Capitulum 13
Numérotation du verset
Act. 13,1
Erant autem
in Ecclesia que erat Antiochie prophete
et
doctores
in quibus Barnabas et Simon1*
1 Simon
CorS2
(al’) ΩH ΩP ΩR ΩS ΩV] Simeon
CorS2
ΩJ
Ω
L
Rusch Weber
qui vocabatur2
Niger3
2 vocabatur ΩJ ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
] vocatur ΩP
|
3 Niger] hebreum nomen est
V
|
et Lucius
Cyrenensis
et Manaen qui erat Herodis tetrarche collactaneus
et Saulus.
Numérotation du verset
Act. 13,2
Ministrantibus autem illis
Domino et ieiunantibus dixit illis4
4 illis
Cor1
P
Cor2
V (Grec. anti. sic habent)
Cor4
V (bene est in <Parisiensi>) ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
]
om.
ΩJ
Ω
L ΩP
Weber
Spiritus sanctus : Segregate5 mihi
5 Segregate
Cor1
P
CorS2 Amiatinus Cava
Φ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV] separate
CorS2
(al’)
Weber
Saulum et Barnabam6*
6 Saulum - et - Barnabam ΩH ΩS ΩV
Clementina
]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP ΩR
Rusch Weber
in opus
ad quod7 assumpsi eos.
7ad quod Cor2FV (moderni)
CorS1 Cor3
(al’)
Cor4
ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
]
quod
CorS1
(
QUO
et tamen ubique legi et p<rim>a correctio habet
QUOD ASSUMPSI [...]
grec<us> :
QUOD
sine
AD
) ΩT
Cor3
(Gr.)
Weber
,
quo
Cor2
F
²
V (anti.)
Cor3
(anti.
Q<UO> ASSUMPSI)
Cor4
V (<Parisiensis>
QUO
correxit ubi prius et (?) t<ame>n (?):
AD QUOD)
CorS1
(anti.) ΩJ
Numérotation du verset
Act. 13,3
Tunc ieiunantes et orantes
imponentesque eis8* manus
8 eis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Weber
] illis ΩR
Rusch
dimiserunt illos9*.
9 illos ΩJ ΩH ΩR ΩS ΩV
Weber
] eos ΩP
Rusch
Numérotation du verset
Act. 13,4
Et ipsi
quidem10 missi a11 Spiritu sancto
10 ipsi quidem ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩV
|
11 a ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV] ab ΩH
Rusch Weber
|
abierunt Seleuciam
et inde navigaverunt Cyprum.
Numérotation du verset
Act. 13,5
Et cum venissent Salaminam12*
12 Salaminam
CorS1
Λ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Clementina
] in Salamina
CorS1
(al’)
Cor3
(anti.), in Salamini
CorS1
(Gr.)
Cor3
(Gr. [Σαλαμῖνι]), + et est nomen civitatis in Cypro
CorS1 Cor3, cf. Glossa;
Salamiam
Cava,
Salamina
Weber
, Salamonia
Cor2
FV (Solam<on>ia [
corr. hic et ubique:
Salam<on>ia]
Cor2
F) (accusativus grecus a nominativo Salamis, hoc [h’c
Cor2
F] accusativo usi sunt [
om. Cor2
V] verbi gratia et horum [orum
Cor2
V] et Iuvenalis ablativo “Salamine [Salm’ie
Cor2
V] relicta”) ; cf.
IUVENALIS,
Saturae,
carmen 10.179, Teubner, 1997, p. 140.
predicabant verbum Dei in synagogis Iudeorum.
Habebant autem et13 Ioannem
13 et ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
om.
ΩV
in ministerio.
Numérotation du verset
Act. 13,6
Et cum perambulassent universam insulam usque14 Paphum invenerunt quemdam virum15 magum
14 usque
CorS2
(al’ sine
AD
) ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
] + ad
CorS2
ΩJ ΩV
|
15 quemdam virum Ω
L]
inv. Amiatinus Cava
|
pseudo prophetam Iudeum cui nomen erat Barien16,
16 Barien
CorS1
(al<iqui>
BARIEN
, Glossa dicit quod corrupte dicitur
BARIEN
e contra in interpretationibus sciicet quod corrupte dicitur
BARIESU
) ΩH ΩJ²
Ω
L (Barieu) ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] Bariesu
Cor2
FV (grecus anti.)
CorS1
(gr’ anti.)
Cor3
(anti. et Grec.)
Cor4 (al. m. :
omnino ita dicitur in <Parisiensi>. Penultima enim littera est ‘s’ sed quot sill<ab>arum sit et ubi debet poni accentus non apparet) ΩJ*
Weber ; cf.
Βαρϊησοῦς
Numérotation du verset
Act. 13,7
qui erat cum17 proconsule,
17 cum ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV²
Rusch Weber
]
om.
ΩH ΩV*
Sergio Paulo
viro prudente.
Hic accersitis18 Barnaba et Paulo19 desiderabat audire verbum Dei20.
18 accersitis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] accitis
Weber
|
19 Paulo
plerique codd.
ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch] Saulo
G Cava Webe cum graeco
|
20 Dei Ω
L
etc.
] Domini
Amiatinus
|
Numérotation du verset
Act. 13,8
Resistebat autem illi21 Elymas magus.
21 illi ΩH ΩP ΩS
Rusch
] illis ΩJ
Ω
L ΩV
Weber
, ill’ ΩR
Sic enim interpretatur nomen eius,
querens avertere
proconsulem22 a fide.
22 proconsulem ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
] pro consule
G F Amiatinus S
Φ
Numérotation du verset
Act. 13,9
Saulus
autem qui et Paulus23
23 Paulus] + hic primo apud Grecos nominatur
PAULUS
CorS1 Cor3
repletus Spiritu sancto,
intuens
in eum,
Numérotation du verset
Act. 13,10
dixit : O plene
omni dolo et omni fallacia, fili24 diaboli,
24 fili Ω
L Rusch Weber] filius Amiatinus Cava
inimice omnis25 iustitie,
25 omnis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩV
Rusch Weber
] omni
F Amiatinus
non desinis subvertere vias Domini rectas.
Numérotation du verset
Act. 13,11
Et nunc ecce26 manus Domini
26 nunc ecce ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩV
super te, et eris cecus
et27* non videns solem
27 et ΩH ΩR ΩS ΩV]
om. Cor2
V (grecus anti.)
Cor4
(
ET
quod interponebatur cancellatum est in <Parisiensi>),
marg. inf. compl. Cor2
F (Item d.
CECUS NON VIDENS
) ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
usque ad tempus.
Et confestim cecidit in eum
caligo et tenebre.
Et circuiens
querebat qui ei manum daret.
Numérotation du verset
Act. 13,12
Tunc proconsul cum vidisset factum
credidit28 admirans super doctrina29 Domini.
28 credidit ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch Weber Clementina] + et ΩJ (expunct. et rubeo cancel.)
|
29 doctrina
G Amiatinus
Λ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] doctrinam
Weber
|
Numérotation du verset
Act. 13,13
Et cum a Papho navigassent30 Paulus et qui
30 navigassent ΩH
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Weber
] navigasset ΩJ ΩR
Rusch
cum eo erant31, venerunt Pergen32
31 erant Amiatinus (marg.) Cava ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
|
32 Pergen]
om.
ΩH (
marg. corr.?)
, per gentes
F S
|
Pamphilie.
Ioannes autem discedens33
33 discedens ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV²
Rusch Weber
] discendens ΩV*
ab eis reversus est Hierosolymam.
Numérotation du verset
Act. 13,14
Illi vero34
34 Illi vero ΩL ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
] Illi autem ΩJ ΩV,
om.
ΩH
pertranseuntes Pergen35
35 Pergen ΩL
etc. Rusch Weber
] + Pamphilie ΩP
venerunt Antiochiam Pisidie36.
36 Pisidie
Cor4
(in <Parisiensi>
PISIDIE
corr<ectum est>)
Weber
] Psidie
Cor1
P
Cor2
FV (Glossa anti.) ΩH ΩS
Rusch
, P<er>sidie ΩP ΩR ΩV, Phisidie ΩL
Et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
Numérotation du verset
Act. 13,15
Post lectionem autem legis et prophetarum miserunt
principes synagoge ad eos dicentes : Viri fratres
si quis est in vobis sermo
exhortationis
ad plebem, dicite.
Numérotation du verset
Act. 13,16
Surgens autem Paulus
et manu silentium indicens
ait : Viri Israelite
et qui timetis Deum
audite.
Numérotation du verset
Act. 13,17
Deus plebis Israel elegit
patres
nostros,
et plebem exaltavit
cum essent incole in terra Egypti,
et in brachio37* excelso
37 in brachio
CorS2
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Weber
] brachio
CorS2
(al’ sine
IN
)
Rusch
eduxit eos ex ea.
Numérotation du verset
Act. 13,18
Et per quadraginta annorum
tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Numérotation du verset
Act. 13,19
Et destruens gentes septem
in terra Chanaan
sorte distribuit eis terram eorum
Numérotation du verset
Act. 13,20
quasi post quadringentos
et quinquaginta annos. Et post hec
dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
Numérotation du verset
Act. 13,21
Et exinde postulaverunt sibi38* regem
38 sibi ΩH ΩR ΩS ΩV] om. ΩJ
Ω
L
Rusch Clementina Weber
et dedit illis39 Saul filium Cis,
39 illis G S Λ ΩH ΩS ΩV Rusch] + Deus Cor2FV (grecus anti.) ΩJ
Ω
L ΩR Weber
virum de tribu Beniamin,
annis quadraginta.
Numérotation du verset
Act. 13,22
Et amoto illo suscitavit illis40 David regem41
40 illis] eis ΩV²
|
41 Dav. regem ΩH ΩJ
Ω
L ΩV
Clementina Weber
]
inv.
ΩR
|
cui42* testimonium perhibens
42 cui ΩH ΩJ ΩR ΩS ΩV
Clementina
] + et Ω
L
Rusch Weber
dixit : Inveni David
filium Iesse
virum43 secundum cor meum
43 virum ΩH ΩJ
Ω
L ΩV
Rusch Weber
]
om.
ΩR
qui faciet omnes voluntates meas.
Numérotation du verset
Act. 13,23
Cuius44*
44 Cuius ΩH ΩS ] Huius ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
Deus ex semine secundum promissionem
eduxit Israel salvatorem Iesum,
Numérotation du verset
Act. 13,24
predicante
Ioanne
ante faciem adventus eius
baptismum penitentie omni populo Israel.
Numérotation du verset
Act. 13,25
Cum impleret autem45 Ioannes cursum suum46 dicebat :
45 impleret autem]
inv.
ΩV
|
46 curs. suum ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩR
|
Quem me arbitramini
esse non sum ego.
Sed ecce venit post me
cuius non sum dignus
solvere calciamenta pedum eius47.
47 eius
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV]
om. Cor4
V (cancellatum est in <Parisiensi>) ΩR ΩJ
Rusch Weber
| solvere... eius ΩH ΩS ΩV] solvere calciamenta pedum ΩR¸ calciamenta pedum solvere ΩJ
Ω
L
Rusch Weber,
<calciamenta> pedum eius solvere
Cor2
FV (grecus anti.)
Numérotation du verset
Act. 13,26
Viri fratres
filii generis Abraham
et qui in vobis timent Deum,
vobis
verbum salutis huius missum est.
Numérotation du verset
Act. 13,27
Qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc Iesum48 ignorantes,
48 Iesum
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV*
cum Glossa
]
om. Cor4
V (cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
IESUM
sublineatum
) ΩJ
Ω
L ΩV²
(al. m. poster. cancel.)
ΩR
Rusch Weber
et voces prophetarum que per omne sabbatum leguntur iudicantes
impleverunt.
Numérotation du verset
Act. 13,28
Et nullam causam mortis invenientes49 in eo50
49 mortis invenientes
CorS1
ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩH
|
50 eo
CorS1 Cor3
(al’) ΩH ΩS ΩR ΩV
Rusch
] eum
CorS1
(grec.) ΩJ
Ω
L
Weber
|
petierunt
a Pilato ut interficerent eum.
Numérotation du verset
Act. 13,29
Cumque consummassent
omnia
que de eo51
scripta erant,
51 eo Ω
L ΩS
etc. Rusch Weber
] illo ΩJ
deponentes eum de ligno
posuerunt eum52* in monumento.
52 eum
Cor2
FV ΩH ΩJ ΩS
Clementina
]
om. Cor2
FV (grecus anti.)
Cor4
V (
EUM
quod interponebatur cancellatum est in <Parisiensi>) Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
Numérotation du verset
Act. 13,30
Deus vero
suscitavit
eum a mortuis tertia die53 qui visus est per dies multos54.
53 tertia die
Cor2
FV ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩR ΩV
Rusch
]
om. Weber
| Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die
Cor2
FV
|
54 dies multos Ω
J]
inv.
Ω
L
|
His
Numérotation du verset
Act. 13,31
qui simul ascenderant
cum eo de Galilea in Hierusalem qui
usque nunc sunt testes
eius ad plebem.
Numérotation du verset
Act. 13,32
Et nos vobis55
55 nos vobis] bene et nos vobis filiis vestris, grec<us> filiis eorum nobis
CorS2
)
annuntiamus56 eam57
56 annuntiamus] annuntiavimus ΩV*
|
57 eam Λ ΩH ΩS ΩR ΩV
Rusch Clementina
] ea
Weber
|
que ad patres nostros repromissio facta est,
Numérotation du verset
Act. 13,33
quoniam hanc Deus58 adimplevit
58 hanc Deus Ω
L
etc.
]
inv.
ΩV
filiis nostris resuscitans Iesum,
sicut59* in psalmo secundo60
59 sicut
CorS1
ΩH ΩJ ΩS] + et
Ox1148@
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
|
60 secundo
Cor3
(Grec<us>)
CorS1 etc.
|
scriptum est : Filius meus
es tu,
ego hodie genui te.
Numérotation du verset
Act. 13,34
Quod autem resuscitavit61 eum a mortuis amplius62 non reversurum63 in corruptionem ita dixit :
61 resuscitavit ΩH ΩS ΩV
Rusch
] suscitavit
CorS2
(vel)
Ox1148@
ΩR
Clementina,
suscitaverit
Cor2
FV (grecus anti.)
CorS2
ΩJ
Ω
L
Weber
|
62 amplius
CorS2
(al’ sine
IAM
)
Ox1148@
ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
] iam ΩJ , + iam
CorS2
Ω
L
Weber
|
63 reversurum] + eum ΩJ
|
Quia64 dabo vobis
64 ita dixit quia
Cor2
FV (grecus anti.)
sancta David
fidelia.
Numérotation du verset
Act. 13,35
Ideoque et alibi65 dicit : Non dabis
65 alibi
Cor4
V (<Parisiensis>)
Ox1148@
ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
] alias
Cor2
FV
Cor2
V (anti.) ΩJ
Ω
L
Weber
Sanctum tuum
videre corruptionem.
Numérotation du verset
Act. 13,36
David enim
in66 sua generatione67
66 in Φ Ox1148@ ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
|
67 s. generatione = ἰδίᾳ γενεᾷ ] s. suggestione
Ox1148@ (om. Wordsworth Weber)
|
cum administrasset voluntati68 Dei,
68 voluntati
Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
] voluntatem
F
dormivit et appositus est ad patres suos,
et vidit
corruptionem.
Numérotation du verset
Act. 13,37
Quem vero Deus suscitavit a mortuis69 non vidit corruptionem.
69 a mortuis Cor2FV (grec. anti.) ΩH ΩS ΩV Clementina] om. Cor4F (
A MORTUIS
sublineatum) Ox1148@ ΩJ
Ω
L ΩR Rusch Weber
Numérotation du verset
Act. 13,38
Notum igitur sit70 vobis, viri fratres,
70 igitur sit
Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩR
quia per hunc
vobis remissio peccatorum annuntiatur ab omnibus peccatis
quibus71
71 ab omnibus peccatis (= Glossa) quibus
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV ]
om. S,
ab omnibus
F,
ab omnibus quibus
Ox1148@ Cor4
V (
PECCATIS
cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
PECCATIS
sublineatum
) ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber,
et
praem. Cava Clementina
non potuistis in lege Moysi iustificari.
Numérotation du verset
Act. 13,39
In hoc omnis qui credit iustificatur.
Numérotation du verset
Act. 13,40
Videte ergo
ne superveniat vobis72
72 vobis G F S Φ ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
quod supradictum73 est in prophetis.
73 supradictum
Cor2
FV ΩH ΩS ΩV] dictum
Cor4
V (
SUPRA
cancellatum est in <Parisiensi>) ΩJ ΩR
Rusch Weber
Numérotation du verset
Act. 13,41
Videte contemptores
et admiramini
et disperdimini74, quia opus operor75 in diebus vestris, opus quod non credetis76
74 disperdimini
CorS2 Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Weber
] dispergimini
CorS2
(al’)
Rusch
|
75 operor
CorS2
(Paris<iensis> sine
EGO
) ΩH ΩS ] ego
praem. CorS2
(fere ubique
QUIA EGO
) ΩR, + ego
Ox1148@
ΩJ
Ω
L ΩP ΩV
Rusch Weber
|
76 credetis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV²
Rusch Weber
] creditis
G F S Cava
Λ
Ox1148
ΩR ΩV*
|
si quis enarraverit vobis.
Numérotation du verset
Act. 13,42
Exeuntibus autem illis rogabant77 ut alio sequenti sabbato78 loquerentur sibi hec verba79*.
77 rogabant ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
] rogaverunt ΩR
|
78 alio sequenti sabbato
Cor2
FV (grecus anti.)
Cor4
V (
ALIO
bene est in <Parisiensi>) ΩH ΩS ΩV] sequenti sabbato
Cor4
F (
ALIO
sublineatum
)
Cor1
P ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
|
79 hec verba ΩH ΩR ΩS ΩV]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
|
Numérotation du verset
Act. 13,43
Cumque dimissa esset synagoga,
secuti sunt80 multi Iudeorum
80 sunt Ox1148@ etc.] + eum ΩV* (exp.)
et colentium Deum81
81 Deum
Cor2
FV (gr’ anti) ΩH ΩS ΩV
= Glossa
]
om.
@ Cor4
V (
DEUM
cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
DEUM
sublineatum
) Ω
J
Ω
L ΩR
Rusch Weber
advenarum
Paulum et Barnabam.
Qui loquentes suadebant82 eis ut permanerent
82 suadebant ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Weber
] persuadebant ΩR
in gratia Dei.
Numérotation du verset
Act. 13,44
Sequenti vero sabbato pene universa civitas
convenit audire verbum Dei83.
83 Dei
Cor2
F²V (greci anti.) ΩH ΩJ ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
] Domini Ω
L
Weber
Numérotation du verset
Act. 13,45
Videntes autem84 turbas Iudei
84 autem
Cor2
FV (
VERBUM DEI VIDENTES AUTEM
gr’ anti.) ]
om.
ΩV* (
al. m. interl. compl.
)
repleti sunt
zelo
et contradicebant
his que a Paulo dicebantur blasphemantes.
Numérotation du verset
Act. 13,46
Tunc constanter
Paulus et Barnabas dixerunt :
Vobis oportebat
primum
loqui verbum Dei, sed quoniam85 repellitis86 illud et indignos vos iudicatis87 eterne vite88
85 quoniam CorS2 (al’) Cor1P
Ω
L Rusch Weber etc.] quia CorS2 ΩJ
|
86 repellitis
Cor1
P
Cor2
FV (greci anti.) ΩH
Ω
L ΩP
Weber
] repulistis
Amiatinus
ΩJ
|
87 iudicatis
Cor1
P
Cor2
FV
S
Φ ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
] deiudicastis
Amiatinus,
iudicastis ΩJ ΩP
Weber,
repulistis iudicastis vel repulatis iudicatis
CorS2
|
88 eterne vite Ω
L
etc.
]
inv.
ΩR
|
ecce convertimur ad gentes.
Numérotation du verset
Act. 13,47
Sic enim nobis precepit89
89 nobis precepit ΩH ΩS]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber ;
precepit vobis ΩP
Dominus: Posui te
in lucem90*
90 lucem
CorS1
(al’)
Cava
ΩH ΩJ ΩS
Clementina
] lumine
F I S,
lumen
CorS1 Cor3
(anti.) Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
gentibus91,
91 gentibus
CorS1
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch
] gentium
Cava Clementina
ut sis in salutem
usque ad extremum terre.
Numérotation du verset
Act. 13,48
Audientes autem gentes gavise sunt
et glorificabant verbum Domini92.
92 et glorificabant verb. Domini
Cor2
FV (grec. anti) ΩH
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
] et glorificaverunt ΩR
Et crediderunt quotquot erant preordinati93
93 erant preordinati Ω
J
etc.
]
inv.
Ω
L
ad vitam eternam.
Numérotation du verset
Act. 13,49
Disseminabatur
autem94 verbum Dei95* per96 universam regionem.
94 Dissem. autem
Cor2
V (grec. anti) ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR
Rusch Weber
] Dissem. enim ΩV
|
95 Dei ΩH ΩS ] Domini
Cor2
V (grec. anti) ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩV
Rusch Weber
, di
Cor2
F
|
96 per ΩH ΩJ ΩP ΩS
Rusch Weber
] in
Amiatinus
, super ΩR
|
Numérotation du verset
Act. 13,50
Iudei autem concitaverunt mulieres religiosas 97*
97 mulieres religiosas ΩH ΩR ΩS ΩV
Clementina
]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
et honestas et primos
civitatis,
et excitaverunt persecutionem98 in Paulum et Barnabam99 et eiecerunt eos de finibus suis.
98 persecutionem] seditionem
Amiatinus
|
99 Paulum – et – Barnabam ΩH ΩJ ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩP
|
Numérotation du verset
Act. 13,51
At illi excusso pulvere
pedum in eos venerunt Iconium.
Numérotation du verset
Act. 13,52
Discipuli quoque
replebantur gaudio et Spiritu sancto.
Capitulum 13
Numérotation du verset
Act. 13,1
Erant autem
interl.|
preter illos qui veniebant ab Hierosolymis
in Ecclesia que erat Antiochie prophete
interl.|
de futuris
et
interl.|
id est
doctores
interl.|
de preteritis
marg.|
PROPHETE
ET
DOCTORES. Idem erant prophete et doctores. Vel alii eorum prophete alii doctores fuerunt.
in quibus Barnabas et Simon1*
1 Simon
CorS2
(al’) ΩH ΩP ΩR ΩS ΩV] Simeon
CorS2
ΩJ
Ω
L
Rusch Weber
interl.|
exaudibilis audiens merorem aut nomen habitaculi
qui vocabatur2
{t. 4 : Erfurt, f. 1162rb ; facsim., p. 483b} Niger3
2 vocabatur ΩJ ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
] vocatur ΩP
3 Niger] hebreum nomen est
Cor2
F
V
marg.|
NIGER. R<ABANUS>. A ‘calore’ si latinum est. Vel ‘ascendens’ interpretatur si hebreum est.
et Lucius
interl.|
ipse elevans vel consurgens
Cyrenensis
interl.|
de Cyrene civitate supradicta
et Manaen qui erat Herodis tetrarche collactaneus
interl.|
qui eodem lacte alitur collactaneus dicitur
et Saulus.
Numérotation du verset
Act. 13,2
Ministrantibus autem illis
interl.|
qui nunc nominati sunt
Domino et ieiunantibus dixit illis4
4 illis
Cor1
P
Cor2
V (Grec. anti. sic habent)
Cor4
V (bene est in <Parisiensi>) ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
]
om.
ΩJ
Ω
L ΩP
Weber
interl.|
prophetis
Spiritus sanctus : Segregate5 mihi
5 Segregate
Cor1
P
CorS2 Amiatinus Cava
Φ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV] separate
CorS2
(al’)
Weber
interl.|
separate ut soli serviant doctrine
Saulum et Barnabam6*
6 Saulum - et - Barnabam ΩH ΩS ΩV
Clementina
]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP ΩR
Rusch Weber
interl.|
patet eos a Hierosolymis Antiochiam redisse
marg.|
SEGREGATE
MIHI
BARNABAM
ET
SAULUM. B<EDA>. Videtur Saulus iuxta ordinem historie tertio decimo anno post passionem apostolatum cum Barnaba et Pauli vocabulum accepisse, quarto decimo autem anno iuxta condictum Iacobi Cepheque et Ioannis ad magisterium gentium profectum esse. Et Historia Ecclesiastica consentit dicens : apostolis fuisse preceptum ut duodecim annis in Iudea predicarent.
in opus
interl.|
apostolatus
interl.|
ideo vas electionis Paulus dicitur et segregatus in evangelium Dei
ad quod7 assumpsi eos.
7ad quod Cor2FV (moderni)
CorS1 Cor3
(al’)
Cor4
ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
]
quod CorS1 ( quo et tamen ubique legi et p<rim>a correctio habet quod assumpsi [...] grec<us> : quod sine ad ) Ox1148 ΩT Cor3 (Gr.) Weber ,
quo Cor2 F ² V (anti.) Cor3 (anti. q<uo> assumpsi) Cor4 V (<Parisiensis> quo correxit ubi prius et (?) t<ame>n (?): ad quod) CorS1 (anti.) ΩJ
quod CorS1 ( quo et tamen ubique legi et p<rim>a correctio habet quod assumpsi [...] grec<us> : quod sine ad ) Ox1148 ΩT Cor3 (Gr.) Weber ,
quo Cor2 F ² V (anti.) Cor3 (anti. q<uo> assumpsi) Cor4 V (<Parisiensis> quo correxit ubi prius et (?) t<ame>n (?): ad quod) CorS1 (anti.) ΩJ
interl.|
assumam futura enim Deo sunt quasi preterita
Numérotation du verset
Act. 13,3
Tunc ieiunantes et orantes
interl.|
ut predicatio eis preparetur
imponentesque eis8* manus
8 eis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Weber
] illis ΩR
Rusch
interl.|
in modum ordinandorum
dimiserunt illos9*.
9 illos ΩJ ΩH ΩR ΩS ΩV
Weber
] eos ΩP
Rusch
interl.|
in opus ad quod assumpti sunt
Numérotation du verset
Act. 13,4
Et ipsi
interl.|
Saulus et Barnabas
quidem10 missi a11 Spiritu sancto
10 ipsi quidem ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩV
11 a ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV] ab ΩH
Rusch Weber
marg.|
MISSI A SPIRITU
SANCTO. RA<BANUS>. Ab hominibus dimissi mox a Spiritu sancto mittuntur ad Seleuciam, dux itineris eorum {t. 4 : Erfurt, f. 1162rb ; facsim., p. 483b} fuit qui eos separavit a ceteris.
abierunt Seleuciam
interl.|
a Seleuco rege sic vocatam
marg.|
ABIERUNT
SELEUCIAM . R<ABANUS>. In quibusdam exemplaribus invenitur
abierunt Seleuciam que est Salamina
, duo sunt autem nomina unius civitatis.
et inde navigaverunt Cyprum.
Numérotation du verset
Act. 13,5
Et cum venissent Salaminam12*
12 Salaminam
CorS1
Λ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Clementina
] in Salamina
CorS1
(al’)
Cor3
(anti.), in Salamini
CorS1
(Gr.)
Cor3
(Gr. [Σαλαμῖνι]), + et est nomen civitatis in Cypro
CorS1 Cor3, cf. Glossa;
Salamiam
Cava,
Salamina
Weber
, Salamonia
Cor2
FV (Solam<on>ia [
corr. hic et ubique:
Salam<on>ia]
Cor2
F) (accusativus grecus a nominativo Salamis, hoc [h’c
Cor2
F] accusativo usi sunt [
om. Cor2
V] verbi gratia et horum [orum
Cor2
V] et Iuvenalis ablativo “Salamine [Salm’ie
Cor2
V] relicta”) ; cf.
Iuvenalis,
Saturae,
carmen 10.179, Teubner, 1997, p. 140.
interl.|
que est in Cypro
predicabant verbum Dei in synagogis Iudeorum.
interl.|
propter reverentiam sive duritiam Iudeorum
marg.|
IN
SYNAGOGIS. B<EDA>. Propter ignaros locorum semel annotandum credidi, ubicumque Synagogam Iudeorum videris scito in civitate gesta que dicuntur.
Habebant autem et13 Ioannem
13 et ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
om.
ΩV
interl.|
qui dicebatur Marcus
in ministerio.
interl.|
predicationis
Numérotation du verset
Act. 13,6
Et cum perambulassent universam insulam usque14 Paphum invenerunt quemdam virum15 magum
14 usque
CorS2
(al’ sine
ad
) ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
] + ad
CorS2
ΩJ ΩV
15 quemdam virum Ω
L]
inv. Amiatinus Cava
interl.|
maleficum
pseudo prophetam Iudeum cui nomen erat Barien16,
16 Barien
CorS1
(al<iqui>
barien
, Glossa dicit quod corrupte dicitur
Barien
e contra in interpretationibus sciicet quod corrupte dicitur
Bariesu
) ΩH ΩJ²
Ω
L (Barieu) ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] Bariesu
Cor2
FV (grecus anti.)
CorS1
(gr’ anti.)
Cor3
(anti. et Grec.)
Cor4 (al. m. :
omnino ita dicitur in <Parisiensi>. Penultima enim littera est ‘s’ sed quot sill<ab>arum sit et ubi debet poni accentus non apparet) ΩJ*
Weber ; cf.
Βαρϊησοῦς
marg.|
BARIEN. B<EDA>. Corrupte legitur
Bariehu
vel ut alii
Bariem
.
interl.|
filius in malo vel filius maleficii
interl.|
id est maleficus
Numérotation du verset
Act. 13,7
qui erat cum17 proconsule,
17 cum ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV²
Rusch Weber
]
om.
ΩH ΩV*
interl.|
proconsul nomen dignitatis secundus a consule
Sergio Paulo
marg.|
SERGIO
PAULO. Duo unius nomina sunt Sergius et Paulus.
viro prudente.
interl.|
qui ex bono nature verbum Dei desiderabat
Hic accersitis18 Barnaba et Paulo19 desiderabat audire verbum Dei20.
18 accersitis
Ox1148
ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] accitis
Weber
19 Paulo
plerique codd.
ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch] Saulo
G Cava Webe cum graeco
20 Dei Ω
L
etc.
] Domini
Amiatinus
Numérotation du verset
Act. 13,8
Resistebat autem illi21 Elymas magus.
21 illi ΩH ΩP ΩS
Rusch
] illis ΩJ
Ω
L ΩV
Weber
, ill’ ΩR
interl.|
maleficus quod aliis commune ei est proprium
marg.|
ELYMAS. R<ABANUS>. Elymas secundum quosdam interpretatur ‘Dei mei mensura’ vel ‘magus’ et ideo resistebat.
Sic enim interpretatur nomen eius,
interl.|
id est magus quod ad transgressionem respicit que semper Deo resistit
querens avertere
marg.|
AVERTERE. R<ABANUS>. Eum qui inceperat converti a fide ad transgressionem volebat convertere iuxta nomen suum.
proconsulem22 a fide.
22 proconsulem ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
] pro consule
G F Amiatinus S
Φ
Numérotation du verset
Act. 13,9
Saulus
marg.|
SAULUS. R<ABANUS>. Interpretatur ‘temptatio respicientis’ vel ‘securitas’ vel ‘mirabilis’.
autem qui et Paulus23
23 Paulus] + hic primo apud Grecos nominatur
Paulus
CorS1 Cor3
marg.|
QUI
ET
PAULUS. B<EDA>. A Sergio Paulo proconsule quem fidei subegit sortitus est nomen Pauli.
marg.|
B<EDA>. Apte gentium apostolus de gentili nomen sortitur.
marg.|
R<ABANUS>. A Sergio Paulo sic dictus cum meritis mutantur et nomina. Saulus filius doloris erat cum Ecclesiam persequeretur, filius autem dextere Paulus quando non se tantum, sed etiam plures ad dexteram vocavit. Sicut enim Barnabe mutatum est nomen ut pro Ioseph vocaretur Barnabas id est «filius consolationis»a, sic Saulus post gradum apostolatus Pauli nomen accepit qui ‘de superbo humilis’ factus pro Saule vocatus est Paulus. Saulus a Saule impio et persecutore Paulus a modico et humili spiritu vocatur. Unde et nomen suum interpretando dicebat : «Ego sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus qui persecutus sum Ecclesiam Dei»b.
a Act. 4, 36.
b 1Cor. 15, 9.
repletus Spiritu sancto,
interl.|
olim vel nunc vivacius
intuens
interl.|
per Spiritum
in eum,
interl.|
Elymam
Numérotation du verset
Act. 13,10
dixit : O plene
interl.|
plena non recipiunt augmentum
omni dolo et omni fallacia, fili24 diaboli,
24 fili Ω
L Rusch Weber] filius Amiatinus Cava
interl.|
non nascendo sed imitando
inimice omnis25 iustitie,
25 omnis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩV
Rusch Weber
] omni
F Amiatinus
interl.|
Dei et legum eius
non desinis subvertere vias Domini
{t. 4 : Erfurt, f. 1162va ; facsim., p. 484a}
rectas.
interl.|
fidem et penitentiam
interl.|
mandata
Numérotation du verset
Act. 13,11
Et nunc ecce26 manus Domini
26 nunc ecce ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩV
interl.|
id est potestas
super te, et eris cecus
interl.|
extra sicut et intra es
marg.|
{t. 4 : Erfurt, f. 1162va ; facsim., p. 484a}
ET
NUNC etc. ERIS
CECUS. B<EDA>. Oportuit Paulum miracula agere ad consummationem apostolatus quem diu contra stimulum calcitrantem Dominus elegerat.
et27* non videns solem
27 et ΩH ΩR ΩS ΩV]
om. Cor2
V (grecus anti.)
Cor4
(
et
quod interponebatur cancellatum est in <Parisiensi>),
marg. inf. compl. Cor2
F (Item d.
cecus non videns
) ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
interl.|
sicut non vides solem iustitie
usque ad tempus.
interl.|
penitentie vel mortis
Et confestim cecidit in eum
interl.|
non fortuitu sed desursum a Deo
marg.|
ET
CONFESTIM
CECIDIT etc. R<ABANUS>. Hic impletur quod in canticis legitur : «Capite nobis vulpes parvulas que demoliuntur vineas»c, quia Paulus pseudo prophetam cepit exterminantem rudem vineam, id est proconsulis mentem sciebat apostolus sui memor exempli. De tenebris oculorum posse lumen mentis surgere. Non enim merebatur habere oculos carnis qui mentis oculos laborabat auferre aliis.
c Ct. 2, 15.
caligo et tenebre.
interl.|
cecitatis initium
interl.|
ipsa secitas
Et circuiens
interl.|
in circuitum se vertens in modum cecorum
querebat qui ei manum daret.
interl.|
ad se ducendum
Numérotation du verset
Act. 13,12
Tunc proconsul cum vidisset factum
interl.|
id est cum doctrina Christi virtutem miraculi
credidit28 admirans super doctrina29 Domini.
28 credidit ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch Weber Clementina] + et ΩJ (expunct. et rubeo cancel.)
29 doctrina
G Amiatinus
Λ ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV
Rusch
] doctrinam
Weber
Numérotation du verset
Act. 13,13
Et cum a Papho navigassent30 Paulus et qui
30 navigassent ΩH
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Weber
] navigasset ΩJ ΩR
Rusch
interl.|
ex quibus erat Barnabas
cum eo erant31, venerunt Pergen32
31 erant Amiatinus (marg.) Cava ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
32 Pergen]
om.
ΩH (
marg. corr.?)
, per gentes
F S
interl.|
civitatem
Pamphilie.
interl.|
illius regionis
Ioannes autem discedens33
33 discedens ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV²
Rusch Weber
] discendens ΩV*
interl.|
hec est causa futuri discidii
ab eis reversus est Hierosolymam.
interl.|
unde cum eis venerat
Numérotation du verset
Act. 13,14
Illi vero34
34 Illi vero ΩL ΩP ΩR ΩS
Rusch Weber
] Illi autem ΩJ ΩV,
om.
ΩH
interl.|
Paulus et Barnabas cum suis
pertranseuntes Pergen35
35 Pergen ΩL
etc. Rusch Weber
] + Pamphilie ΩP
interl.|
pedibus non navigantes
venerunt Antiochiam Pisidie36.
36 Pisidie
Cor4
(in <Parisiensi>
Pisidie
corr<ectum est>)
Weber
] Psidie
Cor1
P
Cor2
FV (Glossa anti.) ΩH ΩS
Rusch
, P<er>sidie ΩP ΩR ΩV, Phisidie ΩL
interl.|
vel SyrieA
A
¶Codd. :
Rusch
marg.|
VENERUNT
ANTIOCHIAM. B<EDA>. Due sunt Antiochie, una in Syria a Seleuco rege condita que Reblatha ante vocabatur in qua primo cognominati sunt discipuli Christiani. Altera de qua modo dictum est in provincia Psidie.
marg.|
ANTIOCHIAM
PISIDIE. R<ABANUS>. Ad differentiam alterius Antiochie ut creditur sed a multis eadem esse putatur.
Et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt.
interl.|
qua consueverant convenire et legem legere et prophetas ad modum dominice diei
marg.|
SEDERUNT. R<ABANUS>. Quasi audituri legem non predicaturi, ecce exemplum humilitatis.
Numérotation du verset
Act. 13,15
Post lectionem autem legis et prophetarum miserunt
interl.|
«Non potest civitas abscondi supra montem posita»d
d Mt. 5, 14.
principes synagoge ad eos dicentes : Viri fratres
interl.|
quia Iudei estis
si quis est in vobis sermo
interl.|
quasi dicerent : hoc est opus diei huius quo nihil aliud operantur
interl.|
dubitando dictum quod est perfidie signum
exhortationis
interl.|
non predicationis non electionis
ad plebem, dicite.
interl.|
non ad nos qui non indigemus
Numérotation du verset
Act. 13,16
Surgens autem Paulus
interl.|
iuxta consuetudinem legentium propter multitudinem audientium
et manu silentium indicens
interl.|
aliquo scilicet consueto silentii signo
ait : Viri Israelite
interl.|
Iudei
et qui timetis Deum
interl.|
gentiles
interl.|
timentes segregat, quia non omnes timebant Deum
audite.
interl.|
utrique
Numérotation du verset
Act. 13,17
Deus plebis Israel elegit
interl.|
pre cunctis plebibus que alios deos colebant
interl.|
elegit ex omni genere hominum
patres
interl.|
non patres eum
interl.|
Abraham et cetera
nostros,
interl.|
non vestros quod dicitur ad37 persuadendum
37 ad] coniec., pa cacogr. Rusch
et plebem exaltavit
interl.|
de servitio
cum essent incole in terra Egypti,
interl.|
servientes in luto et latere
et in brachio38* excelso
38 in brachio
CorS2
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Weber
] brachio
CorS2
(al’ sine
in
)
Rusch
interl.|
potestate qua Egyptios plagis multis percussit
interl.|
Christo qui est brachium Patris
eduxit eos ex ea.
Numérotation du verset
Act. 13,18
Et per quadraginta annorum
interl.|
longam Dei signat patientiam
tempus mores eorum sustinuit in deserto.
interl.|
gravitas eorum ostenditur
Numérotation du verset
Act. 13,19
Et destruens gentes septem
interl.|
vitia septem vel innumerabilia
in terra Chanaan
marg.|
TERRA
CHANAAN. RA<BANUS>. Scilicet repromissionis que ideo - ut plerisque videtur - Israeli est data, quia in prima divisione post diluvium hanc provinciam semen Sem sortitum est, sed postea a Chananeis violenter est possessa. Et ideo iure prelii pristinis habitatoribus redditur. Merito autem Chananei delentur de quorum stirpe dicitur : «Maledictus Chanaam servus servorum erit»e cuius pater Cham in patrem impius fuit et ideo maledici meruit.
e Gn. 9, 25.
sorte distribuit eis terram eorum
interl.|
pacem designat et divisionis equalitatem
Numérotation du verset
Act. 13,20
quasi post quadringentos
marg.|
QUADRINGENTOS. B<EDA>. Dixerat Deus ad Abraham : ‘Erit semen tuum accola in terra aliena annis quadringentis’f. Et item ait quia : «In Isaac vocabitur tibi semen»g. Ab exortu ergo illius seminis usque ad exitum Israel ex Egypto fuerunt, iuxta Exodum, {t. 4 : Erfurt, f. 1162vb ; facsim., p. 484b} anni quadringenti quinque. His adde quadraginta annos in deserto et quinque in terra Chanaam quibus peractis videtur terra quievisse a preliis et sors fuisse missa super eam, et invenies annos quadringentos quinquaginta.
f Cf. Act. 7, 6 : « Locutus est autem ei Deus : Quia erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subiicient, et male tractabunt eos annis quadringentis ».
g Gn. 21, 12.
et quinquaginta annos.
{t. 4 : Erfurt, f. 1162vb ; facsim., p. 484b}
Et post hec
interl.|
id est post quadringentos annos et quinquaginta et divisionem terre
dedit iudices usque ad Samuel prophetam.
marg.|
DEDIT
IUDICES
USQUE etc. Tempus iudicum transit ad probandam patientiam Dei.
Numérotation du verset
Act. 13,21
Et exinde postulaverunt sibi39* regem
39 sibi ΩH ΩR ΩS ΩV] om. ΩJ
Ω
L
Rusch Clementina Weber
interl.|
contra voluntatem Dei
et dedit illis40 Saul filium Cis,
40 illis G S Λ ΩH ΩS ΩV Rusch] + Deus Cor2FV (grecus anti.) ΩJ
Ω
L ΩR Weber
interl.|
cumulatur patientia Dei
virum de tribu Beniamin,
interl.|
malum de novissima tribu quod vindicte genus est
annis quadraginta.
interl.|
cum tempore Samuelis sic enim est in Chronicis Samuel et Saul annis quadraginta
marg.|
ANNIS
QUADRAGINTA. B<EDA>. Liber regum non aperte exponit quot annis Saul regnaverit, sed Apostolus vulgo loquens hoc quod fama crebrior habebat dixit. Chronica vero testantur quod Samuel et Saul annis quadraginta Israeli prefuerunt.
Numérotation du verset
Act. 13,22
Et amoto illo suscitavit illis41 David regem42
41 illis] eis ΩV²
42 Dav. regem ΩH ΩJ
Ω
L ΩV
Clementina Weber
]
inv.
ΩR
interl.|
propter humilitatem radicis et persone vel in figura Christi suscitati
cui43* testimonium perhibens
43 cui ΩH ΩJ ΩR ΩS ΩV
Clementina
] + et Ω
L
Rusch Weber
interl.|
continua ostenditur patientia
dixit : Inveni David
interl.|
nisi ego quererem nulli appareret
filium Iesse
interl.|
parve stirpis
virum44 secundum cor meum
44 virum ΩH ΩJ
Ω
L ΩV
Rusch Weber
]
om.
ΩR
interl.|
hoc propter ipsum vel Christum de David semine natum
qui faciet omnes voluntates meas.
interl.|
hoc Christo maxime convenit
Numérotation du verset
Act. 13,23
Cuius45*
45 Cuius ΩH ΩS ] Huius ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
interl.|
ad hoc tendebant predicta
Deus ex semine secundum promissionem
interl.|
non subito sed post multas prophetarum promissiones hoc factum est
interl.|
istam qui faciet omnes voluntates meas
interl.|
«De fructu ventris tui ponam superbe sedem tuam»h
h Ps. 132, 11.
eduxit Israel salvatorem Iesum,
interl.|
translationem simul cum nomine ponit, quia Iesus ‘salvator’ interpretatur
interl.|
spiritualiter
Numérotation du verset
Act. 13,24
predicante
interl.|
non dante quod Christo servabatur
Ioanne
interl.|
cuius auctoritas magna
ante faciem adventus eius
interl.|
in modum lucerne unde paravi lucernam Christo meo
baptismum penitentie omni populo Israel.
interl.|
remissionis quia per penitentiam peccatum remittitur
Numérotation du verset
Act. 13,25
Cum impleret autem46 Ioannes cursum suum47 dicebat :
46 impleret autem]
inv.
ΩV
47 curs. suum ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩR
interl.|
precursoris officium ante faciem Christi
Quem me arbitramini
interl.|
ecce que de eo prophetata sunt
interl.|
interrogando vel non sum ego Christus quem me arbitramini esse
esse non sum ego.
interl.|
esse proprium deitatis est
Sed ecce venit post me
interl.|
quia eius precursor sum
cuius non sum dignus
interl.|
Ioannes non erat sponsus ille de quo tamquam sponsus etc. Calciamento, id est incarnatione Christi qua scilicet Christum decuit non indigens alias non dignus
solvere calciamenta pedum eius48.
48 eius
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV]
om. Cor4
V (cancellatum est in <Parisiensi>) ΩR ΩJ
Rusch Weber
| solvere... eius ΩH ΩS ΩV] solvere calciamenta pedum ΩR¸ calciamenta pedum solvere ΩJ
Ω
L
Rusch Weber,
<calciamenta> pedum eius solvere
Cor2
FV (grecus anti.)
interl.|
mysterium incarnationis aperire
Numérotation du verset
Act. 13,26
Viri fratres
interl.|
sermo suavis
filii generis Abraham
interl.|
Iudei scilicet
et qui in vobis timent Deum,
interl.|
Iudei scilicet
interl.|
vel de gentibus potest accipi
vobis
interl.|
Iudeis
marg.|
VOBIS. R<ABANUS>. Iudeis, ‘Non veni nisi ad oves que perierunt domus Israel’i. Vel vobis qui estis dispersi, quia ut sequitur habitatores Hierusalem repulerunt illud.
i Mt. 15, 24 : « Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, que perierunt domus Israel ».
verbum salutis huius missum est.
interl.|
evangelium vel Christus Verbum Patris
Numérotation du verset
Act. 13,27
Qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc Iesum49 ignorantes,
49 Iesum
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV*
cum Glossa
]
om. Cor4
V (cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
Iesum
sublineatum
) ΩJ
Ω
L ΩV²
(al. m. poster. cancel.)
ΩR
Rusch Weber
interl.|
Iesum ignorantes
esse salvatorem
et voces prophetarum que per omne sabbatum leguntur iudicantes
interl.|
quia iudices plebis erant
interl.|
Iesum
marg.|
IUDICANTES. R<ABANUS>. Iesum esse reum mortis vel iudicantes voces prophetarum, id est non credentes qui enim detrahit fratri detrahit legi et iudicat legem quanto magis Christo detrahentes.
impleverunt.
interl.|
prophetiam nescientes
Numérotation du verset
Act. 13,28
Et nullam causam mortis invenientes50 in eo51
50 mortis invenientes
CorS1
ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩH
51 eo
CorS1 Cor3
(al’) ΩH ΩS ΩR ΩV
Rusch
] eum
CorS1
(grec.) ΩJ
Ω
L
Weber
interl.|
quamvis inquierrent
petierunt
interl.|
«Tolle tolle crucifige eum»j
j Io. 19, 15.
a Pilato ut interficerent eum.
interl.|
per manus militum
Numérotation du verset
Act. 13,29
Cumque consummassent
interl.|
ipse in cruce dixit : «Consummatum est»k
k Io. 19, 30.
omnia
interl.|
quia per eos omnia facta si manus inermis os armatum
interl.|
que impleverunt ut dictum est
que de eo52
{t. 4 : Erfurt, f. 1163ra ; facsim., p. 485a}
scripta erant,
52 eo Ω
L ΩS
etc. Rusch Weber
] illo ΩJ
interl.|
qua de passione prophetata
deponentes eum de ligno
interl.|
non Iudei infideles, sed Ioseph qui fuit Iudeus genere et propter eum Iudei dicuntur hoc fecisse
interl.|
deponi permittentes propter sabbatum ne longius corpora in cruce remanerent contra legis preceptum
posuerunt eum53* in monumento.
53 eum
Cor2
FV ΩH ΩJ ΩS
Clementina
]
om. Cor2
FV (grecus anti.)
Cor4
V (
eum
quod interponebatur cancellatum est in <Parisiensi>) Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
interl.|
hoc de Iudeis dicitur propter Ioseph sicut et prius vel quia Iudei sepulcrum munierunt
Numérotation du verset
Act. 13,30
Deus vero
interl.|
divinitas sua que cum Patre et Spiritus una est
suscitavit
interl.|
secundum hominem
eum a mortuis tertia die54 qui visus est per dies multos55.
54 tertia die
Cor2
FV ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩR ΩV
Rusch
]
om. Weber
| Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die
Cor2
FV
55 dies multos Ω
J]
inv.
Ω
L
interl.|
quadraginta
His
interl.|
notis et certis cognitoribus
Numérotation du verset
Act. 13,31
qui simul ascenderant
interl.|
ad montana proxima Hierusalem
cum eo de Galilea in Hierusalem qui
interl.|
non eorum successores
usque nunc sunt testes
interl.|
idonei
eius ad plebem.
Numérotation du verset
Act. 13,32
Et nos vobis56
56 nos vobis] bene et nos vobis filiis vestris, grec<us> filiis eorum nobis
CorS2
)
interl.|
et filiis vestris
annuntiamus57 eam58
57 annuntiamus] annuntiavimus ΩV*
58 eam Λ ΩH ΩS ΩR ΩV
Rusch Clementina
] ea
Weber
interl.|
scilicet repromissionem
que ad patres nostros repromissio facta est,
interl.|
quod suscitavit eum
Numérotation du verset
Act. 13,33
quoniam hanc Deus59 adimplevit
59 hanc Deus Ω
L
etc.
]
inv.
ΩV
interl.|
prophetiam qua dicitur : «Genui te»l ut infra
l Ps. 2, 7 ; Ps. 110, 3.
marg.|
{t. 4 : Erfurt, f. 1163ra ; facsim., p. 485a}
HANC
DEUS
ADIMPLEVIT. B<EDA>. In greco : quomodo hanc Deus adimplevit filiis eorum nobis.
filiis nostris resuscitans Iesum,
sicut60* in psalmo secundo61
60 sicut
CorS1
ΩH ΩJ ΩS] + et
Ox1148@
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
61 secundo
Cor3
(Grec<us>)
CorS1 etc.
marg.|
BEDA.
62
IN
PSALMO
SECUNDO : Quidam codices habent ‘in primo’, quod ita exponitur primum et secundum apud Hebreos in unum psalmum esse compositos, quia63 et a beatitudine incipiat et in eadem finiat.C
62 Bed. Ox1148] om. Rusch
63 quia] qui
Ox1148
scriptum est : Filius meus
marg.|
FILIUS
MEUS etc. B<EDA>. Non est putandum. Hoc exemplum psalmi ad resurrectionem Christi - cuius proxime meminit – pertinere, sed ad incarnationem de qua supra locutus fuit. Nam sequens versus manifeste testatur de resurrectione, cum enim supra de incarnatione, passione, resurrectione egerit. Utraque testimoniis prophete astruit qui ergo inquit eternus es ante secula filius, nunc in tempore natus apparebis.
es tu,
interl.|
in65 divinitate ubi nec heri nec cras66
G
65 non] non
Ox1148
66 cras] hodie vel
praem. Ox1148
ego hodie genui te.
Numérotation du verset
Act. 13,34
Quod autem resuscitavit67 eum a mortuis amplius68 non reversurum69 in corruptionem ita dixit :
67 resuscitavit ΩH ΩS ΩV
Rusch
] suscitavit
CorS2
(vel)
Ox1148@
ΩR
Clementina,
suscitaverit
Cor2
FV (grecus anti.)
CorS2
ΩJ
Ω
L
Weber
68 amplius
CorS2
(al’ sine
iam
)
Ox1148@
ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
] iam ΩJ , + iam
CorS2
Ω
L
Weber
69 reversurum] + eum ΩJ
interl.|
implebo70 que David promisi scilicet Christum de eo nasciturumI
70 impl.] om. Ox1148
Quia71 dabo vobis
71 ita dixit quia
Cor2
FV (grecus anti.)
sancta David
interl.|
id72 est Christi qui verus David manu fortism
K
m
Fontes : cf. <Parall
.
> Glossa ordinaria (Mt. 1, 6).
72 id] vel
sancta David
praem. Ox1148
marg.|
R<ABANUS>
Sancta David
73 id est templum sanctum ex David semine natum, id est corpus Christi resuscitatum in incorruptionem.L
73 R. ... David]
om. Ox1148
marg.|
SANCTA
DAVID
FIDELIA etc.74
B<EDA>. Isaias Novi Testamenti mysteria prerogans ait : «Constituam vobis testamentum eternum sancta David fidelia». In hebreo : «Et feriam vobiscum pactum sempiternum misericordias David fidelis»n.M
o
n Is. 55, 3 (
Vetus latina
, p. 1365, ut ref.
Hieronymus
, In Isaiam, lib. 15, cap. 55, 1-3, CCSL 73A, p. 619 : « Audite audientes me, et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima uestra. Inclinate aurem uestram, et uenite ad me ; audite, et uiuet anima uestra.
et feriam uobis cum pactum sempiternum, misericordias dauid fideles
. LXX : audite me, et comedite bona, et delectabitur in bonis anima uestra. Attendite auribus uestris, et sequimini uias meas ; et audite me, et uiuet in bonis anima uestra. et
constituam uobis testamentum aeternum, sancta dauid
fidelia
»).
o Isaias... fidelis] Cf.
Beda Venerabilis
, Expositio Actuum Apostolorum, cap. 13, CCSL121, lin. 69 sqq. : « Sic enim Esaias noui testamenti mysteria praegustans ait : Et constituam uobis testamentum aeternum sancta Dauid fidelia, quod in Hebraica ueritate legitur : Et feriam uobis cum pactum sempiternum misericordias Dauid fideles ».
74 Sancta... etc.]
om. Ox1148
fidelia.
Numérotation du verset
Act. 13,35
Ideoque et alibi75 dicit : Non dabis
75 alibi
Cor4
V (<Parisiensis>)
Ox1148@
ΩH ΩR ΩS ΩV
Rusch
] alias
Cor2
FV
Cor2
V (anti.) ΩJ
Ω
L
Weber
marg.|
NON
DABIS etc.76
R<ABANUS>. Post resurrectionem non moritur « mors illi ultra non dominabitur »p, et ideo dicit
sancta fidelia,
id est incorrupta et eternaliter permansura.O
p Rm. 6, 9.
76 Non... etc.]
om. Ox1148
Sanctum tuum
videre corruptionem.
Numérotation du verset
Act. 13,36
David enim
in77 sua generatione78
77 in Φ Ox1148@ ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
78 s. generatione = ἰδίᾳ γενεᾷ ] s. suggestione
Ox1148@ (om. Wordsworth Weber)
cum administrasset voluntati79 Dei,
79 voluntati
Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Weber
] voluntatem
F
marg.|
fecisset voluntatem Dei unde supra qui faciet omnes voluntates measT
dormivit et appositus est ad patres suos,
et vidit
corruptionem.
Numérotation du verset
Act. 13,37
Quem vero Deus suscitavit a mortuis80 non vidit corruptionem.
80 a mortuis Cor2FV (grec. anti.) ΩH ΩS ΩV Clementina] om. Cor4F (
a mortuis
sublineatum) Ox1148@ ΩJ
Ω
L ΩR Rusch Weber
Numérotation du verset
Act. 13,38
Notum igitur sit81 vobis, viri fratres,
81 igitur sit
Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Weber
]
inv.
ΩR
quia per hunc
vobis remissio peccatorum annuntiatur ab omnibus peccatis
quibus82
82 ab omnibus peccatis (= Glossa) quibus
Cor2
FV (grecus anti.) ΩH ΩS ΩV ]
om. S,
ab omnibus
F,
ab omnibus quibus
Ox1148@ Cor4
V (
peccatis
cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
peccatis
sublineatum
) ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber,
et
praem. Cava Clementina
non potuistis in lege Moysi iustificari.
Numérotation du verset
Act. 13,39
In hoc omnis qui credit iustificatur.
interl.|
quia : ‘Iustus ex fide est’q
AC
q Cf. Hab. 2, 4 : « Ecce qui incredulus est, non erit recta anima eius in semetipso ; iustus autem in fide sua vivet » ; Rm. 1, 17 : « Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem : sicut scriptum est : Iustus autem ex fide vivit » ; Gal. 3, 11 : « Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est : quia iustus ex fide vivit » ; Hbr. 10, 38 : « Iustus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animae meae. Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animae ».
Numérotation du verset
Act. 13,40
Videte ergo
ne superveniat vobis83
83 vobis G F S Φ ΩH
Ω
L ΩP ΩR ΩS ΩV Rusch Clementina] om. Weber
interl.|
contingat nos84 contemptores esse
84 nos] vos
Ox1148
quod supradictum85 est in prophetis.
85 supradictum
Cor2
FV ΩH ΩS ΩV] dictum
Cor4
V (
supra
cancellatum est in <Parisiensi>) ΩJ ΩR
Rusch Weber
Numérotation du verset
Act. 13,41
{t. 4 : Erfurt, f. 1163rb ; facsim., p. 485b} Videte contemptores
marg.|
VIDETE
CONTEMPTORES.87 In greco : audite contemptores et admiramini88*, respicite et disperdimini.AG
87 Videte contemptores]
om. Ox1148
88 et adm.
Ox1148
] et
Rusch
et admiramini
interl.|
incarnationem Christi cui non credendo contemptores estisAH
marg.|
{t. 4 : Erfurt, f. 1163rb ; facsim., p. 485b}
R<ABANUS>.
ADMIRAMINI.89 Sic iunge admiramini et dispergimini ab Assyriis et Chaldeis, novissime a Romanis quia
opus operor
utriusque vindicte.AI
89 R. Admir.] Beda
Ox1148
et disperdimini90, quia opus operor91 in diebus vestris, opus quod non credetis92
90 disperdimini
CorS2 Ox1148@
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Weber
] dispergimini
CorS2
(al’)
Rusch
91 operor
CorS2
(Paris<iensis> sine
ego
) ΩH ΩS ] ego
praem. CorS2
(fere ubique
quia ego
) ΩR, + ego
Ox1148@
ΩJ
Ω
L ΩP ΩV
Rusch Weber
92 credetis ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV²
Rusch Weber
] creditis
G F S Cava
Λ
Ox1148
ΩR ΩV*
interl.|
negantes incarnationem Verbi
si quis enarraverit vobis.
marg.|
R<ABANUS>.
NON
CREDETIS
SI
QUIS etc.93 Vel propter utriusque vindicte magnitudinem non credere dicuntur donec complete fuerint.AJ
93 Non... etc.]
om. Ox1148
Numérotation du verset
Act. 13,42
Exeuntibus autem illis rogabant94 ut alio sequenti sabbato95 loquerentur sibi hec verba96*.
94 rogabant ΩH ΩJ
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
] rogaverunt ΩR
95 alio sequenti sabbato
Cor2
FV (grecus anti.)
Cor4
V (
alio
bene est in <Parisiensi>) ΩH ΩS ΩV] sequenti sabbato
Cor4
F (
alio
sublineatum
)
Cor1
P ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
96 hec verba ΩH ΩR ΩS ΩV]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
interl.|
impletur illud quod dictum est non credetis si quis enarraverit vobis
Numérotation du verset
Act. 13,43
Cumque dimissa esset synagoga,
interl.|
ab apostolis vel cum inciperent ad97 domos redireAK
97 ad] a
Ox1148
secuti sunt98 multi Iudeorum
98 sunt Ox1148@ etc.] + eum ΩV* (exp.)
et colentium Deum99
99 Deum
Cor2
FV (gr’ anti) ΩH ΩS ΩV
= Glossa
]
om.
Ox1148
@ Cor4
V (
Deum
cancellatum est in <Parisiensi>)
Cor4
F (
Deum
sublineatum
) Ω
J
Ω
L ΩR
Rusch Weber
marg.|
R<ABANUS>.
ET
COLENTIUM.100 Melius legitur colentium Deum sicut in greco habetur. Significat autem eos qui natura gentiles erant sed religione Iudei grece vocati proselyti.AN
100 R. Et colentium]
om. Ox1148
advenarum
Paulum et Barnabam.
interl.|
qui estimantur gentiles fuisse vel Iudei venientes de dispersioneAQ
Qui loquentes suadebant101 eis ut permanerent
101 suadebant ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩS ΩV
Rusch Weber
] persuadebant ΩR
interl.|
ut non solum auditores sed factores essent tam incipientes quam perfecti
in gratia Dei.
Numérotation du verset
Act. 13,44
Sequenti vero sabbato pene universa civitas
interl.|
secundum consuetudinem Iudeorum
convenit audire verbum Dei102.
102 Dei
Cor2
F²V (greci anti.) ΩH ΩJ ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
] Domini Ω
L
Weber
Numérotation du verset
Act. 13,45
Videntes autem103 turbas Iudei
103 autem
Cor2
FV (
verbum Dei videntes autem
gr’ anti.) ]
om.
ΩV* (
al. m. interl. compl.
)
interl.|
convenire ad apostolos
repleti sunt
interl.|
non parum
zelo
interl.|
invidie
et contradicebant
interl.|
invidia veritati blasphemus est
his que a Paulo dicebantur blasphemantes.
interl.|
qui contradicit veritati blasphemus est
Numérotation du verset
Act. 13,46
Tunc constanter
interl.|
non timentes Iudeorum principes
Paulus et Barnabas dixerunt :
interl.|
ex zelo Dei
Vobis oportebat
interl.|
secundum illud : ‘Non veni nisi ad oves que perierunt domus Israel’r
r Cf. Mt. 15, 24 : « Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel ».
interl.|
quia promissum
primum
marg.|
PRIMUM. R<ABANUS>. Primo filiam principis curare venit Iesus sed mulier fluxum sanguinis patiens preripuit sanitatem.
loqui verbum Dei, sed quoniam104 repellitis105 illud et indignos vos iudicatis106 eterne vite107
104 quoniam CorS2 (al’) Cor1P
Ω
L Rusch Weber etc.] quia CorS2 ΩJ
105 repellitis
Cor1
P
Cor2
FV (greci anti.) ΩH
Ω
L ΩP
Weber
] repulistis
Amiatinus
ΩJ
106 iudicatis
Cor1
P
Cor2
FV
S
Φ ΩH
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch Clementina
] deiudicastis
Amiatinus,
iudicastis ΩJ ΩP
Weber,
repulistis iudicastis vel repulatis iudicatis
CorS2
107 eterne vite Ω
L
etc.
]
inv.
ΩR
marg.|
ETERNE
VITE. R<ABANUS>. Non quia scirent vitam eternam esse quam respuebant sed ex suo sensu et fide sua locuti sunt apostoli.
ecce convertimur ad gentes.
interl.|
ut sanetur emorrois muliers
s Cf. Mt. 9, 20-22 : « Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius. Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero. At Iesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora ».
interl.|
«Transferuntur montes in cor maris»t
t Ps. 45, 3.
Numérotation du verset
Act. 13,47
Sic enim nobis precepit108
108 nobis precepit ΩH ΩS]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber ;
precepit vobis ΩP
interl.|
predixit
marg.|
SIC
ENIM etc. R<ABANUS>. Prophetia preceptum immobile est nobis primum dicitur deinde infertur prophete testimonium ad personam Patris loquentis ad Filium.
Dominus: Posui te
interl.|
iam factus erat Christi adventus
interl.|
post tenebras perfidie
marg.|
POSUI
TE. R<ABANUS>. Non ait posui vos, quia quod Christo dicitur hoc ad apostolos qui membra eius sunt pertinet.
marg.|
B<EDA>. Quod dictum est specialiter Christo hoc sibi dictum esse arbitrantur apostoli quia membra ipsius sunt sicut propter eiusdem corporis unionem dictum est : «Saule, Saule quid me persequeris ?»u etc.
u Act. 9, 4.
in lucem109*
109 lucem
CorS1
(al’)
Cava
ΩH ΩJ ΩS
Clementina
] lumine
F I S,
lumen
CorS1 Cor3
(anti.) Ω
L ΩR ΩV
Rusch Weber
interl.|
in manifesto
gentibus110,
110 gentibus
CorS1
ΩH ΩJ
Ω
L ΩR ΩS ΩV
Rusch
] gentium
Cava Clementina
interl.|
non in una tantum sicut prius in gente Iudeorum
ut sis in salutem
interl.|
que necessaria est contra peccati infirmitatem
usque ad extremum terre.
interl.|
per omnes terminos
Numérotation du verset
Act. 13,48
Audientes autem gentes gavise sunt
interl.|
post tenebras de lumine post languorem de sanitate
et glorificabant verbum Domini111.
111 et glorificabant verb. Domini
Cor2
FV (grec. anti) ΩH
Ω
L ΩS ΩV
Rusch Weber
] et glorificaverunt ΩR
interl.|
evangelium vel Christum Verbum Patris confitebantur et gratias agebant
Et crediderunt quotquot erant preordinati112
112 erant preordinati Ω
J
etc.
]
inv.
Ω
L
interl.|
a Deo
marg.|
PREORDINATI. Ordo est ut post labores presentes et mortificationem carnis vita sequatur.
ad vitam eternam.
interl.|
qua se indignos iudicaverunt Iudei
Numérotation du verset
Act. 13,49
Disseminabatur
interl.|
quia verum semen est
autem113 verbum Dei114* per115 universam regionem.
113 Dissem. autem
Cor2
V (grec. anti) ΩH ΩJ
Ω
L ΩP ΩR
Rusch Weber
] Dissem. enim ΩV
114 Dei ΩH ΩS ] Domini
Cor2
V (grec. anti) ΩJ
Ω
L ΩP ΩR ΩV
Rusch Weber
, di
Cor2
F
115 per ΩH ΩJ ΩP ΩS
Rusch Weber
] in
Amiatinus
, super ΩR
interl.|
reprobatis Iudeis seminatur inter gentes sed tamen utrisque predicabatur
Numérotation du verset
Act. 13,50
Iudei autem concitaverunt mulieres religiosas 116*
116 mulieres religiosas ΩH ΩR ΩS ΩV
Clementina
]
inv.
ΩJ
Ω
L ΩP
Rusch Weber
marg.|
RELIGIOSAS
MULIERES. R<ABANUS>. Sive de Iudeis que legis religionem servabant, sive de gentibus religionem servare incipientes.
{t. 4 : Erfurt, f. 1163va ; facsim., p. 486a} et honestas et primos
interl.|
principes primarios
civitatis,
interl.|
Antiochie illius de qua diximus
et excitaverunt persecutionem117 in Paulum et Barnabam118 et eiecerunt eos de finibus suis.
117 persecutionem] seditionem
Amiatinus
118 Paulum – et – Barnabam ΩH ΩJ ΩS
Rusch Weber
]
inv.
ΩP
interl.|
primarii quia non credebant
Numérotation du verset
Act. 13,51
At illi excusso pulvere
marg.|
{t. 4 : Erfurt, f. 1163va ; facsim., p. 486a}
EXCUSSO
PULVERE etc. Secundum preceptum evangelii excutitur pulvisv. In testimonium quod inanem fecerunt laborem.
v Cf. Mt. 10, 10-11 : « In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite : Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei ».
marg.|
BE<DA>. Pulvis excutitur in testimonium laboris sui qui ingressi sunt civitatem illorum et predicaverunt eis vel excutitur pulvis ut nihil accipiant ab eis qui evangelium spernunt nec etiam necessaria victui.
marg.|
RA<BANUS>. Quia in iudicio sic a Christo eicientur sicut pulvis quem proiicit ventus a facie terre. Si vero apostolos reciperent pedes suos, id est sensus a pulvere, id est vitiis solverent.
pedum in eos venerunt Iconium.
Numérotation du verset
Act. 13,52
Discipuli quoque
interl.|
id est Christiani ut sepe dictum est
marg.|
DISCIPULI
QUOQUE. B<EDA>. Iudeis fidem persequentibus discipuli econtra spirituali gaudio ditantur.
replebantur gaudio et Spiritu sancto.
interl.|
gaudium est de fructibus Spiritus sanctiw
w Cf. Gal. 5, 22.
Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Act. Capitulum 13), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 04/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=74&chapitre=74_13)
Martin Morard et alii, ed., Glossa ordinaria cum Biblia latina (Act. Capitulum 13), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 04/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=liber&numLivre=74&chapitre=74_13)
Notes :