Biblia communis

Capitulum 1

Numérotation du verset Ex. 1,1 
Hec sunt nomina
filiorum Israel1
qui ingressi sunt
Egyptum
cum Iacob
singuli cum domibus suis
introierunt
1Hic... Israel] def. Cas264 (mutil.)
Numérotation du verset Ex. 1,2 
Ruben
Simeon
Levi
Iudas2
2 Iudas Rusch ] Iuda Weber
Numérotation du verset Ex. 1,3 
Isachar
Zabulon
et Beniamin
Numérotation du verset Ex. 1,4 
Dan
et Neptalim
Gad
et Aser.
Numérotation du verset Ex. 1,5 
Erant igitur omnes anime eorum qui
egressi sunt de femore Iacob septuaginta.
Ioseph autem
in Egypto
erat.
Numérotation du verset Ex. 1,6 
Quo mortuo
{t. 1 1: Erfurt, f. 55vb; facsim., p. 112b} et universis fratribus eius
omnique cognatione sua3
3 sua] illa Cas264 Weber
Numérotation du verset Ex. 1,7 
filii Israel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt
ac roborati nimis impleverunt terram.
Numérotation du verset Ex. 1,8 
Surrexit
interea rex novus super Egyptum
qui ignorabat Ioseph.
Numérotation du verset Ex. 1,9 
Et ait ad populum suum:
Ecce populus filiorum Israel
multus et fortior nobis est4.
4 est] om. Cas265 Weber
Numérotation du verset Ex. 1,10 
Venite, sapienter
opprimamus
eum, ne forte
multiplicetur et, si ingruerit contra nos bellum,
addatur
inimicis nostris,
expugnatisque nobis egrediatur de5 terra.
5 de] e Weber
Numérotation du verset Ex. 1,11 
Preposuit itaque eis magistros
operum,
ut affligerent eos {t. 1 1: Erfurt, f. 56ra; facsim., p. 113a} oneribus,
edificaveruntque urbes
tabernaculorum pharaoni,
Phiton,
et Ramesses.
Numérotation du verset Ex. 1,12 
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur et crescebant
Numérotation du verset Ex. 1,13 
oderuntque6 filios Israel
Egyptii,
et affligebant
illudentes
et invidentes7 eis8
6 oderuntque Cas265 Rusch ] oderantque Weber
7 et invidentes Cas265 Rusch] om. Weber
8 et invidentes – eis] inv. Cas264
Numérotation du verset Ex. 1,14 
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris
luti et lateris,
omnique famulatu quo in terre operibus premebantur.
Numérotation du verset Ex. 1,15 
Dixit autem rex Egypti
obstetricibus
Hebreorum quarum una vocabatur Sephora9,
altera Phua,
9 Sephora Cava ΩJ Λ Π B Φ R²Z² ΘHAM*ΩJ Ψ Ω Ed1455 Rusch Ed1530 Clementina ] Sephra Amiatinus Weber ( X T M Φ R*Z* O1 Θ ) ΩJ *, Siphra ΘG (in hebreo)
Numérotation du verset Ex. 1,16 
precipiens {t. 1: Erfurt, f. 56rb; facsim., p. 113b} eis: Quando obstetricabitis Hebreas, et partus tempus advenerit,
si masculus
fuerit, interficite illum ;
si femina,
reservate.
Numérotation du verset Ex. 1,17 
Timuerunt
autem obstetrices
Deum10 et non fecerunt11 iuxta preceptum regis Egypti sed12 conservabant mares.
10 Deum] Dominum Cas264
11 fecerunt] fecerant Cas264*
12 Egypti sed] et Cas264
Numérotation du verset Ex. 1,18 
Quibus ad se accersitis, rex
ait: quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis?
Numérotation du verset Ex. 1,19 
Que responderunt: Non sunt Hebree sicut Egyptie mulieres.
Ipse enim obstetricandi habent scientiam, et {t. 1: Erfurt, f. 56va; facsim., p. 114a} priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Numérotation du verset Ex. 1,20 
Bene ergo fecit Deus obstetricibus
et crevit
populus Israel13, confortatusque est nimis.
13 Israel Cas264 (glossa interl.)] om. Cas264 (Textus) Weber
Numérotation du verset Ex. 1,21 
et quia timuerunt14 obstetrices Deum, edificavit
illis domos.
14 timuerunt Cas264 Rusch ] timuerant Weber
Numérotation du verset Ex. 1,22 
Precepit autem pharao
omni populo suo,
dicens: quicquid
masculini sexus
natum fuerit, in flumen
proicite: quicquid feminei,
reservate.



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ex. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 11/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=04&chapitre=04_1)

Notes :