξεν ὁμολογίαν περὶ τοῦ Χριστοῦ, τὴν τῶνὑψηλῶν καὶ μεγάλων καὶ ἀποῤῥήτων γέμουσαν δογμάτων, καὶ ὡς οὐκ εἴη ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος αὐτοῦ. Πῶς οὖν τοῦτο ποιεῖ; Ἐπάγων καὶ λέγων· Ταῦτα ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ. Ὅσα δὲ τῶν ἀντιγράφων ἀκριβέστερον ἔχει, Ἐν Βηθαβαρᾷ, φησίν. Ἡ γὰρ Βηθανία οὐχὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,οὐδὲ ἐπὶ τῆς ἐρήμου ἦν, ἀλλ’ ἐγγύς που τῶν Ἱεροσολύμων ».
<Paral.> Thomas de Aquino, In Io. reportatio (Io. 1), lectio 13.2, Marietti : «Cum bethania sit in monte oliveti, sicut dicitur Io. 11:1 et Mt. 26:6 quomodo dicit quod facta sunt trans iordanem, qui multum distabat ab ierusalem? sed dicendum, secundum Origenem et Chrysostomum, quod non debet dici bethania, sed bethabora, quae est quaedam villa ultra iordanem: et hoc quod dicit bethania, corruptum est vitio scriptorum. Sed quia tam libri graeci quam latini habent bethania, ideo dicendum est aliter, quod est duplex bethania: una quae est prope Ierusalem in latere montis oliveti, alia trans iordanem, ubi erat ioannes baptizans ».
¶Nota : Chrysostome se fait ici le relai du commentaire d’Origène, cité plus loin (CIO1d20.20). Origène proposait de situer le lieu où Jean baptisait, appelé Béthanie par les manuscrits, dans un endroit plus compatible, désigné par la tradition locale sous le nom de Bethabara [ 31°50′ 13″ N, 35° 32′ 50″ E] ). Béthanie où demeuraient Lazare et ses soeurs (Io. 11:18) est située à plus de 180 stades du Jourdain ( 31°76’91’’32, 35°27’ 15’’ 41 ). La reportation du commentaire scolaire de Thomas sur ce passage résume la problématique dans des termes qui rappellent ceux de la Glose dominicaine (RB-3724 ; ms. Paris, Université, Sorbonne 16, f. 174vb ).
L’originalité de la Catena réside donc dans la double référence à Chrysostome et Origène et le choix de Bethabora de préférence à Bethania. En effet, la traduction de Chrysostome par Burgundio, dans les quatre manuscrits consultés, écrit Bethara ou Bethania. Thomas a donc corrigé Burgundio d’après Origène ou il a utilisé un manuscrit de Burgundio (à identifier) conforme au grec sur ce point.
Albert le Grand évoque la même question, mais il ne cite que Chrysostome d’après Burgundio. Il ignore donc Origène et la forme Bethabora qui ne remplace Bethania que dans les éditions imprimées de son commentaire. Cf. Albertus Magnus, Super Io. 1:28, ed. Cologne, 1477, p. [69] = ed. Jammy, t. 11, p. 23a = ed. Borgnet, 1899, p.64b : « Tamen Chrysostomus non vult eam vocari Bethaniam sed translatio quam ipse exponit, habet sic :"Haec in Bethabora [Bethania : Münich, BSB, Clm 7943 : s. 13e 2/3 (paléographie et iconographie), f. 18va ; T162, f. 90v ] facta sunt." Sed prima littera est communior ». La diffusion du commentaire d’Albert est germanique et tardive, portée par le dynamisme de l’humanisme des chartreux allemands de la fin du 15e siècle. Elle n’a pas bénéficié du système de la pecia (Murano, Opere diffuse, 2002). Seuls deux manuscrits sur 9 sont datables du 13e, l’un du 3e quart (Clm7943), l’autre du début du 14e siècle (T162). Le fait qu’Albert ne mentionne pas Origène confirme la datation de son commentaire entre 1255 et 1270 proposée par G. Meersseman, soit avant la publication de la reportation du cours de Thomas (1270-1272) qui a des tournures très proches de celle d’Albert alors que l’inverse n’est pas vrai.
Dans le reste de la littérature latine antérieure au 14e siècle, les formes Βηθαβαράבָּנָה עֲבָרָה = Bethebara / Betabara = Betabora / Bethabora sont ignorées, sauf par Eusebius Caesariensis, Onomasticon (transl. Hieronymi), ed. E. Klostermann, Eusebius Werke, t. 3, 1, Leipzig, 1904, GCS 11.1, p. 59.19-21 (PL 23, 884D) : « Bethabara trans Jordanem, ubi Joannes in poenitentiam baptizabat, unde et usque hodie plurimi de fratribus, hoc est de numero credentium, ibi renasci cupientes, vitali gurgite baptizantur ». Les manuscrits latins ont un texte moins stables que ne le donne à penser l’édition critique : v. g. Paris, BnF, lat. 2684, f. 15r (France, s. 9): « Betanara... » ; BAV, Pal. lat. 185, f. 28v-29r (Italie, s12 ½) : « Betharabam : in tribu Iuda » ; id., Eclogis de locis Hebraicis, Wittenberg, 1526 : « Betharaba, pro qua Symmachus transtulit in locis iuxta inhabitabilem sunt, significans eremum». Les Interpretationes nominum hebraicorum Aaz apprehendens de la Bible des libraires de Paris lisent « Betharaba : domus grandus vel domus multa sive sive domus humilis aut domus vespertina » (ΩS, f. 587r ).
Le texte critique retient Béthanie attesté par le Sinaiticus (א) et P 66 . Βηθαβαρά Βηθαραβά (Io. 1:28) est cependant la leçon du texte majoritaire de l’évangile de Jean (koinè). Bethabara et ses dérivés ne sont jamais attestés par les témoins de la Bible latine. Les correctoires CorS1 CorS2 Cor1 Cor2 V n’ont pas de note sur Bethania (Io. 1:28 et 11:1). La tradition exégétique grecque prend donc sa source chez Origène (In Io., t. 6.40.204, 6.40.205, 6.42.221, 6.45.237 et 6.13.64.455 ) que relaie Chrysostome. Sans surprise, Théophylacte dépend de Chrysostome (PG 123, 1172B ). Le commentaire de Cyrille est inconnu des Latins avant la traduction de Georges Trabyzonte (†1472). Thomas en ignore la tradition directe et indirecte. Le texte grec de Cyrille hésite d’ailleurs entre Βηθανία et Βηθαβαρὰ ; cf. Ph. Ed. Pusey, ed., Sancti patris nostri Cyrilli archiepiscopi Alexandrini In Iohannis evangelium, t. 1, Oxford, 1872, p. 165 . [MM2025]
<cuius fons> Chrysostomus, In Io., hom. 17 (16), § 1, PG 59, 107.31-49 : « Τοιοῦτος ὁ Ἰωάννης ἦν, οὐ πλῆθος, οὐ δόξαν, οὐκ ἄλλο οὐδὲν τῶν ἀνθρωπίνων ὑφορώμενος, ἀλλὰ ταῦτα πάντα καταπατῶν, καὶ μετὰ τῆς προσηκούσης ἐλευθερίας τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ πᾶσιν ἀνακηρύττων. Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὸν τόπον ἐπισημαίνεται ὁ Εὐαγγελιστὴς, ἵνα τὴν παῤῥησίαν δείξῃ τοῦ μεγαλοφώνου κήρυκος. Οὐ γὰρ ἐν οἰκίᾳ, οὐδὲ ἐν γωνίᾳ, οὐδὲ ἐν ἐρημίᾳ, ἀλλὰ τὸν Ἰορδάνην καταλαβὼν ἐν μέσῳ τῷ πλήθει, παρόντων ἁπάντων τῶν ὑπ’ αὐτοῦ βαπτιζομένων ( βαπτίζοντι γὰρ ἐπέστησαν οἱ Ἰουδαῖοι ) , τὴν θαυμαστὴν ἐκείνην ἀνεκήρυξεν ὁμολογίαν περὶ τοῦ Χριστοῦ, τὴν τῶνὑψηλῶν καὶ μεγάλων καὶ ἀποῤῥήτων γέμουσαν δογμάτων, καὶ ὡς οὐκ εἴη ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος αὐτοῦ. Πῶς οὖν τοῦτο ποιεῖ; Ἐπάγων καὶ λέγων· Ταῦτα ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ. Ὅσα δὲ τῶν ἀντιγράφων ἀκριβέστερον ἔχει, Ἐν Βηθαβαρᾷ, φησίν. Ἡ γὰρ Βηθανία οὐχὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,οὐδὲ ἐπὶ τῆς ἐρήμου ἦν, ἀλλ’ ἐγγύς που τῶν Ἱεροσολύμων ».
<Paral.> Thomas de Aquino, In Io. reportatio (Io. 1), lectio 13.2, Marietti : «Cum bethania sit in monte oliveti, sicut dicitur Io. 11:1 et Mt. 26:6 quomodo dicit quod facta sunt trans iordanem, qui multum distabat ab ierusalem? sed dicendum, secundum Origenem et Chrysostomum, quod non debet dici bethania, sed bethabora, quae est quaedam villa ultra iordanem: et hoc quod dicit bethania, corruptum est vitio scriptorum. Sed quia tam libri graeci quam latini habent bethania, ideo dicendum est aliter, quod est duplex bethania: una quae est prope Ierusalem in latere montis oliveti, alia trans iordanem, ubi erat ioannes baptizans ».
¶Nota : Chrysostome se fait ici le relai du commentaire d’Origène, cité plus loin (CIO1d20.20). Origène proposait de situer le lieu où Jean baptisait, appelé Béthanie par les manuscrits, dans un endroit plus compatible, désigné par la tradition locale sous le nom de Bethabara [ 31°50′ 13″ N, 35° 32′ 50″ E] ). Béthanie où demeuraient Lazare et ses soeurs (Io. 11:18) est située à plus de 180 stades du Jourdain ( 31°76’91’’32, 35°27’ 15’’ 41 ). La reportation du commentaire scolaire de Thomas sur ce passage résume la problématique dans des termes qui rappellent ceux de la Glose dominicaine (RB-3724 ; ms. Paris, Université, Sorbonne 16, f. 174vb ).
L’originalité de la Catena réside donc dans la double référence à Chrysostome et Origène et le choix de Bethabora de préférence à Bethania. En effet, la traduction de Chrysostome par Burgundio, dans les quatre manuscrits consultés, écrit Bethara ou Bethania. Thomas a donc corrigé Burgundio d’après Origène ou il a utilisé un manuscrit de Burgundio (à identifier) conforme au grec sur ce point.
Albert le Grand évoque la même question, mais il ne cite que Chrysostome d’après Burgundio. Il ignore donc Origène et la forme Bethabora qui ne remplace Bethania que dans les éditions imprimées de son commentaire. Cf. Albertus Magnus, Super Io. 1:28, ed. Cologne, 1477, p. [69] = ed. Jammy, t. 11, p. 23a = ed. Borgnet, 1899, p.64b : « Tamen Chrysostomus non vult eam vocari Bethaniam sed translatio quam ipse exponit, habet sic :"Haec in Bethabora [Bethania : Münich, BSB, Clm 7943 : s. 13e 2/3 (paléographie et iconographie), f. 18va ; T162, f. 90v ] facta sunt." Sed prima littera est communior ». La diffusion du commentaire d’Albert est germanique et tardive, portée par le dynamisme de l’humanisme des chartreux allemands de la fin du 15e siècle. Elle n’a pas bénéficié du système de la pecia (Murano, Opere diffuse, 2002). Seuls deux manuscrits sur 9 sont datables du 13e, l’un du 3e quart (Clm7943), l’autre du début du 14e siècle (T162). Le fait qu’Albert ne mentionne pas Origène confirme la datation de son commentaire entre 1255 et 1270 proposée par G. Meersseman, soit avant la publication de la reportation du cours de Thomas (1270-1272) qui a des tournures très proches de celle d’Albert alors que l’inverse n’est pas vrai.
Dans le reste de la littérature latine antérieure au 14e siècle, les formes Βηθαβαράבָּנָה עֲבָרָה = Bethebara / Betabara = Betabora / Bethabora sont ignorées, sauf par Eusebius Caesariensis, Onomasticon (transl. Hieronymi), ed. E. Klostermann, Eusebius Werke, t. 3, 1, Leipzig, 1904, GCS 11.1, p. 59.19-21 (PL 23, 884D) : « Bethabara trans Jordanem, ubi Joannes in poenitentiam baptizabat, unde et usque hodie plurimi de fratribus, hoc est de numero credentium, ibi renasci cupientes, vitali gurgite baptizantur ». Les manuscrits latins ont un texte moins stables que ne le donne à penser l’édition critique : v. g. Paris, BnF, lat. 2684, f. 15r (France, s. 9): « Betanara... » ; BAV, Pal. lat. 185, f. 28v-29r (Italie, s12 ½) : « Betharabam : in tribu Iuda » ; id., Eclogis de locis Hebraicis, Wittenberg, 1526 : « Betharaba, pro qua Symmachus transtulit in locis iuxta inhabitabilem sunt, significans eremum». Les Interpretationes nominum hebraicorum Aaz apprehendens de la Bible des libraires de Paris lisent « Betharaba : domus grandus vel domus multa sive sive domus humilis aut domus vespertina » (ΩS, f. 587r ).
Le texte critique retient Béthanie attesté par le Sinaiticus (א) et P 66 . Βηθαβαρά Βηθαραβά (Io. 1:28) est cependant la leçon du texte majoritaire de l’évangile de Jean (koinè). Bethabara et ses dérivés ne sont jamais attestés par les témoins de la Bible latine. Les correctoires CorS1 CorS2 Cor1 Cor2 V n’ont pas de note sur Bethania (Io. 1:28 et 11:1). La tradition exégétique grecque prend donc sa source chez Origène (In Io., t. 6.40.204, 6.40.205, 6.42.221, 6.45.237 et 6.13.64.455 ) que relaie Chrysostome. Sans surprise, Théophylacte dépend de Chrysostome (PG 123, 1172B ). Le commentaire de Cyrille est inconnu des Latins avant la traduction de Georges Trabyzonte (†1472). Thomas en ignore la tradition directe et indirecte. Le texte grec de Cyrille hésite d’ailleurs entre Βηθανία et Βηθαβαρὰ ; cf. Ph. Ed. Pusey, ed., Sancti patris nostri Cyrilli archiepiscopi Alexandrini In Iohannis evangelium, t. 1, Oxford, 1872, p. 165 . [MM2025]
777 Quecumque] Quedam
Ed1470 Ed1953
778 dicunt
La88 Li449 Ott199
]
om. Ed1470 Ed1953
marg.|
{CIO1d20.17}
GLOSSA. − Vel due sunt Bethanie : una trans Iordanem779, altera citra non longe a Ierusalem, ubi Lazarus fuit suscitatus.HD
jt
jt
¶Fons :
Glossa ordinaria (Io. 1, 28) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 225b-226a marg.],
ed. Gloss-e
: «Hec in Bethania . Due sunt Bethanie : una trans Iordanem, altera citra, non longe a Hierusalem ubi Lazarus suscitatus est. Illa que trans Iordanem est significat humanam naturam sub lege naturali ante fluenta gratie qua gratia post incarnationem Christi abundans fuit. Que natura ad hoc creata erat ut lege nature obediret in qua Iohannes baptizat, quia a peccato non liberat. Baptizat ultra fluenta divinorum donorum que nondum in Christo inchoaverant in humanam naturam descendere. Illa que est citra Iordanem significat eandem humanam naturam obedientem sub lege gratie que est proxima Hierusalem, id est ‘visioni pacis’, per caritatem in qua Christus mortuum suscitat, quia a peccato liberat». [MM2019]
779 Trans Iordanem ] transiordane
La88
marg.|
{CIO1d20.18}
CHRYSOSTOMUS. {hom.16} . − Hoc autem et propter aliam causam designat, quia enim res non antiquas narrabat, sed ante parvum tempus contingentes, presentes et videntes testes facit eorum que dicuntur, demonstrationem a locis tribuens.HE
marg.|
{CIO1d20.19}
ALCUINUS. − Bethania vero domus obedientie interpretatur per quam innuitur quia per obedientiam fidei omnes ad baptisma debent pervenire.HF
ju
ju
¶Fons : <revera>
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 28), CCCM 267, p. 23.455 sqq. : «HAEC IN BETHANIA FACTA SVNT TRANS IORDANEN, UBI ERAT IOHANNES BAPTIZANS. Bethania 'domus oboedientiae', per
quod
innuitur
quod
per oboedientiam fidei omnes ad baptisma
debent
peruenire».
<cuius fons> Alcuinus, In Io. 1, 14, PL 100, 755C : «Nam Bethania domus obedientiae interpretatur; ut demonstraret per obedientiam fidei omnes ad Christi baptisma debere pervenire».
<cuius fons> Hieronymus , Liber interpretationis hebraicorum nominum, ed. Lagarde, p. 60.26 : «bethania domus oboedientiae».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e).
¶Nota La sentence associe des expressions d’Anselme, source directe, et d’Alcuin, source première, que Thomas a comparée avant de rediger. [MM2020]*
<cuius fons> Alcuinus, In Io. 1, 14, PL 100, 755C : «Nam Bethania domus obedientiae interpretatur; ut demonstraret per obedientiam fidei omnes ad Christi baptisma debere pervenire».
<cuius fons> Hieronymus , Liber interpretationis hebraicorum nominum, ed. Lagarde, p. 60.26 : «bethania domus oboedientiae».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e).
¶Nota La sentence associe des expressions d’Anselme, source directe, et d’Alcuin, source première, que Thomas a comparée avant de rediger. [MM2020]*
marg.|
{
CIO1d20.20}*ORIGENES. − [a] Bethaborajv
vero interpretatur [c] domus preparationis [b]
et convenit cum baptismo preparantis Domino plebem perfectam.
[d] Iordanis autem interpretatur descensus eorum. Quis autem erit hic fluvius nisi salvator noster, per quem ingredientem in hunc mundum mundari780 convenit, non suum descendentem descensum, sed humani generis? Hic segregat donatas a Moyse, ab his que per Iesum donantur sortes; huius rivuli letificant civitatem Dei. Sicut autem draco latitat in egyptiaco fluvio, ita Deus in isto. Pater enim est in Filio; et qui proficiscuntur illuc ubi se lavent, opprobrium Egypti deponunt781, ac apti ad perceptionem hereditatis parantur, necnon a lepra mundantur, et duplicis capaces sunt gratie, ac prompti fiunt ad susceptionem spiritus almi, in aliud flumen nequaquam descendenti782* spirituali columba.
[e]
Trans Iordanem
vero
Ioannes baptizat ut precursor venientis non innocentes sed peccatores vocare
783*.HG
jw
jv Cf. Iud. 7, 24. Cf. SCr 157, p. 286-287.
jw
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 28, tom. 6.40.204.206, 42.217-219, 249-250, GCS 10, p.
149.15-25
;
p. 151.10
-11
;
PG 14, 269A-273A
= SChr 157, p. 286-294 : «204. Ἐπείσθημεν δὲ μὴ δεῖν «Βηθανίᾳ» ἀναγινώσκειν, ἀλλὰ [a]
«Βηθαβαρᾷ», γενόμενοι ἐν τοῖς τόποις ἐπὶ ἱστορίαν τῶν ἰχνῶν Ἰησοῦ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ τῶν προφητῶν. [...] 206. Ἔστιν τε ἡ ἑρμηνεία τοῦ ὀνόματος [b]
ἀκόλουθος τῷ βαπτίσματι τοῦ ἑτοιμάζοντος κυρίῳ λαὸν
κατεσκευασμένον
·
μεταλαμβάνεται γὰρ εἰς [c]
«οἶκον κατασκευῆς», ἡ δὲ Βηθανία εἰς
«
οἶκον ὑπακοῆς». Ποῦ γὰρ ἀλλαχόσε ἐχρῆν βαπτίζειν τὸν ἀποσταλέντα ἄγγελον πρὸ προσώπου τοῦ Χριστοῦ, κατασκευάσαι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἢ εἰς τὸν
«
τῆς κατασκευῆς οἶκον». [...] [d] 217. Ἴδωμεν τοίνυν τὰ τῆς εὐαγγελικῆς λέξεως. Ἰορδάνης μὲν ἑρμηνεύεται «κατάβασις αὐτῶν». [...] (218) Εἰ δὲ τοῦθ’ οὕτως ἔχει, τίς ἂν εἴη ποταμὸς «κατάβασις αὐτῶν», ἐφ’ ὃν ἐρχόμενον καθαίρεσθαι δεῖ οὐκ ἰδίαν κατάβασιν καταβεβηκότα, ἀλλὰ τὴν
τῶν ἀνθρώπων,
ἢ ὁ σωτὴρ ἡμῶν διορίζων τοὺς ὑπὸ Μωσέως κληροδοτουμένους ἀπὸ τῶν διὰ Ἰησοῦ τὰς
οἰκείους
ἀπολαμβανόντων μερίδας; (219) Τούτου δὴ τοῦ καταβεβηκότος ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν, ὡς ἐν ψαλμοῖς εὕρομεν, τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ, <οὐ> τὴν αἰσθητὴν Ἱερουσαλήμ—οὐ γὰρ ἔχει παρακείμενον ποταμόν—, ἀλλὰ τὴν ἄμωμον τοῦ θεοῦ ἐκκλησίαν, οἰκοδομουμένην «ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν προφη- τῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου Χριστοῦ Ἰησοῦ» τοῦ κυρίου ἡμῶν. [...] (249) [...] Ὥσπερ δὲ δράκων ἐν τῷ Αἰγυπτίῳ
ἐστὶν
ποταμῷ, οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῷ εὐφραίνοντι τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ποταμῷ· ὁ πατὴρ γὰρ ἐν τῷ υἱῷ. . (250) Διὰ τοῦτο οἱ γινόμενοι ἐν αὐτῷ ἐπὶ τῷ λούσασθαι, τὸν ὀνειδισμὸν ἀποτίθενται τῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπιτηδειότεροι πρὸς τὸ ἀναλαμβάνεσθαι γίνονται, καὶ ἀπὸ τῆς μιαρωτάτης λέπρας καθαρίζονται, καὶ διπλασιασμὸν χωροῦσιν χαρισμάτων, καὶ ἕτοιμοι πρὸς πνεύματος ἁγίου παραδοχὴν ) γίνονται, ἄλλῳ ποταμῷ οὐκ ἐφιπταμένης τῆς πνευματικῆς περιστερᾶς. (251) Διόπερ θεοπρεπέστερον νοήσαντες τὸν Ἰορδάνην καὶ τὸ ἐν αὐτῷ λουτρὸν καὶ τὸν Ἰησοῦν ἐν αὐτῷ λουόμενον καὶ τὸν
«
τῆς κατασκευῆς οἶκον», ὅσον δεόμεθα τῆς τοιαύτης ὠφελείας ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρυσώμεθα ».
[d] = CMT3d6.6 (Remigius) : « Iordanis enim interpretatur descensus » <cuius fons> Philo Alexandrinus , Legum allegoriarum , lib. 2.89.8 : « Ἰορδάνης δὲ κατάβασις ἑρμηνεύεται ».·
<Non hab.> Cordier-46 differt. [MM2020]
<Paral.> Thomas de Aquino, Super Evangelium Iohannis reportatio, c. 1, lectio 13, numerus: 252, linea: 14 (pag.: 50) [*] Si vero dicatur Bethabora, quae interpretatur domus praeparationis, significat quod per Baptismum praeparatur homo ad vitam aeternam. Nec vacat mysterio quod trans Iordanem sit. Iordanis enim interpretatur descensus eorum; et, secundum Origenem, significat Christum, qui descendit de caelis, ut dicit ipse: descendi de caelo, ut facerem voluntatem patris mei. Unde dicitur eccli. 24:41: ego quasi fluvius Dorix. Per ipsum autem omnes ingredientes in hunc mundum, mundari convenit, secundum illud Apoc. 1:5 : lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo. Convenienter etiam Iordanis Baptismum significat ». [MM2025]
[d] = CMT3d6.6 (Remigius) : « Iordanis enim interpretatur descensus » <cuius fons> Philo Alexandrinus , Legum allegoriarum , lib. 2.89.8 : « Ἰορδάνης δὲ κατάβασις ἑρμηνεύεται ».·
<Non hab.> Cordier-46 differt. [MM2020]
<Paral.> Thomas de Aquino, Super Evangelium Iohannis reportatio, c. 1, lectio 13, numerus: 252, linea: 14 (pag.: 50) [*] Si vero dicatur Bethabora, quae interpretatur domus praeparationis, significat quod per Baptismum praeparatur homo ad vitam aeternam. Nec vacat mysterio quod trans Iordanem sit. Iordanis enim interpretatur descensus eorum; et, secundum Origenem, significat Christum, qui descendit de caelis, ut dicit ipse: descendi de caelo, ut facerem voluntatem patris mei. Unde dicitur eccli. 24:41: ego quasi fluvius Dorix. Per ipsum autem omnes ingredientes in hunc mundum, mundari convenit, secundum illud Apoc. 1:5 : lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo. Convenienter etiam Iordanis Baptismum significat ». [MM2025]
780 mundari] mendicare
Ed1470
781 deponunt] deponant
Ed1470
782 descendenti] descendente
Ed1953
783 vocare] vocaret
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 21
distinctio 21
marg.|
{CIO1d21.1}
ORIGENES. {super Postera die vidit Ioannes}. − Post Ioannis testimonia784*, iam videtur Iesus veniens ad eum, non solum785* perseverantem, sed et potiorem786 effectum. Quod per diem secundariam signatur787*.
Unde dicitur :
Unde dicitur :
784 Ioannis testimonia] testimonium Ioannis
V797 Ed1470 Ed1953
785 solum
Li449 V797
] + adhuc
La88
Mt366
Ed1953
786 potiorem] pctorem
V797
=> peccatorem
Ed1470
787 signatur
V797 etc.
] designatur
Ed1470 Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,29
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se.
marg.|
Pridem autem Iesu mater protinus788 ut illum concepit, ad matrem Ioannis pregnantem proficiscitur, et per vocem provenientem789* ad aures Elisabeth790 ex Marie salutatione exultat Ioannes conceptus in utero. Hic autem post Ioannis testimonia791*, ipse792 videtur a Baptista accedens ad eum. Prius autem auditu altiorum793* instruitur aliquis, ac deinde oculate inspicit illa. Per hoc autem quod Maria ad Elisabeth minorem venit794* et Filius Dei ad Baptistam, ad fervorem opitulandi795 minoribus et796* modestiam admonemur. Verum unde ad Baptistam venit Salvator, non hic dicitur sed ex dictis Mattheijx colligimus dicentis : « Tunc venit Iesus a Galilea ad Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo ».HH
jy
jx Mt. 2, 13.
jy § 258
788 mater protinus
La88 Mt366 Ed1953
]
inv. Li449
789 provenientem] pervenientem
Ed1953
790 Helyzabeth
La88,
Elyzabet
Ed1470
791 testimonia] testimonium
Ed1953
792 ipse
Li449 Ed1953
] propterea
V797 Ed1470
793 altiorum] aliorum
V797 Ed1953
794 minorem – venit
Ed1470 etc.
]
inv. Ed1953
795 opitulandi
Ed1470 Ed1953
] opitulanti
V797
796 et] + ad
V797 Ed1470 Ed1953
marg.|
{CIO1d21.2}
CHRYSOSTOMUS.
797*. − Vel aliter. Mattheus adventum Christi ad baptismum presentialiter dicit. Ioannes autem, et rursus eum ivisse ad Ioannem ostendit post baptisma. Et hoc manifestat quod postea dicit
quia vidi spiritum descendentem
etc. Partiti enim sunt sibi evangeliste tempora narrationis : Mattheus enim ea que antequam ligaretur Baptista, Ioannes798* preteriens, festinat ad ea que deinceps sunt tempora. Sed Ioannes his maxime immoratur que scilicet ante incarcerationem Ioannis fuerunt. Unde hic dicitur :
Altera die vidit Ioannes Iesum venientem ad se
, cuius igitur gratia secundo post baptismum ad eum veniebat? Quia ipse eum799* baptizaverat cum multis, ut nullus suspicetur quoniam ex eadem causa ex qua et alii, ad Ioannem veniret; puta peccata confessurus, aut in penitentiam abluendus800 in flumine. Propterea ergo accedit, dans Ioanni occasionem corrigendi hanc suspicionem, quam Ioannes per verba correxit.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
797 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
798 Baptista - Iohannes ]
inv. Ed1953
799 ipse eum ] ipsum
Ed1953
800 abluendus
La88² Li49 Ed1953
] absolvensus
La88*
Et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
marg.|
Qui igitur ita purus erat ut et801* aliorum peccata absolvere posset, manifestum est quoniam non ut confiteretur peccata accedit, sed ut occasionem det Ioanni loquendi de ipso. Venit etiam secundo, ut hi qui priora audierant, certius recipiant que dicta802* sunt, et alia rursus audiant. Dicit autem :
Ecce agnus Dei,
innuens quod hic est qui olim querebatur, rememorans prophetie Isaie, et umbre que secundum Moysen erat, ut a figura facilius eos adducat803* ad veritatem.HI
801 et ] om. Ed1953
802 dicta ] predicta
Ed9153
803 adducat ] ducat
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.3}
AUGUSTINUS.
804 − Si autem agnus Dei est innocens, et Ioannes agnus; an non et ipse est innocens? Sed omnes ex illa propagine veniunt de qua cantat gemens Davidjz : « Ego in iniquitatibus conceptus sum ». Solus ergo ille agnus qui non sic venit. Non enim in iniquitate conceptus est, nec in peccatis mater eius eum in utero aluit, quem virgo concepit, virgo peperit, quia fide concepit, et fide suscepit.HJ
ka
jz Ps. 50, 7.
ka
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 3.9-18, CCSL 36, p. 36 : «Ecce Agnus Dei. Si agnus innocens, et Iohannes agnus. An non et ipse innocens? Sed quis innocens? quantum innocens? Omnes ex illa traduce ueniunt et ex illa propagine, de qua cantat gemens Dauid : Ego in
iniquitate
conceptus sum, et in peccatis mater mea in utero me aluit. Solus ergo ille Agnus, qui non sic uenit. Non enim in iniquitate conceptus est, quia non de mortalitate conceptus est; nec eum in peccatis mater eius in utero aluit, quem uirgo concepit, uirgo peperit; quia fide concepit, et fide suscepit». [FG2018]
804 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.4}
ORIGENES.
805* {tom.6}. − Sed cum quinque offerantur806 animalia in templo, tria terrestria : vitulus, ovis et capra, volatilia vero duo : turtur et columba. Et de ovibus tria adducantur : aries, ovis, agnus. De genere ovium agnum memoravit. Agnum enim in oblationibus quotidianis offerri videmus, unum quidem mane, alterum vero vespere. Quenam autem807 oblatio alia potest esse quotidiana a rationali natura comprehendenda, nisi Verbum vigens, agnus typice nuncupatum? Hoc nempe censebitur oblatio matutina ad frequentiam intellectus in divinis relatum. Neque enim anima pati potest808 ut summis iugiter insistat, eo quod corporis terrestris et gravis809 coniugium est sortita. Ex hoc etiam verbo quod Christus est810*, coniectare de pluribus poterimus et quodammodo vespere pertingemus ad corporalia procedentes. Qui autem hunc obtulit agnum ad immolandum, Deus fuit in homine reconditus, magnus sacerdos qui dixitkb : « Nemo tollit animam meam a me, sed ego pono eam ». Unde dicitur Agnus Dei. Ipse enim nostros languores accipiens, totius mundi tollens peccata, mortem quasi baptismum suscepit. Apud Deum enim non pertransit incorrectum quidquid agimus quod811 disciplina indigeat, que per difficilia exercetur.HK
kc
kb Io. 10, 18.
kc
<Non hab.> Conticello 2014 [MM2020]
805 Origenes ] Beda
Ka6 Li449,
+ In Ioannem
Ed1953
806 offerantur ] offerentur
Ka6 Li449
807 autem Bar484 La88 Ed1953 ] om. Ka6 Li449
808 pati potest Bar484 L88 Li449 Ed1953 ] inv. Ka6
809 gravis ] + est sort
La88* (cancel.)
810 est ] + agnus
Ed1953
811 quod ] quid
Ka6
marg.|
{CIO1d21.5}
THEOPHYLACTUS. − Vel dicitur Christus agnus Dei, inquantum Deus Pater mortem Christi acceptavit pro nostra salute, vel inquantum eum pro nobis tradidit morti. Sicut enim dicere consuevimus : hec oblatio est talis hominis, id est quam talis homo obtulit, sic et Christus dicitur Agnus Dei, dantis scilicet Filium812* pro nostra salute in mortem. Et ille quidem agnus typicus nullius omnino peccatum sustulit. Hic vero peccatum universi orbis terrarum, periclitantem enim mundum eruit ab ira Dei. Unde subdit :
Ecce qui tollit peccatum mundi.
Non autem dixit : qui tollet sed
qui tollit peccatum mundi,
quasi semper hoc faciente ipso. Non enim tunc solum tulit cum passus est, sed ex illo tempore usque ad presens tollit, non semper crucifixus. Unam enim pro peccatis obtulit oblationem, sed semper purgans per illam.HL
kd
kd
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 29), PG 123, 1172D1 -1173A3. [CGC2014 ref.]
812 Filium ] + suum
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.6}
GREGORIUS. Octavo Moralium.
813* − Tunc autem ab humano genere plene peccatum tolletur, cum per incorruptionis gloriam nostra corruptio permutatur814*. Esse namque a culpa liberi non possumus, quousque in corporis morte tenemur.HM
ke
ke
¶Fons :
Gregorius Magnus,
Moralia in Iob, lib. 8, § 33, CCSL 143A, lin. 5 sqq : «Vel certe ab humano genere tunc peccatum plene
tollitur
cum per incorruptionis gloriam nostra corruptio permutatur. Esse namque a culpa liberi nequaquam possumus, quousque in corpore mortis tenemur».
<Non hab.> Liber Gregorialis. [MM2020]
<Non hab.> Liber Gregorialis. [MM2020]
813 .VIII. ]
om. Ed1953
814 permutatur ] permutabitur
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.7}
THEOPHYLACTUS. − Sed quare non dixit :
peccata mundi
sed peccatum? Ut videlicet per hoc quod dixit peccatum, universaliter peccatum videretur innuere; sicut consuevimus dicere, quod homo eiectus est de paradiso, id est omne genus humanum.HN
kf
kf
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 29), PG 123, 1173A7-11. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d21.8}
BEDA. − Vel
peccatum mundi
dicitur originale peccatum, quod est commune totius mundi. Quod quidem peccatum originale et singulorum superaddita Christus per gratiam relaxat.HO
kg
kg
¶Fons : <revera> : Glossa ordinaria (Io. 1, 29) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 226a marg.],
ed. Gloss-e
: «Peccata mundi . Peccatum mundi dicitur originale peccatum, quod est commune totius mundi quo tota humana natura, similis et semel condita, leges divinas per inobedientiam transgressa est in paradiso, quod originale
singulaque
superaddita
gratia relaxat.»
<Non hab.> Haimo Autissiodorensis, In Io. [RB-7229], Würzburg, Univ., M.p.th.f.15., f. 45r [MM2020]
<Non hab.> Haimo Autissiodorensis, In Io. [RB-7229], Würzburg, Univ., M.p.th.f.15., f. 45r [MM2020]
marg.|
{CIO1d21.9}
AUGUSTINUS.
815* − Qui enim de nostra natura peccatum non assumpsit, ipse est qui tollit nostrum peccatum. Nostis, quia quidam homines dicunt. Nos tollimus peccata816* hominibus quia sancti sumus. Si enim non fuerit sanctus qui baptizat, quomodo tollit peccatum alterius, cum sit ipse homo plenus peccato? Contra istas disputationes hinc
817* legamus : Ecce qui tollit peccatum mundi, ut non sit presumptio hominibus in homines.HP
kh
kh
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 10.20-22, § 11.1-7, CCSL 36, p. 36 : «Qui non assumsit de nostra
massa
peccatum, ipse est qui tollit nostrum peccatum. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. Nostis quia quidam homines dicunt aliquando : Nos tollimus peccata hominibus, qui sancti sumus; si enim non
merit
sanctus qui baptizat, quomodo tollit peccatum alterius, cum sit homo ipse plenus peccato? Contra istas disputationes uerba nostra non dicamus, hunc
legamus : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. Non sit praesumptio hominibus in homines : non transmigret passer in montes, in Domino confidat; et si leuat oculos in montes, unde ueniet auxilium ei, intellegat quia auxilium eius a Domino, qui fecit coelum et terra.». [FG2018]
815 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
816 peccata ] + ab
Ed1953
817 hinc Bar484
Li449
] hic Ed1953
marg.|
{CIO1d21.10}
ORIGENES. {super Altera die}. − Sicut tamen iugi oblationi agni cognate sunt relique oblationes legales, sic huius agni oblationi cognate oblationes videntur mihi effusiones sanguinis martyrum, quorum patientia et confessione et promptitudine ad bonum, obtunduntur machinationes impiorum.HQ
ki
ki
<Non hab.> Conticello 2014 [MM2020]
marg.|
{CIO1d21.11}
THEOPHYLACTUS. − Quia vero superius illis qui ex Phariseis venerant Ioannes dixeratkj quod medius vestrum stat quem vos nescitis, hic ignorantibus818 demonstrat, dicens :
kj Cf. Io. 1, 26.
818 Ignorantibus ] eum +
La88
Numérotation du verset
Io. 1,30
Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est.
marg.|
Vir Dominus dicitur propter etatis perfectionem. Nam triginta annorum baptizatus est. Vel quia spiritualis anime vir est, et Ecclesie sponsus. Unde Pauluskk : « Despondi vos uni viro virginem castam exhibere Christo ».HR
kl
kk 2Cor. 11, 2.
kl
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 30), PG 123, 1173 B5-9, C6-11. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d21.12}
AUGUSTINUS.
819 −
Post me
autem
venit
quia posterior natus est.
Ante me factus est
quia prelatus est mihi.HS
km
km
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 11.15-17, CCSL 36, p. 37 : «Post me uenit, quia posterius natus est; ante me factus est, quia praelatus est mihi». [FG2018]
819 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.13}
GREGORIUS.
820*. − Prelationis autem eius causas aperit, cum subiungit :
820 Gregorius ] + in Evang.
Ed1953
Quia prior me erat
marg.|
A
c si aperte dicat : Inde me etiam post natus superat quo eum nativitatis sue tempora non angustant. Nam qui per matrem in tempore nascitur, sine tempore est a Patre generatus.HT
kn
kn
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Homiliae in evangelia, lib. 1, homilia 7, § 3, p. 49.86-90 : «Sed haec paulo superius dicens, etiam praelationis eius causas aperuit, cum
subiunxit : Quia prior me erat. Ac si aperte dicat : Inde me etiam post natus superat, quo eum natiuitatis suae tempora non angustant. Nam qui per matrem in tempore nascitur, sine tempore est a Patre generatus. Cui quantae reuerentiae humilitatem debeat, subdendo manifestat : Cuius non sum dignus soluere corrigiam calceamenti». [FG2015]*
marg.|
{CIO1d21.14}
THEOPHYLACTUS. − Ausculta, o Arrie821*. Non dixit ‘quia prior me creatus est’ sed
quia prior me erat
. Audiat hoc Pauli Samosetani822* abusio, quod non ex Maria sumpsit primordium; quia si essendi principium sumpsit ex Virgine, qualiter prior extitit precursore? Nam manifestum est quod precursor Christum in sex mensibus superabat secundum humanam generationem.HU
ko
ko
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 30), PG 123, 1173B12–C6. [CGC2014 ref.]
821 Arrie ] Ari
Ed1953
822 Samoseteni ] Samosateni
Ed1953
marg.|
{CIO1d21.15}
CHRYSOSTOMUS.
823* {hom.16} . − Ut autem non videatur ex amicitia propter cognationem ei testimonium perhibere, quia cognatus eius erat secundum carnem, propterea dicit :
823 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,31
Ego nesciebam eum.
marg.|
Et secundum rationem hoc contingit : etenim in deserto conversatus est Ioannes. miracula824 vero quecumque Christo puero existente facta sunt, puta que circa magos, et quecumque talia, ante multum contigerant tempus, Ioanne et ipso valde puero existente. in medio vero tempore ignotus omnibus existebat; propter quod subdit :
824 Miracula ] miraculosa
La88
Sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.
marg.|
Hinc enim manifestum est quoniam et illa signa que quidam dicunt a Christo in pueritia facta, mendacia et fictiones sunt. Si enim a prima etate miracula fecisset Iesus, nequaquam neque Ioannes eum ignorasset, nec reliqua multitudo indiguisset magistro ad manifestandum eum. non igitur ipse Christus baptismate indigebat, neque aliquam aliam causam habebat illud lavacrum quam premonstrationem facere eius fidei que est in Christum. Non enim dixit : ut mundem eos qui baptizantur, neque : ut liberem a peccatis, veni baptizans sed
ut manifestetur in Israel
. Sed numquid sine baptismate non licebat825 predicare et inducere turbas? Sed facilius ita factum est : nequaquam enim cucurrissent omnes, si sine baptismate predicatio facta esset.HV
825 Licebat ] liceat
La88
marg.|
{CIO1d21.16}
AUGUSTINUS.
826 − [a] Ubi ergo cognitus est Dominus, superfluo ei via parabatur, quia cognoscentibus se, ipse factus est via. Itaque non duravit diu baptisma Ioannis, sed quoadusque demonstratus est Dominus humilis. [b] Ergo ut daretur nobis a Domino humilitatis exemplum ad percipiendam salutem baptismi, suscepit baptismum servi; et ne preponeretur baptismus servi baptismo Domini, baptizati sunt alii baptismo conservi. Sed qui baptizati sunt baptismo conservi, oportebat ut baptizarentur baptismo Domini; qui autem baptizantur baptismo Domini, non opus habent baptismo conservi.HW
kp
kp
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 12.20-23, CCSL 36, p. 37 : «Accepit ministerium baptismatis Iohannes, in aqua paenitentiae, parare uiam Domino, non existens Dominus; at ubi cognitus est Dominus, superfluo ei uia parabatur, quia cognoscentibus se ipse factus est uia; itaque non durauit diu baptismus Iohannis. Sed
quomodo
demonstratus est Dominus? Humilis». [b]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 5.17-35, CCSL 36, p. 43 : «Ergo ut daretur nobis a domino exemplum humilitatis, ad percipiendam salutem baptismatis, christus suscepit quod ei opus non erat, sed propter nos opus erat. et rursus, ne hoc ipsum quod accepit a iohanne christus, praeponeretur baptismati christi, permissi sunt et alii baptizari a iohanne. sed qui baptizati sunt a iohanne, non eis suffecit : baptizati sunt enim baptismo christi, quia non baptismus christi erat baptismus iohannis. qui accipiunt baptismum christi, baptismum iohannis non quaerunt : qui acceperunt baptismum iohannis, baptismum christi quaesierunt. ergo christo suffecit baptismus iohannis. quomodo non sufficeret, quando nec ipse erat necessarius? illi enim nullus baptismus erat necessarius, sed ad hortandos nos ad baptismum suum, suscepit baptismum serui. et ne praeponeretur baptismus serui baptismo domini, baptizati sunt alii baptismate conserui. sed qui baptizati sunt baptismate conserui, oportebat ut baptizarentur
baptismate
domini; qui autem baptizantur baptismate domini, non opus habent baptismate conserui». [FG2018]
826 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 22
distinctio 22
marg.|
{CIO1d22.1}
CHRYSOSTOMUS.
827* {hom.16} . − Quia Ioannes testatus est ita magnum quid quod sufficiens erat auditores omnes stupefacere, puta quod totius orbis terrarum solus ipse828 peccata tolleret, volens credibilius id facere, reduxit hoc ad Deum et Spiritum sanctum. Posset enim aliquis dicere Ioanni : qualiter igitur tu cognovisti eum? Respondet quod per descensum Spiritus Sancti.HX
Unde sequitur :
Unde sequitur :
827 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
828 Ipse ]
om. La88
Numérotation du verset
Io. 1,32
Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens : Quia vidi spiritum descendentem quasi columbam de celo, et mansit super eum.
marg.|
{CIO1d22.2}
AUGUSTINUS. Quingesimo De Trinitate.
829* − [b] Non autem tunc unctus est Christus Spiritu sancto quando super eum baptizatum velut columba descendit. Tunc enim corpus suum, id est830* Ecclesiam suam, prefigurare dignatus est, in qua precipue baptizati accipiunt Spiritum sanctum. [a] Absurdissimum enim est ut credamus eum cum iam triginta esset annorum - eius enim etatis a Ioanne baptizatus est - accepisse Spiritum sanctum sed venisse ad illud baptisma, sicut sine ullo omnino peccato, ita non sine Spiritu sancto. Si enim de famulo eius et precursore ipso Ioanne scriptum estkq : « Spiritu sancto replebitur ab utero matris sue ». Qui quamvis seminatus a Patre, tamen Spiritum sanctum in utero formatus accepit. Quid de homine Christo intelligendum est vel credendum, cuius carnis ipsa conceptio non carnalis, sed spiritualis fuit?HY
kr
kq Lc. 1, 15.
kr
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
De Trinitate, lib. 5, c. 26, CCSL 50A, lin. 60 sqq. : «absurdissimum est enim ut credamus eum cum iam triginta esset annorum (eius enim aetatis a iohanne baptizatus est) accepisse spiritum sanctum, sed uenisse ad illud baptisma sicut sine ullo omnino peccato ita non sine spiritu sancto. si enim de famulo eius et praecursore ipso iohanne scriptum est : spiritu sancto replebitur iam inde ab utero matris suae, quoniam quamuis seminatus a patre, tamen spiritum sanctum in utero formatus accepit, quid de homine christo intellegendum est uel credendum cuius carnis ipsa conceptio non carnalis sed spiritalis fuit?»
[b] Augustinus Hipponensis, De Trinitate, lib. 15, c. 26, CCSL 50A, lin. 50 sqq. : «nec sane tunc unctus est christus spiritu sancto quando super eum baptizatum uelut columba descendit; tunc enim corpus suum, id est ecclesiam suam, praefigurare dignatus est in qua praecipue baptizati accipiunt spiritum sanctum».
¶Paral.CIO1d22.2 [b-a]; CLC3d7.9 [1-2] <ex quo> Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 39 a. 6 ad 1 : «[a] Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, xv de trin., absurdissimum est dicere quod Christus, cum esset iam triginta annorum, accepisset spiritum sanctum, sed venit ad Baptismum , sicut sine peccato, ita non sine spiritu sancto. Si enim de Ioanne scriptum est quod replebitur spiritu sancto ab utero matris suae, quid de homine Christo dicendum est, cuius carnis ipsa conceptio non carnalis, sed spiritualis fuit ? [b] Nunc ergo, idest in Baptismo, corpus suum, idest Ecclesiam, praefigurare dignatus est, in qua baptizati praecipue accipiunt spiritum sanctum».
¶Nota La sentence de la CIO est plus proche de l’original augustinien que celle de la CLC, mais elle inverse l’ordre des segments. Thomas semble avoir travaillé ici non à partir de l’original, mais de ses dossiers préparatoires dont il reprend les éléments en les réorganisant autrement. La Somme dépend de la CLC et non de la CIO, comme l’indiquent l’ordre des segments, la locution conjonctive nunc ergo et l’ajout de precipue. [MM2020]
[b] Augustinus Hipponensis, De Trinitate, lib. 15, c. 26, CCSL 50A, lin. 50 sqq. : «nec sane tunc unctus est christus spiritu sancto quando super eum baptizatum uelut columba descendit; tunc enim corpus suum, id est ecclesiam suam, praefigurare dignatus est in qua praecipue baptizati accipiunt spiritum sanctum».
¶Paral.CIO1d22.2 [b-a]; CLC3d7.9 [1-2] <ex quo> Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 39 a. 6 ad 1 : «[a] Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, xv de trin., absurdissimum est dicere quod Christus, cum esset iam triginta annorum, accepisset spiritum sanctum, sed venit ad Baptismum , sicut sine peccato, ita non sine spiritu sancto. Si enim de Ioanne scriptum est quod replebitur spiritu sancto ab utero matris suae, quid de homine Christo dicendum est, cuius carnis ipsa conceptio non carnalis, sed spiritualis fuit ? [b] Nunc ergo, idest in Baptismo, corpus suum, idest Ecclesiam, praefigurare dignatus est, in qua baptizati praecipue accipiunt spiritum sanctum».
¶Nota La sentence de la CIO est plus proche de l’original augustinien que celle de la CLC, mais elle inverse l’ordre des segments. Thomas semble avoir travaillé ici non à partir de l’original, mais de ses dossiers préparatoires dont il reprend les éléments en les réorganisant autrement. La Somme dépend de la CLC et non de la CIO, comme l’indiquent l’ordre des segments, la locution conjonctive nunc ergo et l’ajout de precipue. [MM2020]
829 .XV.
La88
Li449 ] om. Ed1953
830 id est ] scilicet
Ed1953
marg.|
{CIO1d22.3}
AUGUSTINUS. De agone christiano. − Non autem dicimus solum Christum verum corpus habuisse, Spiritum autem sanctum fallaciter apparuisse oculis hominum, sicut enim non oportebat ut homines falleret Filius Dei, sic nec Spiritus Sanctus. Sed omnipotenti Deo, qui universam creaturam ex nihilo fabricavit, non erat difficile verum corpus columbe sine aliarum columbarum ministerio figurare; sicut ei non fuit difficile verum corpus in utero virginis sine virili semine fabricare.HZ
ks
ks
¶NotaCette sentence est l’unique emprunt que la Catena fait au De agone christiano. Elle utilise une version du texte qui dépend de deux branches distinctes de sa tradition ancienne comme le montrent les deux variantes decebat et aliarum columbarum attestées chacune par un groupe différent des témoins anciens retenus par l’édition critique d’Augustin. On notera que la Somme de théologie cite le même passage selon la même version, mais de façon plus complète et plus fidèle à l’original que la Catena. Parmi les nombreux manuscrits non pris en compte par l’édition critique d’Augustin, insuffisante pour l’étude de sa réception médiévale, nous avons collationné quelques témoins susceptibles d’avoir été consultés par Thomas à Cologne, Paris, ou en Italie. Aucun ne permet de préciser l’origine de la version citée. Cf. Köln, Dombibl., cod. 71, f.
99v
-100r ; Vatican, BAV, lat. 448, f.
101r
-101v (Italie, 12e s.) ; lat. 514, f.
19v
(Italie, 13e s.) qui présentent plusieurs variantes importantes par rapport à la version utilisée pour la Catena. Aucun n’adopte en même temps les deux leçons discriminantes decebat et columbarum. On ne peut pas écarter l’hypothèse que Thomas, au fil de lectures successives du même passage dans plusieurs exemplaires consultés dans différentes bibliothèques visitées ou consultées par des correspondants, n’ait relevé les variantes observées dans les marges de ses cahiers de notes, et qu’il ait finalement cité dans ses œuvres une version composite personnelle établie à partir de cette documentation. [MM2022]
¶Fons : Augustinus Hipponensis, De agone christiano, cap. 22, par. 24, CSEL 41, p. 125.8-17 : «neque hoc ita dicimus [+ nisi etiam per ambas liberaremur Köl71n ], ut dominum iesum christum dicamus solum uerum corpus habuisse, spiritum autem sanctum * fallaciter apparuisse oculis hominum; sed ambo illa corpora uera corpora credimus. sicut enim non oportebat, ut homines falleret filius dei, sic [sicut V448] non decebat [oportebat P S γ V U, oportuit V448, dicebat G], ut homines falleret spiritus sanctus sed omnipotenti deo, qui uniuersam creaturam de nihilo fabricauit, non erat difficile uerum corpus columbae sine aliorum columborum [aliarum columbarum G L H W V² Köln V448] ministerio figurare, sicut ei non fuit difficile uerum corpus in utero mariae sine uirili semine fabricare, cum creatura corporea et in uisceribus feminae ad formandum hominem et in ipso mundo ad formandam columbam imperio domini uoluntatique seruiret [servire Köln71] ».
*dicamus solum uerum corpus habuisse, spiritum autem sanctu] om. Köln71
¶Paral. Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars , q. 39 a. 7 s.c. et co. : «Non ergo videtur quod illa columba fuerit verum animal. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de agone Christiano, neque hoc ita dicimus ut dominum Iesum Christum dicamus solum verum corpus habuisse, spiritum autem sanctum fallaciter apparuisse oculis hominum, sed ambo illa corpora vera esse credimus. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, non decebat ut filius Dei, qui est veritas patris, aliqua fictione uteretur, et ideo non phantasticum, sed verum corpus accepit. Et quia spiritus sanctus dicitur spiritus veritatis, ut patet ioan. xvi, ideo etiam ipse veram columbam formavit in qua appareret, licet non assumeret ipsam in unitatem personae. Unde post praedicta verba Augustinus subdit, sicut non oportebat ut homines falleret filius Dei, sic etiam non oportebat ut falleret spiritus sanctus. Sed omnipotenti Deo, qui universam creaturam ex nihilo fabricavit, non erat difficile verum corpus columbae sine aliarum columbarum ministerio figurare, sicut non fuit ei difficile verum corpus in utero Mariae sine virili semine fabricare, cum creatura corporea et in visceribus feminae ad formandum hominem, et in ipso mundo ad formandum columbam, imperio domini voluntati que serviret ». [MM2022]
¶Fons : Augustinus Hipponensis, De agone christiano, cap. 22, par. 24, CSEL 41, p. 125.8-17 : «neque hoc ita dicimus [+ nisi etiam per ambas liberaremur Köl71n ], ut dominum iesum christum dicamus solum uerum corpus habuisse, spiritum autem sanctum * fallaciter apparuisse oculis hominum; sed ambo illa corpora uera corpora credimus. sicut enim non oportebat, ut homines falleret filius dei, sic [sicut V448] non decebat [oportebat P S γ V U, oportuit V448, dicebat G], ut homines falleret spiritus sanctus sed omnipotenti deo, qui uniuersam creaturam de nihilo fabricauit, non erat difficile uerum corpus columbae sine aliorum columborum [aliarum columbarum G L H W V² Köln V448] ministerio figurare, sicut ei non fuit difficile uerum corpus in utero mariae sine uirili semine fabricare, cum creatura corporea et in uisceribus feminae ad formandum hominem et in ipso mundo ad formandam columbam imperio domini uoluntatique seruiret [servire Köln71] ».
*dicamus solum uerum corpus habuisse, spiritum autem sanctu] om. Köln71
¶Paral. Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars , q. 39 a. 7 s.c. et co. : «Non ergo videtur quod illa columba fuerit verum animal. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de agone Christiano, neque hoc ita dicimus ut dominum Iesum Christum dicamus solum verum corpus habuisse, spiritum autem sanctum fallaciter apparuisse oculis hominum, sed ambo illa corpora vera esse credimus. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, non decebat ut filius Dei, qui est veritas patris, aliqua fictione uteretur, et ideo non phantasticum, sed verum corpus accepit. Et quia spiritus sanctus dicitur spiritus veritatis, ut patet ioan. xvi, ideo etiam ipse veram columbam formavit in qua appareret, licet non assumeret ipsam in unitatem personae. Unde post praedicta verba Augustinus subdit, sicut non oportebat ut homines falleret filius Dei, sic etiam non oportebat ut falleret spiritus sanctus. Sed omnipotenti Deo, qui universam creaturam ex nihilo fabricavit, non erat difficile verum corpus columbae sine aliarum columbarum ministerio figurare, sicut non fuit ei difficile verum corpus in utero Mariae sine virili semine fabricare, cum creatura corporea et in visceribus feminae ad formandum hominem, et in ipso mundo ad formandum columbam, imperio domini voluntati que serviret ». [MM2022]
marg.|
{CIO1d22.4}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
831 − [b] Duobus autem modis ostendit visibiliter Dominus Spiritum sanctum : per columbam super Dominum baptizatum, per ignem vero832 super discipulos congregatos. Ibi simplicitas, hic fervor ostenditur. Ergo ne spiritu sanctificati dolum habeant, in columba demonstratum est; et ne simplicitas frigida remaneat, in igne demonstratum est. Nec movet833, quia lingue divise sunt : noli dissipationem timere, unitatem in columba cognosce. [c] Sic ergo oportebat demonstrari Spiritum sanctum venientem super Dominum, ut cognoscat unusquisque, si habeat Spiritum sanctum, simplicem se esse debere sicut columbam, et habere cum fratribus veram pacem, quam significant oscula columbarum. Osculantur et corvi, sed laniant; a laniatu innocens est natura columbarum : nam corvi de morte pascuntur834, columba nonnisi835 de frugibus terre vivit. [a] Si836 etiam gemunt columbe in amore, nolite mirari, quia in columbe specie voluit demonstrari Spiritus Sanctus : « Ipse enim interpellat pro nobis gemitibus inenarrabilibus »kt . Non autem Spiritus Sanctus in semetipso, sed in nobis gemit, quia gemere nos facit. Qui enim novit in pressura se esse mortalitatis huius, peregrinari se a Domino, quamdiu propter hoc gemit, bene gemit, spiritus illum docuit gemere. Multi autem gemunt837, infelicitate terrena, vel quassati damnis, vel egritudine corporis pregravati; sed non columbe gemitu gemunt. [e] Unde ergo debuit demonstrari Spiritus Sanctus unitatem quamdam designans, nisi per columbam, ut pacate Ecclesie dicereturku : « Una est columba mea? Unde debuit humilitas figurari nisi per avem simplicem et gementem? [d] Apparuit838 ibi sancta et vera Trinitas : Pater in voce dicentekv : « Tu es Filius meus dilectus ». Spiritus Sanctus in columba. In ista Trinitate missi sunt Apostoli baptizare « in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti »kw .IA
kx
kt Rm. 8, 26.
ku Ct. 6, 8.
kv Lc. 3, 22.
kw Mt. 28, 19.
kx
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 2.1-32, CCSL 36, p. 53-54 : «Si ergo gemitus columbae est, quod omnes nouimus, gemunt autem columbae in amore; audite quid dicat apostolus, et nolite mirari quia in columbae specie uoluit demonstrari spiritus sanctus : quid enim oremus, sicut oportet, inquit, nescimus; sed ipse spiritus interpellat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. quid ergo, fratres mei, hoc dicturi sumus, quia spiritus gemit, ubi perfecta et aeterna beatitudo est ei cum patre et filio? spiritus enim sanctus deus, sicut dei filius deus, et pater deus. ter dixi deus, sed non dixi tres deos; magis enim deus ter, quam dii tres; quia pater et filius et spiritus sanctus unus deus : hoc optime nostis. non ergo spiritus sanctus in semetipso apud semetipsum in illa trinitate, in illa beatitudine, in illa aeternitate substantiae gemit; sed in nobis gemit, quia gemere nos facit. nec parua res est, quod nos docet spiritus sanctus gemere : insinuat enim nobis quia peregrinamur, et docet nos in patriam suspirare, et ipso desiderio gemimus. cui bene est in hoc saeculo, immo qui putat quod ei bene sit, qui laetitia rerum carnalium, et abundantia temporalium, et uana felicitate exsultat, habet uocem corui; uox enim corui clamosa est, non gemebunda. qui
autem
nouit in pressura se esse mortalitatis huius, et peregrinari se a domino, nondum tenere illam perpetuam quae nobis promissa est beatitudinem, sed habere illam in spe, habiturus in re, cum dominus uenerit in manifestatione praeclarus, qui prius in humilitate uenit occultus : qui hoc nouit, gemit. et quamdiu propter hoc gemit, bene gemit; spiritus illum docuit gemere, a columba didicit gemere. multi
enim
gemunt in infelicitate terrena, uel quassati damnis, uel aegritudine corporis praegrauati, uel carceribus inclusi, uel catenis colligati, uel fluctibus maris iactati, uel aliquibus inimicorum insidiis circumsepti gemunt; sed non columbae gemitu gemunt, non amore dei gemunt, non spiritu gemunt». [b]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 3.1-40, CCSL 36, p.54.-55 : «Propterea ergo cum mitteret Spiritum sanctum, duobus modis eum ostendit uisibiliter : per columbam, et per ignem; per columbam, super Dominum baptizatum; per ignem, super discipulos congregatos. cum enim adscendisset dominus in caelum post resurrectionem, peractis cum discipulis suis quadraginta diebus, impleto die pentecostes, misit eis spiritum sanctum, sicut promiserat. spiritus ergo tunc ueniens impleuit locum illum, facto que primo sonitu de caelo tamquam ferretur flatus uehemens, sicut in actibus apostolorum legimus : uisae, inquit, illis sunt linguae diuisae uelut ignis, qui et insedit super unumquemque eorum; et coeperunt linguis loqui, sicut spiritus dabat eis pronuntiare. hac uidimus columbam super dominum, hac linguas diuisas super discipulos congregatos; ibi simplicitas, hic feruor ostenditur. [...]
ergo ne spiritu sanctificati dolum habeant, in columba demonstratum est; ne simplicitas frigida remaneat, in igne demonstratum est. nec
moueat, quia linguae diuisae sunt. Distant enim linguae, ideo diuisis linguis apparuit. Linguae, inquit, diuisae uelut ignis, qui et insedit super unumquemque eorum. Distant inter se linguae, sed linguarum distantia non sunt schismata. In linguis diuisis noli dissipationem timere, unitatem cognosce in columba». [c]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 4.1-13, CCSL 36, p. 55 : «Sic ergo, sic oportebat demonstrari Spiritum sanctum uenientem super Dominum, ut
intellegat
unusquisque, si
habet
Spiritum sanctum, simplicem se esse debere sicut columbam : habere cum fratribus ueram pacem, quam significant oscula columbarum. Habent enim oscula et corui, sed in coruis falsa pax, in columba uera pax. Non omnis ergo qui dicit : Pax uobiscum, quasi columba audiendus est. Vnde ergo discernuntur oscula coruorum ab osculis columbarum? Osculantur corui, sed laniant; a laniatu innocens est natura columbarum; ubi ergo laniatus, non est uera in osculis pax; illi habent ueram pacem, qui ecclesiam non laniauerunt. Nam corui de morte pascuntur, hoc columba non habet; de frugibus terrae uiuit, innocens eius uictus est; quod uere, fratres, mirandum est in columba». [d]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 5.11-16, CCSL 36, p. 56 : «Apparet manifestissima
trinitas, pater in uoce, filius in homine, spiritus in columba. in ista trinitate quo missi sunt apostoli, uideamus quod uidemus, et quod mirum est quia illi non uident; non enim uere non uident, sed ad id quod facies eorum ferit, oculos claudunt. quo missi sunt
discipuli, in nomine patris et filii et spiritus sancti, ab illo de quo dictum est : hic est qui baptizat». [e]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 10.31-34, CCSL 36, p. 59 : «Unde debuit ergo, carissimi, demonstrari spiritus sanctus, unitatem quamdam designans, nisi per columbam, ut pacatae ecclesiae diceretur : una est columba mea? Vnde debuit humilitas, nisi per auem simplicem et gementem, non per auem superbam et exaltantem se sicut coruus?». [FG2018]
831 super
La88
Li449 ] in Ed1953
832 Vero ]
om. La88
833 Movet ] moveat
La88
834 Pascuntur ] hec +
La88
835 Nonnisi ] non
La88
836 Si ] sed
La88
837 Gemunt ] in +
La88
838 Apparuit ] autem +
La88
marg.|
{CIO1d22.5}
GREGORIUS. Secundo Moralium.
839* − [a]
Dicit autem
manentem super eum
. In cunctis namque fidelibus Spiritus Sanctus venit sed in solo mediatore semper singulariter permanet quia eius humanitatem numquam deseruit, ex cuius divinitate procedit. Sed cum de eodem Spiritu discipulis dicaturky : « Apud vos manebit », quomodo singulare signum erit quod840 in Christo permanet? Quod citius cognoscimus841*, si dona spiritus discernamus. [c] In his enim donis, sine quibus ad vitam perveniri non potest, Spiritus Sanctus in electis omnibus semper manet842*, [b]
ut sunt mansuetudo, humilitas, fides, spes, caritas. [d] In illis autem quibus per ostensionem spiritus non nostra servatur843* sed aliorum queritur, non semper manet sed aliquando se a signorum ostensionibus subtrahit, ut humilius eius virtutes habeantur. Christus autem in cunctis eum semper et continue habuit presentem.IB
kz
ky Io. 14, 17.
kz
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 2, § 56, CCSL 143A, lin. 34-68 sqq : «[a] Vnde bene et in euangelio scriptum est : super quem uideris spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat. In cunctis namque [om. Liber Gregorialis] fidelibus spiritus uenit, sed in solo mediatore singulariter permanet quia eius humanitatem numquam deseruit, ex cuius diuinitate procedit. In illo igitur manet qui solus et omnia et semper potest. Nam fideles, qui hunc accipiunt cum signorum dona habere semper ut uolunt, non possunt hunc se accepisse quasi in transitus ostensione testantur. Sed cum rursum de eodem spiritu ueritatis ore discipulis
dicitur : apud uos manebit et in uobis erit; quid est quod diuina uoce mediatoris signum haec eadem sancti spiritus mansio declaratur cum dicitur : super quem uideris spiritum descendentem et manentem super eum? Si igitur iuxta magistri uocem et in discipulis manet, quomodo singulare iam signum erit quod in mediatore permanet? Quod tamen citius cognoscimus si dona eiusdem spiritus discernamus. Alia namque sunt dona illius sine quibus ad uitam nequaquam pertingitur, alia quibus uitae sanctitas pro aliorum utilitate declaratur. [b]
Mansuetudo namque, humilitas, patientia, fides, spes, caritas, dona eius sunt sed ea sine quibus ad uitam homines peruenire nequaquam possunt. Prophetiae autem, uirtus curationum, genera linguarum, interpretatio sermonum, dona eius sunt sed quae uirtutis eius praesentiam pro correctione intuentium ostendunt. [c]
In his
igitur
donis sine quibus ad uitam perueniri non potest, sanctus spiritus siue in praedicatoribus suis, seu in electis omnibus semper manet; [d]
in illis autem quibus per ostensionem
illius
non nostra uita seruatur sed aliorum quaeritur, nequaquam
semper in praedicatoribus permanet quia semper quidem eorum cordi ad bene uiuendum praesidet, nec tamen per eos uirtutum signa semper ostendit. Sed aliquando se eis a signorum ostensionibus subtrahit ut eo humilius uirtutes eius habeantur, quo habitae teneri non possunt. Mediator autem dei et hominum homo christus iesus in cunctis eum et semper et continue habet praesentem, quia et ex illo isdem spiritus per substantiam profertur».
<ex quo> = Cf. Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 3, PL 73, 1241.24-59.
¶Paral. CIO14d5.17 (idem textus, alia excerptio); Summae theologiae prima secundae pars, q. 68 a. 3 arg. 1 : «Et ioan. i, dicitur, super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat, quod exponens Gregorius, in ii moral., dicit, in cunctis fidelibus spiritus sanctus venit; sed in solo mediatore semper singulariter permanet. Ergo dona spiritus sancti non sunt habitus». [MM2020]
<ex quo> = Cf. Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Io.), c. 3, PL 73, 1241.24-59.
¶Paral. CIO14d5.17 (idem textus, alia excerptio); Summae theologiae prima secundae pars, q. 68 a. 3 arg. 1 : «Et ioan. i, dicitur, super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat, quod exponens Gregorius, in ii moral., dicit, in cunctis fidelibus spiritus sanctus venit; sed in solo mediatore semper singulariter permanet. Ergo dona spiritus sancti non sunt habitus». [MM2020]
839 Secundo ]
om. Ed1953
840 quod ] + procedit
La88
* (cancel.)
841 cognoscimus ] cognoscemus
Ed1953
842 manet ] permanet
La88 Ed1953
843 servatur ] + vita
Ed1953
marg.|
{CIO1d22.6}
CHRYSOSTOMUS.
844* {hom.16} . − Ne autem aliquis estimet spiritus Christum indiguisse845 sicut et nos, hanc etiam destruit suspicionem, ostendens quod Spiritus Sancti descensio solum pro manifestando Christo facta est.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
844 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
845 Spiritus Christum indiguisse ] quoniam Christus nativitatem habebat spiritu sancto adventiente
La88
Numérotation du verset
Io. 1,33
Et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua846, mihi dixit : Super quem videris spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu sancto.IC
846 Aqua ] ille +
La88
marg.|
{CIO1d22.7}
AUGUSTINUS.
847 − [b] Quis autem misit Ioannem? Si dicamus : Pater, verum dicimus. Si dicamus : Filius, verum dicimus848. Manifestius autem est ut dicamus : Pater et Filius. Quomodo ergo nesciebat eum a quo missus est? [a] Si enim non noverat eum a quo voluit baptizari, temere dicebat ego a te debeo baptizari. Noverat ergo eum.
Quid ergo est quod dicit :la ID
Quid ergo est quod dicit :la ID
la
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 16.15-17, CCSL 36, p. 40 : «Si enim non nouerat eum a quo
uolebat
baptizari, temere dicebat : ego a te debeo baptizari. nouerat ergo eum». [b]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 1.25-30, CCSL 36, p. 41 : «Quis ergo misit Iohannem? Si dicamus : Pater, uerum dicimus; si dicamus : Filius, uerum dicimus; manifestius autem ut dicamus, Pater et Filius. Quem misit autem Pater et Filius, unus Deus misit; quia Filius dixit : Ego et Pater unum sumus. Quomodo ergo nesciebat eum a quo missus est?».
847 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
848 si dicamus : filius, verum dicimus ]
om. La88
Et ego nesciebam eum?
marg.|
{CIO1d22.8}
CHRYSOSTOMUS. − Sed cum dicit nesciebam
eum
, anterius tempus dicit, non tempus quod est prope baptismum, cum prohibebat eum, dicenslb : « Ego a te debeo baptizari ».IE
lb Mt. 3, 14.
marg.|
{CIO1d22.9}
AUGUSTINUS.
849 − [b] Sed legantur alii evangeliste, qui planius illud dixerunt; et inveniemus850 apertissime tunc descendisse851 columbam, cum Dominus ab aqua852 ascendit. [a] Si ergo post baptisma descendit columba, et antequam baptizaretur dixit illi Ioannes :
Ego a te debeo baptizari. A
nte baptismum illum noverat. Quomodo ergo dixit :
Et
853*
ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare?
etc. [c] Hoc audivit Ioannes ut nosset854* eum quem non noverat, an forte ut plenius nosset quem iam noverat? [i] Noverat855 quidem Dominum, noverat Filium Dei, noverat quia ipse baptizaret in Spiritu sancto. Ante enim quam veniret ad fluvium Christus, cum multi ad Ioannem concurrerent, ait illis :
Qui post me venit, maior me est. Ipse vos baptizabit in Spiritu sancto et igne
. [e] Sed quid non noverat? Potestatem baptismi ipsum Dominum habiturum et sibi retenturum (ne Paulus aut Petrus diceret ‘baptismus meus’, sicut invenis dixisselc : « evangelium meum »), [f] sed ministerium plane transiturum in bonos et in856* malos? Quid tibi facit857* malus minister, ubi bonus est Dominus? [g] Ecce post Ioannem baptizatum est, post homicidam non est baptizatum, quia Ioannes dedit baptismum suum, homicida dedit baptismum Christi. Quod sacramentum tam sanctum est ut nec homicida ministrante polluatur. [d] Potuit autem Dominus, si vellet, dare potestatem858* alicui servo suo ut daret baptismum suum tamquam vice sua, et constituere tantam vim in baptismate translato in servum, quantam vim haberet baptisma datum a Domino. Hoc noluit ut in illo spes esset859* baptizatorum a quo baptizatos se agnoscerent; et noluit servum ponere spem in servo. Si autem daret hanc potestatem servis, tot essent baptismata quot essent servi ut860*, quomodo dictum est ‘baptisma Ioannis’, sic diceretur ‘baptisma Petri’ vel Pauli. [h] Per hanc ergo potestatem, quam solum sibi Christus retinuit, stat unitas Ecclesie de qua dictum estld : « Una est columba mea ». [j] Potest autem fieri ut habeat aliquis861* baptismum preter columbam. Ut prosit ei baptismus preter columbam, non potest.IF
le
lc Rm. 2, 16; Rm. 16, 25; 2Tim. 2, 8.
ld Ct. 6, 8
le
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 15.8-12, CCSL 36, p. 39 : «Si ergo post baptismum descendit columba, et antequam baptizaretur Dominus, dixit illi Iohannes : Tu ad me uenis ? Ego a te debeo baptizari ? ante, illum nouerat, cui dixit : Tu ad me uenis ? Ego a te debeo baptizari ? quomodo ergo dixit : Et ego nesciebam eum; sed qui me misit baptizare in aqua, Ille mihi dixit : Super quem uideris Spiritum descendentem sicut columbam, et manentem super eum, ipse est qui baptizat in Spiritu sancto ? Non parua quaestio est, fratres mei». [b]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 4, § 16.21-27, CCSL 36, p. 40 : «Quid dicturi sumus ? Quia non scimus quando uenerit columba ? Ne forte ibi lateant, legantur alii euangelistae, qui planius illud dixerunt, et inuenimus apertissime tunc descendisse columbam, cum Dominus ab aqua adscendit. Super baptizat um enim aperti sunt caeli, et uidit Spiritum descendentem. Si iam baptizatum cognouit, uenienti ad baptisma quomodo dicit : Ego a te debeo baptizari ? [c]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 2.1-2, CCSL 36, p. 41 : «Hoc audiuit iohannes, ut nosset eum quem non nouerat, an ut plenius nosset quam iam nouerat?». [d]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 7.1-19, CCSL 36, p. 44 : «Potuit autem Dominus Iesus Christus, si uellet, dare potestatem alicui seruo suo, ut daret baptismum suum tam quam uice sua, et transferre a se baptizandi potestatem, et constituere in aliquo seruo suo, et tantam uim dare baptismo
translato in seruum, quantam uim haberet
baptismus datus
a Domino. Hoc noluit ideo, ut in illo spes esset baptizatorum, a quo se baptizatos agnoscerent. Noluit ergo seruum ponere spem in seruo. Ideoque clamabat apostolus, cum uideret homines uolentes ponere spem in seipso : Numquid Paulus pro uobis crucifixus est ? aut in nomine Pauli baptizati estis ? Baptizauit ergo Paulus tamquam minister, non tamquam ipsa potestas; baptizauit autem Dominus tamquam potestas. Intendite. Et potuit hanc potestatem seruis dare, et noluit. Si enim daret hanc potestatem seruis, id est, ut ipsorum esset quod Domini erat, tot essent
baptismi
quot essent serui; ut quomodo dictum est baptisma Iohannis, sic diceretur baptisma Petri, sic baptisma Pauli, sic baptisma Iacobi, baptisma Thomae, Matthaei, Bartholomaei : illud enim bapptisma Iohannis dictum est». [e]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 9.18-26, CCSL 36, p. 46 : «Sed quid non nouerat ? Tantam potestatem baptismi ipsum Dominum habiturum et sibi retenturum, siue praesentem in terra, siue absentem corpore in caelo et praesentem maiestate, sibi retenturum baptismi potestatem, ne Paulus diceret : baptismus meus; ne Petrus diceret : baptismus meus. Ideo uidete, intendite uoces apostolorum. Nemo apostolorum dixit : baptismus meus. Quamuis unum omnium esset euangelium, tamen inuenis dixisse : euangelium meum; non inuenis dixisse : baptisma meum». [f]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 11.3-8, CCSL 36, p. 46 : «Potestatem dominici baptismi in nullum hominem a Domino transituram, sed ministerium plane transiturum : potestatem a Domino in neminem, ministerium et in bonos et in malos. Non exhorreat columba ministerium malorum, respiciat Domini potestatem. Quid tibi facit malus minister, ubi bonus est Dominus ?». [g]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 5, § 19.20-24, CCSL 36, p. 52 : «Ecce post Iohannem baptizatum est, post homicidam non baptizatum est; quia Iohannes dedit baptismum suum, homicida dedit baptismum Christi. Quod sacramentum tam sanctum est, ut nec homicida ministrante polluatur». [h]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 6.7-11, CCSL 36, p. 56 : «Per hanc
enim
potestatem, quam christus
solus
sibi
tenuit, et in nullum ministrorum transfudit, quamuis per ministros suos baptizare dignatus sit, per hanc stat unitas ecclesiae, quae significatur in columba, de qua dictum est : una est columba mea, una est matri suae». [i]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 7.17-23, CCSL 36, p. 57 : «Sed ecce Dominum nouerat, nouerat Filium Dei; unde probamus quod iam nouerat quia ipse baptizaret in Spiritu sancto ? Antequam ueniret ad fluvium, cum multi ad Iohannem concurrerent baptizari, ait illis : Ego quidem baptizo uos in aqua; qui autem post me uenit, maior me est, cuius non sum dignus corrigiam calceamenti soluere; ipse uos baptizabit in Spiritu sancto et
igni; iam et hoc nouerat». [j]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 6, § 13.7-9, CCSL 36, p. 60 : «Et potest fieri ut habeat aliquis baptismum praeter columbam; ut prosit ei baptismus praeter columbam, non potest». [FG2018]
849 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
850 Inveniemus ] invenimus
La88
851 Descendisse ] descensisse
La88
852 aqua
Li449 Ed1953
] aliqua
La88
853 Et
La88
Li449 ] om. Ed1953
854 nosset
La88 Li449
] nosceret
Ed1953
855 Noverat
Li449
Ed1953 ] om.
La88
856 in
La88
Li449 ] om. Ed1953
857 facit
La88 Li449
] faciat
Ed1953
858 dare potestatem
La88 Li449
]
inv. Ed1953
859 spes esset La88 Li449 ] inv. Ed1953
860 ut
La88 Li449
] et Ed1953
861 habeat aliquis
La88 Li449
]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d22.10}
CHRYSOSTOMUS. {hom.16} . − Et quia Pater vocem emisit predicans Filium, superveniet Spiritus Sanctus vocem trahens super caput Christi, ne quis presentium existimaret862 dici de Ioanne quod dictum est de Christo. Sed dicet aliquis : qualiter non crediderunt Iudei, si viderunt spiritum? Sed talia non solum indigent oculis corporis, sed magis visione mentis. Si namque miracula facientem videntes, intantum ebrii erant a livore ut contraria his que videbantur, enuntiarent. Qualiter solo adventu Spiritus Sancti in specie columbe expulissent incredulitatem? Quidam vero dicunt863, non omnes vidisse Spiritum, sed solum Ioannem, et eos qui devotius dispositi erant. Etsi864 enim sensibilibus oculis possibile erat videre in specie columbe Spiritum descendentem. Non tamen propter hoc necesse est omnibus hoc fuisse manifestum. Etenim Zacharias in specie sensibili multa consideravit, et Daniel, et Ezechiel; sed et Moyses multa vidit, qualia aliorum nullus.
Unde subdit Ioannes :
Unde subdit Ioannes :
862 Existimaret ] estimaret
La88
863 Di ] xe + exp.
La88
864 Etsi ] et
La88
Numérotation du verset
Io. 1,34
Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
marg.|
Agnum quidem eum vocaverat; et quoniam in Spiritu baptizare debebat, dixit, Filium autem ante hoc nusquam.IG
marg.|
{CIO1d22.11}
AUGUSTINUS.
865 − Oportebat enim ut ille baptizaret qui est Filius Dei unicus, non adoptatus. Adoptati Filii ministri sunt unici : unicus autem habet potestatem, adoptati ministerium.IH
lf
lf
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 4.3-5, CCSL 36, p. 69 : «Oportebat
ergo
ut ille baptizaret qui est filius dei unicus, non adoptatus. adoptati filii, ministri sunt unici : unicus habet potestatem, adoptati ministerium». [FG2018]
865 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 23
distinctio 23
prol.|
[Io. 1, 35-36 legitur in vigilia sancti Andreae iuxta LHR 1.1a]
marg.|
{CIO1d23.1}
CHRYSOSTOMUS.
866* {hom.17} . − Quia multi his que a principio Ioannes dicebat non attendebant, secunda rursus eos867 excitat voce.II
Unde dicitur :
Unde dicitur :
866 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
867 eos ]
om. La88
Numérotation du verset
Io. 1,35
Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo.
marg.|
{CIO1d23.2}
BEDA. − Stabat quidem Ioannes, quia illam virtutum arcem868 conscenderat, a qua nullis temptationum posset improbitatibus deici. Stabant cum illo discipuli, quia magisterium illius corde sequebantur immobili.IJ
lg
lg
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, p. 112.26 sqq. : «Stabat quia illam uirtutum arcem conscenderat a qua nullis temptationum posset inprobitatibus deici. Stabant cum illo et discipuli quia magisterium eius corde sequebantur immobili ». <ex quo>
Liturgia O. P., Lectionnarium sanctorale 1.1b, in vigilia s. Andree [lect. 1], cod. Roma, Santa Sabina, XIV-L-1, f. 189ra, ed. A. E. Urfels Capot, Le sanctoral de l’office dominicain, 2007, p. 139. ¶Nota La Catena utilise la même version du texte de Bède que le Prototype (omission de et devant discipuli). [MM2022]
868 arcem ] artem
La88 Li449
marg.|
{CIO1d23.3}
CHRYSOSTOMUS.
869* {hom.17} . − Sed quare non totum mundum circuivit, in omni loco Iudee predicans eum; sed stabat circa flumen, exspectans eum venire, ut870 ostenderet venientem? Quia scilicet per opera Christi hoc fieri volebat. Vide etiam qualiter hoc maioris edificationis fuit, quia enim parvam immisit scintillam871, repente flamma in altum elevata est. Alter autem etsi circumiens hoc dixisset, videretur872 ex studio quodam humano fieri que fiebant, et suspicione plenum esset873 eius preconium. Igitur prophete quidem et apostoli omnes absentem Christum predicaverunt. Hi quidem ante presentiam secundum carnem, illi vero post assumptionem : unde ut ostendatur quod non voce solum874, sed et oculis eum ostendebat, subditur :
869 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
870 Ut ] et
La88
871 im. sc.
Ed1953
]
inv.
Li446
872 Videretur ] viderentur
La88
873 Plenum esset ] esset plenum
La88
874 Voce solum ] solum voce
La88
Numérotation du verset
Io. 1,36
marg.|
{CIO1d23.4}
THEOPHYLACTUS. − Respiciens, inquit, quasi oculis innuens gratiam et admirationem quam habebat in Christo.IL
lh
lh
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 36), PG 123, 1177B9-12 : summatim. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d23.5}
AUGUSTINUS.
875 − Ioannes quidem « amicus sponsi »li erat. Non querebat gloriam suam, sed testimonium perhibebat veritati. Non enim voluit apud se remanere discipulos suos, ut non sequerentur Dominum, sed magis ostendit quem sequerentur dicens :
IM
lj
li Io. 3, 29.
lj
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 8.2-6, CCSL 36, p. 71 : «Ecce duo de discipulis Iohannis : quia talis erat Iohannes amicus sponsi, non quaerebat gloriam suam, sed testimonium perhibebat ueritati; numquid
uoluit apud se remanere discipulos suos, ut non sequerentur Dominum? Magis ipse ostendit discipulis suis quem sequerentur». [FG2018]
875 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
Ecce agnus Dei.
marg.|
{CIO1d23.6}
CHRYSOSTOMUS. {hom.17} . − Non longum facit sermonem, quoniam unum solum in studio habebat, adducere eos, et coniungere Christo. Sciebat enim quoniam de reliquo non indigerent eo testante. Non autem singulariter discipulis loquitur de his Ioannes, sed eis publice cum omnibus, quia ex communi doctrina suscipientes sequelam Christi, firmi de reliquo permanserunt, non propter gratiam Christi sequentes eum876, sed propter suum lucrum. Et non facit sermonem suum deprecativum, sed admiratur solum presentem, et demonstrat eis preparationem propter quam venit, et modum preparationis. Agnus enim utrumque insinuat. Et dicit :
Agnus
, cum articuli adiectione, excellentiam eius ostendens.IN
876 Eum ]
om. La88
marg.|
{CIO1d23.7}
AUGUSTINUS.
877 − Iste enim singulariter dicitur Agnus solus sine macula, sine peccato; non cuius macule absterse sunt, sed cuius macula nulla fuerit. Singulariter hic est
Agnus Dei
, quia singulariter huius agni sanguine solo878 homines redimi potuerunt. Hic est agnus quem lupi timent, qui leonem occisus occidit.IO
lk
lk
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 5.8-14, § 6.19-20, CCSL 36, p. 69-70 : «Sic et agnus singulariter, solus sine macula, sine peccato; non cuius maculae abstersae sint, sed cuius macula nulla fuerit. quid enim quia dicebat iohannes de domino : ecce agnus dei? ipse iohannes non erat agnus? non erat uir sanctus? non erat amicus sponsi? ergo singulariter ille : hic est agnus dei; quia singulariter huius agni sanguine solo homines redimi potuerunt. [...] [§ 6] Qualis Agnus, quem lupi timent? qualis Agnus est, qui leonem occisus occidit?» [FG2018]
877 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
878 solo ]
om. La88
marg.|
{CIO1d23.8}
BEDA. − Ideo etiam agnum vocat, quia dona sui velleris879 sponte largiturum, ex quo vestem nobis nuptialem facere possumus, id est exempla vivendi nobis relicturum, previdit, quibus in dilectione calefieri deberemus.IP
ll
ll
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, p. 111.13-14 : «Ecce enim narrante euangelio, fratres carissimi, audiuimus quia stabat iohannes et ex discipulis eius duo et respiciens iesum ambulantem dicit: ecce agnus dei statim que cognouimus immo iam notum ad memoriam reuocauimus quare iesum praecursor suus agnum dei uocauerit; quia uidelicet eum prae ceteris mortalibus singulariter innocentem, hoc est ab omni peccato mundum nouit quia nos suo sanguine redempturum quia dona sui uelleris sponte largiturum ex quo uestem nobis nuptialem facere
possimus, id est exempla uiuendi nobis relicturum, praeuidit quibus in dilectione calefieri deberemus ». <ex quo>
Liturgia O. P., Lectionnarium sanctorale 1.2, in vigilia s. Andree [lect. 2], cod. Roma, Santa Sabina, XIV-L-1, f. 189ra, ed. A. E. Urfels Capot, Le sanctoral de l’office dominicain, 2007, p. 140. [MM2022]
879 velleris Mt366 ] vellens
cacogr.
La88 Li449
marg.|
{CIO1d23.9}
ALCUINUS. − Mystice autem stat Ioannes, cessat lex et venit Iesus, id est gratia evangelii, cui ipsa lex perhibet testimonium. Ambulat Iesus discipulos collecturus.IQ
lm
lm
¶Fons : <revera>
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 25-36), CCCM 267, p. 28.580-581 : «Mistice. Stat Iohannes, cessat lex, et uenit Iesus, id est gratia, euangelium, cui ipsa
lex perhibet testimonium
. Ambulat Iesus discipulos collecturus».
<cuius fons> Augustinus Hipponensis, In Ps. (Ps. 118 : sermo 32), § 5, CCSL 40, p. 1775.23-24 : « subiungitur autem huic sententiae : et lex tua meditatio mea est; quia lex perhibet testimonium christo ». [MM2021]
<cuius fons> Augustinus Hipponensis, In Ps. (Ps. 118 : sermo 32), § 5, CCSL 40, p. 1775.23-24 : « subiungitur autem huic sententiae : et lex tua meditatio mea est; quia lex perhibet testimonium christo ». [MM2021]
marg.|
{CIO1d23.10}
BEDA. − Ambulatio etiam Iesu dispensationem incarnationis, qua ad nos venire ac nobis exempla vivendi prebere dignatus est, insinuat.IR
ln
ln
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122,p. 112.30 sqq. : «Ambulatio iesu dispensationem incarnationis qua ad nos uenire ac nobis exempla uiuendi praebere dignatus est insinuat sicut mansio eius aeternitatem diuinitatis in qua semper est patri aequalis aptissime designat ». <ex quo> = Liturgia O. P., Lectionnarium sanctorale 1.1b, in vigilia s. Andree [lect. 1], cod. Roma, Santa Sabina, XIV-L-1, f. 189ra, ed. A. E. Urfels Capot, Le sanctoral de l’office dominicain, 2007, p. 139. [MM2022]
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 24
distinctio 24
marg.|
{CIO1d24.1}
ALCUINUS. − Ioanne perhibente testimonium quia Iesus esset agnus Dei, discipuli qui prius erant cum Ioanne, magistri imperium implentes, secuti sunt Iesum.IS
lo
Unde dicitur :
Unde dicitur :
lo
¶Fons : <revera> =
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 37), CCCM 267, p. 28.594-596 : «Iohanne perhibente testimonium quia Iesus esset agnus Dei, discipuli qui prius erant cum Iohanne
magistri imperium
implentes SECVTI SVNT IESVM. Testimonium Iohannis fides est discipulorum. Sequentes Christum relinquunt Iohannem, sequentes euangelium legem amiserunt. Sic tamen secuntur euangelium, ut testimonio uterentur legis».
<cuius fons> Alcuinus , In Io. (Io. 2, 10), PL 100, 759.19 : «Illum sequimini, illum oportet crescere, me autem minui. Nemo prudentum eum qui minuitur, sequitur, et relinquit eum qui crescit. Et audierunt eum duo discipuli loquentem magistrum : Magistri imperium sunt secuti. Testimonium Joannis fides est discipulorum. Et secuti sunt Jesum. Sequentes Jesum, relinquerunt Joannem; sequentes Evangelium, Legem amiserunt. Sic tamen secuti sunt Evangelium, ut testimonio uterentur e Lege ». [MM2021]
<cuius fons> Alcuinus , In Io. (Io. 2, 10), PL 100, 759.19 : «Illum sequimini, illum oportet crescere, me autem minui. Nemo prudentum eum qui minuitur, sequitur, et relinquit eum qui crescit. Et audierunt eum duo discipuli loquentem magistrum : Magistri imperium sunt secuti. Testimonium Joannis fides est discipulorum. Et secuti sunt Jesum. Sequentes Jesum, relinquerunt Joannem; sequentes Evangelium, Legem amiserunt. Sic tamen secuti sunt Evangelium, ut testimonio uterentur e Lege ». [MM2021]
Numérotation du verset
Io. 1,37
Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
marg.|
{CIO1d24.2}
CHRYSOSTOMUS.
880* {hom.17
} − Considera autem, quia quando dixitlp :
Post me veniens ante me factus est
, et quoniam non sum dignus solvere corrigiam calciamenti eius, nullum cepit. Sed quando de dispensatione locutus est, et ad humiliora sermonem duxit dicens : E
cce agnus Dei
, tunc secuti sunt eum discipuli. Multi enim non ita adducuntur cum aliquid magnum et excelsum de Deo dicatur, sicut cum benignum et amicum hominum audiunt, et aliquid ad salutem hominum pertinens. Considerandum autem, quod Ioannes dicit : E
cce agnus Dei
, et Christus881 nihil loquitur. Nam et sponsus cum silentio adest, alii eum inducunt, et sponsam in manu eius ponunt; quam cum acceperit, de ea disponit. Ita Christus venit copulaturus sibi Ecclesiam, nihil ipse dixit; sed accessit solum amicus eius Ioannes, dexteram ei sponse imposuit, per sermones suos animas hominum in manus ei ponens; quos accipiens ita disposuit ut ultra ad Ioannem non redirent. Sed aliud hic observandum est : sicut enim in nuptiis non puella ad sponsum vadit, sed ipse ad eam festinat, ita882 hic contingit : non enim in celum ascendit hominum natura; sed ad eam Filius Dei accessit, et ad domum duxit paternam. Et quidem alii discipuli Ioannis erant883 qui non solum secuti non sunt, sed et zelotype ad Christum dispositi erant; qui autem meliores erant, simul audierunt et secuti sunt, non quasi magistrum priorem contemnentes, sed ab eo persuasi, promittente quod baptizaret in Spiritu sancto Christus. Et vide discipulorum studium cum verecundia fieri : neque enim mox ascendentes interrogaverunt Iesum de necessariis et maximis rebus; neque publice, sed singulariter ei loqui studuerunt.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
lp Io. 1, 27.
880 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
881 Christus ] Ihesus
La88
882 Ita ] et +
La88
883 Discipuli Iohannis - erant ]
inv. La88
Numérotation du verset
Io. 1,38
Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis : Quid queritis?
marg.|
H
inc erudimur quia cum nos bene velle inceperimus, tunc Deus dat nobis multas884 salutis occasiones. Interrogat autem, non ut885 discat, sed ut per interrogationem magis eos familiares faciat, et ampliorem fiduciam det, et ostendat eos auditione dignos.IT
884 Dat nobis multas ] multas dat nobis
La88
885 Non ut ] ut non
La88
marg.|
{CIO1d24.3}
THEOPHYLACTUS. − Vide autem quod sequentibus se Dominus convertit faciem et respexit quia nisi per bonam operationem ipsum secutus fueris, ad visionem faciei eius numquam pertinges neque ad domum eius poteris pervenire.IU
lq
lq
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 39), PG 123,
1180C5-12
. [MM2020]
marg.|
{CIO1d24.4}
ALCUINUS. − [b] Ergo illi discipuli [a] tergum ipsius sequebantur ut viderent [c]
et faciem Domini videre non poterant. Ideo convertit se et quodammodo de sua maiestate descendit ut possint faciem discipuli886* illius contemplari.IV
lr
lr
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 38), CCCM 267, p. 29.611 sqq. : «
Conversus autem Iesus Et videns eos sequentes se
. Discipuli Iohannis comminus et coram et antecessu Iesum uidere non poterant sed [a]
tergum
illius
sequebantur, ut uiderent. [b]
Ergo illi discipuli
[c]
faciem Domini uidere non poterant, ideo conuertit se et quodammodo de sua maiestate descendit, ut possint discipuli faciem illius contemplari». [MM2020]
886 faciem discipuli ]
inv. Ed1953
marg.|
{CIO1d24.5}
ORIGENES. − Forte autem non frustra post sextum testimonium desinit Ioannes887* contestari et Iesus secundum septimum dicit :
887 Ioannes ] + eos
Ed1953
Quid queritis ? IW
ls
ls
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 7, tom. 2, 36 (29) 219, GCS 10, p.
95.1-3
: «Καὶ τάχα οὐ μάτην μετὰ ἓξ μαρτυρίας παύεται μὲν ὁ Ἰωάννης μαρτυρῶν, Ἰησοῦς δὲ κατὰ τὸ ἕβδομον προτείνει τὸ «τί ζητεῖτε;»
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum (Io.) [CPG C145] ; PL; Glossa ordinaria; LLT;Hugo de Sancto Caro, Postille [MM2020] [MM2021]
<Non hab.> Cordier , Catena graecorum patrum (Io.) [CPG C145] ; PL; Glossa ordinaria; LLT;Hugo de Sancto Caro, Postille [MM2020] [MM2021]
marg.|
{CIO1d24.6}
CHRYSOSTOMUS.
888* {hom.17 sparsim} . − Sed illi non solum sequendo, sed et889* interrogando amorem890 suum ad Christum manifestaverunt.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
888 Chrysostomus ] + In Ioannem
Ed1953
889 et ] om. Ed1953
890 amorem ] + amator
La88
* (exp.)
Qui dixerunt ei : Rabbi - quod dicitur interpretatum magister - ubi habitas?
marg.|
Nondum ab eo aliquid891 discentes, magistrum eum vocant, ad discipulatum se impellentes892, et causam ostendentes propter quid sequebantur.IX
891 aliquid ] quid
La88
892 impellentes ] pellentes
Li449
marg.|
{CIO1d24.7}
ORIGENES. − Congrua vero provectis ex Ioannis testimonio prolatio depromens Christum doctorem ac exprimens desiderare habitaculum Filii Dei contueri.IY
lt
lt
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 7, tom. 2, 36 (29) 219, GCS 10, p.
95.3-6
: «Πρέπουσα δὲ ὠφελημένοις ὑπὸ τῆς Ἰωάννου μαρτυρίας ἡ φωνὴ ἀναγορεύουσα τὸν Χριστὸν διδάσκαλον καὶ ὁμολογοῦσα τὸ οἰκητήριον ποθεῖν θεάσασθαι τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ· φασὶ γὰρ αὐτῷ· «Ῥαββὶ – ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον «διδάσκαλε»–, ποῦ μένεις;»
<Non hab.> Iohannis Scotus; Cordier , Catena graecorum patrum in Io. [CPG C145]; PL; Glossa ordinaria; LLT;Hugo de Sancto Caro, Postille [MM2020] [MM2021]
<Non hab.> Iohannis Scotus; Cordier , Catena graecorum patrum in Io. [CPG C145]; PL; Glossa ordinaria; LLT;Hugo de Sancto Caro, Postille [MM2020] [MM2021]
marg.|
{CIO1d24.8}
ALCUINUS. − [a] Nolunt enim transitorie uti eius magisterio sed inquirunt ubi maneat, ut et tunc in secreto verbis illius imbui et exinde sepius possent eum visitare et plenius instrui. Mystice autem volunt sibi ostendi in quibus Christus habitet, ut eorum exemplo se tales exhibeant in quibus velit habitare. [c]
Vel quod Iesum ambulantem vident, et statim ubi maneat querunt, nos monet ut cum incarnationem eius ad mentem reducimus, sollicito corde eum rogemus ut mansionem eterni habitaculi nobis ostendat.
Unde sequitur :
Numérotation du verset
Io. 1,39
Dicit eis : Venite et videte.
marg.|
Quasi dicat : habitaculum meum explicari non potest sermone, sed opere demonstratur.
Venite
ergo credendo et operando
et videte
intelligendo.IZ
lu
lu
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 38), CCCM 267, p. 29.623 sqq. : «[a] UBI HABITAS? Nolunt
transitorie
eius uti
magisterio
sed inquirunt ubi maneat, ut et tunc
in secreto uerbis illius imbui et exinde sepius possent eum uisitare et plenius
instrui. Mistice. Volunt sibi ostendi in quibus Christus habitet, ut eorum exemplo se tales exhibeant in quibus uelit habitare.
[b]
Unde quia
uidet
bene
petentes
,
quaerentes, pulsantes,
libens
eis
sua reserat archana et in euangelicam ueritatem introducit. VENITE ET VIDETE. Vultis uidere habitaculum meum? Sermone explicari non potest, opere demonstratur. Venite credendo, operando,
et intelligetis. Testimonio Iohannis, id est legis, adducti estis, me magistrum confessi estis, uos discipuli Iohannis, id est gratiae, uidete ubi maneo. VENERVNT ET VIDERVNT VBI MANERET. ET APVD EVM MANSERVNT DIE ILLO. [c] Qui Iesum
ambulantem uenerantur et statim
ubi
maneat quaerunt, monent nos ut, cum incarnationem eius
ad mentem reducimus, sollicito
corde
eum rogemus, ut
mansionem aeterni habitaculi nobis ostendat quomodo est apud patrem ».
<cuius fons> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 62 sqq.: «Qui dixerunt ei: rabbi, quod dicitur interpretatum magister, ubi habitas? nolebant transitorie magisterio ueritatis perfrui sed mansionem potius in qua habitaret inquirebant quatenus et tunc liberius in secreto uerbis illius inbui et exinde saepius eum possent uisitare plenius instruendi. Vnde et ipse quia illos bene petentes quaerentes pulsantes uidit libens eis secretarium sui reserauit archani eos que introducens ueritatis euangelicae rudimentis quae desiderabant inlustrauit nam sequitur: venite et uidete. Statim que subiungitur: venerunt et uiderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo. Quod si altiore sensu libet inspicere quid nobis agendum insinuent discipuli in eo quod ad dominum quidem ambulantem uenerant sed locum continuo ubi habitaret inquirebant, ammonent utique nos quoties incarnationis eius transitum ad mentem reducimus sollicito semper eum corde rogemus ut habitationem nobis aeternae suae mansionis quae est apud patrem ostendere dignetur dicentes cum moyse: domine, ostende nobis gloriam tuam». [MM2022]
<cuius fons> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 62 sqq.: «Qui dixerunt ei: rabbi, quod dicitur interpretatum magister, ubi habitas? nolebant transitorie magisterio ueritatis perfrui sed mansionem potius in qua habitaret inquirebant quatenus et tunc liberius in secreto uerbis illius inbui et exinde saepius eum possent uisitare plenius instruendi. Vnde et ipse quia illos bene petentes quaerentes pulsantes uidit libens eis secretarium sui reserauit archani eos que introducens ueritatis euangelicae rudimentis quae desiderabant inlustrauit nam sequitur: venite et uidete. Statim que subiungitur: venerunt et uiderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo. Quod si altiore sensu libet inspicere quid nobis agendum insinuent discipuli in eo quod ad dominum quidem ambulantem uenerant sed locum continuo ubi habitaret inquirebant, ammonent utique nos quoties incarnationis eius transitum ad mentem reducimus sollicito semper eum corde rogemus ut habitationem nobis aeternae suae mansionis quae est apud patrem ostendere dignetur dicentes cum moyse: domine, ostende nobis gloriam tuam». [MM2022]
marg.|
{CIO1d24.9}
ORIGENES. − Vel per hoc quod dicit
venite,
ad actionem invitat; per hoc autem quod dicit
videte
, ad contemplationem.JA
lv
lv
¶FonsG :
Origenes,
Commentarium in Io. 1, 7, tom. 2, 36 (29) 219, GCS 10, p.
95.9-11
: «Καὶ ἐπεὶ «πᾶς ὁ ζητῶν εὑρίσκει», ζητήσασι τὴν Ἰησοῦ μονὴν τοῖς Ἰωάννου μαθηταῖς ὑποδείκνυσι, λέγων αὐτοῖς· λέγων αὐτοῖς· «Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε», τάχα διὰ τοῦ μὲν «ἔρχεσθε» ἐπὶ τὸ πρακτικὸν αὐτοὺς παρακαλῶν, διὰ δὲ τοῦ «ὄψεσθε» τὴν ἀκολουθοῦσαν τῇ κατορθώσει τῶν πράξεων θεωρίαν πάντως ἔσεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπογράφων, γινομένην ἐν τῇ τοῦ Ἰησοῦ μονῇ».
<vel> Origenes, Fragmenta ex catenis in Io. 1, 39, § 21, ed. J. Reuss , Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche : «Ἔρχεσθε, φησί, καὶ ἴδετε· τάχα διὰ τοῦ «Ἔρχεσθε» ἐπὶ τὸ πρακτικὸν αὐτοὺς παρακαλῶν, διὰ δὲ τοῦ «Ἴδετε» τὴν ἀκολουθοῦσαν τῆς κατορθώσεως τῶν πράξεων θεωρίαν πάντως ἔσεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπογράφων γινομένην ἐν τῇ τούτων διαμονῇ».
<Non hab.> Glossa ordinaria; LLT; [MM2020]
<vel> Origenes, Fragmenta ex catenis in Io. 1, 39, § 21, ed. J. Reuss , Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche : «Ἔρχεσθε, φησί, καὶ ἴδετε· τάχα διὰ τοῦ «Ἔρχεσθε» ἐπὶ τὸ πρακτικὸν αὐτοὺς παρακαλῶν, διὰ δὲ τοῦ «Ἴδετε» τὴν ἀκολουθοῦσαν τῆς κατορθώσεως τῶν πράξεων θεωρίαν πάντως ἔσεσθαι τοῖς βουλομένοις ὑπογράφων γινομένην ἐν τῇ τούτων διαμονῇ».
<Non hab.> Glossa ordinaria; LLT; [MM2020]
marg.|
{CIO1d24.10}
CHRYSOSTOMUS. {hom.17} . − Christus autem non dicit eis signa domus neque locum, sed attrahit eos ad sequendum. Non dixit : non est tempus nunc, audietis cras, si quid vultis discere; sed ut ad893 amicos et familiares loquitur. Qualiter ergo894 alibilw ait : « Filius hominis non habet ubi caput reclinet », hic autem dicit venite et videte ubi habito? Sed per hoc quod dixit : non habet ubi caput suum895 reclinet demonstravit quod habitaculum proprium non habebat896, non quod in domo non maneret.
Sequitur enim : 897
Sequitur enim : 897
lw Mt. 8, 20.
893 Ad + marg.
La88
894 Ergo ] autem
La88
895 Suum ]
om. La88
896 habitaculum proprium non habebat ] non habebat proprium habitaculum
La88
897 Enim ]
om. La88
Venerunt et viderunt ubi maneret et manserunt ibi die illo.
marg.|
Cuius autem gratia manserunt non adiungit evangelista, quia manifestum erat quod propter doctrinam.JB
marg.|
{CIO1d24.11}
AUGUSTINUS. − Quam beatum autem diem898 duxerunt, quam beatam noctem ! Edificemus ergo et nosmetipsi in corde nostro, et faciamus domum quo veniat ille et doceat nos899. JC
lx
lx
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 9.17-21, CCSL 36, p. 72 : «Quam beatum diem duxerunt, quam beatam noctem ! Quis est qui nobis dicat quae audierint illi a Domino? Aedificemus et nosmetipsi in corde nostro, et faciamus domum quo ueniat ille, et doceat nos; colloquatur nobis». [FG2018]*
898 diem ] dicit
La88
899 Et doceat nos ]
om. La88
*
marg.|
{CIO1d24.12}
THEOPHYLACTUS. − Non frustra autem et tempus notavit evangelista, cum subdit :
Hora autem erat quasi decima;
marg.|
ut tam doctores quam discipulos erudiret, quod doctrina propter tempus non est pretermittenda.JD
ly
ly
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 39), PG 123, 1180B6-14. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d24.13}
CHRYSOSTOMUS.{hom.17} . − Multum enim studium demonstrabant ad audiendum, in eo quia neque ab hora aversi sunt, cum sol esset ad occasum. Et multis quidem900 carni servientibus tempus quod est post escas901, non est aptum ad quippiam necessariorum, eo quod corpus escis gravatur. Ioannes vero, cuius isti erant discipuli, non erat talis : sed cum multo maiori sobrietate vespere degens quam nos mane.JE
900 Quidem ] quidam
La88
901 Escas ] escam
La88
marg.|
{CIO1d24.14}
AUGUSTINUS.
902 − Numerus etiam iste legem significat, quia in decem preceptis data est lex. Venerat autem tempus pecia 5
903 ut impleretur lex per dilectionem, que a Iudeis impleri non poterat per timorem. Unde et decima hora Dominus audivit : Rabbi. Magister enim legis non est nisi dator legis.JF
lz
Sequitur :
Sequitur :
lz
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 10.8-16, CCSL 36, p. 72 : «Decima erat hora. Numerus iste legem significat, quia in decem praeceptis data est lex. Venerat autem tempus ut impleretur lex per dilectionem; quia
a Iudaeis non poterat impleri per timorem. Vnde Dominus dicit : Non ueni soluere legem, sed implere. Merito ergo decima hora eum secuti sunt ad testimonium amici sponsi duo isti, et decima hora audiuit; Rabbi, quod interpretatur magister. Si decima hora Rabbi Dominus audiuit, et decimus numerus ad legem pertinet; magister legis non est nisi dator legis». [FG2018]
902 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
903 -ceptis ... tempus ] + « v pecia » marg.
Li449
f. 19rb
Numérotation du verset
Io. 1,40
Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.
marg.|
{CIO1d24.15}
CHRYSOSTOMUS.
904* {hom.17} . − Cuius autem gratia alterius nomen non ponit905*? Quidam dicunt, propterea quia hic qui scribit est qui secutus est eum. Quidam vero dicunt, quod ille alius non insignis erat : que igitur utilitas si didicerimus906 nomen illius? Neque enim septuaginta duorum discipulorum nomina evangelista posuit.JG
904 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
905 ponit ] ponitur
Ed1953
906 Didicerimus ] dicerimus
La88
marg.|
{CIO1d24.16}
ALCUINUS. − Vel duo discipuli qui secuti sunt Iesum
ma
sunt Andreas et Philippus.
JH
mb
mc
md
me
mf
ma Cf. Io. 1, 36.
mb
¶Fons : <revera> Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse, Thomas de Aquino. Cf.
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 47), CCCM 267, p. 34.737 sqq. : «
Ecce vere israhelita in quo dolus non est
.[...] Notandum quod Nathanael quem Iesus laudat non est inter apostolos assumptus, cum sint assumpti
Andreas et Philippus, quibus testimonium non perhibetur ».
mc
<vel> Cf.
Stephanus de Borbone
, Tractatus de diversis materiis praedicabilibus, 1.1.5, CCCM 124, lin. 409 : « Hii sunt duo discipuli Philippus et Andreas qui gentiliter uiuentes introducunt ad Ihesum ».
md
<Diff.> Cf.
Alcuinus
, In Io. 3 (Io. 1, 43), PL 100, 760.18-24 : «Duos ex discipulis suis ad eum sequendum provocavit, e quibus unus Andreas, ad illum etiam fratrem Petrum adduxit ». <ex quo> =
Beda Venerabilis
, Homeliarum euangelii libri, 1, hom. 17, CCSL 122, lin. 29 <ex quo>
Hugo de S. Caro
, Postille (Mt. 4, 1.0)
me
¶Nota A notre connaissance, et jusqu’à plus ample informé, la Catena n’a pas ici de source directe explicite. Thomas est probablement lui-même l’auteur de cette sentence qui aura été glissée par erreur dans le dossier des extraits d’Alcuin. L’exégèse carolingienne et médiévale se montre très réservée sur l’identité des deux disciples de Jean-Baptiste qui suivirent Jésus. Alcuin, Bède, Hugues de St-Cher (Mt.) se contentent de nommer André. Hugues de St-Cher sur Jean discute explicitement la question mais il renvoit à Chrysostome qui suggère que le second disciple était Jean lui-même [
Hugo de S. Caro,
Postille (Io. 1, 47), f. 288ra/d]. Les glosules d’Anselme (Io. 1, 37-41) ne sont pas aussi explicites. Peut-être Thomas a-t-il surinterprété ici l’association d’André et Philippe mentionnée par Anselme à propos de Io. 1, 47. Le binôme est déjà évoqué par Etienne de Bourbon (fl. Lyon 1250-1261) mais sans référence biblique explicite.
mf
<Non hab.> PL, LLT,
Haimo Autissiodorensis,
In Io. , Würzburg, Univ., M.p.th.f.15., f. 47r sqq. ; Glossa ordinaria (Gloss-e ; Cas574 p. 490-491) ;
Zacharias Chrysopolitanus
, In unum ex quatuor.
[MM2022]
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 25
distinctio 25
marg.|
{CIO1d25.1}
CHRYSOSTOMUS.
907* {hom.18 et 19} . − Andreas que a Iesu didicit non detinuit apud seipsum, sed festinat et currit cito ad fratrem, traditurus ei bona que suscepit.JI
Unde dicitur : 908
Unde dicitur : 908
907 Chrysostomus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
908 Dicitur ] sequitur
La88
Numérotation du verset
Io. 1,41
Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dixit ei : Invenimus messiam quod est interpretatum Christus.
marg.|
{CIO1d25.2}
BEDA. − Hoc est enim vere Dominum invenire909, vera illius dilectione fervere, fraterne quoque salutis curam gerere.JJ
mg
mg
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 105 sqq. : «Andreas dominum quem inuenit etiam simoni fratri sequendum euangelizat quia hoc est dominum uere inuenire uera illius dilectione feruere fraternae quoque salutis curam gerere. Ille perfecte conditoris sui ducatum sequitur qui etiam proximi quantum ualet habere comitatum nititur ». [MM2022]
909 Dominum invenire ] invenire Dominum
La88
marg.|
{CIO1d25.3}
CHRYSOSTOMUS.
910* {hom.18} . − Et quidem non dixerat evangelista que Christus fuerat sequentibus se locutus; sed ex his que hic dicuntur licet addiscere. Quecumque enim Andreas didicit, in brevi ostendit, magistri virtutem, qui persuaserat eis, et eorum desiderium quod prius habuerant, representans. Hoc enim verbum invenimus, est patientis pressuram911 propter absentiam et exultantis postquam apparuit quod exspectabatur.JK
910 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
911 Patientis pressuram ] pressuram patientis
La88
marg.|
{CIO1d25.4}
AUGUSTINUS.
912 − Messias autem hebraice, grece Christus, latine unctus913 dicitur. Chrisma enim unctio est, ille autem singulariter unctus est. Unde omnes Christiani unguntur, secundum quod in Psalmomh dicitur : « Unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis pre participibus tuis ». Participes enim eius sunt omnes sancti. Sed ille est singulariter sanctus, et914 singulariter unctus.JL
mi
mh Ps. 44, 8 iuxta Hbr. 1, 9.
mi
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 13.6-13, CCSL 36, p. 74 : «Messias hebraice, Christus graece est, latine Vnctus. Ab unctione enim dicitur Christus. χρῖσμα unctio est graece; ergo Christus, unctus. Ille singulariter unctus, praecipue unctus; unde omnes Christiani unguntur, ille praecipue. Quomodo
in Psalmo
dicit, audi : Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo exsultationis, prae participibus tuis. Participes enim eius omnes sancti; sed ille singulariter sanctus sanctorum, singulariter unctus, singulariter Christus». [FG2018]
912 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
913 grece Christus, latine unctus ] latine unctus, grece Christus
La88
914 et ] om.
La88
marg.|
{CIO1d25.5}
CHRYSOSTOMUS. {hom.18 et 19} . − Et ideo non dixit ‘messiam’ simpliciter, sed cum adiectione articuli. Considera vero ex915 ipso principio obedientem Petri mentem. Confestim enim cucurrit nihil tardans.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
915 Ex ] p + erasL
Numérotation du verset
Io. 1,42
Et adduxit eum ad Iesum.
marg.|
Sed nullus916 facilitatem917 ei imponat, si non prius multa918 perquirens919 ita sermonem suscepit. Conveniens enim est et fratrem diligentius ei dixisse hoc et per longa verba, sed evangeliste ubique multa intermittunt, breviloquii curam habentes. Aliter autem neque dictum est quoniam credidit simpliciter, sed quoniam duxit eum ad Iesum, illum ei de quo dixerat920 traditurus, ut omnia ab illo discat. Ipse autem Dominus incipit revelare ea que deitatis sunt, et paulatim ea aperire predicationibus. Non enim minus quam signa, prophetie adducunt. Hoc enim est maxime opus Dei, quod neque imitari demones possunt. Nam in miraculis quidem et phantasia fit utique; futura autem predicere cum certitudine, illius solius incorruptibilis est nature.JM
Unde sequitur :
Unde sequitur :
916 Nullus ] facultatem + eras.
La88
917 Facilitatem + marg.
La88
918 Prius multa ] multa prius
La88
919 Perquirens ] inquirens
La88
920 Dixerat ]
om. La88
Intuitus autem eum Iesus dixit : Tu es Simon Filius Ioanna; tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus.
marg.|
{CIO1d25.6}
BEDA. − Intuitus autem est921
eum non exterioribus oculis solum, sed et eterno divinitatis intuitu vidit cordis eius simplicitatem, animi sublimitatem, cuius merito cuncte esset preferendus Ecclesie. Neque autem in Petri vocabulo, quasi hebreo vel syro, aliam interpretationem querere oportet quia idem est grece et latine Petrus, quod syriace Cephas; et in utraque lingua nomen a petra derivatur. Vocatur autem Petrus ob firmitatem fidei quia922* illi petre adhesit de qua Apostolus aitmj : « Petra autem erat Christus ». Qui sperantes in se ab hostis insidiis tutos reddit923*, et spiritualium charismatum fluenta ministrat.JN
mk
mj 1Cor. 10, 4.
mk
¶Fons :
Beda Venerabilis
, Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 138 sqq., 174 sqq. : «Intuitus est
simonem iesus non exterioribus solum oculis sed interno diuinitatis intuitu iuxta illud beati samuelis: homo uidet in facie, deus autem intuetur cor. Vidit cordis eius simplicitatem uidit animi sublimitatem cuius merito cunctae esset praeferendus ecclesiae.
[...]
Neque
uero
petri uocabulo quasi hebraeo uel syro aliam interpretationem quaerere oportet sed pro certo nosse quia idem graece et latine petrus quod syriace cephas significat et in utraque lingua nomen a petra
diriuatum est.
Vocatur autem petrus ob firmitatem fidei uocatur petrus ob inuincibile robor mentis uocatur petrus quia illi solidissimae petrae de quo apostolus ait, petra autem erat christus, una deuotione adhaesit. [...] Christus etenim uocatur petra quia inexpugnabile ad se confugientibus praesidium tribuit quia
sperantes in se ab antiqui hostis insidiis munitos reddidit et tutos. Nec praetereundum quod ob hoc quoque dominus petra uocatur quia spiritalium nobis chrismatum fluenta ministrat quia sacrosancta nos sui sanguinis communione purificat ». [MM2022]
921 est ]
om. Li449
922 quia ] qua La88 Ed1953
923 tutos reddit
La88 Li449
]
inv.
Ed1953
marg.|
{CIO1d25.7}
AUGUSTINUS.
924 − Non est autem magnum quia Dominus dixit cuius Filius esset iste. Omnia enim nomina sanctorum suorum sciebat, quos ante constitutionem mundi predestinavitml . Illud autem magnum quia mutavit ei nomen, et fecit de Simone Petrum. Petrus autem a petra; petra vero Ecclesia. Ergo in Petri nomine figurata est Ecclesia. Et925 quis securus est, nisi qui edificat supra petram? Intentum autem te fecit Dominus. Nam si antea Petrus vocaretur, non ita videres mysterium petre, et putares casu eum sic vocari, non providentia Dei. Ideo eum voluit aliud prius vocari, ut ex ipsa commutatione nominis, sacramenti vivacitas commendaretur.JO
mm
ml Cf. 1Cor. 1, 7; Eph. 1, 4; 1Pt. 1, 20.
mm
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 14.3-45, CCSL 36, p. 74-75 : «Non magnum quia dominus dixit cuius filius esset iste. quid magnum domino? omnia nomina sanctorum suorum sciebat, quos ante constitutionem mundi praedestinauit; et miraris quia dixit uni homini : tu es filius illius, et tu uocaberis illud? magnum quia mutauit ei nomen; et fecit de simone petrum? petrus autem a petra, petra uero ecclesia; ergo in petri nomine figurata est ecclesia. et quis securus, nisi qui aedificat super petram? [...]
Intentum
enim
te fecit. Nam si hoc ante Petrus uocaretur, non ita uideres mysterium petrae; et putares casu eum sic uocari, non prouidentia Dei; ideo uoluit eum aliud prius uocari, ut ex ipsa commutatione nominis, sacramenti uiuacitas commendaretur» [FG2018]
924 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
925 Et ] + si
La88
marg.|
{CIO1d25.8}
CHRYSOSTOMUS. {hom.18 et 19} . − Ideo etiam nomen mutavit, ut ostendat quia ipse est qui vetus Testamentum dedit et nomina transmutavit, qui Abram Abraham vocavit, et Sarai Saram, et Iacob Israelem. Igitur multis quidem et a nativitate nomina imposuit, ut Isaac et Samson; aliis autem post eam que a progenitoribus est nuncupationem, ut Petro et filiis Zebedei. Nam quibus quidem a prima etate debebat926 virtus clarescere, ex tunc nomina susceperunt; quibus autem postea debebat augeri, postea nuncupatio posita est.JP
926 Etate debebat ] debebat etate
La88
marg.|
{CIO1d25.9}
AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − [a] Non autem parva repugnantia potest putari si iuxta Iordanem, antequam Iesus isset in Galileam, ad testimonium Ioannis baptiste secuti sunt eum duo, quorum unus erat Andreas, qui fratrem suum Simonem adduxit ad Iesum; quando et nomen ut Petrus nominaretur927 accepit; cum ab aliis evangelistis dicatur, quod eos in Galilea piscantes invenerit, atque ad discipulatum vocaverit : nisi quia intelligendum est, non sic eos vidisse Dominum iuxta Iordanem ut ei iam inseparabiliter inhererent; sed tantum cognovisse qui928 esset, eumque miratos ad propria remeasse929. [b] Non autem quis arbitretur quod tunc Petrus nomen accepit, ubi ait illi Dominus : « Tu es Petrus, et super hanc petram edificabo Ecclesiam meam »mn; sed ubi commemoratur ei dictum esse tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.JQ
mo
mn Mt. 16, 18.
mo
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 17, § 37, CSEL 43, p. 138.3-14 : «Illud ergo quod de iohanne diximus diligenter considerandum est; non
enim
parua repugnantia putari potest, cum et locorum plurimum intersit et temporis et ipsius uocationis. nam si iuxta iordanen, antequam Iesus isset in Galilaeam, ad testimonium iohannis baptistae secuti sunt eum duo, quorum erat unus andreas, qui fratrem suum simonem continuo adduxit ad Iesum, quando et nomen ut petrus
uocaretur
accepit, quomodo
ab aliis evangelistis
dicitur, quod eos in Galilaea piscantes inuenerit adque ad discipulatum uocauerit, nisi quia intellegendum est non sic eos uidisse tunc Dominum iuxta iordanen, ut ei iam inseparabiliter cohaererent, sed tantum cognouisse quis esset eum que miratos ad propria remeasse?». [b]
Augustinus Hipponensis,
De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 53, § 109, CSEL 43, p. 216.17-217.1 : «Iam etiam dixisse me recolo, ne
quis arbitretur quod hic petrus nomen accepit, ubi ait illi : tu es petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam. non enim accepit hoc nomen, nisi ubi iohannes commemorat
ei dictum esse : tu uocaberis cephas, quod interpretatur petrus». [FG2015]
927 nominaretur ] vocaretur
La88
928 qui ] quis
La88
929 remeasse ] si + exp.
La88
marg.|
{CIO1d25.10}
ALCUINUS. − Vel aliter. [c] Nondum imponit ei nomen sed presignat quod postea fuit930* impositum, quando dixit ei Iesus : « Tu es Petrus, et super hanc petram edificabo Ecclesiam meam »mp . [b] Mutaturus autem nomen Christus, voluit ostendere etiam nomen illud quod a parentibus datum erat, non carere virtutis significatione.
Simon
enim ‘obediens’ interpretatur, Ioanna ‘gratia’, Iona ‘columba’, quasi dicat : tu es obediens, Filius gratie, vel Filius columbe, id est Spiritus Sancti, quia humilitatem de Spiritu sancto accepisti, ut vocante Andrea, videre me desiderares. [a] Non enim dedignatus est maior minorem sequi, quia non est ordo etatis ubi est meritum fidei.JR
mq
mr
ms
mp Mt. 16, 18.
mq
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 40-42), CCCM 267, p. 31.666-32.683 : «[a] ET ADDVXIT. Non
dedignatur
maior minorem sequi, quia non
est
ordo aetatis ubi
est
meritum fidei.
[...] [b] SYMON IOHANNA. Mutaturus nomen
uoluit ostendere
illud etiam nomen
quod a
parentibus
datum erat
non carere uirtutis significatione.
Symon 'oboediens', Iohanna 'gratia'. Tu es oboediens, filius gratiae Dei. Vel Iohanna 'columba'.
Tu
ergo
es filius columbae,
filius
spiritus sancti, quia humilitatem de spiritu sancto accepisti, ut uocante Andrea me uidere desiderares.
[c] TV VOCABERIS. Nondum imponit nomen sed praesignat. Postea fuit impositum, quando Petro respondente tu es Christus filius Dei dixit Iesus: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo aecclesiam meam. 'Cephas' siriace, 'Petrus' grece uel latine a firmitate fidei, a petra Christo a quo profluit omnis spiritualis gratia, sicut in heremo de petra fluxit aqua populo ».
<cuius fons> Alcuinus , In Io. 3 (Io. 1, 42), PL 100, 760C : « Et adduxit eum ad Jesum. Non dedignatur major minorem sequi, quia non erat ordo aetatis, ubi erat meritum fidei. Intuitus autem Jesus [760D] eum dixit: Tu es Simon filius Jona: ut vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. Necdum aliquid Petrus fecerat, et jam meruit nomen mutari [ Ms. mutare]. Nunquid plus ab Andrea crediderat? Quid majus fecit, ut a fratre plus acciperet? [Quid majus fecerat?] Minorem fratrem secutus est, et quem habebat discipulum, non dedignatus est habere magistrum. Tu es Simon filius Jona. Jona lingua nostra dicitur columba. Tu es ergo filius Jona, tu es filius Spiritus sancti . Filius ergo dicitur Spiritus sancti, quia humilitatem de Spiritu sancto acceperat. <ex quo> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 150-152 sqq. : « Nec magnum est domino uocabulum cuiuslibet hominis uel patris eius dicere qui omnium sanctorum nomina scripta tenet in caelo sed positurus discipulo nomen meriti sublimioris daturus uocabulum quod totius ecclesiae praesuli congrueret primo uoluit ostendere quia quod a parentibus acceperat nomen etiam ipsum significatione uirtutis non careret. Simon ergo oboediens iohanna dicitur dei gratia. Tu es simon filius iohanna: tu es oboediens filius gratiae dei. Et merito ille oboedientis nomine censetur qui et prius inuitante andrea mox dominum uidere curauit et postmodum cum ipse dominus eum ad discipulatum uocaret statim cum eodem andrea quem pariter uocauit relictis retibus quorum usu uiuebat eum sequi non distulit ».
<cuius fons> Alcuinus , In Io. 3 (Io. 1, 42), PL 100, 760C : « Et adduxit eum ad Jesum. Non dedignatur major minorem sequi, quia non erat ordo aetatis, ubi erat meritum fidei. Intuitus autem Jesus [760D] eum dixit: Tu es Simon filius Jona: ut vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus. Necdum aliquid Petrus fecerat, et jam meruit nomen mutari [ Ms. mutare]. Nunquid plus ab Andrea crediderat? Quid majus fecit, ut a fratre plus acciperet? [Quid majus fecerat?] Minorem fratrem secutus est, et quem habebat discipulum, non dedignatus est habere magistrum. Tu es Simon filius Jona. Jona lingua nostra dicitur columba. Tu es ergo filius Jona, tu es filius Spiritus sancti . Filius ergo dicitur Spiritus sancti, quia humilitatem de Spiritu sancto acceperat. <ex quo> Beda Venerabilis , Homeliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 16, CCSL 122, lin. 150-152 sqq. : « Nec magnum est domino uocabulum cuiuslibet hominis uel patris eius dicere qui omnium sanctorum nomina scripta tenet in caelo sed positurus discipulo nomen meriti sublimioris daturus uocabulum quod totius ecclesiae praesuli congrueret primo uoluit ostendere quia quod a parentibus acceperat nomen etiam ipsum significatione uirtutis non careret. Simon ergo oboediens iohanna dicitur dei gratia. Tu es simon filius iohanna: tu es oboediens filius gratiae dei. Et merito ille oboedientis nomine censetur qui et prius inuitante andrea mox dominum uidere curauit et postmodum cum ipse dominus eum ad discipulatum uocaret statim cum eodem andrea quem pariter uocauit relictis retibus quorum usu uiuebat eum sequi non distulit ».
mr
<ex quibus> : Glossa ordinaria (Io. 1, 42) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 227a marg.],
ed. Gloss-e
: « Tu es Simon filius . Prius dicit nomen quod habet a parentibus ut significetur mutatio, dum de Simone Petrus facit. In mutatione autem notatur vivacitas mysterii, sed nec prius nomen caret virtute. Est enim Simon ‘obediens’, ‘filius gratie’ vel ‘columbe’ dum venit ad Iesum sequens fratrem. Unde a petra Christo dicitur Petrus firmus in illo, in figura Ecclesie que in petra fundatur. Filius Ioanna id est columbe, scilicet Spiritus sanctus ex quo humilis dum maior sequitur minorem. Filius Ioanna etc. ‘Iona’ dicitur et ‘Ioanna’ indifferenter. Iona ‘columba’, Ioanna ‘gratia’ interpretatur. [...] »
ms
¶Nota La Catena remplace la sentence de la Glose ordinaire, dont elle conserve quelques vestiges syntaxiques, par une sentence extraite d’Anselme, récapitulant l’apport exégétique d’Alcuin et Bède, placée sous l’autorité tutélaire d’Alcuin, qu’il considère sans doute ici comme la source de la Glose ordinaire. [MM2022]
930 fuit ] + ei
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 26
distinctio 26
marg.|
{CIO1d26.1}
CHRYSOSTOMUS.
931* {hom.19} − Postquam accepit Christus932* discipulos, venit de reliquo ad alios convertendum, scilicet Philippum et Nathanaelem.JS
Unde dicitur :
Unde dicitur :
931 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
932 Christus ] + hos
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,43
In crastinum autem voluit exire in Galileam.
marg.|
{CIO1d26.2}
ALCUINUS. − [a] A Iudea scilicet, ubi erat Ioannes baptizans, deferens honorem Baptiste, ne videatur magisterium eius minuere, dum adhuc statum habet. [c] Vocaturus etiam
933 discipulum ad sequendum, voluit exire in Galileam, id est in transmigrationem factam vel revelationem; ut934, sicut ipse « proficiebat sapientia et etate935 et gratia apud Deum et homines »mt, et sicut passus est et resurrexit, et ita intravit in gloriam suam, sic etiam suos sequaces ostenderet et exire et proficere936 virtutibus, et per passiones ad gaudia transmigrare debere.
[b] Unde sequitur :
[b] Unde sequitur :
mt Lc. 2, 52.
933 Etiam ] et
La88
934 ut ] et Li449 Ka6
935 sapientia - et – etate
Li449 La88
]
inv. Ka6
936 proficere ] + in
Ed1953
Et invenit Philippum et dicit ei Iesus : Sequere me.
marg.|
Sequitur qui imitatur humilitatem et passionem937 eius ut sit socius resurrectionis et ascensionis.JT
mu
mu
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 43), CCCM 267, p. 32.694 sqq. : «[a] IN CRASTINVM uero a IUDEA, ubi erat Iohannes baptizans et testimonium illi perhibens, VOLVIT EXIRE IN GALILEAM deferens honorem Baptistae, ne uideatur magisterium eius minuere, dum adhuc statum habet.
[b]
SEQVERE ME. Sequitur qui imitatur humilitatem eius, passionem eius, ut sit socius resurrectionis et ascensionis.
[c]
Vocaturus
autem
discipulum ad sequendum VOLVIT exire in Galileam, id est in transmigrationem factam uel reuelationem, ut sicut proficiebat sapientia, aetate et gratia apud Deum et homines, sicut passus est et resurrexit et ita intrauit in gloriam suam, sic etiam suos sequaces ostenderet et
exigeret
proficere uirtutibus, et per passiones ad gaudia transmigrare debere suos sequaces ». [MM2022]
937 humilitatem – et – passionem ]
inv. Ka6
marg.|
{CIO1d26.3}
CHRYSOSTOMUS. {hom.19} . − Et vide quod antequam aliquis ei adhereret, nullum vocavit. Nam si quidem nullo iam sponte adveniente attraxisset, fortassis resiliissent : nunc autem a seipsis eligentes sequi Dominum, firmi de reliquo permanserunt. Philippum autem vocat, magis notum ei existentem, quia in Galilea nutritus erat. Sed unde Philippus secutus est Christum? Nam Andreas quidem audiens a Ioanne baptista, Petrus autem ab Andrea; hic autem a nullo aliquid discens, solum dicente Christo ad eum sequere me, confestim persuasus est. conveniens est autem938 Philippum a Ioanne audientem sequi Christum, vel etiam vocem Christi hoc operatam esse.JU
938 Est autem ] autem est
La88
marg.|
{CIO1d26.4}
THEOPHYLACTUS. − Non enim simpliciter omnibus vox Christi dicebatur, sed fidelium interiora ad eius inflammabat amorem. Deinde quia in corde Philippi de Christo cogitatio inerat, et in libris Moysi assidua lectio, ut exspectaret Christum, statim cum vidit, credidit. Forte autem ab Andrea et Petro de Christo aliquid didicit, quia ex eadem patria erant; quod evangelista videtur innuere per hoc quod subdit : JV
mv
mv
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 43), PG 123, 1184A2–B2 : summatim. [CGC2014 ref.]
Numérotation du verset
Io. 1,44
Erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andree et Petri.
marg.|
{CIO1d26.5}
CHRYSOSTOMUS. {hom.19}. − Christus etiam hinc suam virtutem ostendit quod a terra nullum ferente fructum, nam a Galilea propheta non surgit, inclytos discipulorum939* elegit940.JW
939 discipulorum ] discipulos
Ed1953
940 elegit ]
om. Li449
marg.|
{CIO1d26.6}
ALCUINUS. − Bethsaida etiam ‘domus venatorum’ interpretatur, quo nomine civitatis curavit evangelista ostendere quales tunc iam animo erant Philippus, Petrus et Andreas, et quales officio erant futuri, id est capiendis ad vitam animabus intenti.JX
mw
mw
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 40-42), CCCM 267, p. 31.666-32.683 : «ERAT AVTEM PHILIPPVS.
Bethsaida 'domus uenatorum'.
Quo nomine ciuitatis curauit euangelista ostendere
qualis
iam tunc animo erat Philippus,
qualis
officio
erat futurus
,
quales etiam
Petrus et Andreas,
id est uenatores. Venator erat qui antequam ad praedicationis officium ordinaretur a Domino, quantum
capiendis ad uitam animabus
esset intentus, mox sponte demonstrauit ». [MM2022]
marg.|
{CIO1d26.7}
CHRYSOSTOMUS. {hom.19} − Non solum autem Philippus a Christo persuasus est, sed preco aliis fit.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
Numérotation du verset
Io. 1,45
Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege et prophete, invenimus Iesum Filium Ioseph a Nazareth.
marg.|
Vide qualiter sollicitam mentem habebat, et continue meditabatur que sunt Moysi, et exspectabat adventum Christi. Et quidem quod Christus debebat venire, noverat prius, quoniam autem hic Christus erat, ignorabat. Dicit autem :
quem scripsit Moyses et prophete
, credibilem faciens suam predicationem, et ex hinc persuadens auditorem quod circa legem et prophetas sollicitus erat, et omnia perscrutans cum veritate ut et Christus testatus est. si vero dicit Filium Ioseph, ne turberis : eius enim Filius estimabatur esse.JY
marg.|
{CIO1d26.8}
AUGUSTINUS.
941 − Cui scilicet desponsata erat mater eius : nam quod ea intacta conceptus et natus sit, bene noverunt ex evangelio omnes Christiani. Addit942 autem et locum : A
Nazareth
.JZ
mx
mx
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 15.6-10, CCSL 36, p. 75 : «Eius filius dicebatur, cui desponsata erat mater eius. Nam quod ea intacta conceptus et natus sit, bene nouerunt omnes christiani ex evangelio. Hoc Philippus dixit Nathanaeli; addidit et locum : a Nazareth». [FG2018]
941 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
942 Addit ] addidit
La88
marg.|
{CIO1d26.9}
THEOPHYLACTUS. − Non quia in ea natus erat, sed nutritus. Generatio enim eius multis erat incognita; sed quod in Nazareth esset nutritus, cognitum erat943.
943 Erat ] sequitur +
La88
Numérotation du verset
Io. 1,46
Et dixit ei Nathanael : A Nazareth potest aliquid boni esse?KA
my
my
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 45), PG 123, 1184B12-17. [CGC2014 ref.]
marg.|
{CIO1d26.10}
AUGUSTINUS.
944 − [a] Ambas pronuntiationes potest consequens vox Philippi sequi : sive sic pronunties, tamquam confirmans :
A Nazareth
potest aliquid boni esse et945 ille946 dicat : V
eni et vide
; sive sicut dubitans, et totum interrogans :
a Nazareth potest aliquid boni esse? Veni et vide
. Cum ergo sive illo modo, sive isto pronuntietur, non repugnent verba sequentia, nostrum est querere quid potius intelligamus in his verbis. [e] Nathanael enim doctissimus legis, cum audisset Philippum dicentem invenimus Iesum, audito :
a Nazareth
, erectus est in spem, et dixit : A
Nazareth potest aliquid boni esse
. [b] Scrutatus enim erat scripturas, et sciebat, [d] quod non facile alii scribe et Pharisei noverant, [c] quia inde erat exspectandus salvator.KB
mz
mz
¶Fons : [a]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 15.14-21, CCSL 36, p. 76 : «Ambas autem pronuntiationes potest ista uox sequi, siue sic pronunties tamquam confirmans : A Nazareth potest aliquid boni esse; et ille : Veni, et uide; siue sic dubitans, et totum interrogans : A Nazareth potest aliquid boni esse? Veni, et uide. Cum ergo siue illo modo, siue isto pronuntietur, non repugnent uerba sequentia; nostrum est quaerere quid potius intellegamus in his uerbis».
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 17.24-32, CCSL 36, p. 77 : «Et ex ipsa doctrina legis ueniebat, quod cum audisset a Nazareth [b] (scrutatus enim erat scripturas, et sciebat [c] quia inde erat exspectandus Saluator, [d] quod non facile alii scribae et Pharisaei nouerant); [e] iste ergo doctissimus legis, cum audisset Philippum dicentem : Inuenimus Iesum, quem scripsit Moyses in lege, et prophetae, a Nazareth, filium Ioseph; ille qui optime scripturas nouerat, audito nomine Nazareth, erectus est in spem, et dixit :
A Nazareth potest aliquid boni esse
». [FG2018]
944 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
945 Et ] ad + exp.
La88
946 Ille + marg.
La88
marg.|
{CIO1d26.11}
ALCUINUS. – [a] Qui singulariter sanctus est, innocens, impollutus, de quo Prophetana : « Exiet virga de radice Iesse », et Nazareus, id est « flos de radice eius ascendet ». [b] Vel potest hic versiculus sub dubitatione interrogative proferri.KC
nb
na Is. 11, 1.
nb
¶Fons :
Anselmus Laudunensis,
Glosae super Io. (Io. 1, 46), CCCM 267, p. 33.727: «[a]
Potest fieri ut a ciuitate tanti nominis aliquid summae gratiae nobis oriatur, uel aliquis doctor eximius qui florem nobis uirtutum mundiciam que sanctitatis praedicet, uel ipse mundi saluator
qui singulariter sanctus est, innocens, impollutus, de quo propheta: Exiet uirga de radice Iesse, et Nazareus, id est flos de radice eius ascendet.
[b]
Vel potest hic uersiculus sub dubitatione interrogatiue proferri a Nathanaele ita: A NAZARETH POTEST ALIQVID BONI ESSE? » <cuius fons> [a]
Alcuinus
, In Io. 3 (Io. 1, 46), PL 100, 762C-D : « Potest fieri, ut a civitate tanti nominis aliquid summae gratiae nobis oriatur, vel ipse videlicet mundi Salvator Dominus, qui singulariter sanctus est, innocens, impollutus, segregatus a peccatoribus, [762D] quique loquitur in Canticis canticorum: Ego flos campi, et lilium convallium (Ct. 2, 1). Et de quo Propheta: Exiet, inquit, virga de radice Jesse, et Nazareus, id est, flos de radice ejus ascendet. [...] ». [MM2022]
marg.|
{CIO1d26.12}
CHRYSOSTOMUS. {hom.19} . − Audiverat enim Nathanael a scripturis quod a Bethlehem oportet947* Christum venire, secundum illudnc : « Et tu, Bethlehem terra Iuda, ex te exiet dux qui reget948* populum meum Israel ». Cum igitur audivit
a Nazareth
, dubitavit, non inveniens convenire enuntiationem Philippi cum prophetica predicatione. Nazareum autem vocant prophete ab educatione et conversatione. Considera vero eius in inquirendo prudentiam et mansuetudinem. Non enim dixit : ‘Decipis me, Philippe’ sed interrogat dicens :
A Nazareth potest aliquid boni esse?
Valde autem et Philippus prudens erat; non enim interrogatus frangitur, sed immoratur, virum volens ducere ad Christum.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
nc Mi. 5, 1-3.
947 oportet ] oporteret
Ed1953
948 reget ] regat
Ed1953
Dicit ei Philippus : Veni et vide.
marg.|
Trahit quidem eum ad Christum, sciens de reliquo eum non contradicturum, si verba et doctrinam illius gustaverit.KD
Numérotation du verset
Io. 1,
distinctio 27
distinctio 27
marg.|
{CIO1d27.1}
CHRYSOSTOMUS.
949* {hom.19 sparsim} . − Nathanael non suscipiendo ex Nazareth Christum esse, eam que950* circa Scripturas diligentiam ostendit. In non respuendo vero eum qui annuntiaverat, multum desiderium quod habebat circa Christi presentiam monstravit. Sciebat enim quod poterat Philippus circa locum falli.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
949 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
950 que ] + illi erat
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,47
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo : Ecce vere Israelita in quo dolus non est951.
951 Nequaquam... non est ]
om.
h
om. Ed1953
marg.|
Nequaquam enim eum accusare oportebat licet verba non credentis protulerit magis investigans prophetias quam Philippus. Dicit autem :
vere Israelita in quo dolus non est
quia nihil ad gratiam vel odium loquebatur.KE
marg.|
{CIO1d27.2}
AUGUSTINUS.
952 − Vel aliter. Quid est
in quo dolus non est
? Forte non habebat peccatum? Forte illi medicus non erat necessarius? Absit. Nemo sic natus est ut medico illo non egeret. Dolus enim est cum aliud agitur et aliud fingitur. Quomodo ergo in illo dolus non erat? Si peccator est fatetur se peccatorem. Si enim peccator est et iustum se dicit, dolus est in ore ipsius. Ergo in Nathanaele confessionem peccati laudavit, non indicavit non esse peccatorem.KF
nd
nd
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 18.2-28, CCSL 36, p. 77 : «
Quid est in quo dolus non est? Forte non habebat peccatum?
forte non erat aeger?
forte illi medicus non erat necessarius? Absit. Nemo
hic
sic natus est, ut illo medico non egeret.
Quid sibi ergo uult, in quo dolus non est? Aliquanto intentius quaeramus; apparebit modo in nomine Domini. Dolum dicit Dominus; et omnis qui uerba latina intellegit, scit quia
dolus est, cum aliud agitur et aliud fingitur.
Intendat Caritas uestra. Non dolus dolor est; propterea dico, quia multi fratres imperitiores latinitatis loquuntur sic, ut dicant : Dolus illum torquet, pro eo quod est dolor. Dolus fraus est, simulatio est. Quando aliquis aliquid in corde tegit, et aliud loquitur, dolus est, et tamquam duo corda habet : unum quasi sinum cordis habet, ubi uidet ueritatem, et alterum sinum, ubi concipit mendacium. Et ut noueritis hunc esse dolum, dictum est in psalmis : Labia dolosa. Quid est : Labia dolosa? Sequitur, In corde et corde locuti sunt mala. Quid est : In corde et corde, nisi duplici corde? Si ergo dolus in isto non erat, sanabilem illum medicus iudicauit, non sanum. Aliud est enim sanus, aliud sanabilis, aliud insanabilis; qui aegrotat cum spe, sanabilis dicitur; qui aegrotat cum desperatione, insanabilis; qui autem iam sanus est, non eget medico. Medicus ergo qui uenerat sanare, uidit istum sanabilem, quia dolus in illo non erat.
Quomodo dolus in illo non erat? Si peccator est, fatetur se peccatorem. Si enim peccator est, et iustum se dicit, dolus est in ore ipsius. Ergo in Nathanaele confessionem peccati laudauit, non
iudicauit
non esse peccatorem
». [FG2018]*
952 Augustinus
La88 Li449
] + In Ioannem
Ed1953
marg.|
{CIO1d27.3}
THEOPHYLACTUS. − Sed953 Nathanael laudatus non acquievit extimplo
954 sed exspectavit adhuc, volens aliquid manifestius discere et955 interrogat.KG
ne
ne
¶FonsG :
Theophylactus,
Enarratio in Evangelium Ioannis (Io. 1, 47), PG 123,
1184D5-8
. [CGC2014 ref.]
KG
¶Codd. :
La88
Li449
Ed1470
Ed1474
Ed1475A
Ed1486
Ed1493
Ed1570
Ed1571
Ed1953
{SD2013}* {MM2019} {MM2022}
953 Sed ] Si
La88
954 extimplo
codd.
Ed1475A
Ed1493
]
om. Ed1470 Ed1474,
exêplo
Ed1486,
ex templo
Ed1570 Ed1571,
extemplo
Ed1569 Ed1953
955 et ] om. Ed1470
marg.|
Sequitur enim :
Numérotation du verset
Io. 1,48
Dicit ei956 Nathanael : Unde me nosti ?
956 Dicit ei ]
om. La88
marg.|
{CIO1d27.4}
CHRYSOSTOMUS.
957* {hom.19}. − Ipse quidem igitur ut homo investigabat, Iesus autem ut Deus respondebat.
Sequitur enim :
Sequitur enim :
957 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
Respondit Iesus et dixit ei : Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te.
marg.|
Non ut homo eum intuens, sed ut Deus desuper cognoscens.
Vidi
– inqui -
te
, id est morum tuorum mansuetudinem. Dicit autem :
Cum esses sub ficu
, quoniam nullus ibi erat, sed soli Philippus et Nathanael singulariter loquebantur958 : propter hoc dictum est quod videns eum a longe dixit ecce vere Israelita, ut scires quoniam antequam appropinquaret Philippus, hec loquebatur Christus, et insuspicabile fiat Christi testimonium. Noluit autem Christus dicere : non sum ex Nazareth, ut annuntiavit tibi Philippus; sed ex Bethlehem, ut non faceret altercabilem sermonem, neque etiam per hoc dedisset argumentum sufficiens959 quod ipse esset Christus; sed ostendit se Christum per hoc quod presens erat loquentibus illis.KH
958 Loquebatur ] + et
La88
959 dedisset argumentum - sufficiens ]
inv. La88
marg.|
{CIO1d27.5}
AUGUSTINUS.
960* − Querendum est autem
961
* an aliquid significet arbor fici. Invenimus arborem fici maledictam quia sola folia habuit et fructum non habuit962*nf. In origine humani generis Adam et Eva cum peccavissent963, de foliis ficus subcinctoria964 sibi fecerunt. Folia ergo965 ficulnee intelliguntur peccata. Erat autem Nathanael sub arbore fici, tamquam sub umbra mortis. Ac si Dominus ei dicat : O Israel, sine dolo quisquis es, o popule videns
966* ex fide, antequam te per apostolos meos vocarem et cum esses sub umbra mortis et tu me non videres, ego te vidi.KI
ng
nf
Cf. Mc. 11, 12-21 ; Mt. 21, 18-20.
ng
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 21.1-7, § 22.3-6, CCSL 36, p. 79-80 : «Quaerendum est, an aliquid significet ista arbor fici. Audite eum, fratres mei : Inuenimus arborem fici maledictam quia sola folia habuit, et fructum non habuit. In origine humani generis Adam et Eua cum
peccassent, de foliis
ficulneis
succinctoria sibi fecerunt; folia ergo ficulnea intelleguntur peccata. Erat autem Nathanael sub arbore fici, tamquam sub umbra mortis. [...] [§ 22]
O tu Israel sine dolo, quisquis es, o popule
uiuens
ex fide, antequam te per apostolos meos uocarem, cum esses sub umbra mortis, et tu me non uideres, ego te uidi». [FG2018]*
960 Augustinus ] + In Ioannem
Ed1953
961 Querendum ] quereins
lac.*** La88
| autem ] enim
Ed1470 Ed1953
962 fructum non habuit ] fructu caruit
Ed1470 Ed1953
963 peccavissent ] peccassent
La88
964 subcinctoria ] subtinctoria
Ed1470
965 ergo ] vero
La88
966 videns ] Iudeus
Ed1470 Ed1953
marg.|
{CIO1d27.6}
GREGORIUS. Octavo decimo Moralium.
967* − Vel
cum esses sub ficu vidi te,
id est positum te sub umbra legis elegi.KJ
nh
nh
¶Fons :
Gregorius Magnus
, Moralia in Iob, lib. 18, § 38, CCSL 143A, lin. 13 sqq : «In scriptura sacra uidere dei aliquando pro eligere ponitur, sicut in euangelio scriptum est : cum esses sub ficu, uidi te; id est, positum te sub
umbra
legis, elegi ». [MM2021]
967 .
xviii.
]
om. Ed1953
marg.|
{CIO1d27.7}
AUGUSTINUS. De verbis Domini. − Recordatus est autem Nathanael se fuisse sub ficu ubi non erat Christus presentia corporali sed scientia spirituali. Et quia sciebat se solum fuisse sub ficu, agnovit in illo divinitatem.KK
ni
ni
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
Sermones, sermo 122 (De verbis Domini 89), c. 1, PL 38, 681 : «Quid est ergo,
Cum esses sub ficu, vidi te?
Cum esses sub peccato, vidi te. Et ad rem gestam quidem respiciens,
recordatus est Nathanael se fuisse sub ficu, ubi non erat Christus.
Non ibi autem erat
praesentia corporali, scientia
vero
spirituali
ubi non est?
Et
quoniam
sciebat se solum fuisse sub ficu,
ubi Dominus Christus non erat: quando dixit ei,
Cum esses sub arbore fici, vidi te;
et
agnovit in illo divinitatem,
et exclamavit,
Tu es rex Israel ». [MM2022]
marg.|
{CIO1d27.8}
CHRYSOSTOMUS.
968* {hom.19} . − Sic igitur969* ab hac predicatione, et ab eo quod mentem scrutatus est eius, et quia cum adversus eum dicere videretur, non culpavit, sed laudavit, cognovit quoniam vere est Christus.
Unde sequitur :
Unde sequitur :
968 Chrysostomus
La88
] + In Ioannem
Ed1953
969 igitur ] Ergo
Ed1953
Numérotation du verset
Io. 1,49
Respondit ei Nathanael et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israel.
marg.|
Quasi dicat : tu es qui exspectabaris, tu es qui querebaris. Quia enim argumentum inaltercabile suscepit, venit ad confessionem, et in mora priori diligentiam ostendens, et in posteriori confessione devotionem. Multi autem legentium sermonem hunc anxiantur : Petrus enim qui post miracula et doctrinam confessus est, quoniam Filius est Dei970, beatificatur, ut a Patre revelationem iam suscipiens. Nathanael autem ante signa et doctrinam hoc dicens, nihil tale audivit. eEt igitur huius causa, quoniam verba quidem eadem locutus est Petrus et Nathanael, non autem eadem mente; sed Petrus quidem confessus est Filium Dei ut Deum verum; hic autem ut hominem nudum; dicens enim971* : T
u es Filius Dei
, induxit :
Tu es rex Israel
. Dei autem Filius non Israelis est rex solum, sed et orbis terrarum universi. Hoc etiam manifestum est ex his que consequuntur. Nam Petro nihil postea addidit Christus, sed quasi perfecta eius existente fide, Ecclesiam se dixit in confessione illius fabricaturum esse. Nathanael autem quasi multa parte et maiori confessionis deficiente, ad maiora educitur.
Nam sequitur :
Nam sequitur :
970 Filius est dei ] filius dei est
La88
971 enim ] + ei
Ed1953 La88
Numérotation du verset
Io. 1,50
Et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis. Maius his videbis.
marg.|
Quasi dicat : magnum tibi visum est hoc esse quod dixi, et propterea me regem Israelis confessus es : quid igitur dices cum maius videbis? Et quid sit istud maius, ostendit subdens :
Numérotation du verset
Io. 1,51
Et dicit eis : Amen, amen dico vobis, videbitis celum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes super Filium hominis.
marg.|
Vide qualiter paulatim eum a terra abducit, et facit quod non ultra estimet Christum esse hominem solum. Cui972 enim angeli ministrant, qualiter hic homo purus esset? Per hoc igitur suadet angelorum se esse Dominatorem : sicut enim in proprium regis Filium descenderunt973 et ascenderunt in eum ministri regales; hoc quidem in tempore crucis, hoc vero in tempore resurrectionis et ascensionis; sed et ante hoc, quando accesserunt et ministrabant ei, et quando evangelizabant eius nativitatem. Futurum vero a preterito probavit; qui enim in preteritis virtutem eius agnoverat, et de futuris audiens facilius suscepit.KL
972 Cui ] cum
La88
973 descenderunt ] + in
La88
* (exp.)
marg.|
{CIO1d27.9}
AUGUSTINUS. De verbis Domini. − Recolamus autem veterem historiam, quando Iacob in somniis vidit scalam a terra pertingentem usque ad974* celum, et Dominus incumbebat super eam, angeli autem975* ascendebant et descendebant per eam. Denique ipse Iacob quia intellexit quid viderit, posuit lapidem et fudit oleum : dum unxit lapidem Iacob, numquid idolum fecit? Significavit, non adoravit. Agnoscitis chrisma, agnoscite et Christum. ipse est lapis quem reprobaverunt edificantes. Si ergo Iacob vidit scalam, qui est in976* Israel appellatus, et Nathanael iste vere Israelita erat; convenienter somnium Iacob Dominus dixit ei; quasi dicat : cuius nomine te appellavi, ipsius somnium in te apparuit. Videbis enim celum apertum, et angelos Dei ascendentes et descendentes super Filium hominis. Si autem ad illum descendunt, et ad illum ascendunt, et sursum977 est, et hic est : sursum978 in se, deorsum in suis.KM
974 ad ] in
Ed1953
975 angeli autem ] et angeli
Ed1953
976 in ] om. Ed1953
977 sursum ] rursum
Li449
978 sursum ] rursum
Li449
marg.|
{CIO1d27.10}
AUGUSTINUS. Super Ioannem.
979* − [e] Sunt autem angeli Dei boni predicatores predicantes Christum; hoc est super Filium hominis ascendunt et descenduntnj , sicut Paulus, qui ascenderat « usque ad tertium celum »nk , descendit usque “ad lac potum parvulis dandum”nl . [d]
Dixit autem :
Maius his videbis
, quia plus est quod nos Dominus “vocatos iustificavit”nm , quam quod vidit iacentes sub umbra mortis. Quid enim nobis proderat, si ibi mansissemus ubi nos vidit? [b] Queritur autem
980 quare Nathanael, cui tantum testimonium perhibuit Filius Dei, [a] inter duodecim apostolos non invenitur? [c] Intelligere autem debemus, ipsum eruditum fuisse et peritum legis : propterea noluit illum Dominus inter discipulos ponere, quia idiotas elegit, unde confunderet mundum. Volens enim superborum frangere cervices, non quesivit per oratorem piscatorem; sed de piscatore lucratus est imperatorem. Magnus Cyprianus orator; sed prius Petrus piscator; per quem postea crederet non tantum orator, sed etiam imperator.KN
nn
nj Cf. Io. 1, 51.
nk Cf. 2Cor. 12, 2.
nl Cf. 1Cor. 3, 2.
nm Cf. rm. 8, 30.
nn
¶Fons :
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 17.2-20, CCSL 36, p. 76-77 : «Quid ergo facimus fratres? deberet iste primus esse in apostolis? non solum primus [a]
non inuenitur in
apostolis, sed nec medius, nec ultimus inter duodecim
[b]
Nathanael est, cui tantum testimonium perhibuit filius dei, dicens : ecce uere israelita, in quo dolus non est. quaeritur causa? quantum dominus intimat, probabiliter inuenimus. [c]
intellegere
enim
debemus ipsum nathanaelem eruditum et peritum legis fuisse; propterea noluit illum dominus inter discipulos ponere; quia idiotas elegit, unde confunderet mundum. audi apostolum dicentem ista : uidete enim, inquit, uocationem uestram, fratres, quia non multi potentes, non multi nobiles; sed infirma mundi elegit deus, ut confundat fortia; et ignobilia mundi et contemptibilia elegit deus, et ea quae non sunt, tamquam quae sunt, ut ea quae sunt euacuentur. si doctus eligeretur, fortasse ideo se diceret electum, quia doctrina eius meruit eligi. dominus noster iesus christus uolens superborum frangere ceruices, non quaesiuit per oratorem piscatorem; sed de piscatore lucratus est imperatorem. magnus cyprianus orator, sed
prior
petrus piscator, per quem postea crederet non tantum orator, sed
et
imperator». [d]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 22.16-17, CCSL 36, p. 80 : «Plus enim est quod nos Dominus uocatos iustificauit, quam quod uidit iacentes sub umbra mortis. Quid enim nobis proderat si ibi
remansissemus, ubi nos uidit? Numquid non iaceremus? Quid est hoc maius? Quando uidimus angelos adscendentes et descendentes super Filium hominis?». [e]
Augustinus Hipponensis,
In Iohannis evangelium tractatus, tract. 7, § 23.16-18, CCSL 36, p. 80 : «Angeli Dei, boni praedicatores, praedicantes Christum; hoc est, super Filium hominis adscendunt et descendunt. Ex uno habemus exemplum : audi apostolum Paulum; quod in ipso inuenerimus, hoc de ceteris ueritatis praedicatoribus credamus. Vide Paulum adscendentem : Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim raptum fuisse usque in tertium caelum, siue in corpore, siue extra corpus nescio, Deus scit, et audisse ineffabilia uerba quae non licet homini loqui. Adscendentem audistis, descendentem audite. Non potui loqui uobis quasi spiritalibus, sed quasi carnalibus, quasi paruulis in Christo lac uobis potum dedi, non escam. Ecce descendit qui adscenderat. Quaere quo adscenderat. Vsque in tertium caelum. Quaere quo descenderit. Vsque ad lac paruulis dandum». [FG2018]
979 Super Ioannem ]
om. La88
, In Ioannem
Ed1953
980 Autem ] causa +
La88
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Io. Capitulum 1 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 03/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=58&chapitre=58_1)
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Io. Capitulum 1 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 03/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=58&chapitre=58_1)
Notes :