Catena aurea

Capitulum 2

Numérotation du verset Lc. 2,1 

Factum est autem in diebus illis
exiit edictum a Cesare Augusto ut describeretur
universus orbis.
Numérotation du verset Lc. 2,2 

Hec descriptio
prima facta est
a1 preside Syrie
1 a Cas574 CorS1 ΩF P Catena Rusch ] om. CorS1 (greca littera non habet A et planior hic et verior est) Weber
Cyrino
Numérotation du verset Lc. 2,3 

et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Numérotation du verset Lc. 2,4 

Ascendit autem et2 Ioseph a3 Galilea de civitate Nazareth
2 et Am70 ΩF Li448@ Li446 Rusch Weber] om. Cas574 |
3 a ΩF Catena Rusch Weber] de Cas574 Am70 |
in Iudeam
civitatem David
que vocatur Bethleem
eo quod esset de domo et familia David
Numérotation du verset Lc. 2,5 

ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore pregnate.
Numérotation du verset Lc. 2,6 

Factum est autem cum essent ibi4
4 essent ibi P Am70 Cas573 Li448 Rusch Weber ] inv. Li448@
impleti sunt dies5 ut pareret.
5 dies J Am70 Catena Rusch Weber ] + eius P, + Marie Cas574
Numérotation du verset Lc. 2,7 

Et peperit filium suum primogenitum
et pannis eum involvit et reclinavit eum6 in presepio
6 eum Cas574 P ΩF Li448 Rusch Weber ] om. Am70 Li448@
quia non erat ei7 locus
7 ei P ΩF Catena Rusch ] eis Weber
in diversorio.
Numérotation du verset Lc. 2,8 

Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis
supra8 gregem suum.
8 supra P Cas574 CorS2 ] super CorS2 ( vel ) ΩF
Numérotation du verset Lc. 2,9 

Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos
et claritas Dei circumfulsit illos
et timuerunt timore magno.
Numérotation du verset Lc. 2,10 

Et dixit illis angelus: Nolite timere. Ecce enim evangelizo9 vobis gaudium magnum quod erit omni populo
9 evangelizo Am70 ΩF P Catena Rusch Weber ] annuntio Cas574
Numérotation du verset Lc. 2,11 

quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus
in civitate David.
Numérotation du verset Lc. 2,12 

Et hoc vobis signum:
invenietis infantem pannis involutum et positum in presepio.
Numérotation du verset Lc. 2,13 

Et subito facta est cum angelo
multitudo militie celestis
laudantium Deum et dicentium:
Numérotation du verset Lc. 2,14 

Gloria in altissimis Deo et in terra pax
hominibus10 bone voluntatis.
10 hominibus P Cas574 Catena Rusch ] in praem. Weber
Numérotation du verset Lc. 2,15 

Et factum est ut discesserunt ab eis angeli 11 in celum pastores loquebantur ad12 invicem:
11 ab eis - angeli P As70 Cas574 Catena Ed1455 Clementina Weber ] inv. Rusch, mutil. ΩF |
12 ad] ab cacogr. Cas574 |
Transeamus usque13 Bethleem
13 usque] + in P
et videamus hoc verbum quod factum est
quod fecit14 Dominus et15 ostendit nobis.
14 fecit] + nobis P |
15 fecit Dominus et Cor1 LP (Glossa) CorS2 ( al. ) Cas574 Catena Rusch Weber ] Dominus et Cor1 LP (Greci et antiqui non habent FECIT sed Glossa exponit), Dominus Cava Weber (Z D) CorS2 ( grec. an. sine FECIT ET ) Clementina , fecit Dominus Weber (s), mutil. ΩF |
Numérotation du verset Lc. 2,16 

Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph
et infantem
positum in presepio.
Numérotation du verset Lc. 2,17 

Videntes autem16
16 autem BL35167 P ΩS Li448 Li448@ Ed1455 Weber ] + hec Am70 Cas574 , ergo Rusch , mutil. ΩF
cognoverunt
de verbo
quod dictum erat illis de puero hoc.
Numérotation du verset Lc. 2,18 

Et omnes qui audierant17
17 audierant Rusch ] audierunt Li448@ Weber, audiert P
mirati sunt
et de his que dicta erant
a pastoribus ad ipsos.
Numérotation du verset Lc. 2,19 

Maria autem conservabat omnia verba hec conferens in corde suo.
Numérotation du verset Lc. 2,20 

Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus que audierant
et viderant
sicut dictum est ad illos.
Numérotation du verset Lc. 2,21 

Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer18,
18 puer ΩF P Am70 Cas574 Li448@ Rusch ] om. Weber
vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
Numérotation du verset Lc. 2,22 

Et postquam impleti sunt dies purgationis eius19
19 eius Am70 BL35167 Cas574 Cor2 (sic habet grecus) CorS1 ΩJ Catena Catena@ (Li448 Mt366) Ed1455 Rusch Weber] eorum CorS1 (G. vel hab. EORUM ) Cor3 (greca littera) Wordsworth ( VETUS LATINA ), Marie ΩF ΩS Sarum ; cf. Cor2V² (non Marie)
secundum legem Moysi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Numérotation du verset Lc. 2,23 

sicut scriptum est20 a { in lege Domini
0 Cf. Ex. 13, 2.
20 est Catena Rusch Weber ] om. P
quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
Numérotation du verset Lc. 2,24 

et ut darent hostiam secundum quod dictum est21 b in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum.
0 Cf. Lv. 12, 8.
21 est BL35167 Cas574 * (exp.) ΩF ΩS Rusch Weber] erat Am70 Cas574 ² (pr. m.) Catena
Numérotation du verset Lc. 2,25 

Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Simeon
et homo iste iustus et timoratus
exspectans consolationem Israel et Spiritus sanctus erat in eo.
Numérotation du verset Lc. 2,26 

Et responsum acceperat
a22 Spiritu sancto non visurum
22 a P Cas574 Catena Rusch ] ab Weber
se mortem
nisi prius videret
Christum
Domini.
Numérotation du verset Lc. 2,27 

Et venit in Spiritu in templum.
Et cum23 inducerent puerum Iesum
23 cum ΩJ Cas574 Li448 Rusch Weber] om. Li448@
parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Numérotation du verset Lc. 2,28 

et ipse accepit eum in ulnas suas
et benedixit Deum et dixit:
Numérotation du verset Lc. 2,29 

Nunc dimittis
servum tuum, Domine,24
24 servum tuum - Domine ΩJ P Cas574 Li448 Rusch Weber ] inv. Li448@
secundum verbum tuum
in pace
Numérotation du verset Lc. 2,30 

quia viderunt
oculi mei
salutare tuum
Numérotation du verset Lc. 2,31 

quod parasti ante faciem omnium populorum.
Numérotation du verset Lc. 2,32 

Lumen
ad revelationem gentium
et
gloriam plebis tue Israel.
Numérotation du verset Lc. 2,33 

Et erant25 pater eius
25 erant Am70 BL35167 Cas574 Rusch ] erat Weber
et mater mirantes super his que dicebantur de illo26.
26 illo Am70 Cas574 Catena Weber] eo Rusch
Numérotation du verset Lc. 2,34 

Et benedixit illis
Simeon
et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic
in ruinam
et in27 resurrectionem
27 in ΩF ΩS Catena Rusch ] om. BL35167 Am70 Cas574 Weber
multorum
in Israel et in signum cui contradicetur.
Numérotation du verset Lc. 2,35 

Et tuam ipsius animam pertransibit28 gladius
28 pertransibit ΩJ P Am70 Cas574 Li448@ Rusch ] pertransiet BL35167 Weber
ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
Numérotation du verset Lc. 2,36 

Et erat Anna
prophetissa filia Phanuel
de tribu Aser.
Et29 hec processerat
29 Et ΩF ΩS Rusch ] om. Am70 Cas574 P Catena Weber
in diebus multis30
30 multis ΩF P ΩS Cas574 Catena Weber ] suis Rusch (non hab. Wordsworth in apparatu)
et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
Numérotation du verset Lc. 2,37 

Et hec vidua
usque ad annos octoginta quatuor que non discedebat de31 templo
31 de Am70 BL35167 Cas574 ΩM ΩJ ΩF P ΩS Catena Ed1455 Weber ] a Rusch Wordsworth (P9389 R)
ieiuniis et obsecrationibus32
32 obsecrationibus Am70 BL35167 Cas574 Cor2 V (grec. anti. sic habent) ΩJ ΩF P ΩS Catena Ed1455 Weber ] orationibus Rusch Wordsworth (vetus latina) , observationibus ΩM
serviens nocte ac die.
Numérotation du verset Lc. 2,38 

Et hec ipsa hora superveniens
confitebatur
Domino et loquebatur de illo omnibus qui exspectabant redemptionem Israel33
33 Israel Cor1 LP ΩF P ΩS Am70 Li448 Li448@ La88 Mt366 P638 Weber (G) Clementina ] Hierusalem BL35167 ΩM ΩJ Cas574 Sarum ( greci anti. non ISRAEL ) La88@ Mt366 @ P638 @ Ed1455 Rusch Weber
Numérotation du verset Lc. 2,39 

et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galileam in civitatem suam Nazareth.
Numérotation du verset Lc. 2,40 

Puer autem
crescebat
et confortabatur
plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Numérotation du verset Lc. 2,41 

et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem
in die sollemni Pasche.
Numérotation du verset Lc. 2,42 

Et cum factus esset Iesus34 annorum duodecim
34 cum] com ! Am70 | Iesus Am70 Cas574 ΩS Catena Wordsworth (L T P254 P17225 aur.) ] om. ΩM ΩJ P Ed1455 Clementina Rusch Weber, mutil. ΩF
ascendentibus illis in Hierosolymam
secundum consuetudinem diei festi
Numérotation du verset Lc. 2,43 

consummatisque diebus cum redirent
remansit puer Iesus in Hierusalem35
35 in Hierusalem Am70 Cas574 ΩM ΩJ ΩF P ΩS Li448@ Weber ] Hierosolymam Rusch
et non cognoverunt parentes eius.
Numérotation du verset Lc. 2,44 

Existimantes autem illum esse
in comitatu
venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos.
Numérotation du verset Lc. 2,45 

Et non invenientes regressi sunt in36 Hierusalem requirentes eum.
36 in Cas574 Ed1455 Rusch Weber ] om. P
Numérotation du verset Lc. 2,46 

Et factum est post triduum
invenerunt37 illum in templo sedentem in medio doctorum
37 invenerunt Am70 ΩM ΩJ ΩF P ΩS Catena Rusch Weber ] inveniunt Cas574
audientem illos et interrogantem 38.
38 interrogantem ΩM ΩF P ΩS* Li448@ Rusch Weber ] interrogantem eos Cava Weber (P) Am70 BL35167 Cas574 Cor2 V² ΩJ P ΩS² Ed1455 Clementina , interrogabant illos Weber (s Z P ) interrogabant eos Cor2 V (grec. anti.)
Numérotation du verset Lc. 2,47 

Stupebant autem omnes
qui eum audiebant super prudentia et responsis eius.
Numérotation du verset Lc. 2,48 

Et videntes
admirati sunt
et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus
et ego39 dolentes querebamus te.
39 pater tuus – et - ego BL35167 ΩM ΩJ P ΩS Ed1455 Rusch Weber ] inv. Am70 Cas574 Catena
Numérotation du verset Lc. 2,49 

Et ait ad illos: Quid est quod me querebatis?
Nesciebatis quia in his que patris mei sunt oportet me esse?
Numérotation du verset Lc. 2,50 

Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos.
Numérotation du verset Lc. 2,51 

Et descendit cum eis40 et venit Nazareth et erat subditus illis
40 eis CorS2 ( al. ) P Cas574 Rusch Weber ] illis CorS2
et mater eius conservabat omnia verba hec conferens41 in corde suo.
41 conferens Am70 Cas574 Cor4 ΩM ΩF P ΩS Catena (La88 Li448 Mt366 Arag5) ; cf. Sinaiticus ( א²)  : συλλαβουσα)] om. BL35167 Cor1 LP( sic) Cor4 ( CONFERENS cancellatum est in <Parisiensi>) Cor2 V (grec. anti. sic est [ perpera pro sine] CONFERENS ) CorS2 ( sine CONFERENS ) ΩJ Ed1455 Rusch Clementina Weber  ; cf. Lc. 2, 19.
Numérotation du verset Lc. 2,52 

Et Iesus proficiebat sapientia et etate42 et gratia apud Deum et homines.
42 sapientia et etate ΩF P Rusch ] inv. Am70 Cas574 Catena , sapientia aetate ΩM ΩS ΩJ Weber

Capitulum 2

Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 1** 
marg.| {CLC2d1.1} BEDA. a − Nasciturus in carne Dei filius, sicut de virgine natus virginitatis sibi decus ostendit1 esse gratissimum ; sic2* pacatissimo seculi tempore3* procreatur ; quia pacem querere docuit, et pacis sectatores invisere dignatur. Nullum autem potuit magis esse pacis indicium quam una totum orbem descriptione concludi. Cuius moderator augustus, tanta duodecim annis circa tempus dominice nativitatis pace regnavit ut, bellis toto orbe sopitis, prophete presagium ad litteram videatur implesse.A b
Unde dicitur :
a [Lc. 2, 1-14 legitur ad missam in nocte Natalis Domini ; cf. Ordinarium OP 580]
b ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1009 sqq. : «Nasciturus in carne dei filius sicut parentes sibi quos uoluit et locum natiuitatis quem uoluit elegit eos que ad ipsum locum prius quam nasceretur quo modo uoluit aduexit ita etiam tempore quo uoluit immo quo ipse una cum patre et spiritu sancto a saeculis disposuerat per que ora prophetarum praedixerat mundum ut saluaret intrauit. Quo modo enim de uirgine matre natus uirginitatis sibi gloriam et angelicum castimoniae decus ostendit esse gratissimum sic quoque pacatissimo saeculi tempore procreatus quia pacem magnopere quaereret atque amaret edocuit quia pacis caritatis que sectatores semper inuisere dignaretur indicauit iuxta quod ipse fidelibus promittens ait : vbi enim sunt duo uel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum. Quod enim maius regni quietissimi et pulcherrime quantum ad homines potuit esse pacis indicium quam una totum orbem descriptione concludi eodem cunctos longe late que mundi fines census numismate comprehendi? cuius auctor ac moderator augustus tanta iuxta fidem historiarum duodecim annos circa tempus natiuitatis dominicae pace regnauit ut tam forinsecis quam ciuilibus bellis toto orbe sopitis spiritale prophetae praesagium etiam ad litteram uideatur implesse».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Rusch) [MM2020]
A ¶Codd. : Li448 (15va) Ed1953 {MM2020}
1 decus ostendit] inv . Li448
2 sic] ita Ed1953
3 seculi tempore] inv . Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,1 
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cesare Augusto ut describeretur universus orbis.
marg.| {CLC2d1.2} GRECUS. − [c] Tunc etiam nascitur Christus [b] cum principes Iudeorum defecerant, et ad Romanos principes translatum erat imperium, [d] quibus Iudei tributa solvebant. [a] Et sic impletur prophetia predicenscnon deficere ducem de Iuda nec principem de femoribus eius, donec veniat qui mittendus est. [e] Iam vero Cesare Augusto quadragesimum secundum annum imperii peragente, exiit ab eo edictum totum orbem conscribi ad tributa solvenda ; [f] quod cuidam Cyrino Cesar commiserat, quem Iudee et Syrie presidem statuit.B d
c Gn. 49, 10.
d ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 1-5 (Krikones §330 : Metaphrastes, Alexander monachus), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 635 - 636 = PG 115, 535C13-538C5 (§ 5) = Vat. gr. 1611, f. 13v10- b33  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ καὶ Ἀλεξάνδρου μοναχοῦ. [a] Ἐνταῦθα ὁ λόγος διασαφεῖν ὥρμηται περὶ τῆς προφητείας *, ὅπως εἴληφε πέρας, τῆς μὴ ἐκλείψειν ἄρχοντα ἐξ Ἰούδα θεσπιζούσης [om. Latysev], μὴ δὲ ἡγούμενον ἐκ τῶν μηρῶν ἐκείνου, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται, αὐτὸν δὲ εἶναι προσδοκίαν ἐθνῶν∙ περὶ τοῦ Χριστοῦ δηλαδὴ [+ καὶ Mai]τοῦτο λεγούσης [+ διασαφεῖν ὥρμηται Latysev]. Τότε γὰρ ἐκεῖνος ἐπιφοιτᾷ, ὅτε λοιπὸν [b] ἐπιλελοιπότες ἦσαν οἱ Ἰουδαϊκοὶ ἄρχοντες· καὶ ὑπὸ τὰ σκῆπτρα ἤδη τὰ τῶν Ῥωμαίων γενόμενοι· [c] ὁμοῦ τε γὰρ ὁ Χριστὸς γίνεται [τίκτεται Latysev], καὶ ἀπογραφὴ πρώτη ἐκείνη γίνεται, κρατησάντων Ῥωμαίων τοῦ Ἰουδαίων ἔθνους, καὶ ὑπὸ ζυγὸν τῆς οἰκείας βασιλείας ** αὐτοὺς ἐνεγκόντων […] [d] ἡνίκα καὶ τελεῖν φόρους ἐτάχθη τοῖς Ἰουδαίοις· [...] [e] [§ 11] Ἤδη δὲ Καίσαρος Αὐγούστου, δεύτερον ἔτος καὶ τεσσαρακοστὸν βασιλεύοντος, ἔξεισι παρ´ αὐτοῦ δόγμα, ἀπογραφὴν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ ἐγκελευόμενον, [f] ἤγουν φορολογίαν· καὶ ταύτην Κυρηνίῳ τινί, ὡς εὐνουστάτῳ καὶ πρώτῳ τῆς συγκλήτου βουλῆς, ὁ Καῖσαρ ἐνεχείρισεν, ὃν καὶ κατέστησεν ἡγούμενον Συρίας ἤτοι τῆς Ἰουδαίας […]».
* Ἐνταῦθα ὁ .... προφητείας] Πλὴν ἀλλὰ τὰ τῆς προφητείας ὁ λόγος Latysev
** οἰκείας βασιλείας] βασιλείας δηλαδὴ τῆς οἰκείας Latysev
<cuius fons>
[a-e]   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 9 et 11, ed. B.   Latyšev , Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, t. 2, p. 352.28-353.3, 353.11-12, 354.13-15. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
[e-f]   Alexander Cyprius, Inventio crucis [CPG 7398], PG 87/3, 4029B9- 11 : « Ἔτους δὲ τεσσαρακοστοῦ δευτέρου Καίσαρος Αὐγούστου ἐξῆλθε παρ' αὐτοῦ δόγμα ὑπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. Αὕτη ἡ ὑπογραφὴ πρώτη ἐγένετο, ὥς φησιν ἱερὰ τῶν Εὐαγγελίων ἱστορία. Ταύτην δὲ τὴν ἀπογραφὴν [f] ἤγουν φορολογίαν ὁ Καῖσαρ ὡς εὐνουστάτῳ τινὶ καὶ μεγίστῳ τῆς συγκλήτου ἐνεχείρισε Κυρινίῳ, ὃν κατέστησεν ἡγούμενον Συρίας ἤτοι τῆς Ἰουδαίας, ἐν ὑπατείᾳ τρισκαιδεκάτῃ Αὐγούστου καὶ Συλουανοῦ, καθ' ἣν ὑπατείαν ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐγεννήθη ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, κατὰ τὴν προφητείαν, τῷ τριακοστῷ καὶ τρίτῳ ἔτει τῆς βασιλείας Ἡρώδου τοῦ Ἀντιπάτρου, τῇ πρὸ ὀκτὼ Καλανδῶν Ἰανουαρίων ».[MM2021] [rev. VS2021]
B ¶Codd. : Li448 Ed1657 Ed1953 {MM2020}
marg.| Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,2 
Hec descriptio prima facta est a preside Syrie Cyrino4.
4 a preside Syrie Cyrino] sub etc. Ed1657
marg.| {CLC2d1.3} BEDA. − Signat autem 5* hanc descriptionem vel primam esse earum que totum orbem concluserint, quia plereque iam partes terrarum sepe leguntur fuisse descripte. Vel primo tunc cepisse quando Cyrinus in Syriam missus est.C e
e ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1064 sqq. : «Hunc cyrini temporibus habitum censum etiam iosephus illustris hebraeorum historiographus in octauo decimo antiquitatum libro hoc modo memorat : cyrinus autem uir unus ex consensu curiae romanae per singulos magistratus usque ad gradum consulatus ascendens per cetera quoque honorabilis cum paucis syriam uenit a caesare ius dare gentibus missus et censor simul patrimoniorum futurus. Itaque quod ait, haec descriptio prima facta est a praeside syriae cyrino, significat hanc descriptionem uel primam esse earum quae totum orbem concluserint quia pleraeque iam partes terrarum saepe leguntur fuisse descriptae uel certe primo tunc coepisse quando cyrinus syriam missus est». [MM2020]
C ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
5 autem] om. Ed1891 Ed1953
marg.| {CLC2d1.4} AMBROSIUS. − Pulchre autem presidis nomen addidit, ut seriem temporis designaret. Nam si consules ascribuntur tabulis emptionis, quanto magis redemptioni omnium debuit tempus ascribi?D f
f ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 39, CCSL 14, p. 47.537-48.550 : «Pulchre autem quod et praesidis nomen addidit, ut seriem temporis designaret. Praeside inquit Cyrino facta est haec prima professio, ut quasi consulem quendam signi gratia huic libro evangelista adscripsisse uideatur. Nam si consules adscribuntur tabulis emtionis, quanto magis redemtioni omnium debuit tempus adscribi ! Habes ergo omnia quae in contractibus esse consuerunt, uocabulum summam illic potestatem gerentis, diem, locum, causam. Testes quoque adhiberi solent ; hos quoque natiuitati suae et generationi secundum carnem christus adhibuit, qui signarent evangelium, dicens : uos eritis mihi testes in Hierusalem. Factum est autem, cum essent ibi, inpleti sunt dies ut pareret. Et peperit filium primogenitum et pannis eum inuoluit et posuit in praesaepio, quia non erat locus in eo diuersorio». [FG2013]
D ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d1.5} BEDA. − Superna autem dispensatione professio census ita descripta est ut in6 suam quisque patriam ire iuberetur, secundum quod sequitur :
6 in] om. Li448
Numérotation du verset Lc. 2,3 
Et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem7*.
7 suam civitatem] inv . Ed1953
marg.| Quod ideo factum est, ut Dominus alibi conceptus, alibi natus, insidiantis Herodis furorem facilius evaderet. E g
Unde sequitur :
g ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1124 sqq. : «Superna dispensatione professio census ita descripta est ut suam quisque patriam ire iuberetur non tantum propter mysterium quod diximus uerum etiam ut dominus alibi conceptus alibi natus insidiantis sibi herodis furorem facilius euaderet». [MM2020]
E ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,4 
Ascendit autem et Ioseph a Galilea de civitate Nazareth in Iudeam.
marg.| {CLC2d1.6} CHRYSOSTOMUS. − Domino autem dirigente, Augustus hoc edictum censuit, ut unigeniti presentie famuletur. Nam hoc edictum matrem attrahebat in patriam quam prophete predixerant, scilicet in Bethlehem Iude.F h
Unde dicit :
h ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 6 (Krikones §352 : Chrysostomus), Vat. gr. 1611, f. 15v9-12  : «Χρυσοστόμου Εἰς τὴν Χριστοῦ Γέννησιν. Ὥστε οὐκ οἴκοθεν ὁ Αὔγουστος τὸ τῆς ἀπογραφῆς δόγμα ἐξέπεμψεν ἀλλὰ τοῦ Θεοῦ κινοῦντος αὐτοῦ τὴν ψυχήν, ἵνα καὶ ἄκων ὑπηρετήσηται τῇ τοῦ Μονογενοῦς παρουσίᾳ. Τὸ γὰρ δόγμα καὶ ἄκοντας αὐτοὺς συνώθει ἀπὸ τῆς Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας εἰς Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας ἵνα ἐκεῖ τεχθῇ κατὰ τὴν προφητείαν· καὶ ὁ μὲν ἀστὴρ τοὺς μάγους ἤγαγεν ἀπὸ Ἀνατολῆς· ἔδει γὰρ ἀπ´ οὐρανοῦ κατεχόμενον τὸν λόγον, ἐξ οὐρανοῦ καὶ τὴν σημασίαν ἔχον· ὁ δὲ νόμος τὴν μητέρα εἷλκεν, ἐπὶ τὴν πατρίδα ὑπὸ τῶν προφητῶν εἰρημένην».
<cuius fons> Chrysostomus, In diem natalem [CPG 4334], § 2, PG 49, 353.19-31  : «Οὐδὲ γὰρ ὁ εὐαγγελιστὴς ἁπλῶς τὸν καιρὸν ἐπεσημήνατο τοῦτον, ἀλλ’ ὥστε καὶ τὴν ἡμέραν ἡμῖν δήλην ποιῆσαι καὶ γνώριμον, καὶ τοῦ Θεοῦ τὴν οἰκονομίαν ἐνδείξασθαι. Οὐ γὰρ οἴκοθεν, οὐδὲ παρ’ ἑαυτοῦ τότε ὁ Αὔγουστος τὸ δόγμα τοῦτο ἐξέπεμψεν, ἀλλὰ τοῦ Θεοῦ κινοῦντος αὐτοῦ τὴν ψυχὴν, ἵνα καὶ ἄκων ὑπηρετήσηται τῇ τοῦ Μονογενοῦς παρουσίᾳ. Καὶ τί τοῦτο συντελεῖ πρὸς τὴν οἰκονομίαν ταύτην, φησίν ; Οὐ μικρὸν, οὐδὲ τὸ τυχὸν, ἀγαπητὲ, ἀλλὰ καὶ σφόδρα μέγα, καὶ τῶν ἀναγκαίων καὶ σπουδαζομένων ἕν. Ποῖον δὴ τοῦτο ; Ἡ Γαλιλαία χώρα τίς ἐστιν ἐν Παλαιστίνῃ, ἡ δὲ Ναζαρὲθ πόλις τῆς Γαλιλαίας. Πάλιν ἡ Ἰουδαία χώρα τίς ἐστι, παρὰ τῶν ἐγχωρίων οὕτω καλουμένη, ἡ δὲ Βηθλεὲμ πόλις τῆς Ἰουδαίας. Τὸν δὲ Χριστὸν οἱ προφῆται προὔλεγον ἅπαντες, οὐκ ἀπὸ τῆς Ναζαρὲθ, ἀλλ’ ἀπὸ τῆς Βηθλεὲμ ἥξειν, καὶ ἐκεῖ τεχθήσεσθαι». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
¶Nota La seconde phrase de la sentence n’a pas de source identifiée. [MM2020]
F ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Civitatem David que vocatur Bethlehem.
marg.| {CLC2d1.7} GRECUS. − [1] Ideo autem addidit civitatem David ut promissionem factam David a Deo quod ex fructu ventris eius rex perpetuus adveniret, esse completam annuntiet.
Unde sequitur :
Eo quod esset de domo et familia David.
marg.| [2] Per hoc autem quod Ioseph erat de cognatione David, contentus fuit evangelista ipsam quoque Virginem de cognatione David promulgare, cum lex divina preciperet coniugales copulas ex eadem progenie contrahi. G i
Unde sequitur :
i ¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 4 (Krikones § 334 : Irenaeus), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collectio, Romae, t. 9, 1837, p. 636 - 637 = Vat. gr. 1611, f. 14ra19-22  : «Εἰρηναίου. Εἰς τί δὲ καὶ τό, ἐν πόλει Δαυὶδ πρόσκειται, εἰ μὴ ἵνα τὴν ὑπὸ Θεοῦ γεγενημένην τῷ Δαυὶδ ὑπόσχεσιν ὅτι ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας αὐτοῦ αἰώνιος ἔσται βασιλεὺς πεπληρωμένην εὐαγγελίσηται ;»
<cuius fons>   Ireneus Lugdunensis , Adversus haereses, lib. 3, c. 10.4, SChr 34, p. 172.3-12 = PG 7, 876  : «"Εἰς τί δὲ καὶ τὸ ‘’ἐν πόλει Δαβὶδ’’ προσέθηκαν, εἰ μὴ ἵνα τὴν ὑπὸ Θεοῦ γεγενημένην τῷ Δαβὶδ ὑπόσχεσιν, ὅτι ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας αὐτοῦ αἰώνιος ἔσται [ἐστι PG] βασιλεύς πεπληρωμένην εὐαγγελίσωνται; Ἣν ὁ Δημιουργὸς τοῦδε τοῦ παντὸς πεποίητο [πεποίηται PG] ἐπαγγελίαν [+ τῷ Δαβίδ SChr]».
<ex quo> ibid., translatio vetus : «Quid autem in civitate David adposuerunt, nisi ut eam pollicitationem quae a Deo facta est David quoniamex fructu ventris eius aeternus erit rex’ adinpletam evangelizarent ? Etenim Fabricator totius universitatis fecerat promissionem David». <ut laud.>   Theodoretus Cyri , Eranistes sive Polymorphus, dial. 1 (Irenaei episcopi Lugdunensis ex tertio libro Contra Haereses), PG 83, 84A13-B4 .
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 4 (Krikones § 335 : Ἰσιδώρου), Vat. gr. 1611, f. 14ra22-26 (Isidorus) : «Ἰσιδώρου. Ἡ μὲν οὖν ἱερὰ [om. PG] τῶν [+ ἱερῶν PG] εὐαγγελίων βίβλος, εἰς τὸν Ἰωσὴφ τὴν γενεαλογίαν κατάγουσα ἐκ τοῦ Δαυὶδ [Δαυιδικοῦ PG] ἕλκοντα [ἔχοντα PG] τὴν συγγένειαν, ἠρκέσθη δι’ αὐτοῦ ἀποδεῖξαι * καὶ τὴν Παρθένον τοῦ Δαυὶδ συμφυλέτιν, τοῦ θείου νόμου τὰς συζυγίας αὐτοφύλους [ἀπὸ φυλῆς PG] θεσπίζοντος γίνεσθαι [+ τῆς αὐτῆς PG] […]».
* τὴν συγγένειαν, ἠρκέσθη δι’ αὐτοῦ ἀποδεῖξαι] οἴκου τὸ γένος, ἔδειξε δι' αὐτοῦ PG
<cuius fons>   Isidorus Pelusiota , Epistolae, lib. 1, ep. 7 Thimotheo, PG 78, 184C1-6  : «Ἡ μὲν ἱερὰ τῶν εὐαγγελίων πυκτὴ, ἡ εἰς τὸν Ἰωσὴφ τὴν γενεαλογίαν κατάγουσα ἐκ τοῦ Δαβὶδ ἕλκοντα τὴν συγγένειαν, ἠρκέσθη δι’ αὐτοῦ ἀποδεῖξαι καὶ τὴν Παρθένον τοῦ Δαβὶδ συμφυλέτιδα· τοῦ θείου νόμου τὰς συζυγίας αὐτοφύλους θεσπίζοντος γίνεσθαι».
<potius quam>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 484.12-17 = ed.   Mai , Nova Patrum Bibliotheca, t. 2, Romae, 1844, p. 120 (codd. E F) : «Ἡ µὲν οὖν τῶν ἱερῶν Εὐαγγελίων βίβλος εἰς τὸν Ἰωσὴφ τὴν γενεαλογίαν κατάγουσα, ἐκ τοῦ ∆αυιδικοῦ ἔχοντα οἴκου τὸ γένος, ἔδειξε δι' αὐτοῦ καὶ τὴν Παρθένον τοῦ ∆αβὶδ συµφυλέτιν, τοῦ θείου νόµου τὰς συζυγίας ἀπὸ φυλῆς θεσπίζοντος γίνεσθαι τῆς αὐτῆς».
<Non hab.> ACO 1/4, p. 9-25.
¶Nota La sentence réunit deux scholies que la chaîne de Nicétas attribue l’une à Irénée, l’autre à Isidore (Vg1611) ou à Cyrille (Mai). Thomas dépend d’un manuscrit plus proche de Vg1611 que des témoins retenus par Mai. Le verbe ἠρκέσθη, exactement traduit par contentus, se retrouve et chez Nicétas et chez Isidore, mais il est absent de la version de ce scholion attribuée à Cyrille par les témoins cités par Mai. Thomas ne doit rien à la traduction latine de l’Adversus Haereses qu’il ne connaît pas. Nicolaï n’a pas repéré cette sentence dans Pg208 où elle est répétée deux fois, mais plus loin, aux f. 61 et 76 d’après PG 7, 876 , n. 44. [MM2020] relu par [ADL2020] [rev. VS2021]
G ¶Codd. : Li448 Ed1657 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,5 
Cum Maria, desponsata sibi, uxore pregnante8.
8 sibi... pregnante] etc. Ed1657
marg.| {CLC2d1.8} CYRILLUS. − Dicit autem eam fuisse desponsatam, innuens quod solis sponsalibus precedentibus est conceptio subsecuta. Neque enim ex virili semine sancta virgo concepit.H j
j ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 1-5 (Krikones §336 Cyrillus) Vat. gr. 1611, f. 14ra28-33  : « Κυρίλλου. Ὁ δέ γε ἱερὸς εὐαγγελιστὴς μεμνηστεῦ<σ>θαί φησι τῷ Ἰωσὴφ τὴν Μαριάμ, δεικνὺς ὅτι* ἐπὶ μόνοις τοῖς μνήστροις ἡ σύλληψις, καὶ παράδοξος ἡ γέννησις τοῦ Ἐμμανουήλ, καὶ τοῖς τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως οὐκ ἀκολουθοῦσα νόμοις· οὐ γὰρ τέτοκεν ἡ ἁγία Παρθένος, ἀνθρωπίνου σπέρματος λαβοῦσα καταβολήν […] ». *ὅτι] ὡς PG72
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, 2, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, n° 1, p. 225.1-4 (PG 72, 484.47-485.1 ). [MOB2014] [MM2015] [rev. VS2021] [MM2022]
H ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d1.9} GREGORIUS. In homiliario. 9* − Mystice autem nascituro Domino mundus describitur quia ille apparebat in carne qui electos suos ascriberet in eternitate.I k
k ¶Fons : Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 2, homilia 33, § 9, p. 54.4-6 : «Quia, largiente Domino, missarum sollemnia ter hodie celebraturi sumus, loqui diu de evangelica lectione non possumus. Sed nos aliquid uel breuiter dicere Redemptoris nostri natiuitas ipsa compellit. Quid est quod nascituro Domino mundus describitur, nisi hoc quod aperte monstratur, quia ille ueniebat in carne, qui electos suos ascriberet in aeternitate? Cui contra de reprobis per prophetam dicitur : Deleantur de libro uiuentium, et cum iustis non scribantur. Qui bene etiam in Bethleem nascitur ; Bethleem quippe domus panis interpretatur». [FG2014]*
I ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
9 homiliario] scrips. , homil’ Li448 , Evangelia Ed1953
marg.| {CLC2d1.10} AMBROSIUS. − Et dum professio secularis ostenditur, spiritualis implicatur, non terrarum regi dicanda, sed celi. Professio ista fidei, census animorum10*. Abolito enim synagoge censu vetusto, novus census Ecclesie parabatur. Denique ut scias censum non Augusti11 esse sed Christi, totus orbis profiteri iubetur. Quis autem poterat professionem totius orbis exigere, nisi qui totius orbis habebat imperium? Non enim Augusti, sed ‘Domini est terra et plenitudo eius’l J m
l Ps. 23, 1
m ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 36-37, CCSL 14, p. 46.492-498, p. 46.511-47.516 : «De ortu saluatoris dicturi non putamus alienum ut quo natus sit tempore requiramus. Quid enim professio saecularium ad generationem Domini pertineret nisi ut aduertamus hoc quoque diuinum esse mysterium, quia, dum professio saecularis optenditur, spiritalis inpletur, non terrarum regi dicenda, sed caeli? Professio ista fidei census animorum est ; abolito enim synagogae censu uetusto nouus census ecclesiae parabatur, qui tormenta non exigeret, sed auferret, et spiritaliter in typo plebis sua iam Christo nomina conferebat. Non hic spatia terrarum, sed mentium animorum que censentur nec describuntur limites, sed proferuntur, nec aetas ulla distinguitur, sed omnis adscribitur ; nullus enim ab hoc inmunis est censu, quia omnis aetas munifica Christo est, quem uagientes pueri martyrio confitentur, quem intra uterum positi exsultatione testantur. Nihil in hoc censu uerearis terribile, nihil inmite, nihil triste ; sola unumquemque fides signat. Vis Christi audire censores? Iubentur censere sine uirgis nec terrore, sed gratia plebem quaerere, recondere gladium, non possidere aurum. Talibus censoribus adquisitus est orbis. [§ 37] Denique, ut scias censum non Augusti esse, sed christi, totus orbis profiteri iubetur. Quando nascitur christus, omnes profitentur ; quando mundus concluditur, omnes periclitantur. Qui * ergo poterat professionem totius orbis exigere nisi qui totius habebat orbis imperium? Non enim Augusti, sed Domini est terra et plenitudo eius, orbis terrarum et uniuersi qui habitant in ea. Gothis non imperabat Augustus, non imperabat Armeniis : imperabat Christus. Acceperunt utique Christi censorem, qui Christi martyras ediderunt. Et ideo fortasse nos uincunt, ut praesentia docent, quoniam quem illi oblatione sanguinis fatebantur huic Arriani quaestionem generis inferebant».
* Qui] Quis g (Sankt-Gallen 96) et m. 2 E (München Clm. 14.117) O (München Clm. 9543) p (Vaticanus palatinus 168) B (Boulogne 35). Cf. CCSL 14, p. 47, in apparatu. [FG2013]
J ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
10 animorum] + est Ed1953
11 Augusti] angeli Li448
marg.| {CLC2d1.11} BEDA. − Qui etiam vocabulum Augusti perfectissime complevit, utpote12* suos et augere desiderans et augere sufficiens.K n
n ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1049 sqq. : «Qui uocabulum augusti perfectissime complens utpote suos et augescere desiderans et ipse augere sufficiens censoribus suae professionis non ablatione pecuniae subiectos sed fidei oblatione signare praecepit, euntes, inquiens, in mundum uniuersum praedicate euangelium omni creaturae ; qui crediderit et baptizatus fuerit saluus erit». [MM2020]
K ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
12 utpote] utputa Ed1953
marg.| {CLC2d1.12} THEOPHYLACTUS. − Conveniens etiam erat ut per Christum cultus multorum deorum deficeret et unus Deus coleretur. Unde unus rex orbi imperasse describitur.L o
o ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 5), PG 123, 721B15C3 : «  ἔδει δὲ Θεοῦ ἑνὸς μέλλοντος παῦσαι τὴν πολυθείαν, καὶ ἕνα βασιλέα κρατῆσαι, τὸν Καίσαρα· ἀπογράφεται δὲ καὶ ὁ Χριστὸς μετὰ πάντων, ἔδει γὰρ καὶ τὸν Κύριον, τῇ οἰκουμένῃ συναπογραφῆναι, ἵνα ἁγιάσῃ τοὺς ἀπογραφομένους, καὶ καταργήσῃ τὴν δουλείαν ». [CGC2015]* [VS2022] [MM2022]
L ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d1.13} ORIGENES. 13* − Diligentius autem intuenti sacramentum quoddam videtur figurari, quod14 in totius orbis professione describi oportuerit et15 Christum, ut cum omnibus scriptus sanctificaret omnes, et cum orbe relatus in censum communionem sui preberet orbi.M p
p ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 11 (Lc. 2, 5), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 82a4-11  : «Diligentius intuenti sacramentum quoddam videtur significari quia [quod editiones] in totius orbis professione describi oportuerit et Christum, ut cum omnibus scriptus sanctificaret omnes, et cum orbe relatus in censum communionem sui preberet orbi ut post hanc descriptionem describeret quoque ex orbe secum in librum viventium ut, quicunque credidissent in eo, postea cum sanctis illius scriberentur in caelis».
<cuius fons>   Origenes , Homiliae in Lc. (graecus), hom. 11 (Lc. 2, 5), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 82b4-9 .
<Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
M ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
13 Origenes] + in Lucam Ed1953
14 quod] quia Li448
15 oportuerit et] oportuit Li448
marg.| {CLC2d1.14} BEDA. − Sicut autem tunc imperante Augusto et presidente Cyrino, ibant singuli in suam civitatem ut profiterentur censum ; sic, modo imperante Christo per doctores Ecclesie presides, profiteri debemus censum iustitie. N q
q ¶Fons : <revera> Glossa ordinaria (Lc. 2, 2) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 145a marg.], ed. Gloss-e  : «BEDA : Sicut imperante Augusto et presidente Cyrino ibant singuli in suam civitatem ut profiterentur censum, sic modo imperante Christo per doctores Ecclesie presides profiteri debemus censum iustitie».
<Potius quam> <cuius fons> Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1069 sqq. : «Quo modo autem tunc imperante augusto et cyrino praesidente ibant omnes ut censum profiterentur singuli in suam ciuitatem ita et nunc imperante per ecclesiae praesides, id est doctores, immo suadente et praemia pollicente christo eamus omnes nullus excipiatur a censu iustitiae». [MM2020]
N ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d1.15} AMBROSIUS. − Hec est ergo prima professio mentium Domino, cui omnes profitentur, non preconis evocatione, sed vatis dicentis ‘Omnes gentes16 plaudite manibus’r Denique ut sciant censum esse iustitie, veniunt ad eum Ioseph et Maria, hoc est iustus et virgo ille qui verbum servaret, ista que pareret. O s
r Ps. 46, 2.
s ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 38, CCSL 14, p. 47.523-536 : «Haec inquit professio prima facta est. Atqui plerasque iam partes terrarum fuisse descriptas loquuntur historiae. Haec est ergo professio prima non terrarum, sed mentium, cui omnes profitentur, quia nullus excipitur, non praeconis euocatione, sed uatis, qui multo ante praedixit : omnes gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in uoce exsultationis, quoniam Deus summus, terribilis, rex magnus super omnem terram. Denique ut scias censum esse iustitiae, ueniunt ad eum Ioseph et Maria, hoc est, iustus et uirgo, ille qui uerbum seruaret, ista quae pareret. Ubi profitentur iustus et uirgo nisi ubi nascitur Christus? Omnis enim spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne uenisse de Deo est. Ubi autem secundum altiorem rationem nascitur Christus nisi in corde tuo et in pectore tuo? Prope est enim uerbum, in ore tuo et in corde tuo». [FG2013]*
O ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
16 gentes] om. Li448
marg.| {CLC2d1.16} BEDA. − [1] Civitas nostra et patria est patria beata ad quam crescentibus quotidie virtutibus ire debemus. [2] Quotidie autem sancta Ecclesia suum comitata doctorem, de rota mundane conversationis, quod Galilea sonat, in civitatem Iuda, confessionis scilicet 17* et laudis, ascendens, censum sue devotionis regi eterno persolvit, que, in exemplum18* beate virginis Marie, concipit nos virgo de spiritu ; que alii quidem desponsata ab alio fecundatur, dum preposito sibi pontifici visibiliter iungitur, sed invisibilis spiritus virtute cumulatur. Unde et bene Ioseph auctus interpretatur19, indicans ipso nomine, quod instantia loquentis magistri nil valet, nisi augmentum superni iuvaminis, ut audiatur, acceperit.P t
t ¶Fons : [1] Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1077 sqq. : «Haec est enim nostra ciuitas et patria requies uidelicet beata et caelestis animarum ad quam in saeculi nascentis exordio a deo christo creati ad quam ab homine christo sumus in fine saeculorum recreati ad quam nimirum ciuitatem pacis et quietis ire et deuota regi nostro thesaura ferre est crescentibus cotidie uirtutis ac fidei profectibus supernae lucis quae sint gaudia aeterna speculari et pro his adquirendis prospera mundi simul et aduersa contemnere et his adquisitis mundatos nos ab omni inquinamento carnis et spiritus pretiosius auro deo munus offerre».
[2]¶Fons :   Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1165 sqq. : «Cotidie dei genetrix ecclesia suum comitata doctorem de rota mundanae conuersationis quod galilea sonat in ciuitatem iuda confessionis uidelicet et laudis ascendens censum suae deuotionis aeterno regi persoluit. Quae in exemplum beatae semper uirginis mariae nupta simul et immaculata concipit nos uirgo de spiritu parit nos uirgo sine gemitu et quasi alii quidem desponsata sed ab alio fecundata per singulas sui partes quae unam catholicam faciunt praeposito sibi pontifici uisibiliter iungitur sed inuisibili spiritus sancti uirtute cumulatur. Vnde et bene ioseph auctus interpretatur indicans nimirum hoc uocabulo quod instantia magistri loquentis nil ualet, si non augmentum superni iuuaminis ut audiatur acceperit».
<ex quo> <et> Glossa ordinaria (Lc. 2, 4) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim. p. 145ba marg. = Cas574], ed. Gloss-e  : «NAZARETH. BEDA : Quotidie Dominus in Nazareth concipitur, in Bethleem nascitur, cum aliquis flore verbi suscepto se domum eterni panis operando efficit. Quasi in alvo virginali concipitur in corde credentis per fidem, generatur per baptisma. Quotidie Dei genitrix Ecclesia suum comitata doctorem de rota mundi in civitatem confessionis et laudis ascendens censum sue devotionis regi eterno persolvit. Que quasi alii desponsata, sed ab alio fecundatur dum proposito sibi pontifici visibiliter iungitur, sed invisibili spiritus virtute cumulatur. Unde et Ioseph 'auctus' interpretatur, indicans ipso nomine quod instantia loquentis magistri nihil valet, nisi augmentum superni iuvaminis ut audiatur acceperit».
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e)
¶Nota Sentence composite dont la rédaction, partie de la Glose, remonte à l’original de Bède tout en gardant des éléments textuels secondaires de la sentence de la Glose. [MM2020]
P ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
17 confessionis scilicet] inv . Ed1953
18 exemplum] exemplo Ed1953
19 Unde et bene Ioseph auctus interpretatur] om. Li448
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 2** 
prol.| [Lc. 2, 1-14 legitur Natalis Domini ad missam in nocte ; cf. Ordinarium OP 580]
marg.| {CLC2d2.1} AMBROSIUS. − [a] Breviter sanctus Lucas et quo modo et quo tempore et quo loco secundum carnem Christus natus sit explicavit, dicens  :
Numérotation du verset Lc. 2,6 
Factum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
marg.| Quo modo quidem , quia [b] nupta concepit, sed virgo generavit.Q u
u ¶Fons : [a] Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 40, CCSL 14, p. 48.550-552 : «Breuiter sanctus Lucas et quomodo et quo tempore et quo loci secundum carnem Christus natus sit explicauit. At uero de caelesti generatione si quaeris, lege evangelium sancti Iohannis, qui a caelestibus exorsus ad terrena descendit». [b]   Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 43, CCSL 14, p. 50.620 : «Ex utero funditur, sed coruscat e caelo ; terreno in diuersorio iacet, sed caelesti lumine uiget. Nupta peperit, sed uirgo concepit ; nupta concepit, sed uirgo generauit. Docuit enim nos sanctus Matthaeus non mediocre mysterium, quod sanctus Lucas, quia plene iam erat expositum, silendum putauit, satis se diuitem fore credens, si praesaepe sibi Domini ex omnibus uindicasset». [FG2013]
Q ¶Codd. : Li448 (16rb) Ed1953 {MM202020}
marg.| {CLC2d2.2} GREGORIUS NYSSENUS. − [b] [1] Apparens enim ut homo, non per omnia legibus humane nature subicitur. [2] Nam quod ex muliere nascitur, humanitatem20* redolet. Virginitas vero, que ortui deservivit, ostendit quam21 transcenderet hominem. [c] Huius ergo iucunda portatio, ortus immaculatus, partus facilis, absque corruptela nativitas nec ex luxu incipiens, nec doloribus editus22* quia namque ea que nature nostre mortem per culpam inseruit damnata est ut cum doloribus pareret, oportebat parentem vite cum gaudio partum perficere. [a] Eo autem tempore per incorruptionem virgineam ad vitam transmigrat mortalium. In quo diminui incipiunt tenebre et nocturna immensitas exuberantia radii deficere cogitur. Mors enim peccati finem pravitatis23 attigerat sed de cetero tendit ad nihilum propter vere lucis presentiam que radiis evangelicis totum orbem lustravit.R v
v ¶FonsG : [a] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc . 2, 6 (Krikones §358 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 15vb39 - 16r9  : « Γρηγορίου Νύσσης Εἰς τὴν Χριστοῦ Γέννησιν. Ἐν τούτῳ [ταύτῃ γὰρ Greg .] σκηνοπηγεῖται τὸ ἀνθρώπινον σκήνωμα τῷ δι' ἡμᾶς ἐνδυσαμένῳ τὸν ἄνθρωπον . καὶ [Ἐν ταύτῃ Greg .]. τὰ διαπεπτωκότα ἡμῶν σκηνώματα ὑπὸ τοῦ θανάτου πάλιν συμπήγνυται ὑπὸ τοῦ ἐξ ἀρχῆς τὸ οἰκητήριον ἡμῶν οἰκοδομήσαντος . // καὶ νῦν , διὰ τῆς παρθενικῆς ἀφθαρσίας [= V u , ἀφθορίας Greg .] ἐπὶ τὸν ἀνθρώπινον βίον διαπεράσαντες [διαπεράσας Greg .]. // ἐν τούτῳ [ᾗ Greg .] μειοῦσθαι τὸ σκότος [f. 16r] ἄρχεται καὶ τὰ τῆς νυκτὸς μέτρα τῷ πλεονάζοντι τῆς ἀκτῖνος συνωθεῖται πρὸς ἔκλειψιν οὐ συντυχική τις [+ ἀδελφοὶ Greg .] κατὰ τὸ αὐτόματον γέγονεν ἡ τοιαύτη // οἰκονομία. τὸ νῦν ἐπιφανῆναι τῇ ἀνθρωπίνῃ ζωῇ τὴν θείαν ζωήν. [... ( ut in Greg. ) ] Νόησον, ὅτι ἡ πονηρὰ τῆς ἁμαρτίας νὺξ ἐφόσον [ἐφ' ὅσον οἷόν τε Greg .] ἦν αὐξηθεῖσα καὶ διὰ πάσης κακῶν ἐπινοίας ἐπὶ τὸ ἀκρότατον τῆς πονηρίας [+ μέγεθος Greg .] φθάσασα σήμερον ἀνεκόπη τῆς ἐπὶ πλεῖον νομῆς καὶ τὰ ἀπὸ τούτου πρὸς ἔκλειψίν [+ τε Greg .] καὶ ἀφανισμὸν συνελαύνεται . Ὁρᾷς τὴν τοῦ φωτὸς ἀκτῖνα διαρκεστέραν καὶ ὑψηλότερον τῆς συνηθείας τὸν ἥλιον; νόει τοῦ ἀληθινοῦ φωτὸς τὴν παρουσίαν τοῦ ταῖς εὐαγγελικαῖς ἀκτῖσι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην καταφωτίσαντος [= F I V U , καταφωτίζοντος Greg .] […]».
<cuius fons> =   Gregorius Nyssenus , In diem natalem Salvatoris [CPG 3194] , Gregorii Nysseni opera , t. 10.2, 1996, p. 236.15-16, 238.14-19, 239.7-15 (PG 46, 1128B10 - 1129B13-15, C14-D8 ).
[b] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc . 2, 6 (Krikones §362 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 16v9-10  : « Γρηγορίου Νύσσης . [1] Τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ὅτι οὐ διὰ πάντων τοῖς νόμοις τῆς ἀνθρωπίνης ἐδούλευσε φύσεως , ἀλλὰ θεϊκῶς ἑαυτὸν εἰσοικίσας τῷ βίῳ καὶ μὴ δεηθεὶς τῆς ἐκ τοῦ γάμου συνεργίας πρὸς τὴν κατασκευὴν τοῦ ἰδίου σώματος [πλάσματος Greg. ] εὑρίσκεται οὐ διὰ πάντων κοινὸς ἄνθρωπος διὰ τὸ παρηλλαγμένον αὐτοῦ τῆς συστάσεως, καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν παρθηνίαν μυστήριον ἀλλ' ὡς ἄνθρωπος . [2] ἡ μὲν γὰρ ἐκ γυναικὸς γέννησις τὸ ἀνθρώπινον ἔχει , ἡ δὲ παρθενία ὑπηρετήσασα τῷ τόκῳ τὸ ὑπὲρ ἄνθρωπον ἔδειξεν . Ὥστε τὸ μὲν γεννηθὲν ἄνθρωπος, ἡ δὲ πρὸς τὴν γέννησιν δύναμις οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλὰ διὰ πνεύματος ἁγίου καὶ τῆς τοῦ ὑψίστου δυνάμεως. Oὐκοῦν κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ θεός, τῷ ὁρωμένῳ ἄνθρωπος, τῷ νοουμένῳ θεός ».
<cuius fons> [1]   Gregorius Nyssenus , Antirrheticus adversus Apollinarium [CPG 3144], § 21, Gregorii Nysseni opera , t. 3.1, 1958, p. 160.3-11 (PG 45, 1164D-1165A ) . [2]   Gregorius Nyssenus , Antirrheticus adversus Apollinarium [CPG 3144], § 38, Gregorii Nysseni opera , t. 3.1, 1958, p. 191.20-26. (PG 45, 1208D2-1209A ) .
[c] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc . 2, 6 (Krikones §379 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 26rb35 - 26v4-5  : « Γρηγορίου Νύσσης . […] Οὗ ἀσυνδύαστος μὲν ἡ κυοφορία , ἀμόλυντος δὲ ἡ λοχεία , ἀνώδυνος δὲ ἡ ὠδίν [ Greg. (T), ὠδίς Greg. ] // · καὶ χωρὶς μὲν γάμου ἡ σύστασις // χωρὶς δὲ λοχείας ἡ γέννησις //   οὐ γάρ ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀφθόρου [+ τε Greg .] καὶ ἀπειρογάμου κυρίως τὸ ὄνομα τῆς λοχείας εἰπεῖνδιότι παρθενίας τε καὶ λοχείας ἀσύμβατά ἐστι περὶ τὴν αὐτὴν τὰ ὀνόματα. Ἀλλ' ὥσπερ υἱὸς ἐδόθη ἡμῖν ἄνευ πατρός, οὕτω [f. 26v] καὶ τὸ παιδίον ἄνευ λοχείας γεγέννηται. Ὡς γὰρ οὐκ ἔγνω ἡ παρθένος ὅπως ἐν τῷ σώματι αὐτῆς τὸ θεῖον [ θεοδόχον Greg. ] συνέστη τὸ [ exp .] σῶμα , οὕτως οὐδὲ τοῦ τόκου   ᾔσθετο //   " Πρὶν γὰρ ἐλθεῖν τοὺς πόνους τῶν ὠδίνων ἐξέφυγε καὶ ἔτεκεν ἄρσεν " [Is. 66, 7].  Διὰ τοῦτο ἐκλελοχισμένος καὶ ξενίζων καθ' ἑκάτερον τὴν ἀκολουθίαν τῆς φύσεως,  οὔτε ἀρξάμενος ἐξ ἡδονῆς οὔτε προελθὼν διὰ πόνων . Καὶ τοῦτο κατὰ τὸ ἀκόλουθον [+ τε Greg .] γίνεται καὶ οὐκ ἔξω τοῦ εἰκότος ἐστίν ·  ἐπειδὴ γὰρ ἡ τὸν θάνατον διὰ τῆς ἁμαρτίας ἐπεισαγαγοῦσα τῇ φύσει ἐν λύπαις καὶ πόνοις  τίκτειν κατεδικάσθη , ἔδει  πάντως τὴν τῆς ζωῆς μητέρα ἀπὸ χαρᾶς τε τῆς κυοφορίας ἄρξασθαι καὶ  διὰ χαρᾶς τελειῶσαι τὸν τόκον ». [ADL2020] [MM2020]* [rev. VS2021]
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , In Cantica canticorum [CPG 3158], hom. 13 (Ct. 5, 10 ), Gregorii Nysseni opera , t. 6, 1960, p. 388.8-17, 389.4-9 (PG 44, 1053A1-B13 ).
¶Nota Thomas force un peu le vocabulaire de Grégoire. En traduisant ἀσυνδύαστος κυοφορία (gestation virginale) par « iucunda portatio », il explicite , plus qu'il ne traduit, les conséquences psychologiques paradoxales de la conception virginale : une joie spécifique étendue à la période de l'attente du Christ, alors même que Marie s’est trouvée enceinte sans éprouver les agréments que le créateur a associés à la conception naturelle. Quant à l’accouchement «anodin» évoqué par Grégoire (ἀνώδυνος = sans peine ni douleur), l’expression partus facilis en écarte toute explication préternaturelle. Elle renvoie aux techniques de l'accouchement sans douleur, guidé par les sages-femmes dans les sociétés anciennes   ( Summae theologiae tertia pars, q. 67, a. 7 ad 2 : « Ad facilem partum […] requiritur obstetrix»). Déjà attestées par saint Augustin, elles sont décrites, notamment, par la prédication populaire d’Antoine de Padoue (+1231) : «… Mulier in tempore partus potest retinere suum anhelitum ; quoniam, hoc quando fecerit, erit partus levis et facilis  ; et cum non erit, e contrario, quia dolorosus, difficilis et tristis» (   Antonius Patavinus , Sermo in dominica III post pascha, pars 4, par. 12, in : Sermones dominicales et mariani , Padova, 1979, t. 1, p. 298.3). Cf. Augustinus Hipponensis   , Contra Iulianum opus imperfectum [CPL 0356], lib. 6, § 29 (responsio Augustini), CSEL 85,2, p. 412.42 : «Dic parturitionum laborem pro parientium corporibus viribus que variari atque ita describe barbaras et rusticas feminas in facilitate pariendi, ut nec parturire videantur ac per hoc non parvum dolorem in pariendo sentire, sed nullum».   Dionysius Periegeta sec. translationem et retractationem quas fecit Priscianus , ed. E. Baehrens, 1883 (Poetae Latini Minores, V), p. 289.439 : «Concipit et parit hic naturae munere gemma, | Quam paeaniten perhibent : praegnantibus ista | Auxilium confert facilis releuamine partus ». [MM2020]
20 humanitatem cum graec. ] humilitatem Ed1953
21 quam] quod Ed1657
22 editus] edita Ed1953
23 pravitatis] gravitatis Ed1657
marg.| {CLC2d2.3} BEDA. − Eo etiam tempore dignatus est incarnari quo mox natus censu Cesaris ascriberetur, atque ob nostri liberationem ipse servitio subderetur. Bene24* etiam non solum propter indicium25* regii stemmatis, sed etiam propter nominis sacramentum Dominus in Bethlehem nascitur.S w
w ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1140.1153 sqq. : «Dauid quippe manu fortis siue desiderabilis interpretatur nomen quidem inde mutuans quod et gigantem fortiter strauerit et pulcher aspectu decora que facie fuerit sed altiori mysterio illum de sua domo ac familia nasciturum praefigurans qui singulariter mundi principem debellaret speciosus forma prae filiis hominum et ipse in bethleem natus et intellectualium pastor ouium, hoc est simplicium rector animarum. Cuius non praetereunter tanta tam que benigna est humilitas intuenda qui non solum incarnari pro nobis sed et eo tempore dignatus sit incarnari quo mox natus censu caesaris adscriberetur atque ob nostri liberationem ipse seruitio subderetur. Quam etiam nobis humilitatis eius semitam, neque enim conditiones uenit mutare sed animos, petrus insinuat, subditi, inquiens, estote omni humanae creaturae propter deum siue regi quasi praecellenti siue ducibus tamquam ab eo missis, sed et coapostolus eius paulus, reddite, inquit, omnibus debita cui tributum tributum cui uectigal uectigal cui timorem timorem cui honorem honorem nemini quicquam debeatis nisi ut inuicem diligatis. Factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret et peperit filium suum primogenitum. Bene non solum propter indicium regii stemmatis sed et propter nominis sacramentum dominus in bethleem nascitur». [MM2020]
S ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM202020}
24 Bene] Unde Ed1953
25 indicium] iudicium Ed1953
marg.| {CLC2d2.4} GREGORIUS. In homiliario. 26* − Bethlehem quippe domus panis interpretatur. Ipse namque est qui aitx : « Ego sum panis vivus qui de celo descendi ». Locus ergo in quo Dominus nascitur, domus panis antea vocabatur quia futurum erat ut ibi ille per naturam carnis appareret qui electorum mentes interna satietate reficeret.T y
x Io. 6, 41.
y ¶Fons : Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 2, homilia 33, § 9, p. 54.9-13 : «Quia, largiente Domino, missarum sollemnia ter hodie celebraturi sumus, loqui diu de evangelica lectione non possumus. Sed nos aliquid uel breuiter dicere Redemptoris nostri natiuitas ipsa compellit. Quid est quod nascituro Domino mundus describitur, nisi hoc quod aperte monstratur, quia ille ueniebat in carne, qui electos suos ascriberet in aeternitate? Cui contra de reprobis per prophetam dicitur : Deleantur de libro uiuentium, et cum iustis non scribantur. Qui bene etiam in Bethleem nascitur ; Bethleem quippe domus panis interpretatur. Ipse namque est qui ait : Ego sum panis uiuus qui de caelo descendi. Locus ergo in quo Dominus nasceretur, domus panis ante uocatus est, quia futurum profecto erat, ut ille ibi per materiam carnis appareret, qui electorum mentes interna satietate reficeret». [FG2013]
T ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM202020}
26 homiliario] scrips. , omel’ Li448 , (h om. 8 in evang.) Ed1657 Evangelia Ed1953
marg.| {CLC2d2.5} BEDA. − Sed et usque ad consummationem seculi Dominus in Nazareth concipi27, in Bethlehem nasci non desinit cum quilibet audientium, verbi flore suscepto, domum se28* eterni panis efficit. Quotidie etiam 29* in utero virginali, hoc est in animo credentium, per fidem concipitur, per baptismum gignitur.U z
Sequitur :
z ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1160 sqq. : «Sed usque hodie et usque ad consummationem saeculi dominus in nazareth concipi nasci in bethleem non desinit cum quilibet audientium uerbi flore suscepto domum se aeterni panis efficit. Cotidie in utero uirginali, hoc est in animo credentium per fidem concipitur per baptisma gignitur». [MM2020]
U ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM202020}
27 concipi] concipit cacogr. Li448
28 se] in praem. Ed1953
29 etiam] om. Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,7 
Et peperit filium suum primogenitum.
marg.| {CLC2d2.6} HIERONYMUS. Contra Helvidium. 30 − Ex hoc Helvidius : Nititur approbare primogenitum dici non31 posse nisi eum qui habeat et fratres, sicut ‘unigenitus’ ille vocatur qui parentibus sit solus filius32. Nos autem ita definimus33 : omnis34* unigenitus est primogenitus nam35* omnis primogenitus est unigenitus ; primogenitum eum non esse 36* quem alii subsequuntur sed ante37 quem nullus. Alioquin si non est primogenitus nisi is quem sequuntur38* et fratres, tamdiu sacerdotibus primogenita non debentur quamdiu et alii fuerint procreata39*, ne forte partu postea non sequente, unigenitus sit et non primogenitus.V aa
aa ¶Fons : Hieronymus , Adversus Helvidum de Mariae virginitate perpetua, par. 9-10, PL 23, 201C11-202B4 [=Chadwickcol.192A-C] : «Helvidius :-Verum quia jam satis abundeque respondimus ad id quod proposuerat, Antequam convenirent, et Non cognovit eam, donec peperit filium, ad tertiam veniendum est quaestionem, ut juxta disputationis ejus ordinem, etiam nostrae responsionis ordo [192B] procedat. Vult enim alios quoque filios Mariam procreasse ; et ex eo quod scriptum est : Ascendit autem Joseph in civitatem David, ut profiteretur cum Maria uxore sua praegnante. Factum est autem cum ibi essent, impleti sunt dies, ut pareret, et peperit filium suum primogenitum (Lc. 2, 4 et seqq.), nititur approbare primogenitum non posse dici, nisi eum qui habeat et fratres : sicut unigenitus ille vocatur, qui parentibus solus sit filius. Hieronymus : Nos autem ita definimus : Omnis unigenitus est primogenitus : non omnis primogenitus est unigenitus. Primogenitus est, non tantum post quem et alii : sed ante quem nullus. Omne, 215 inquit Dominus ad Aaron, quod aperit vulvam, ab omni carne quae offertur Domino, ab homine usque [192C] ad pecus, tibi erunt : tantummodo pretiis redimant primogenita hominum, et primogenita pecorum immundorum (Ex. 34, 19, 20 ; Nm. 18, 15). Definivit sermo Dei, quid sit primogenitum, Omne, inquit, quod aperit vulvam. Alioqui si non est primogenitus, nisi is tantum, quem sequuntur fratres, tamdiu sacerdotibus primogenita non debentur quamdiu et alia fuerint procreata ; ne forte partu postea non sequente, unigenitus sit, et non primogenitus».
<Paral.>CMT1d14 #
¶Nota Nous retenons la leçon de Li448 «omnis unigenitus est primogenitus nam omnis primogenitus est unigenitus» comme lectio difficilior qui exprime le sens et l’intention exacte de Jérôme, dans la mesure où elle révèle une évidence plus subtile, bien qu’elle s’écarte de l’édition de la source et de la logique facile qui a conduit à l’établir. Il est aussi vrai de dire que tout premier né n’est pas pour autant enfant unique que de dire que tout premier né est unique en tant qu’il est premier né. La pointe de la sentence est d’affirmer que la notion de primogéniture n’implique pas en elle-même la naissance d’autres enfants et donc ne contredit pas la virginitas post partum. [MM2019]
V ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2019}
30 Contra Helviduim] om. La88
31 non] om. La88
32 filius] + Nam omnis primogenitus est unigenitus Li448 * (del. per va-cat)
33 definimus] diffinimus La88 Li448
34 Omnis] om. La88 Ed1953
35 nam Li448 ] non La88 Ed1953
36 eum non esse La88 Li448 ] non esse dicimus eum Ed1953
37 ante] antea La88
38 sequuntur] sequantur Ed1953
39 procreata] procreati Ed1953
marg.| {CLC2d2.7} BEDA. − Est etiam unigenitus in substantia deitatis40*, primogenitus in41* susceptione humanitatis ; primogenitus in gratia, unigenitus in natura.W ab
ab ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1195 sqq. : «Est ergo unigenitus in substantia deitatis primogenitus in susceptione humanitatis primogenitus in gratia unigenitus in natura». [MM2020]
W ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
40 deitatis] divinitatis Ed1953
41 in] om. Ed1953
marg.| {CLC2d2.8} HIERONYMUS. Contra Helvidium. − Nulla autem ibi obstetrix, nulla muliercularum sedulitas42* intercessit. Ipsa pannis involvit infantem ; ipsa mater et obstetrix fuit. X ac
Unde sequitur :
ac ¶Fons : Hieronymus , Adversus Helvidum de Mariae virginitate perpetua, par. 8, PL 23, 201C11-202B4 [=Chadwickcol.192A] : «nulla ibi obstetrix : nulla muliercularum sedulitas intercessit. ipsa pannis inuoluit infantem, ipsa et mater et obstetrix fuit». [MM2020]
X ¶Codd. : Li448 (16va) Ed1953 {MM2019}
42 sedulitas] sollicitudo Ed1953
Et pannis eum involvit.
marg.| {CLC2d2.9} BEDA. − Qui totum mundum vario vestit ornatu, pannis vilibus involvitur, ut nos stolam primam recipere valeamus. Per quem omnia facta sunt, manus pedesque astringitur43, ut nostre44 manus ad opus bonum exerte45 pedes sint46* in viam pacis directi.Y ad
ad ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1202 sqq. «qui enim maior est omni laude paruulus natus est nobis ut nos uiri possimus esse perfecti qui totum mundum uario uestit ornatu pannis uilibus inuoluitur ut nos stolam primam recipere ualeamus per quem omnia facta sunt manus pedes que cunis adstringitur ut nostrae manus ad opus bonum exertae nostri sint pedes in uiam pacis directi cui caelum sedes est duri praesepis angustia continetur ut nos per caelestis regni gaudia dilatet qui panis est angelorum in praesepio reclinatur ut nos quasi sancta animalia carnis suae frumento reficiat qui ad dexteram patris sedet in diuersorio loco eget ut nobis in domo patris sui multas mansiones praepararet». [MM2020]
43 astringitur] astringuntur Ed1571
44 nostre] nostras Ed1571
45 exerte] extite Mt366² (al. m.) exercitet Ed1571
46 pedes sint] pedesque sint Ed1571 Ed1657 , nostri sint pedes Ed1657
marg.| {CLC2d2.10} GRECUS. − [1] O admirabilem coarctationem et peregrinationem quam subiit qui continet orbem. Ab initio captat penuriam, et eam in seipso decorat47. [2] Nimirum si voluisset, venire poterat movendo celum, concutiendo terram, emittens fulmina. Non autem sic processit. Non enim perdere sed salvare volebat48*, ab ipsis primordiis humanam conculcare superbiam. Atque ideo non tantum homo fit sed etiam homo pauper et pauperem matrem elegit, que caret cunis49* quibus natum infantem reclinet.Z ae
Sequitur enim :
ae ¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §389 : Metaphrastes), Vat. gr. 1611, f. 28v4-6  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ. […] τῆς δι´ ἐμὲ στενοχωρίας καὶ ξενιτείας τοῦ διὰ πάντων χωροῦντος καὶ πᾶσαν κτίσιν ἐμπεριέχοντος. Ἐκεῖνον μετὰ τῶν ἄλλων οὕτω καὶ τόπου διαπορούμενον, οὐχ εὑρίσκει γὰρ τόπον οὐδὲ κατάλυμα, ἡ φάτνη δέχεται τὴν πτωχείαν ἑλόμενον ἐξ ἀρχῆς, καὶ ταύτην ἐν ἑαυτῷ τιμήσαντα».
<cuius fons> Cf.   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 12, ed. B.   Latyšev , Menologii anonymi byzantini saeculi X, t. 2, Petropoli, 1902, p. 355.15-17 : «Ἐκεῖνον μετὰ τῶν ἄλλων οὕτω καὶ τόπου διαπορούμενον, ἡ φάτνη δέχεται ἐξ ἀρχῆς, καὶ ταύτην ἐν ἑαυτῷ τιμήσαντα » ; cf. PG 115, 539D4-9 § 6.
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §390 : Chrysostomus), Vat. gr. 1611, f. 28va13-21  : «Χρυσοστόμου Εἰς τὴν Χριστοῦ Γέννησιν. [...] Καίτοι γε, εἴπερ ἐβούλετο, ἠδύνατο παραγενέσθαι τὸν οὐρανὸν σείων, τὴν γῆν σαλεύων, ἀστραπὰς ἀφιείς, καὶ τί λέγω ταῦτα; γυμνὴν μόνην εἰ ἔδειξε τὴν θεότητα,τοῦτο πόσης λαμπρότητος καὶ φαιδρότητος μεῖζον [+ οὐκ ἂν Chrys.] ἦν; Ἀλλ’ οὐκ ἐποίησεν οὕτως· οὐ γὰρ ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι ἐβούλετο · οὐκ ἐκπλῆξαι, ἀλλὰ διορθῶσαι· καὶ ἐκ προοιμίων τὸν τῦφον καταπατῆσαι τὸν ἀνθρώπινον [+ καὶ Chrys.] τὴν ἀπόνοιαν κατενεγκεῖν. Διὰ δὴ τοῦτο οὐκ ἄνθρωπος γίνεται μόνον, ἀλλὰ καὶ πτωχὸς ἄνθρωπος, καὶ μητέρα τοιαύτην αἱρεῖται, καὶ καταγώγιον καὶ [εὐτελὲς Chrys.] τὸν ἔσχατον τῆς πενίας ὅρον, [+ ἐκ προοιμίων αὐτῶν καὶ Chrys.] ἐξ αὐτῶν ὠδίνων ἀσπαζόμενος. Ποία γάρ, εἰπέ μοι, γυνή, κἂν ἁπάντων ἀνθρώπων πτωχοτέρα ᾖ, κἂν αὐτοπροσαῖτις, οὐκ ἔχει κλίνην ὥστε τὸ τεχθὲν παιδίον κατακλῖναι; […]».
<cuius fons>   Chrysostomus , Homilia habita postquam presbyter Gothus concionatus fuerat, § 2, PG 63, 503.43-56 . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]*
¶Nota En écrivant quam (subiit) le glossateur (ou l’apographiste) a probablement cherché à fluidifier – en vue d’une meilleure insertion dans la continuité de l’exposé - une traduction plus littérale dont la subtilité lui a échappé. La traduction initiale devait plutôt ressembler à : «Quam coarctatio et peregrinatio eius qui subiit, qui continet mundum !». Quam en début de phrase risquait de créer une interférence avec «viam pacis» de la sentence précédente. Au moment de l’assemblage des sentences et de la rédaction finale, quam a été remplacé par O admirabile et mis à la place de eius qui, devant subiit, bien qu’en grec ξενιτείας - peregrinationem ne soit pas le complément d’objet direct de χωροῦντος - subiit. Ce faisant, on apprend que subire a été compris par Thomas au sens second de ‘subir’, alors que subiit avait été choisi par le traducteur en raison de la quasi synonymie de son sens premier - ‘s’avancer’ - avec le verbe grec χωρέω (χωροῦντος). [MM2020]
47 decorat] + (seu honorat) (Et Chrysostomus hom. in diem Christi natalem) Ed1657
48 volebat Li448 Ed1570 Ed1571] + et Ed1657 Ed1953
49 cunis] iis Ed1470 , his Ed1569 Ed1570 Ed1746 Ed1953
Et reclinavit eum in presepio.
marg.| {CLC2d2.11} BEDA. − [b] Duri presepis angustia continetur [a] cui celum sedes est, [c] ut nos per celestis regni50 gaudia dilatet. Qui panis est angelorum, in presepio reclinatur, ut nos quasi sancta animalia carnis sue frumento reficiat.AA af
af ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1205 sqq. : «qui enim maior est omni laude paruulus natus est nobis ut nos uiri possimus esse perfecti qui totum mundum uario uestit ornatu pannis uilibus inuoluitur ut nos stolam primam recipere ualeamus per quem omnia facta sunt manus pedes que cunis adstringitur ut nostrae manus ad opus bonum exertae nostri sint pedes in uiam pacis directi [a] cui caelum sedes est [b] duri praesepis angustia continetur [c] ut nos per caelestis regni gaudia dilatet qui panis est angelorum in praesepio reclinatur ut nos quasi sancta animalia carnis suae frumento reficiat qui ad dexteram patris sedet in diuersorio loco eget ut nobis in domo patris sui multas mansiones praepararet». [MM2020]
50 regni] om. Li448
marg.| {CLC2d2.12} CYRILLUS. − Reperit51 etiam hominem factum bestialem in anima. Et ideo in presepio, loco pabuli ponitur ut vitam bestialem mutantes, ad consonam homini perducamur scientiam, pertingentes non fenum, sed panem celestem, vite corpus.AB ag
ag ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §392 : Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 29rb14-19  : «Κυρίλλου. Εὗρεν ἀποκτηνωθέντα τὸν ἄνθρωπον· διὰ τοῦτο ἐν φάτνῃ ὡς ἐν τάξει τροφῆς τέθειται, ἵνα τὸν κτηνοπρεπῆ μεταμείψαντες βίον, εἰς τὴν ἀνθρώπῳ πρέπουσαν ἀνακομισθῶμεν σύνεσιν· καὶ οἱ κτηνώδεις τῇ ψυχῇ, προσελθόντες τῇ οἰκείᾳ τραπέζῃ τῇ φάτνῃ, εὕρωμεν μηκέτι χόρτον, ἀλλ’ ἄρτον τὸν ἐξ οὐρανοῦ, τὸ τῆς ζωῆς σῶμα».
<cuius fons> =   Cyrillus Alexandrinus , Commentarii in Lc. (Lc. 2, 7) ex catenis, PG 72, 488D46-53 (alia fons non inv.) [MOB2014]
<Non hab.> Krikones ;   Reuss , Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984.   [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
AB ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
51 Reperit] Repetit
marg.| {CLC2d2.13} BEDA. − Qui autem ad dexteram patris sedet, in diversorio loco eget, ut nobis in domo patris sui multas mansiones preparet.
Unde sequitur :
Quia non erat eis locus in diversorio.
marg.| Nascitur non in parentum domo sed in diversorio et in via quia per incarnationis mysterium via factus est qua nos ad patriam, ubi veritate et vita52 fruemur, adduceret.AC ah
ah ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1212-1218 sqq. : «qui enim maior est omni laude paruulus natus est nobis ut nos uiri possimus esse perfecti qui totum mundum uario uestit ornatu pannis uilibus inuoluitur ut nos stolam primam recipere ualeamus per quem omnia facta sunt manus pedes que cunis adstringitur ut nostrae manus ad opus bonum exertae nostri sint pedes in uiam pacis directi cui caelum sedes est duri praesepis angustia continetur ut nos per caelestis regni gaudia dilatet qui panis est angelorum in praesepio reclinatur ut nos quasi sancta animalia carnis suae frumento reficiat qui ad dexteram patris sedet in diuersorio loco eget ut nobis in domo patris sui multas mansiones praepararet. Quamuis hoc quod non in parentum domo sed in diuersorio et in uia nascitur per significationem intellegi altius potest. Ipse namque ait : ego sum uia et ueritas et uita. Qui ergo per diuinitatis essentiam ueritas et uita permanet per incarnationis mysterium uia factus est qua nos ad patriam ubi ueritate et uita frueremur adduceret». [MM2020]
AC ¶Codd. : Li448 (16vb) Ed1953 {MM2020}
52 vita] via Li448
marg.| {CLC2d2.14} GREGORIUS. In homiliario. 53* − Et ut ostenderet quia per humanitatem quam assumpserat, quasi in alieno nascebatur, non secundum potestatem sed secundum naturam.AD ai
ai ¶Fons : Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 2, homilia 33, § 9, p. 54.14-17 : «Locus ergo in quo Dominus nasceretur, domus panis ante uocatus est, quia futurum profecto erat, ut ille ibi per materiam carnis appareret, qui electorum mentes interna satietate reficeret. Qui non in parentum domo, sed in uia nascitur, ut profecto ostenderet quia per humanitatem quam assumpserat, quasi in alieno nascebatur. Alienum uidelicet non secundum potestatem dico, sed secundum naturam». [FG2013]
AD ¶Codd. : Li448 (16vb) Ed1953 {MM2020}
53 homiliario] scrips. , Nissenus Li448 , Evangelia Ed1953
marg.| {CLC2d2.15} AMBROSIUS. − [b] Propter te ergo infirmitas, in se potentia ; propter te inopia, in se opulentia. Noli hoc estimare quod cernis, sed quod redimeris agnosce54. [a] Plus, Domine Iesu, iniuriis tuis debeo quod redemptus sum, quam operibus55* quod creatus sum. Non prodesset nasci nisi etiam redimi profuisset.AE aj
aj ¶Fons : [a] Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 41, CCSL 14, p. 49.589-590 : «Nec quemquam mouere debet quod altiore consilio Iohannis infantiam diximus praetermissam, christi uero infantiam adserimus esse descriptam ; non enim omnium est dicere : factus sum infirmibus infirmus, ut infirmos lucrifaciam ; omnibus omnia factus sum, neque de quoquam ita alio dici potest quia uulneratus est propter iniquitatem nostram et infirmatus propter peccata nostra. lle igitur paruulus, ille infantulus fuit, ut tu uir possis esse perfectus ; ille inuolutus in pannis ut tu mortis sis laqueis absolutus ; ille in praesaepibus, ut tu in altaribus ; ille in terris, ut tu in stellis ; ille alium locum in eo diuersorio non habebat, ut tu plures haberes in caelestibus mansiones. Qui cum diues inquit esset, propter uos pauper factus est, ut illius inopia uos ditaremini. Meum ergo paupertas illa patrimonium est et infirmitas domini mea uirtus est. Maluit sibi egere, ut omnibus abundaret. Me illi infantiae uagientis abluunt fletus, mea lacrimae illae delicta lauerunt. Plus igitur, Domine Iesu, iniuriis tuis debeo quod redemtus sum quam operibus quod creatus sum. Non prodesset nasci, nisi redimi profuisset». [b]   Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 42, CCSL 14, p. 49.593-595 : «Sed nemo intra usum corporis formam omnem diuinitatis includat. Alia natura carnis, alia diuinitatis est gloria. Propter te infirmitas, in se potentia ; propter te inopia, in se opulentia. Noli hoc aestimare quod cernis, sed quod redimeris agnosce. Quia in pannis est uides, quia in caelis est non uides. Infantis audis uagitus, non audis bouis dominum agnoscentis mugitus ; agnouit enim bos possessorem suum et asina praesaepe domini sui, immo praesaepium dixerim, sicut scripsit qui transtulit ; nihil enim aput me distat in uerbo, quod non distat in sensu. Nam si orator illorum qui faleras sermonum sequuntur negat in hoc fortunas positas esse Graeciae, hoc an illo uerbo usus sit, sed rem spectandam putat, si ipsi philosophi eorum qui totos dies in disputatione consumunt minus latinis et receptis usi sermonibus sunt, ut propriis uterentur, quanto magis nos neglegere uerba debemus, spectare mysteria, quibus uincit sermonis uilitas, quod operum miracula diuinorum nullis uenustata sermonibus ueritatis suae lumine refulserunt? Denique asinam illam rationabilem non fuco deliciarum, sed suco naturalis alimoniae praesaepia sancta pauerunt». [FG2013]*
<ex quo>   Florus Lugdunensis , Collectio ex dictis XII patrum, dicta Ambrosii Mediolanensis, excerptum 216 (2Cor.), CCCM 193, p. 153.
<Non hab.> Dionysius Exiguus (dub.), Exempla sanctorum patrum (CPL 0654) [MM2020]
AE ¶Codd. : Li448 (16vb) Ed1953 {MM2020}
54 agnosce] agnoscere Li448
55 operibus] opibus Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 3** 
prol.| [Lc. 2, 1-14 legitur ad missam Natalis Domini in nocte ; cf. Ordinarium OP 580]
marg.| {CLC2d3.1} AMBROSIUS. − Videte quemadmodum divina cura56* fidem astruat. Angelus Mariam, angelus Ioseph, angelus pastores edocetak, de quibus dicitur :
ak ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 51, CCSL 14, p. 53.703-708 : «Videte quemadmodum diuina cura fidem adstruat. Angelus Mariam, angelus Ioseph, angelus pastores edocet. Non satis est semel missum ; duobus enim et tribus testibus stat omne uerbum. Et facta est cum angelo multitudo exercitus caelestium laudantium deum et dicentium : gloria in altissimis Deo et in terra pax hominibus bonae uoluntatis». [FG2013]*
56 cura] curia Ed1470 Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,8 
Et57 pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra58* gregem suum.AF
AF ¶Codd. : Li448 Ed1470 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
57 Et] om. Ed1470
58 supra] super Li448 Ed1470
marg.| {CLC2d3.2} CHRYSOSTOMUS. − [1] Ioseph quidem in somnis apparuit angelus59. Pastoribus autem visibiliter quasi rudioribus. [2] Non autem angelus ivit Hierosolymam, non requisivit scribas et Phariseos. Erant enim corrupti et pre invidia cruciarentur60*. Sed hi erant sinceri, antiquam conversationem patriarcharum et Moysis61 colentes. [3] Est autem semita quedam ad philosophiam perducens innocentia.AG al
al ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 8-11 (Krikones §396 : Chrysostomus in Act.), Vat. gr. 1611, f. 29v6-a10 = Vat. gr. 1642, f. 83rb  : « Χρυσοστόμου Πράξεων. [1] Τῷ μὲν Ἰωσὴφ δι´ ὁράματος φαίνεται ὁ ἄγγελος, ῥᾳδίως πειθομένῳ, τοῖς δὲ ποιμέσιν ὕπαρ ὡς ἀγροικοτέροις. Ἔνθα μὲν γὰρ εὐκολώτερον τὸ πεισθῆναι, ἀνθρωπινώτερον· ἔνθα δὲ πολλὴ ἡ βία, θειότερον. [2] Τί δήποτε ὁ ἄγγελος οὐκ ἀπῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα, οὐκ ἐζήτησε τοὺς γραμματεῖς καὶ τοὺς Φαρισαίους, οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων συναγωγήν, ἀλλὰ ποιμένας εὗρεν ἀγραυλοῦντας //* κἀκείνους εὐηγγελίσατο; Ὅτι ἐκεῖνοι μὲν ἦσαν διεφθαρμένοι, καὶ τῷ φθόνῳ ἤμελλον διαπρίεσθαι , οὗτοι δὲ ἄπλαστοι ἦσαν, τὴν παλαιὰν πολιτείαν ζηλοῦντες τῶν πατριαρχῶν καὶ αὐτοῦ Μωσέως· ποιμένες γὰρ ἦσαν καὶ οὗτοι».
* + καὶ φυλάσσοντας τὰς φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν Orig.
<cuius fons> [1] =   Chrysostomus , In Acta apostolorum, hom. 34 § 4 (Act. 15, 35-16, 12), PG 60, 249.45-47 . «Δί´ὁράματος φαίνεται αὐτῷ λοιπὸν ἀνθρωπινώτερον, οὐκέτι θειότερον. Ἔνθα μὲν γὰρ εὐκολώτερον τὸ πεισθῆναι, ἀνθρωπινώτερον· ἔνθα δὲ πολλὴ ἡ βία, θειότερον. […] Καὶ τῷ Ἰωσὴφ δὲ ῥᾳδίως πειθομένῳ ὄναρ φαίνεται , τοῖς δὲ ἄλλοις ὕπαρ ».
[2] [  Origenes , Scholion in Lc. 2, 9] in Catena Graecorum Patrum [CPG 131] (Luc 2, 14), ed.   Cramer , p. 20.28-21.2 («Ὠριγένους») =   Origenes , Homiliae in Lc. (graec.), hom. 12 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 83.8-84.4 .
<ex quo>   Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 12, (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 83.8-84.4  : «Natus est Dominus meus Jesus et angelus descendit de caelo annuntians nativitatem ejus. Videamus itaque quem quaesierit, ut ejus nuntiaret adventum. Non venit Hierosolymam , non quaesivit scribas et Pharisaeos , non synagogam ingressus est Judaeorum, sed pastores repperit super greges suos vigilias excubantes, eisque loquitur : natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus».<Non hab.> Chrysostomus (TLG, PG).
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 36 a. 3 ad 4 : «Ad quartum dicendum quod, sicut Chrysostomus dicit, Angelus manifestans Christi nativitatem non ivit Ierosolymam, non requisivit Scribas et Pharisaeos, erant enim corrupti, et prae invidia cruciabantur . Sed pastores erant sinceri, antiquam conversationem patriarcharum et Moysen colentes . Per hos etiam pastores significabantur doctores Ecclesiae, quibus Christi mysteria revelantur, quae latebant Iudaeos».
[3] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 8-11 (Krikones §397 : Chrysostomus in Act.), Vat. gr. 1611, f. 29va18  : « Χρυσοστόμου Πράξεων. Τίς οὖν οὐκ ἂν θαυμάσειεν // αὐτῶν τὸ ἁπλοῦν ; Tίνων ἡ σωτηρία ; Tίνων τὰ μεγάλα ἀγαθὰ ἢ τούτων ; Οὐχὶ ποιμένες εὐηγγελίσθησαν πρότεροι ; Οὐχὶ Ἰωσὴφ ἁπλοῦς τις ὢν ἄνθρωπος, ὥστε μὴ διὰ μοιχείας ὑποψίαν φοβηθέντα αὐτὸν ἐργάσασθαί τι πονηρόν ; Οὐχὶ ἀγροίκους ἐξελέγετο τοὺς ἀποστόλους [ἀπλάστους PG60] ; Ψυχὴ γάρ φησιν εὐλογημένη πᾶσα ἁπλῆ· καὶ πάλιν, Ὁ δὲ πορευόμενος ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς. Ναί, φησίν· ἀλλὰ καὶ φρονήσεως δεῖ. Τί γὰρ ἄλλο ἐστὶν ἁπλότης [+ ἀλλ' PG60] ἢ φρόνησις; Ὅταν γὰρ μηδὲν ὑποπτεύῃς πονηρὸν οὔτε τεκτῆναι δύνασαι πονηρόν· ὅταν μηδὲν ἔχῃς τῶν δεινῶν, οὐδὲ μνησικακῆσαι δύνασαι καὶ ἀμύνασθαι· // ὁδός τίς ἐστιν ἐπὶ φιλοσοφίαν ἡ ἁπλότης […]».
<cuius fons> Cf.   Chrysostomus , In Acta apostolorum, hom. 7 § 3 (Act. 2, 37), PG 60, 66.51-65  : «Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἀγάσαιτο, τίς δὲ οὐκ ἂν θαυμάσειεν ἄνθρωπον τὸ ἦθος ἁπλοῦν, ἢ τίς οὐκ ἂν συνδεθείη τῷ μηδὲν ὕπουλον ἔχοντι; Τίνων δὲ ἄλλων ἐστὶν ἡ σωτηρία ἢ τούτων; τίνων δὲ τὰ μεγάλα ἀγαθά; Οὐχὶ ποιμένες εὐηγγελίσθησαν πρότεροι; οὐχὶ Ἰωσὴφ ἁπλοῦς τις ὢν ἄνθρωπος, ὥστε μὴ διὰ μοιχείας ὑποψίαν φοβηθέντα αὐτὸν ἐργάσασθαί τι πονηρόν; οὐχὶ ἀγροίκους ἐξελέγετο τοὺς ἀπλάστους; ‘Ψυχὴ’ γὰρ, φησὶν, ‘εὐλογημένη πᾶσα ἁπλῆ’· καὶ πάλιν, ‘Ὁ δὲ πορευόμενος ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς’. Ναὶ, φησίν· ἀλλὰ καὶ φρονήσεως δεῖ. Τί γὰρ ἄλλο ἐστὶν ἁπλότης ἀλλ' ἢ φρόνησις; Ὅταν γὰρ μηδὲν ὑποπτεύῃς πονηρὸν, οὔτε τεκτῆναι δύνασαι πονηρόν· ὅταν μηδὲν ἔχῃς τῶν δεινῶν, οὐδὲ μνησικακῆσαι δυνήσῃ. Ὕβρισέ τις; οὐκ ἤλγησας· ἐκακηγόρησεν; οὐδὲν ἔπαθες· ἐβάσκηνεν; οὐδὲ οὕτως ἔπαθές τι. Ὁδός τίς ἐστιν ἐπὶ φιλοσοφίαν ἡ ἁπλότης ».
<Diff.>   Origenes, Scholia in Lucam (Lc. 1, 58) (fragmenta e cod. Venet. 28), PG 17, 324.20-27 . Catena graecorum Patrum in Lc. [CPG C132 ?] (BAV, Vat. gr. 756, f. 161v = Budapest, Univ., cod. gr. 1, ed. 1860 , p. 213 )  . [ADL2020] [MM2020]
¶Nota Nicétas insère, entre deux scholia distincts du commentaire de Chrysostome sur les Actes, un scholion explicitement attribué à Origène dans plusieurs chaînes, dont C131 (Cramer) qui est ici la source directe de Nicétas. La présence de ce scholion chez Nicétas avait échappé à tous en raison de la perte de son lemme attributif qui semble remonter à l’antigraphe de la chaîne de Nicétas (Vg1611 Vg1642 Ibiron). La paraphrase de Jérôme, trop éloignée du grec, ne permettait pas non plus à Thomas de reconnaître Origène sous la traduction de Nicétas. Ainsi trompé par ses sources, Thomas a cité le texte d’Origène dans la Tertia pars sous l’autorité de Chrysostome. [MM2020] [rev. VS2022]
59 angelus] + tanquam homini qui facile ad credendum induci posset Ed1657
60 cruciarentur (cum graeco) ] cruciabantur Ed1657 Ed1953
61 Moysis] Moysi Ed1657
marg.| {CLC2d3.3} BEDA. In homiliario. 62* − Nusquam autem in tota Veteris Instrumenti63* serie reperimus angelos, qui tam sedulo apparuere patribus, cum luce apparuisse. Sed hoc privilegium recte huic tempori est servatum quando “exortum est in tenebris lumen rectis corde”am AH an
Unde sequitur :
am Cf. Ps. 111, 4 : «Exortum est in tenebris lumen rectis : misericors, et miserator, et justus». Cf. Ps. 96, 11 ; Ps. 124, 4 : «rectis corde».
an ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7, CCSL 122, lin. 3 sqq. : «Nato in bethleem domino saluatore sicut sacra euangelii testatur historia pastoribus qui in regione eadem erant uigilantes et custodientes uigilias noctis supra gregem suum angelus domini magna cum luce apparuit exortum que mundo solem iustitiae non solum caelestis uoce sermonis uerum etiam claritate diuinae lucis astruebat. Nusquam enim in tota ueteris instrumenti serie repperimus angelos qui tam sedulo apparuere patribus cum luce apparuisse, sed hoc priuilegium recte hodierno tempori seruatum est quando exortum est in tenebris lumen rectis corde misericors et miserator dominus». [MM2020]
62 In homiliario] om. Ed1953
63 Instrumenti] Testamenti Ed1657 Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,9 
Et claritas Dei circumfulsit illos.
marg.| {CLC2d3.4} AMBROSIUS. AI − Ex utero funditur sed coruscat a celo ; terreno in diversorio iacet sed celesti lumine viget.ao
ao ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 43, CCSL 14, p. 50.617 : «Hic est Dominus, hoc praesaepe, quo nobis diuinum mysterium reuelatum est, inrationabili gentes pecudum intra praesaepia more uiuentes alimoniae sacrae ubertate pascendos. Agnouit ergo asina, species scilicet et forma gentilium, praesaepe D omini sui. Et ideo dicit : Dominus pascit me, et nihil mihi deerit. an mediocribus signis Deus probatur, quod angeli ministrant, quod magi adorant, quod martyres confitentur? Ex utero funditur, sed coruscat e caelo ; terreno in diuersorio iacet, sed caelesti lumine uiget. Nupta peperit, sed uirgo concepit ; nupta concepit, sed uirgo generauit. docuit enim nos sanctus Matthaeus non mediocre mysterium, quod sanctus Lucas, quia plene iam erat expositum, silendum putauit, satis se diuitem fore credens, si praesaepe sibi Domini ex omnibus uindicasset». [FG2013]*
AI ¶Codd. : Li448 (17ra) Ed1953 .{MM2015}
marg.| { CLC2d3.5} GRECUS. AJ − [1] Verum pavidi facti sunt in miraculo.
Unde sequitur :
AJ ¶Codd. : Li448 (17rb) Ed1953 {MM2015}
Et timuerunt timore magno.
marg.| Sed angelus, cum pavor ingruerit, fugat ipsum.
[2] Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,10 
Et dixit illis angelus : Nolite timere.
marg.| Non solum sedat terrorem, sed etiam alacritatem infundit.
Sequitur enim :
Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo,
marg.| non soli populo Iudeorum, sed etiam omnibus. Causa autem gaudii ostenditur, novus et admirabilis partus manifestatur ex ipsis nominibus.
Nam sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,11 
Quia natus est vobis hodie Salvator qui est Christus Dominus,
marg.| quorum primum, id est salvator , est actionis, tertium autem, scilicet Dominus, maiestatis.ap
ap ¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §399 Metaphrastes), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 646-647 (Τοῦ αὐτοῦ) = PG 115, 540C9-D6 (§6) ; Vat. gr. 1611, f. 29vb22-27  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ. Ποιμένες δέ, φησίν, ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ, φυλακὰς περὶ νύκτα ποιούμενοι· οἷς καὶ ἄγγελος Θεοῦ ἐπέστη, καὶ δόξα Κυρίου αὐτοὺς περιέλαμψεν. Ἐ πεὶ δὲ κατάφοβοι γεγόνασι τῷ θεάματι[+ (ἐφοβήθησαν γάρ, φησί, φόβον μέγαν) Latyšev ], ὁ ἄγγελος ὡς μὴ καθ' ὥραν ἐπελθόντα τὸν φόβον ἔξω ποιεῖ , Μή φοβείσθε , λέγων · ἰ δοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν ἥτις ἔσται * , οὐκ Ἰουδαίοις μόνοις , ἀλλ ' ἅπασι . Καὶ προστίθησι τρανότερον** τὴν τῆς χάριτος [χαρᾶς Latyšev] δήλωσιν· ὅτι, φησίν, ἐτέχθη ὑμῖν Σωτήρ».
* χαρὰν ἥτις ἔσται] χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ Metaphrastes (Latyšev)
** Καὶ προστίθησι τρανοτέρον] πρόσθες ἔτι τρανοτέραν Metaphrastes (Latyšev)
<cuius fons>   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 12, ed. B.   Latyšev , Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 355.19-24 ; cf. PG 115, 540C9-D6 (§ 7).
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §400 : Geometra), Vat. gr. 1611, 29vb35-41  : «Τοῦ Γεωμέτρου. […] Σαφέστερον γὰρ αὐτοῖς ὁ ἄγγελος οὐ λύει τὸν φόβον μόνον , ἀλλὰ καὶ ἐπιτε ί νει τὴν ε ὐ φροσύνην . Ε ὐαγγελίζομαι γ ά ρ φησιν ὑμῖν . * Οὐ φόβον μέγαν, ἀλλὰ [+ καὶVg504]χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται οὐ τῷ Ἰουδαικῷ μόνον , ἀλλὰ καὶ παντὶ τῷ λαῷ · καὶ τὸ αἴτιον τῆς χαρᾶς , ὁ νεὸς καὶ καινὸς ὄντως τόκος · οὕτος δὲ δῆλος ἐ κ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν , ὅτι , φησίν, ἐτέχθη ὑ μῖν [ἡμῖν Vg504] σωτὴρ Χριστὸς Κύριος · ὧν τὸ μὲν τῆς ἐνεργεῖας , τὸ δὲ τῆς ἐξουσίας , [f. 30r] τὸ δὲ μέσον [+ τῆς φύσεως ἢ Vg504] τῶν φύσεων· ἐπεὶ καὶ τοῦτο φύσει Χριστός, θεὸς καὶ ἄνθρωπος, καὶ τὰ τεκμήρια, καιρὸς καὶ τόπος· σήμερον καὶ ἐν πόλει Δαβίδ».
* εὐαγγελίζομαι γ ά ρ φησιν ὑμῖν ] Μὴ φοβεῖσθε λέγων. Ἰδοὺ γ ὰ ρ εὐα γγελίζομαι ὑμῖν Vg504.
<cuius fons>   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, Vat. gr. 504 , f. 178vb34-42 .
<Non hab.>   Geometra , In Annuntiationem Deiparae, PG 106, 812-842 = BAV, Pal. 402, f. 356r-360v . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
marg.| {CLC2d3.6} CYRILLUS. 64* − [1] Sed id quod in medio ponitur , scilicet Christus , non naturam significat, sed hypostasim compositam. [2] In Christo enim salvatore unctionem fore celebratam fatemur, non tamen figuralem - sicut in regibus olim 65* ex oleo, quasi ex prophetica gratia - neque ad perfectionem alicuius negotii, iuxta illud Isaie66*aq : « Hec dicit Dominus christo meo Cyro », qui quamvis67* esset idololatra, dictus est christus ut, celesti censura, totam occuparet Babyloniorum provinciam. Fuit autem unctus salvator Spiritu sancto humanitus in forma servi, ungens autem ut Deus Spiritu sancto 68 credentes in eum.AK ar
aq Is 45, 1.
ar ¶FonsG : <revera> : [1] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 11 (Krikones §403 Maximus), Vat. gr. 1611, f. 30r5  : «Μαξίμου. Καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα οὐ φύσεώς ἐστι δηλωτικόν, ἀλλὰ συνθέτου ὑποστάσεως».
<cuius fons> Maximus Confessor, Opuscula theologica et polemica. Fieri non posse ut dicatur una in Christo voluntas   [   CPG 7697.24] PG 91, 268A8-9  : « Ὅτι ἀδύνατον ἓν θέλημα λέγειν ἐπὶ Χριστοῦ. Τὸ Χριστὸς ὄνομα, οὐ φύσεώς ἐστι δηλωτικόν, ἀλλὰ συνθέτου ὑποστάσεως. Τουτέστιν, ὅλος ὁ Χριστός, καί Κύριός ἐστι καὶ Θεός, καὶ παντοδύναμος, ἔχων ἐν ἑαυτῷ καὶ ἣν δι᾿ ἡμᾶς, καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἀδιαιρέτως καὶ ἀσυγχύτως ἐφόρεσε σάρκα παθητὴν καὶ οὐ παντοδύναμον, κτιστήν, ὁρατήν, περιγραπτήν, τὴν μὴ παντοδύναμον φυσικῶς, ἀλλ᾿ ἐν τῷ Χριστῷ παντοδύναμον θέλημα ἔχουσαν ».
[2] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 11 (Krikones §404 Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 30r5-23  : «Κυρίλλου. Καὶ οὐδετέρου δύναμιν ἔχει, οὔτε μὴν τήν τινος οὐσίαν, ὅτι ποτέ ἐστι, σημαίνει, καθάπερ ἀμέλει τὸ ἄνθρωπος ἢ ἵππος ἢ βοῦς, πράγματος δὲ μᾶλλον ἐνεργουμένου περί τινα ποιεῖται δήλωσιν. Ἐλαίῳ μὲν γὰρ ἐχρίοντο τῶν ἀρχαιοτέρων τινὲς κατά γε τὸ Θεῷ τηνικάδε δοκοῦν καὶ σύνθημα βασιλείας ἦν ἡ χρίσις αὐτοῖς· ἐχρίοντο δὲ καὶ προφῆται νοητῶς τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, ὥστε καὶ ἐντεῦθεν ὀνομάζεσθαι χριστούς· // κατὰ τὸ “Mὴ ἅπτεσθε [ἅπτεσθαι ante correctionem] τῶν χριστῶν μου”· ἐπὶ δὲ τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ, χρίσιν μὲν γενέσθαι φαμέν, πλὴν οὔτε συμβολικὴν ὡς ἐν ἐλαίῳ δρωμένην οὔτε μὴν τὴν ὡς ἐν χάριτι προφητικῇ, ἀλλ´ οὐδὲ ἐκείνην τὴν ὡς ἔν γε τῷ προχειρίζεσθαι νοουμένην πρὸς κατόρθωσίν τινος πράγματος, κατὰ τὸ ἐν Ἠσαίᾳ· “Οὕτω λέγει Κύριος τῷ χριστῷ μου Κύρῳ”. Καίτοι γὰρ εἰδωλολάτρης ὑπάρχωνἀνὴρ ὠνόμασται Χριστός διὰ τὸ οἱονεὶ κεχρίσθαι πρὸς βασιλέα, τῇ ἄνωθεν ψήφῳ προκεχειρίσθαί τε παρὰ Θεοῦ κατὰ κράτος ἑλεῖν τὴν Βαβυλωνίων· ὁ δὲ σωτὴρ ἐχρίσθη τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ τῷ ἐλαίῳ τῆς ἀγαλλιάσεως, καθ´ἡμᾶς ἀνθρωπίνως, ἵν´ ἐν αὐτῷ καὶ μόνῳ τοῖς τῆς ἀναμορφωθείητε οὕτω πρὸς Θεὸν δι´ ἁγιασμοῦ· // οὐκ ἀποφοιτῶντος ἔτι καθὰ καὶ ἐν ἀρχαῖς· ἐμφιλοχωροῦντος δὲ μᾶλλον αὐτῇ· ταύτη τοι καὶ γέγραπται ὅτι κατέπτη μὲν ἐπὶ Χριστῷ, τὸ Πνεῦμα· μεμένηκε δὲ ἐπ´αὐτόν· λέγεται τοίνυν Χριστὸς ὁ τοῦ Θεοῦ λόγος, ὁ δι´ἡμᾶς καὶ καθ´ἡμᾶς ἄνθρωπος καὶ ἐν τῇ τοῦ δούλου μορφῇ· καὶ χριόμενος μὲν ἀνθρωπίνως κατὰ τὴν σάρκα· χριὼν δὲ θεϊκῶς τῷ ἰδίῳ Πνεύματι τοὺς εἰς αὐτὸν πιστεύοντας».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Excerpta graeca ex Cyrilli scholiis de incarnatione unigeniti [CPG 5225] § 1, ACO, ser. 1, vol. 5, pars 1 (appendix), p. 219-220 (PG 75, 1369A -1372B) « [1] [p. 219.9-10] Τὸ Χριστὸς ὄνομα οὔτε ὅρου δύναμιν ἔχει οὔτε μὴν τήν τινος οὐσίαν, ὅτι ποτέ ἐστι, σημαίνει, καθάπερ ἀμέλει καὶ τὸ ἄνθρωπος ἢ ἵππος ἢ βοῦς, πράγματος δὲ μᾶλλον ἐνεργουμένου περί τινα ποιεῖται δήλωσιν. ἐλαίωι μὲν <γὰρ> ἐχρίοντο τῶν ἀρχαιοτέρων τινὲς κατά γε τὸ θεῶι τὸ τηνικάδε δοκοῦν καὶ σύνθημα βασιλείας ἦν ἡ χρίσις αὐτοῖς, ἐχρίοντο δὲ καὶ προϕῆται νοητῶς τῶι ἁγίωι πνεύματι, ὥστε καὶ ἐντεῦθεν ὀνομάζεσθαι χριστούς. ψάλλει γοῦν ὁ μακάριος Δαυὶδ ἐκ προσώπου τοῦ θεοῦ καί ϕησι· “μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προϕήταις μου μὴ πονηρεύεσθε“ [Ps. 104, 15]. ϕησὶ δὲ καὶ ὁ προϕήτης Ἀμβακούμ· “ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου“ [Hab. 3, 13] [...] [2] [p. 219.22-25] ἐπὶ δέ γε τοῦ πάντων ἡμῶν σωτῆρος Χριστοῦ χρίσιν μὲν γενέσθαι ϕαμέν, πλὴν οὔτε συμβολικὴν ὡς ἐλαίωι δρωμένην οὔτε μὴν τὴν ὡς ἐν χάριτι τῆι προϕητικῆι, ἀλλ' οὐδὲ ἐκείνην τὴν ὡς ἔν γε τῶι προχειρίζεσθαι νοουμένην πρὸς κατόρθωσιν τοῦ τοιούτου [διά] τινὸς πράγματος, ὁποῖόν τι γενέσθαι ϕαμὲν καὶ ἐπὶ Κύρου τοῦ Περσῶν τε καὶ Μήδων βεβασιλευκότος (ὃς κατεστράτευσε τῆς Βαβυλωνίων, παραθήγοντος εἰς τοῦτο αὐτὸν τοῦ πάντα ἰσχύοντος θεοῦ· εἴρηται γὰρ “οὕτω λέγει κύριος τῶι χριστῶι μου Κύρωι, οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς·” [Is 45, 1] καίτοι γε εἰδωλολάτρης ὑπάρχων ἀνὴρ ὠνόμασται χριστὸς διὰ τὸ οἱονεὶ κεχρίσθαι πρὸς βασιλέα τῆι ἄνωθεν ψήϕωι προκεχειρίσθαι τε παρὰ θεοῦ κατὰ κράτος αἱρῆσαι τὴν Βαβυλωνίων), ἐκεῖνο δὲ μᾶλλον. ἐπειδὴ γὰρ διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν βεβασίλευκε κατὰ πάντων ἡ ἁμαρτία, εἶτα τῆς ἀνθρωπότητος ἀπέπτη τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ γέγονε ταύτης ἕνεκα τῆς αἰτίας ἐν παντὶ κακῶι, ἔδει δὲ πάλιν ἐλέωι θεοῦ πρὸς τὸ ἐν ἀρχαῖς ἀναβαίνουσαν ἀξιωθῆναι τοῦ πνεύματος, ἐνηνθρώπησεν ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος ὤϕθη τε τοῖς ἐπὶ γῆς μετὰ γηίνου σώματος, εἶτα γέγονεν ἁμαρτίας ἐλεύθερος, ἵνα ἐν αὐτῶι τε καὶ μόνωι τοῖς τῆς ἀναμαρτησίας αὐχήμασιν ἡ ἀνθρώπου ϕύσις στεϕανουμένη καταπλουτήσηι τὸ [p. 220] πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀναμορϕωθείη τε οὕτω πρὸς θεὸν δι' ἁγιασμοῦ. διαβαίνει γὰρ οὕτω καὶ εἰς ἡμᾶς ἡ χάρις ἀρχὴν λαβοῦσα Χριστὸν τὸν ἐν ἡμῖν πρωτότοκον καὶ [διὰ] τοῦτο διδάσκων ἡμᾶς ὁ μακάριος ψάλλει Δαυὶδ πρὸς τὸν υἱόν· “ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀδικίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε, ὁ θεός, ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως” [Ps. 44, 8] [...] [p. 220. 10-11] κέχρισται τοίνυν ἀνθρωπίνως καθ' ἡμᾶς ὁ υἱὸς τοῖς τῆς ἀναμαρτησίας ἐπαίνοις, ὡς ἔϕην, ἐκλελαμπρυσμένης ἐν αὐτῶι τῆς τοῦ ἀνθρώπου ϕύσεως ἀξίας τε ἤδη γεγενημένης τοῦ χρῆναι μεταλαχεῖν τοῦ ἁγίου πνεύματος οὐκ ἀποϕοιτῶντος ἔτι καθὰ καὶ ἐν ἀρχαῖς, ἐμϕιλοχωροῦντος δὲ μᾶλλον αὐτῆι. ταύτηι τοι καὶ γέγραπται ὅτι κατέπτη μὲν ἐπὶ Χριστῶι τὸ πνεῦμα, μεμένηκε δὲ ἐπ' αὐτόν· λέγεται τοίνυν Χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ λόγος ὁ δι' ἡμᾶς καθ' ἡμᾶς ἄνθρωπος καὶ ἐν τῆι τοῦ δούλου μορϕῆι καὶ χριόμενος μὲν ἀνθρωπίνως κατὰ τὴν σάρκα, χρίων δὲ θεικῶς τῶι ἰδίωι πνεύματι τοὺς εἰς αὐτὸν πιστεύοντας». [MOB2014]*
<ex quo> Cf.   Cyrillus Alexandrinus , Scholia de incarnatione unigeniti intreprete Mario Mercatore, in «Collectione Palatina sive qui fertur Marius Mercator» forsan ex exemplari adnexo gestis concilii quinti (vel Secundi Constantinopolitani) in codice olim bibliothecae capitularis Bellovacensis, ACO, ser. 1, vol. 5, pars 1, p. 184.3, 10-18 (PL 48, 1005A-1006B) : « [1] «Christus nomen nec definitionis vim optinet nec cuiuspiam substantiam, qualis sit, significat, sicut forte homo aut equus aut bos, sed rei magis que in aliquo agatur, habet significationem. Oleo namque unguegantur quidam superiorum iuxta quod Deo tunc temporis placebat, et signum regni illis erat unctio. Unguebantur autem et prophetae insensibiliter Spiritu sancto, ut inde quodque nominarentur Christi. Denique beatus David psallit ex persona Dei et ait : Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari. Ait autem et propheta Ambacum : existi ad salutem populi tui ut servares christos tuos. [...] [2] [p. 184. 10-18] In Christo autem omnium salvatore unctionem quidem factam esse dicimus, ceterum neque symbolicam quasi oleo factam nec quasi in gratia prophetica, sed nec illam quae intelligitur fieri ad perfectionem alicuius huiusmodi negotii quale factum esse dicimus et sub Cyro Persarum et Medorum rege (contra Babylonis enim ille duxit exercitum, instigante ipsum in id Deo omnipotente. Dictum est enim : «Haec dicit Dominus Christo meo Cyro, cuius prehendi dexteram. Atquin ille vir cum esset idolorum cultor, nominatus est christus ideo quod quasi unctus est in regnum caelesti suffragio et ordinatus est a Deo ut babylonem vehementuer expugnaret), illud autem magis [de christo]. Quoniam enim propter Adae praevaricationem regnaverat supra omnes peccatum et spiritus ab humanitate discesserat ob eamque causam in malis omnibus illa fuerat constituta, opus autem erat ut rursum dei misericordia in pristinum revocata spiritum mereretur homo factum est unigenitum dei verbum et cum terreno corpore terrenis apparuit, fuit etiam liber a peccato, ut et in ipso et in eo solo innocentiae laudibus natura hominis coronata spiritu sancto ditaretur ac sic reformaretur ad Deum per sanctificationem. Transit enim ad nos quoque gratia coepta a Christo qui est in nobis proimogenitus idque nos docens beatus David psallit ad filium : «Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem ideo unxit te deus deus tuus oleo laetitiae. [...] [p. 184.32-33] Unctus est igitur exemplo nostro filius innocentiae laudibus ut ante dixi, in ipso natura hominis inlustrata et gina iam sortiri spiritum sanctum non discessurum iam, sicut antea, sed mansurum magis in osa. Ideoque scriptum est quod descendit quidem in eum spiritus mansi autem super ipsum. Dicitur ergo Christus Dei Verbum quod propter nos nostri similis homo factus et in servi forma, et ungitur quidem humane secundum carnem, unguit autem divine suo spiritu eos qui in ipsum credunt».
¶Nota 1. La Catena réunit sous l’autorité de Cyrille deux scholia attribués l’un à Maxime, l’autre à Cyrille dans les manuscrits de la chaîne de Nicétas. L’absorption de ‘Maxime’ par ‘Cyrille’ pourrait être due au fait que, le scholion de Maxime étant très court (moins d’une ligne dans Vg1611), son lemme attributif, inséré dans le texte, n’aurait pas pu être mis en évidence en ektésis dans la marge, contrairement à celui du scholion de Cyrille qui suit immédiatement. Si tel avait été le cas, il faudrait supposer que Thomas n’a pas eu recours au ms. Vg1611. Car dans ce manuscrit, c’est ‘Maxime’ qui est mis en évidence dans la marge, tandis que ‘Cyrille’ n’est signalé que dans le texte, en tête du scholion.
¶Nota 2. En [1], l’expression in medio ponitur renvoie à la position du mot Christus placé entre Salvator et Dominus dans le texte du v. 11 énoncé à la fin de CLC2d3.5.
¶Nota 3. Pour la suite, une formulation très proche de celle de Maxime [1] se lit à la première ligne du scholion de Cyrille, à l’exception de l’expression ἀλλά συνθέτου ὑποστάσεως. Etant donné que la traduction des Scholia de la Collectio Palatina par Marius Mercator présente plusieurs parallèles avec la sentence (v. g. παρὰ Θεοῦ traduit par celesti), il est possible que Thomas ait consulté la Palatina pour ajuster la traduction du scholion à celle de Marius Mercator, selon une méthode déjà plusieurs fois observée ici. Dans ce cas, l’attribution du segment [1] à Cyrille relèverait du procédé intentionnel qui consiste à placer les sentences d’autorités secondaires sous l’autorité de leur source supposée par Thomas. Le manuscrit perdu de Saint-Pierre de Beauvais qui a servi à l’édition de la Palatina par Baluze (cf. PL 48, 18-18) contenait également les actes de Constantinople II. Un second exemplaire des actes de ce même concileétait conservé à Beauvais au 13e s. (Paris, BnF, lat. 16832, similaire d’après Baluze, mais sans la Palatina). Nous avions noté qu’un document différent de la Casinensis mais proche du manuscrit de Beauvais conservé est à l’origine de plusieurs des citations de Chalcédoine et Constantinople II que fait Thomas dans son oeuvre. La proximité de notre sentence avec la Palatina renforce cette hypothèse et indique le manuscrit perdu de Beauvais comme une source possible de la documentation conciliaire thomasienne. Cf. M.   Morard , « Thomas d’Aquin lecteur des conciles », Archivum franciscanum historicum, 98 (2005), p. 211‎–‎365, ici p. 286 et Catalogue des sources de la Catena aurea : Conciles et documentation conciliaire. [MM2015] [MM2020] [MM2021] [rev. VS2021]
AK ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
64 Cyrillus] + De incarnatione Unigeniti Ed1953
65 in regibus - olim] inv . Ed1953
66 Isaie] om. Ed1953
67 quamvis] quamquam Ed1953
68 Spiritu sancto] inv. Mt366
marg.| { CLC2d3.7} GRECUS. − [b] Huius autem nativitatis et tempus ostendit , cum dicit hodie, et locum cum subdit :
In civitate David
marg.| et signa cum subdit : 69*
69 subdit] subiungit Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,12 
Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum et positum in presepio.
marg.| [a] Ecce pastoribus angeli, pastorum70* precipuum predicant tamquam agnum in antro manifestatum et editum.AL as
as ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones §400 : Geometra), Vat. gr. 1611, f. 29vb28-31  ; f. 30r1  : «Τοῦ Γεωμέτρου. […] [a] καὶ ἄγγελοι μὲν τοῖς ποιμέσιν ἐφίστανται, ποιμένες δὲ τοῖς ἀγγέλοις περιστράπτονται καὶ τὸν μέγαν εὐαγγελίζονται καὶ πρῶτον ποιμένα, καθάπερ ἀμνὸν ἐν σπηλαίῳ τικτόμενον [...] [b] ἐπεὶ καὶ τοῦτο φύσει Χριστός, θεὸς καὶ ἄνθρωπος, καὶ τὰ τεκμήρια, καιρὸς καὶ τόπος· σήμερον καὶ ἐν πόλει Δαυίδ».
<cuius fons>   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, Vat. gr. 504, [a] f. 178vb25-29 , [b] f. 178vb45-47 .
<Non hab.>   Geometra , In Annuntiationem Deiparae, PG 106, 812-842 = BAV, Pal. gr. 402, f. 356r-360v . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
AL ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
70 pastorum] pastorem Ed1953
marg.| {CLC2d3.8} BEDA. − Crebris autem infantia salvatoris et angelorum preconiis et evangelistarum nobis est inculcata71* testimoniis, ut nostris altius cordibus quid pro nobis factus72* sit infigatur. Et notandum quod signum nati salvatoris datur non Tyrio73 exceptum ostro sed pannis squalentibus involutum non in ornatis74 auro stratoriis sed in presepibus inveniendum.AM at
at ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1282 sqq. : «Crebris infantia saluatoris et angelorum praeconiis et euangelistarum nobis est inculcata testimoniis ut nostris altius cordibus quid pro nobis sit factus infigatur quia uidelicet uulneratus est propter iniquitates nostras et infirmatus est propter peccata nostra. Et notandum sollertius quod signum nati saluatoris datur infantem non tyrio exceptum ostro sed pannis squalentibus inuolutum non in ornatis auro stratoriis sed in praesepibus inueniendum, hoc est non tantum humilitatis eum et mortalitatis sed et paupertatis habitum suscepisse pro nobis qui cum diues esset pauper factus est pro nobis ut nos illius inopia ditaremur, cum esset dominus caelorum pauper factus est in terris ut terrigenas edoceret paupertate spiritus regnum adquirere posse caelorum». [MM2020]
AM ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
71 inculcata] conculcata Ed1953
72 factus] factum Mt366 Ed1953
73 Tyrio] Cyrio Mt366 Li448
74 ornatis] ornamentis Li448
marg.| {CLC2d3.9} MAXIMUS. In sermone Nativitatis. − Sed si tibi panni fortassis vilescunt, angelos collaudantes admirare, si presepe despicis, erige parumper oculos, et novam in celo stellam protestantem mundo nativitatem dominicam contuere, si credis vilia, crede mirifica, si de his que75 humilitatis sunt disputas, que alta sunt76* celestia venerare.AN au
au ¶Fons : Paulus Diaconus Warnefridus , Homiliarius, 1, hom. 23 de tempore : De natale Domini. Sermo beati Maximi episcopi. Hodierni mysterii sacramentum, R.   Grégoire , Les homéliaires du Moyen Âge, 1980, p. 434 et 481.
<vel> Sermo Sancti Maximi episcopi in Natali Domini, in : Homiliarius mixtus, Monte Cassino, cod. 106, p. 25 sqq.
<cuius fons>   Maximus Taurinensis (pseudo) , Homiliae, 1 pars hiemalis, hom. 13, PL 57, 251A-252A : «Si tibi panni, quibus obvolutus est, fortasse vilescunt : angelos collaudantes, et multitudinem coelestis exercitus admirare. Si praesepe in [252A] quo infans jacuit despicis, erige paulisper oculos, et novam in coelo stellam protestantem mundo nativitatem dominicam contuere. Si vilia credis [si non credis Marten.], crede mirifica. Si de iis quae humilitatis sunt disputas, quae alta sunt et coelestia venerare».
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 44 a. 2 ad 3 : «Et ideo in Christi nativitate stella nova in caelo apparuit. Unde maximus dicit, in sermone nativitatis, si praesepe despicis, erige paulisper oculos, et novam in caelo stellam, protestantem mundo nativitatem dominicam, contuere. In passione autem adhuc maior infirmitas circa humanitatem Christi apparuit».
<Non hab.> Homéliaire d’Eginon. Paulus Diaconus, Homiliarius, ed. PL 95. ;   Maximus Taurinensis, Collectio sermonum antiqua, CCSL 23 (CPL 219a).
¶Nota Cette homélie figure dans la version primitive de l’homéliaire de Paul Diacre, mais est omise dans la version éditée dans la PL. Elle circule aussi dans d’autres homéliaires comme celui du ms. 106 du Mont-Cassin, dont il faudra examiner les rapports éventuels avec la Catena. [MM2018] [MM2019] [MM2020]
AN ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
75 que] qui Li448
76 sunt] + et Ed1953
marg.| {CLC2d3.10} GREGORIUS. In homiliario. 77* − Mystice autem quod vigilantibus pastoribus angelus apparet, eosque Dei claritas78* circumfulsit, hoc est quod illi pre ceteris videre sublimia merentur qui fidelibus gregibus preesse sollicite sciunt dumque ipsi pie super gregem vigilant, divina super eos latius gratia coruscat.AO av
av ¶Fons : Gregorius Magnus , Homiliae in evangelia, lib. 2, homilia 33, § 9, p. 55.26-30 : «Unde et natus in praesepio reclinatur, ut fideles omnes, uidelicet sancta animalia, carnis suae frumento reficeret, ne ab aeternae intelligentiae pabulo ieiuna remanerent. Quid est autem quod uigilantibus pastoribus angelus apparet eos que Dei claritas circumfulget, nisi quod illi prae ceteris uidere sublimia merentur, qui fidelibus gregibus praeesse sollicite sciunt? Dum que ipsi pie super gregem uigilant, diuina super eos gratia largius coruscat». [FG2013]*
AO ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
77 homiliario] scrips. , omel’ Li448 Mt366 , Evangelia Ed1953
78 Dei claritas] inv . Ed1953
marg.| {CLC2d3.11} BEDA. In homiliario. 79* − Significant enim mystice pastores isti gregum, doctores quosque ac rectores fidelium animarum. Nox80, cuius vigilias custodiebant super gregem suum, pericula temptationum indicat, a quibus se suosque subiectos custodire non desistunt. Et bene, nato Domino, pastores super gregem vigilant quia natus est qui dicitaw : « Ego sum pastor bonus ». Sed et tempus imminebat quo idem pastor oves suas, que disperse errabant81*, ad vite pascua revocaret.AP ax
aw Io. 10, 11.
ax ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7, CCSL 122, lin. 17 sqq. : «Significant autem mystice pastores isti gregum doctores quosque ac [et Liturgia OP] rectores fidelium animarum. Nox cuius uigilias custodiebant [inv. Liturgia OP] super gregem suum pericula temptationum indicat a quibus se suos que subiectos omnes qui perfecte uigilant custodire non desistunt. Et bene nato domino pastores super gregem uigilant ; ille etenim natus est qui dicit : ego sum pastor bonus ; bonus pastor animam suam dat pro ouibus suis. Sed et tempus inminebat quo idem pastor summe bonus missis in mundum pastoribus oues suas quae longe late que dispersae errabant ad semper uirentia caelestis uitae pascua reuocaret».
<ex quo> = Liturgia O. P., Lectionarium, in die natalis Domini, lect. 8, cod. Roma, Santa Sabina, XIV-L-1, f. 146va. [MM2020]
AP ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
79 in homiliario] scrips. , in omel’ Li448 Mt366 , om. Ed1953
80 Nox] Nec cacogr. Mt366
81 errabant] erant Ed1953
marg.| {CLC2d3.12} ORIGENES. 82* − Ceterum, si ad secretiorem oportet ascendere intellectum, dicam quosdam fuisse pastores angelos qui res humanas regerent ; et cum horum unusquisque suam custodiam conservaret, venisse angelum nato Domino et annuntiasse pastoribus quia verus esset pastor exortus. Angeli enim ante adventum Salvatoris parum poterant commissis sibi utilitatis afferre. Vix enim aliquis unus ex singulis gentibus credebat in Deum. Nunc autem populi accedunt ad fidem Iesu.AQ ay
ay ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 12 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 85.12-24, 87.10-26  :»Quia «Caeterum si ad secretiorem oportet adscendere intelligentiam, dicam quosdam fuisse pastores angelos qui res humanas regerent. Et cum horum unusquisque suam custodiam conservaret, et diebus ac noctibus vigilans jam laborem ferre non posset, et hoc ageret industrie, ut gentes quae sibi creditae fuerant, gubernaret, venisse angelum nato Domino, et annuntiasse pastoribus, quod verus esset pastor exortus. Verbi gratia, ut ad exemplum veniam, erat quidam pastor Macedoniae, hic necessarium habebat auxilium Domini : propterea apparuit in somnis vir Macedo Paulo, dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. non Paulo sed, qui in Paulo erat, pastores praesentia Christi. Quamobrem angelus descendit de coelo, et ait : Nolite timere. Ecce enim annuntio vobis gaudium magnum. Vere gaudium magnum, his quibus hominum fuerat, et provinciarum cura permissa, Christum venisse in mundum. […] Quomodo igitur per singulos homines bini sunt angeli, sic opinor et in singulis dispares esse provinciis, ut sint et boni, sint et mali. Verbi gratia, in Epheso propter eos qui in illa urbe peccatores erant, pessimi angeli praesidebant. Rursus quia multi erant credentes in ea, erat et angelus Ecclesiae Ephesiorum, utique bonus. Hoc autem quod de Epheso diximus, super omnibus provinciis cognoscendum. Ante adventum Domini Salvatoris, isti angeli parum poterant creditis sibi utilitatis afferre, et conatus eorum sequi non valebat effectus. Quoddam est signum, quam parum prodesse poterant subjectis. Ausculta quod dicimus : Quando angelus Aegyptiorum Aegyptios adjuvabat, vix unus proselytus credebat in Deum, et hoc fiebat, Aegyptios angelo dispensante. Denique quia plerique de Aegyptiis et Idumaeis proselyti accipiebant fidem Dei, propterea Scriptura dicit : Non abominaberis Aegyptium, quoniam advenae eratis in terra Aegypti, et Idumaeum, quia frater tuus est. Filii si nati fuerint eis, in generatione tertia intrabunt in Ecclesiam Dei (Dt. 23) . Atque ita fiebat, ut de omnibus gentibus nonnulli proselyti fierent, et hoc ipsum angelis, qui gentes habebant subditas, adnitentibus. Nunc autem populi credentium accedunt ad fidem Jesu, et angeli quibus creditae fuerant Ecclesiae, roborati praesentia Salvatoris, multos adducunt proselytos, ut congregentur in omni orbe conventicula Christianorum». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
AQ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
82 Origenes] + in Lucam Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 4** 
prol.| [Lc. 2, 1-14 legitur ad missam Natalis Domini in nocte ; cf. Ordinarium OP 580]
marg.| {CLC2d4.1} BEDA. − [1] Ne parva unius angeli videretur auctoritas, postquam unus sacramentum nove nativitatis edocuit, statim multitudo celestium agminum affuit.
Unde dicitur :
Numérotation du verset Lc. 2,13 
Et subito facta est cum angelo multitudo militie celestis.
marg.| [2] [b] Bene chorus adveniens angelorum, militie celestis vocabulum accipit, qui et duci illi potenti83* in prelio qui ad debellandas aereas potestates apparuit, humiliter obsecundat, et ipse potestates easdem contrarias, ne mortales tantum temptare valeant quantum volunt, fortiter armis celestibus perturbat. Quia vero Deus et homo nascitur, iure84* hominibus pax et Deo gloria canitur.
Unde sequitur :
83 potenti] om. Ed1953
84 iure] om. Ed1953
Laudantium85* et dicentium :
85 Laudantium] + Deum Li448@ Mt366 @ Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,14 
Gloria in altissimis Deo.
marg.| [2] [a] Uno angelo, uno evangelizante nuntio natum in carne Deum, mox multitudo militie celestis in laudem creatoris prorumpit ut et Christo devotionem impendat et nos suo instruat exemplo, quoties aliquis fratrum sacre eruditionis verbum insonuerit, vel ipsi que pietatis sunt ad mentem reduxerimus, Deo statim laudes ore, corde86* et opere reddamus87*.AR az
az ¶Fons : [1] Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7, CCSL 122, lin. 11 sqq. : «Verum ne parua unius angeli uideretur auctoritas postquam unus sacramentum nouae natiuitatis edocuit statim multitudo caelestium agminum quae gloriam deo caneret pacem que simul hominibus praedicaret adfuit aperte demonstrans quia per hanc natiuitatem homines ad pacem unius fidei spei et dilectionis atque ad gloriam diuinae laudationis essent conuertendi».
[2]   Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1295sqq. : «[a] Vno euangelizante nuntio natum in carne deum mox multitudo militiae caelestis aduolans consono in laudem creatoris ore prorumpit ut et sui sicut semper obsequii deuotionem christo impendat et nos suo pariter instituat exemplo quoties uel aliquis fratrum sacrae eruditionis uerbis insonuerit uel ipsi lecta siue audita quae pietatis sunt ad mentem reduxerimus deo statim laudes ore corde et opere reddendas. [b] Et bene chorus adueniens angelorum militiae caelestis uocabulum accepit qui et duci illo potenti in proelio qui ad debellandas aerias potestates apparuit humiliter obsecundat et ipse potestates easdem contrarias ne mortales tantum temptare ualeant quantum uolunt fortiter armis caelestibus proturbat. [...] Quia uero deus et homo nascitur iure hominibus pax et deo gloria canitur». [MM2020]
AR ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
86 ore corde] inv . Ed1953
87 reddamus] reddans Ed1953
marg.| {CLC2d4.2} CHRYSOSTOMUS. − Et olim quidem angeli ad88 puniendum mittebantur, puta ad Israelitas, ad David, ad Sodomitas, ad gemitus convallem. Nunc e contra canunt in terra, gratias agentes Deo eo quod suum descensum89 ad homines eis reseravit.AS ba
ba ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 14 (Krikones §416 Chrysostomus ad Col.), Vat. gr. 1611, f. 31r8-10  : «Χρυσοστόμου, Πρὸς Κολοσσαεῖς. Καὶ οἱ ἀεὶ εἰς τιμωρίαν πεμπόμενοι ἄγγελοι , ὡς ἐπὶ τῶν Ἰσραηλιτῶν, ἐπὶ τοῦ Δαυῒδ, ἐπὶ τῶν Σοδομιτῶν, ἐπὶ τῆς κοιλάδος τοῦ κλαυθμῶνος. Νῦν ἐξ ἐναντίας, ἐπὶ γῆς ᾄδουσι σφόδρα χαίροντες ὅτι καὶ αὐτοὺς κατήγαγε πρὸς ἀνθρώπους καὶ τούτους ἐκεῖ ἀνήγαγε [...]».
<cuius fons> Chrysostomus, In Col., hom. 3, § 3, PG 62, 321.53-59  : «Βούλει μαθεῖν τῶν ἀγγέλων τὸ μῖσος ὅσον εἶχον πρὸς ἡμᾶς, καὶ πῶς ἀπεστρέφοντο ἀεί ; Εἰς τιμωρίαν ἐπέμποντο ἐπὶ τῶν Ἰσραηλιτῶν, ἐπὶ τοῦ Δαυῒδ, ἐπὶ τῶν Σοδομιτῶν, ἐπὶ τῆς κοιλάδος τοῦ κλαυθμῶνος. Ἀλλ’ οὐνῦν· ἀλλ’ ἐξ ἐναντίας, ἐπὶ γῆς ᾖδον σφόδρα χαίροντες· καὶ τούτους κατήγαγε πρὸς αὐτοὺς, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἀνήγαγεν ἐκεῖ». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
¶Nota 1. La traduction de ἀεὶ par olim se justifie par le contexte et le sens des mots. Tous deux désignent la continuité dans un temps limité ou le retour des mêmes faits dans le passé, le présent ou le futur. Voir « Olim » dans Papias Vocabulista ;   Forcellini  : « 2. Per olim significatur etiam id quod inde ab aliquo tempore etiamnunc et continuo sit» ; Bailly, ; Montanari ; L. Ramshorn, Lateinische Synonymik nach Gardin-Dumesnil’s Synonymes latins neu bearbeitet und vermehrt, Leipzig, 1833.
¶Nota 2. Chrysostome distingue par des images spatiales deux relations de l’ange avec l’homme. Avant l’Incarnation, les anges étaient envoyés pour abaisser l’homme en le punissant ; avec le Christ, leur descente vers les hommes conduit à les relever. Pour Thomas, les anges rendent grâce à Dieu de leur avoir révélé sa propre descente vers les hommes. La traduction de ἀνάγω par resero (révéler) relève d’un biais sémantique probable : ἀνάγω / ‘élever’ est associé par méthonymie avec l’anagogie herméneutique par laquelle est révélé le sens supérieur de l’Ecriture ; cf. Glossa ordinaria (Gn.), Prothemata. Le traducteur aura restitué τούτους ἀνήγαγεν par relevavit eos qu’un lapsus aura conduit à écrire ou à lire revelavit eis, avant que Thomas ne lui préfère son synonyme reseravit que la littérature chrétienne associe et à la restitution de l’accès au Paradis par l’ange roulant la pierre du tombeau vide, et à l’intelligence des Ecritures dont l’accès est restitué par l’ange brisant le livre aux sept sceaux (Apc. 6). [MM2022]
AS ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
88 ad] om. Li448
89 descensum] desensum Li448
marg.| {CLC2d4.3} GREGORIUS. Vicesimo octavo Moralium. 90 − Simul etiam laudant quia redemptioni nostre voces sue exultationis accommodant. Simul etiam quia dum nos conspiciunt recipi, suum gaudent numerum impleri.AT bb
bb ¶Fons : Gregorius Magnus , Moralia in Iob, lib. 28, § 14.34 (Lc. 2, 14), CCSL 143B, p. 1421.14-16 : «Simul ergo laudant quia redemptioni nostrae voces suae exsultationis accommodant. Simul laudant quia dum nos conspiciunt recipi, suum gaudent numerum impleri».
<Non hab.> diff.   Alulfus Sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III : Expositio Novi Testamenti (Lc.), c. 12, PL 79, 1202D : «Redemptoris ergo potentiam laudant et glorificant, quia redemptioni nostrae voces suae exsultationis accommodant ; quia dum nos conspiciunt recipi, suum gaudent numerum impleri» [MM2019]
AT ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2019}
90 XXVIII] om. Ed1953
marg.| {CLC2d4.4} BEDA. − Optant etiam pacem hominibus, cum subdunt :
et in terra pax hominibus
marg.| quia quos infirmos prius abiectosque despexerant, nascente in carne Domino, iam socios venerantur.AU bc
bc ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1316 sqq. : «Optant pacem hominibus quia quos infirmos prius abiectos que despexerant nascente in carne domino iam socios uenerantur». [MM2019]
AU ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2019}
marg.| {CLC2d4.5} CYRILLUS. – [b] Hec autem pax per Christum facta est. [a] Reconciliavit enim nos per se Deo et Patri, culpam hostilem de medio auferens. Duos populos in unum hominem pacificavit ac celicolas et terrenos in unum gregem composuit.AV bd
bd ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 13 (Krikones §413 Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 30va, 30vb23-31  : « Κυρίλλου. [...] [a] καὶ γὰρ ἦν [ἐστιν PG] αὐτὸς ἡ εἰρήνη ἡμῶν· συνῆψε γὰρ * ἡμᾶς δι’ ἑαυτοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί, τὴν ἐχθροποιὸν ἁμαρτίαν ἐκ μέσου τιθείς, καὶ δικαιῶν ἐν πίστει, καὶ καλῶν ἐγγὺς τοὺς ὄντας μακράν· καὶ καθ’ ἕτερον δὲ τρόπον, κτίσας τοὺς δύο λαοὺς εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξας [ἀποκαταλλάττων PG72] ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι πρὸς τὸν Πατέρα· εὐδόκησε γὰρ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν αὐτῷ, συνεῖραί τε τοῖς ἄνω τὰ κάτω, καὶ ἀγέλην ἀποφῆναι μίαν, τούς τε ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς · [b] γέγονεν οὖν ἡμῖν εἰρήνη τε καὶ εὐδοκία Χριστός».
*συνῆψε γὰρ] καὶ συνῆψε PG72
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, ed. J.   Reuss , Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 57, n° 8.2-21; PG 72, 493D6 -496A6 = PG 77, 1041D1-1044A11 , B11-13. [MOB2014] [MM2015] [MM2021] [rev. VS2021]*
AV ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d4.6} BEDA. − Quibus autem hominibus pacem poscunt91*, exponunt dicentes
91 poscunt] poscant Ed1953
Bone voluntatis,
marg.| eis scilicet qui suscipiunt natum Christum. Non enim est pax impiis sed « pax multa diligentibus nomen Dei »be AW bf
be Ps. 118, 165 : «Pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum».
bf ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1318-1323 : «Qui cum pacem hominibus poscunt exponunt et quibus uidelicet bonae uoluntatis, hoc est eis qui suscipiunt natum christum, non autem herodi pontificibus et pharisaeis ceteris que antichristis qui eius natiuitate audita turbati sunt eum que quantum ualuere gladiis insecuti. Non est enim pax impiis, dicit dominus. Pax autem multa diligentibus nomen tuum, domine, et non est in illis scandalum». [MM2020]
AW ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d4.7} ORIGENES. 92* − Sed diligens lector inquirat93* quomodo Salvator dicat94 bg : « Non veni pacem mittere95 super terram » ; et nunc angeli de eius nativitate cantent96 : in terra pax hominibus . Sed hoc quod pax esse dicitur97*   hominibus bone voluntatis , solvit questionem. Pax enim quam non dat Dominus98*super terram, non est pax   bone voluntatis .AX bh
bg Mt. 10, 34 : «Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium». Cf. Lc. 12, 51.
bh ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 13 (Lc. 2, 13-16), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 90.14-91.10  :«Gloria in excelsis Deo et super terram pax. Diligens Scripturae lector inquirat quomodo Salvator loquatur : Non veni pacem mittere super terram sed gladium. et nunc angeli in ejus nativitate decantent, super terram pax. Siquidem et in alio loco ex persona ipsius dicitur : Pacem meam do vobis, pacem relinquo vobis. Non sicut mundus iste dat pacem, ego do pacem. Videat ergo quod inferimus, an possit solvere quaestionem. Si scriptum esset, super terram pax, et hucusque esset finita sententia, recte quaestio nasceretur. Nunc vero id quod additum est, hoc est, quod post pacem dicitur, in hominibus bonae voluntatis, solvit quaestionem. Pax quoque [ enim D (Troyes, BM 390) editiones veteres] quam non dat Dominus super terram, non est pax bonae voluntatis. Neque enim ait simpliciter, Non veni pacem mittere, sed cum additamento, super terram : neque econtrario dixit, Non veni pacem mittere super terram bonae voluntatis». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
AX ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
92 Origenes] + in Lucam Ed1953
93 inquiret Li448
94 dicat] iter. Li448
95 pacem mittere] inv . Li448
96 cantant Li448
97 dicitur] + in Li448
98 Dominus Li448 ] Deus Ed1953
marg.| {CLC2d4.8} AUGUSTINUS. Tertio decimo de Trinitate. 99* − Pertinet enim iustitia ad bonam voluntatem.AY bi
bi ¶Fons : Augustinus Hipponensis , De Trinitate, lib. 13, c. 13, CCSL 50A, lin. 32 sqq. : «pertinet autem iustitia ad uoluntatem bonam, unde dictum est ab angelis nato christo : gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae uoluntatis». [MM2019]*
AY ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
99 .XIII.] om. Ed1953
marg.| {CLC2d4.9} CHRYSOSTOMUS. − Aspice autem mirandum processum. Angelos ad nos deduxit prius ac deinde duxit100 hominem ad superna. Factum est celum terra, cum terrena deberet recipere.AZ bj
bj ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 14 (Krikones §416 Chrysostomus ad Col.), Vat. gr. 1611, f. 31r10-11  : «Χρυσοστόμου Πρὸς Κολοσσαεῖς. […] Καὶ θέα μοι τὸ παράδοξον· τοὺς ἀγγέλους * πρώτους κατήγαγεν ὧδε, καὶ τότε τὸν ἄνθρωπον ἀνήγαγε πρὸς αὐτούς··οὐρανὸς ἡ γῆ γέγονεν , ἐπειδὴ τὰ τῆς γῆς ἔμελλεν οὐρανὸς δέχεσθαι [...]».
* τοὺς ἀγγέλους] Τούτους Chrys.
<cuius fons> =   Chrysostomus , In Col., hom. 3, § 4, PG 62, 321.59-63 .
<ex quo> = Catena Graecorum Patrum (Col. 1, 23), Cramer, p. 310.24-25 . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
AZ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
100 prius ac deinde duxit] om. hom. Li448
marg.| {CLC2d4.10} ORIGENES. 101* − Mystice autem videbant angeli se opus quod eis creditum fuerat, implere non posse absque eo qui vere salvare poterat. Et medicinam suam inferiorem esse quam hominum cura poscebat. Unde, sicut si veniat aliquis102* qui habeat summam in medicina notitiam, et illi qui prius sanare103* nequiverant, cernentes ad magistri manus104* putredines cessare vulnerum, non invideant sed in laudes medici105* erumpant et Dei, qui sibi egrotantibusque tante scientie hominem miserit. Multitudo angelorum pro Christi adventu Deum laudat 106.BA bk
bk ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 13 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 88.16-21  , 89.2-20  :«Haec autem loquitur multitudo coelestis exercitus, quia jam defecerat praebere hominibus auxilium, et videbat se opus quod sibi creditum fuerat , implere non posse absque eo qui vere salvare poterat, et praesules quoque ipsos juvare, ut homines salvarentur. […]. Videbant autem multo inferiorem suam esse medicinam, quam illorum cura poscebat. Porro ut de exemplo possis intelligere quod dicimus, vide mihi urbem in qua aegrotent plurimi, et medicorum frequens adhibeatur manus : sint diversa vulnera et cotidie in emortuam carnem serpens putredo penetret : et tamen medici qui adhibiti sunt ad curandum, nequeant alia ultra invenire medicamina, et artis suae scientia magnitudinem mali vincere ; cum haec in tali statu sint, eveniat aliquis archiater qui habeat summam in arte notitiam, et illi qui prius sanare nequiverant cernentes magistri manu putredines cessare vulnerum, non invideant, non livore crucientur, sed in laudes erumpant archiatri, et praedicent Deum qui et sibi et aegrotantibus tantae scientiae hominem miserit. In hanc ergo similitudinem et multitudo exercitus angelorum audita est dicens : Gloria in excelsis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
BA ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
101 Origenes] + in Lucam Ed1953
102 aliquis] + archiater Ed1953
103 sanare] sanari Ed1953
104 ad magistri manus] magistri manu Ed1953
105 medici] archiatri Ed1953
106 laudat] laudant Li448
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 5** 
prol.| [Lc. 2, 15-20 legitur ad missam Natalis Domini in aurora ; cf. Ordinarium OP 580b]
marg.| { CLC2d5.1} GRECUS. − Que visa sunt et relata stuporem ingesserunt pastoribus, et sic ovilia sua omiserunt107, et profecti sunt nocte Bethlehem, lucem indagantes salvatoris.BB bl
bl ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 7 (Krikones § 422: Geometra), Vat. gr. 1611 f. 31rb.32-34 : «Τοῦ Γεωμέτρου. Τὰ ὁραθέντα καὶ λαληθέντα * ἐξέστησάν τε ἅμα τοὺς ποιμένας καὶ τῶν ποιμνίων ἀπανέστησαν ** καὶ διήρχοντο μέχρι Βηθλεὲμ ἐν νυκτί, τὸν φωστῆρα καὶ σωτῆρα ζητοῦντες […]».
*τὰ ὁραθέντα καὶ λαληθντα] ταῦτα μὲν οὖν Vg504
** τοὺςποιμέναςκαὶτῶνποιμνίωνἀπανέστησαν] καὶτῶνποιμνίωνἀπανέστησαντοὺςποιμέναςVg504
<cuius fons>   Iohannes Cyriotes Geometra , De vita et dormitione Deiparae, Vat. gr. 504, f. 178vb47-50 .
<Non hab.>   Geometra , In Annuntiationem Deiparae, PG 106, 812-842 = BAV, Pal. gr. 402, f. 356r-360v . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
BB ¶Codd. : Li448 Mt366 V795 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
107 omiserunt] obmiserint ? Li448
marg.| Unde dicitur :
Numérotation du verset Lc. 2,15 
Et factum est ut discesserunt ab eis angeli in celum. Pastores loquebantur ad invicem : transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum quod factum est.
marg.| {CLC2d5.2} BEDA. − Vere quasi vigilantes non dixerunt videamus puerum, sed verbum quod factum est ; id est verbum quod semper erat videamus quomodo pro nobis caro factum est siquidem hoc ipsum verbum Dominus est.
Sequitur enim :
Quod fecit Dominus et ostendit nobis,
marg.| id est videamus quomodo verbum ipsum ipse108* se fecerit et ostenderit nobis carnem suam.BC bm
bm ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1333 sqq. : «Vere enim quasi uigilantes non dixerunt, videamus puerum uideamus quid dicitur, sed uideamus uerbum quod factum est. In principio erat uerbum, et uerbum caro factum est. Verbum quod semper erat uideamus quomodo pro nobis factum est quod fecit dominus et ostendit nobis. Verbum hoc ipsum se fecit ; siquidem hoc ipsum uerbum dominus est. Videamus igitur quomodo hoc ipsum uerbum, hoc est dominus, ipse fecerit et ostenderit nobis carnem suam». [MM2020]
BC ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
108 ipse] om. Ed1953
marg.| {CLC2d5.3} AMBROSIUS. − [b] Vide quam singulariter Scriptura singulorum libret momenta verborum. Etenim cum caro Domini videtur, Verbum videtur109* quod est Filius. Non mediocre fidei tibi hoc videatur exemplum, non vilis persona pastorum. Simplicitas enim queritur, non ambitio desideratur.
Sequitur :
109 Verbum videtur] inv . Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,16 
Et venerunt festinantes.
marg.| [a] Nemo enim cum desidia Christum requirit.BD bn
bn ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 53, CCSL 14, p. 53.719-54.733 : «Vides festinare pastores ; [a] nemo enim cum desidia christum requirit. Vides pastores angelo credidisse : et tu Patri, Filio, Spiritui sancto, angelis, prophetis, apostolis crede. [b] Vide quam signate scriptura singulorum libret momenta uerborum. Festinant inquit uerbum uidere. Etenim cum caro Domini uidetur, uerbum uidetur, quod est Filius. Non mediocre fidei tibi hoc uideatur exemplum, non uilis persona pastorum. Certe quo uilior ad prudentiam eo pretiosior ad fidem. Nam gymnasia choris referta sapientium, sed plebem dominus simplicem requisiuit, quae falerare audita et fucare nesciret ; simplicitas enim quaeritur, non ambitio desideratur. Nec contemnenda putes quasi uerba uilia prophetarum. A pastoribus etiam Maria fidem colligit, a pastoribus populus ad dei reuerentiam congregatur ; mirati enim sunt de his quae dicebantur a pastoribus ad ipsos». [FG2013]*
BD ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d5.4} ORIGENES. 110* − Quia vero festinantes venerunt et non pedetentim, ideo sequitur
110 Origenes] + in Lucam Ed1953
et invenerunt Mariam
marg.| que scilicet fudit Iesum in partu,
et Ioseph
marg.| scilicet dispensatorem ortus Dominici,
et infantem positum in presepio
marg.| scilicet ipsum salvatorem.BE bo
bo ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 13 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 88.16-21  , 89.2-20  : «Venerunt festinantes, et invenerunt Mariam et Joseph et puerum. Quia festinantes venerant, et non pedetentim, neque fesso gradu, ideo invenerunt Joseph dispensatorem ortus Dominici, et Mariam quae Jesum fudit in partum [partu E], et ipsum Salvatorem jacentem in praesepi [praesepio A B E edit.]. Praesepe illud erat, de quo propheta vaticinatus est dicens : Cognovit bos possessorem suam, et asinus praesepe Domini sui : Bos animal mundum est, asinus animal immundum. Cognovit asinus praesepe Domini sui. Non populus Israhel cognovit praesepe Domini sui, sed immundum animal ex gentibus. Israhel vero, ait, me non cognovit, et populus meus me non intellexit [Is. 1]. Intelligentes hoc praesepe, nitamur cognoscere Dominum, et digni fieri scientia ejus, assumere quoque non tantum nativitatem et resurrectionem carnis ejus, sed et inclytum secundae majestatis adventum, cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
BE ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d5.5} BEDA. − Est autem iusti ordinis, ut honore digno celebrata verbi incarnatione, ad ipsam quandoque verbi gloriam intuendam pertingatur.BF bp
Unde sequitur :
bp ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1373 sqq. : «Videntes autem, inquit, cognouerunt de uerbo quod dictum erat illis de puero hoc, quia nimirum iusti est ordinis ut cognita amata et honore digno celebrata uerbi incarnatione ad ipsam quandoque uerbi gloriam contuendam capacioris longo exercitio mentis acumine pertingatur». [MM2020]
BF ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,17 
Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc.
marg.| {CLC2d5.6} GRECUS. − Oculata111* scilicet fide felicia relata contuentes nec contenti de veritate stupere que primitus viderant et perceperant angelo nuntiante, non solum Marie et Ioseph promebant, sed etiam ceteris et, quod est amplius, eorum mentibus infigebant.
Unde sequitur :
111 Oculata] Occultata Li448, Occulta Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,18 
Et omnes qui audierunt112 mirati sunt, et de his que dicta erant a pastoribus ad ipsos.
112 audierunt Li448@ Ed1953 ] audierant Mt366
marg.| Quomodo enim non erat mirandum videre celicolam in terrenis, et terram pace conciliari celestibus, et ineffabilem illum infantulum numine quidem celestia, humanitate vero terrestria connectentem ad invicem, et sui compagine fedus mirandum prestantem?BG bq
bq ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 17-18 (Krikones § 429: Photius) , ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 647 ; Vat. gr. 1611, f. 32r.2-11 : «Φωτίου. Αὐτοψίᾳ τὰ εὐηγγελισμένα [ηὐαγγελισμένα Reuss ] λαβόντες καὶ τῷ θαύματι τῆς ἀληθείας κατεχόμενοι οὐκ ἀπέκρυψαν τοῖς πυνθανομένοις τὴν αἰτίαν, ἀλλ' ἅπερ [ὅπερτοReuss] τε πρότερον ἐθεάσαντο καὶ ὧν ἀκοῇ τὴν γνῶσιν ἔσχον παρ' αὐτοῦ τε [τοτὲReuss] τοῦ εὐαγγελιζομένου ἀγγέλου κήρυκος, καὶ παρὰ τῆς ἄλλης ἀγγελικῆς καὶ ὑμνολόγου [ὑμνολογίανReuss] στρατιᾶς, ταῦτα πάντα τοῖς παροῦσιν ἀπεκάλυπτον. Οὐ γὰρ μόνον τῇ Μαρίᾳ καὶ τῷ Ἰωσὴφ τὰ ὑπὲρ λόγον αὐτοῖς τεθεαμένα ἀπήγγελλον [ἀπήγγελονReuss], ἀλλὰ μετ' ἐκείνους καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὅσοις ἦν ἐντυχεῖν, κοινωνοὺς τῶν ὑπερφυῶν θεαμάτων καὶ ἀκουσμάτων διὰ τῆς διηγήσεως παρελάμβανον. Καὶ αὐτίκα ἡ πόλις ἡ Βηθλεὲμ ἀνεπέπληστο. Πλησίον γὰρ ἦν τοῦ τε σωτηρίου τόκου τὴν ἀλήθειαν καὶ τῆς ἐξ οὐρανῶν μαρτυρίας τὴν ἀκρίβειαν τῶν θεοσόφων ἐκείνων ποιμένων προθύμως πάντα διηγουμένων, καὶ τὸ φρικτὸν τοῦ θαύματος ταῖς [om. Mai] τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς ἐναφιέντων· καὶ γάρ φησιν, “πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμαζον”· πῶς γὰρ οὐκ ἦν θαυμάζειν τὸν ἐν οὐρανοῖς ἐπὶ γῆς ὁρᾷν καὶ τήν [τόνReuss] τε γῆν τοῖς οὐρανίοις διὰ τὴς εἰρήνης συνάπτοντα καὶ τὰ οὐράνια τὴν γῆν οἰκειούμενα, μᾶλλον δὲ τὸ ἄφραστον ἐκεῖνο βρέφος, τῇ μὲν θεότητι τὰ οὐράνια, τῇ δὲ ἀνθρωπότητι τὰ ἐπίγεια συνάπτον ἀλλήλοις ἐκ τῆς οἰκείας συναφείας, καὶ τὴν πρὸς ἄλληλα εἰρήνην θαυμασίαν τινὰ καὶ ὑπὲρ λόγον πρυτανεῦον; […]».
<cuius fons> =   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 155 (185/175), PG 101, 821A10-C9 =   Photius Constantinopolitanus , Fragmenta in Lc. ex Catena Nicetae Heracleensis (Lc. 2, 15-20), ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 306, n° 19.1-15 [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
BG ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d5.7} GLOSSA. − Nec solum mirantur de incarnationis mysterio sed etiam de tanta pastorum attestatione qui fingere inaudita nescirent, sed simplici facundia vera113 predicarent.BH br
br ¶Fons : Glossa ordinaria (Lc. 2, 18) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 146a ; Am70 Cas574 marg.], ed. Gloss-e  : «MIRATI SUNT. Mirantur et de mysterio Incarnationis et de tanta pastorum attestatione qui fingere inaudita [audita Rusch] nescirent, sed simplici facundia vera predicarent. Sic Dominus non rhetores, sed piscatores ad evangelizandum destinavit. Sic et in Veteri Testamento sue dispensationis nuntios pastores ordinavit. Ideo non est parvipendenda pastorum attestatio». [MM2019]
<cuius fons> Beda Venerabilis , In Lucae evangelium expositio, lib. 1, cap. 2, CCSL 120, lin. 1379 sqq., 1409-1414 sqq. : «Et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. A pastoribus populus ad dei reuerentiam cogitur. Non mediocre fidei tibi hoc uideatur exemplum non uilis persona pastorum. Certe quo uilior ad prudentiam eo pretiosior ad fidem. Non sapientes sed simplices qui fugare audita nescirent dominus sui praecones elegit non rethores sed piscatores ad euangelizandum destinauit. Denique et in ueteri testamento praecipuos quosque suae dispensationis nuntios pastores ordinauit. […] Et ideo non est parui ducenda pastorum attestatio qui tunc uigilare et angelicae exultationis hymnum audire meruerunt quando relictis in deserto nonaginta nouem ouibus ad requirendum ouem centesimam bonus pastor apparuit cuius semper aduentum totus fidelium grex desiderans implorat».
<ex quo> =   Zacharias Chrysopolitanus , Unum ex quattuor, lib. 1, c. 6, PL 186, 76A (3-9) [Beda].
¶Nota Thomas cite la Glose ad litteram mais il se garde bien d’attribuer le passage retenu à Bède qui n’est pas l’auteur du passage retenu (trois mots exceptés), mais des lignes qui suivent dans la Glose ordinaire, ici en rouge. [MM2021]
BH ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
113 vera] om. Li448
marg.| {CLC2d5.8} AMBROSIUS. − Nec contemnenda putes quasi verba vilia114* prophetarum115*. A pastoribus etiam116* Maria colligit fidem.
Unde sequitur :
114 verba vilia] inv . Ed1953
115 prophetarum] pastorum Ed1953
116 etiam] enim Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,19 
Maria autem conservabat omnia verba hec conferens in corde suo.
marg.| Discamus sancte virginis in omnibus117 castitatem, que non minus ore pudica quam corpore argumenta fidei conferebat in corde.BI bs
bs ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 53-54, CCSL 14, p. 54.730-742 : «Nec contemnenda putes quasi uerba uilia prophetarum * . A pastoribus etiam Maria fidem colligit, a pastoribus populus ad dei reuerentiam congregatur ; mirati enim sunt de his quae dicebantur a pastoribus ad ipsos.   Maria autem conservabat omnia haec verba conferens in corde suo . Discamus sanctae uirginis in omnibus castitatem, quae non minus ore pudica quam corpore argumenta fidei conferebat in corde».
* prophetarum ] pastorum O (München Clm. 9543) V (Wien, Staatsbibliothek 768). [FG2013]*
BI ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
117 sancte virginis – in omnibus] inv . Li448
marg.| {CLC2d5.9} BEDA. In homiliario. 118* − [1] Virginalis enim pudicitie iura custodiens, secreta Christi que noverat, nemini divulgare volebat [2] sed conferebat ea que facienda legerat cum his que iam facta cognovit. Non ore promens, sed clauso servans in corde119*.BJ bt
bt ¶Fons : [1] Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7 (in Nativitate Domini), CCSL 122, lin. 119 sqq. : «[a] Maria uirginalis pudicitiae iura custodiens secreta christi quae nouerat nemini diuulgare uolebat sed ipsa haec quando uellet et quomodo uellet diuulgare reuerenter exspectabat ; ipsa autem eadem secreta quamquam ore tacito uigili tamen corde sedula scrutabatur. Et hoc est quod ait, conferens in corde suo». [2] BEDA VENERABILIS, Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7, CCSL 122, lin. 152 sqq. : «Conferebat ergo maria ea quae fienda legerat cum his quae iam facta cognouit non haec tamen ore promens sed clausa seruans in corde».<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) [MM2020]
BJ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
118 homiliario] scrips., omel’ Li448, om. Ed1953
119 clauso servans in corde] clausa in corde custodiens Ed1953
marg.| {CLC2d5.10} GRECUS. − Quotquot120* etiam ei retulerat angelus, quot121* a pastoribus audierat, cuncta congerebat in mente et, ad invicem comparans, unam in omnibus mater sapientie cernebat concordiam quod122* vere Deus erat qui natus erat ex ea.BK bu
bu ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 19 (Krikones §433 : Μetaphrastes), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 648 = PG 115, 540D7-14 (§ 7) = Vat. gr. 1611, f. 32v.9-13  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ. Ποῖα γὰρ ἦν ἕτερα* ἅπερ ἡ θαυμαστὴ συνετήρεις Μαρία, καὶ εἰς καρδίαν συνέβαλλες; ἢ πάντως ὅσα τε εἰρήκει πρὸς σὲ ὁ ἄγγελος , καὶ ὅσα δὴ πάλιν οἱ ποιμένες εἶπον ; ταῦτα εἰς καρδίαν αὐτὴ συντιθεῖσα καὶ τοῦτο ἐκείνῳ συγκρίνουσα, πρὸς ἓν ἑώρας συνᾴδοντα πάντα, καὶ μίαν εὕρισκεςμῆτερ σοφίας τὴν συμφωνίαν ** · ὅτι Θεὸς πρὸς ἀλήθειαν ἐκ σοῦ γεννηθείς , καὶ σὲ θαῦμα δείξας παρὰ ταῦτα πάντα, καὶ παρὰ πάντων τούτων συντεθειμένον [συντεθειμένων Mai], οὐρανῷ καὶ γῇ μὴ [om. Mai] χωρούμενον, ἀλλὰ μὴ δὲ ἀξίως ὑμνολογούμενον***».
*γὰρ ἦν ἕτερα] δὲ ἄρα ἦν καὶ Latyšev
**καὶ μίαν συμφωνίαν] om. Latyšev
***παρὰ ταῦτα πάντα … ὑμνολογούμενον] οὐρανῷ καὶ γῇ μὴ [om. Mai] χωρούμενον Latyšev
<cuius fons>   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 13, ed. B.   Latyšev , Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 356.1-5. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
¶Nota Une partie du scholion retenu par Thomas n’est pas de Métaphraste mais de Nicétas caténiste ou, peut-être de la Vie de la Vierge inédite de Géomètre que Nicétas cite souvent concommitamment et sans toujours bien les distinguer. [MM2020]
BK ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
120 Quotquot] quicquid Ed1953
121 Quot] quicquid Ed1953
122 quod] om. Ed1953
marg.| {CLC2d5.11} ATHANASIUS. − Singuli autem in Christi nativitate exultabant, non humanitus - sicut in puero nato soliti sunt homines congaudere - sed sicut 123* in Christi presentia et lucis divine fulgore.BL bv
Unde sequitur :
bv ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 15-16 (Krikones §424 Athanasius), Vat. gr. 1611, f. 31v2-3  : «Ἀθανασίου. Καὶ πάντες ἔχαιρον ἐπὶ τῇ Χριστοῦ γεννήσει, κατὰ τῶν ἀγγέλων χαράν, οὐκ ἀνθρωπίνην, οἵαν ἐπὶ γεννωμένῳ παιδίῳ χαίρουσιν ἄνθρωποι, καὶ γενεσίων ἐπιτελοῦσιν ἑορτήν, ἀλλ’ ἐπιφανείᾳ Χριστοῦ, καὶ φωτὸς ἐπιλάμψει θεϊκοῦ». [ADL2020] [MM2020]
<cuius fons>   Athanasius (pseudo), Quod unus sit Christus [CPG 3737] § 12, ed. H.   Lietzmann , Apollinaris von Laodicea und seine Schule, Tübingen, 1904, p. 302.7-11 (PG 28, 132A ) : «Χαίροντες οὖν ἐπὶ τῇ Χριστοῦ γεννήσει, οὐκ ἀνθρωπίνην χαρἀν χαίροντες, οἵαν ἐπὶ γεννωμένῳ παιδίῳ χαίρουσιν ἄνθρωποι, καὶ γενεσίων ἐπιτελοῦσιν ἑορτήν· ἀλλ’ ἐπιφανείᾳ Χριστοῦ χαίρομεν, καὶ φωτὸς ἐπιλάμψει θεϊκοῦ, οὐ κοινωνὸν τῆς αἰμαλωσίας, ἀλλὰ λυτρωτὴν κατὰ τὸν ἀπόστολον».
¶Nota : L’attribution de ce traité à Athanase d’Alexandrie est rejetée par la critique moderne (CPG 3737 CPGSuppl. 1998) malgré le fait qu’il lui soit parfois attribué par les sources anciennes comme l’atteste ici Nicétas. [MM2020]* [rev. VS2022]
BL ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
123 sicut] om. Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,20 
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus que audierant.
marg.| {CLC2d5.12} BEDA. − Scilicet ab angelis ; et viderant , scilicet inBethlehem,   sicut dictum est ad illos id est in hoc glorificant quod non aliud venientes invenerant, quam dictum est ad illos sive sicut dictum est ad illos, gloriam Deo laudesque referunt. Et hoc enim124* illis facere dictum est ab angelis, non quidem verbo imperantibus, sed formam sue devotionis offerentibus, cum Deo in excelsis gloriam resonarent.BM bw
bw ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1432 sqq. : «Et reuersi sunt pastores glorificantes et laudantes deum in omnibus quae audierant et uiderant sicut dictum est ad illos. Glorificant pastores et laudant deum in omnibus quae audierant ab angelis et uiderant in bethleem sicut dictum est ad illos, id est et in hoc glorificant quod non aliud uenientes inuenerant quam dictum est ad illos siue sicut dictum est ad illos gratiam deo laudes que referunt. Et hoc enim illis facere dictum est ab angelis non quidem uerbo imperantibus sed formam suae deuotionis offerentibus cum deo in excelsis gloriam unanima exultatione resonarent». [MM2020]
BM ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
124 Et hoc enim] Etenim hoc Ed1953
marg.| {CLC2d5.13} BEDA. − Mystice autem intellectualium « pastores gregum »bx, immo cuncti fideles, exemplo horum pastorum transeant cogitatione usque in Bethlehem, et incarnationem Christi dignis celebrent honoribus. Transeamus autem abiectis concupiscentiis carnalibus toto mentis desiderio usque in Bethlehem supernam, id est domum panis vivi ; ut quem illi in presepio videre vagientem, nos in patris solio mereamur videre regnantem. Non est autem tanta beatitudo cum desidia ac torpore querenda sed alacriter sunt Christi sequenda vestigia. Videntes autem cognoverunt. Et nos que dicta sunt de salvatore nostro, plena dilectione festinemus amplecti, ut hoc in futuro perfecte cognitionis visu comprehendere valeamus.BN*by
bx Gn. 13, 7.
by ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7 (in Nativitate Domini), CCSL 122, lin. 37-48.68.78, sqq. : «Sed et intellectualium pastores gregum immo cuncti fideles qua mentis industria christum quaerere debeant dictis pariter suis ostenderunt et factis. Transeamus, inquiunt, usque bethleem et uideamus hoc uerbum quod factum est. Transeamus ergo et nos, fratres carissimi, cogitando usque bethleem ciuitatem dauid et recolamus amando atque eius incarnationem dignis celebremus honoribus. Transeamus abiectis concupiscentiis carnalibus toto mentis desiderio usque bethleem supernam, id est domum panis uiui non manu factam sed aeternam in caelis, et recolamus amando quia uerbum quod caro factum est illuc carne ascendit ibi in dextera dei patris sedet. Illo eum tota uirtutum instantia sequamur et sollicita cordis ac corporis castigatione procuremus ut quem illi in praesepio uidere uagientem nos in patris solio mereamur uidere regnantem. Et uideamus, inquiunt, hoc uerbum quod factum est. [...] Festinemus, inquam, non est enim tanta beatitudo cum desidia ac torpore quaerenda sed alacriter sunt christi sequenda uestigia. Nam et ipse cursum nostrum data manu iuuare desiderat delectatur que a nobis audire : trahe nos ; post te curremus in odore unguentorum tuorum. Citius ergo uirtutum gressibus sequamur ut mereamur consequi. Nemo tardet conuerti ad dominum nemo differat de die in diem ipsum per omnia et ante omnia precantes ut gressus nostros dirigat secundum eloquium suum et non dominetur nostri omnis iniustitia. Videntes autem cognouerunt de uerbo quod dictum erat illis de puero hoc. Et nos, fratres dilectissimi, quae dicta sunt nobis de saluatore nostro deo uero et homine interim pia fide percipere plena dilectione festinemus amplecti ut haec in futuro perfectae cognitionis uisu conprehendere ualeamus». [MM2020]
BN ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d5.14} BEDA. Super Lucam. 125* − Dominici etiam gregis pastores precedentium patrum vitam, in qua panis vite servatur, quasi portus Bethlehem126* contemplando subeunt ; nihilque127 in hac aliud reperiunt quam virginalem Ecclesie pulchritudinem, quasi Mariam, virilem spiritualium doctorum128 cetum, quasi Ioseph, et humilem Christi adventum Scripture sacre paginis129* insertum, quasi in presepio positum Christum infantem.BO bz
bz ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1358 sqq. : «Sed et dominici gregis pastores quo crebrius ac suauius inter huius uitae tenebras caelesti attolluntur oraculo eo feruentibus sublimem patrum praecedentium uitam in qua panis uitae semper et seruatur et reficit quasi portas bethleem contemplando subeunt nil que in hac aliud quam uirginalem catholicae ecclesiae pulchritudinem quasi mariam uirilem spiritalium doctorum coetum quasi ioseph et humilem mediatoris dei et hominum hominis iesu christi aduentum scripturae sacrae paginis insertum quasi in praesepio positum infantem christum prima uisione repperiunt». [MM2020]
BO ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
125 Super Lucam] om. Ed1953
126 portus Bethleem] Bethlehem portas Ed1953
127 nihilque] nihil Mt366
128 spiritualium doctorum] inv . Li448
129 sacre paginis] inv . Ed1953
marg.| {CLC2d5.15} ORIGENES. 130* − Vel presepe illud Israel erat, secundum illud Isaie131*ca : « Cognovit bos possessorem suum et asinus presepe Domini sui ». BP cb
ca Is. 1, 3.
cb ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 13 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 93.20-94.1  :«Quia festinantes venerant, et non pedetentim, neque fesso gradu, ideo invenerunt Joseph dispensatorem ortus Dominici, et Mariam quae Jesum fudit in partum, et ipsum Salvatorem jacentem in praesepio. Praesepe illud erat, de quo propheta vaticinatus est dicens  : Cognovit bos possessorem suam , et asinus praesepe Domini sui : Bos animal mundum est, asinus animal immundum. Cognovit asinus praesepe Domini sui. Non populus Israel cognovit praesepe Domini sui, sed immundum animal ex gentibus. Israel vero ait me non cognovit, et populus meus me non intellexit [Is. 1, 3]. Intelligentes hoc praesepe, nitamur cognoscere Dominum, et digni fieri scientia ejus, assumere quoque non tantum nativitatem et resurrectionem carnis ejus, sed et inclytum secundae majestatis adventum, cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen».
<Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
¶Nota Thomas soutient ici l’exact contraire d’Origène, assez fidèlement suivi par la paraphrase de Jérôme, qui affirme qu’Israel n’a pas su reconnaître le Messie alors même qu’un âne en est capable. [MM2020]
BP ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
130 Origenes] + in Lucam Ed1953
131 Isaie] om. Ed1953
marg.| {CLC2d5.16} BEDA. In homiliario. 132* − Non celavere autem silentio pastores que agnoverant quia Ecclesie pastores in hoc ordinati sunt ut que in Scripturis didicerunt, auditoribus ostendant.BQ cc
cc ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7 : in aurora Nativitatis, CCSL 122, lin. 99 sqq. : «Non celauere silentio pastores archana quae diuinitus agnouerant sed quibuscumque potuere dicebant quia et spiritales ecclesiae pastores in hoc maxime sunt ordinati ut uerbi dei mysteria praedicent et mira quae in scripturis didicerint miranda suis auditoribus ostendant». [MM2020]
BQ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
132 in homiliario] scrips., in omel.’ Li448, om. Ed1953
marg.| {CLC2d5.17} BEDA. In homiliario. 133* − Magistri autem 134* spiritualium gregum modo ceteris dormientibus contemplando celestia subeunt, modo fidelium exempla querendo circumeunt, modo ad publicum pastoralis135 officii docendo revertuntur.BR cd
cd ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1443 sqq. : «Sed et magistri spiritalium gregum modo ceteris dormientibus contemplando caelestia subeunt modo fidelium castra lustrando et probitatis exempla quaerendo circumeunt modo ad publicum pastoralis officii docendo redeunt ut memoriam abundantiae suauitatis dei quam raptim licet intuendo gustauerant praedicando proximis eructent». [MM2020]
BR ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
133 In homiliario] scrips. , in omel’ Li448 , om. Ed1953
134 autem] etiam Ed1953
135 pastoralis] pastoris Li448
marg.| {CLC2d5.18} BEDA. Super Lucam. 136 * − Unusquisque etiam qui privatus vivere creditur, pastoris officium tenet, si bonorum actuum cogitationumque mundarum aggregans multitudinem, hanc iusto moderamine gubernare, Scripturarum pascuis enutrire137*, et contra demonum insidias servare contendit.BS ce
ce ¶Fons : [1] Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 7 (in Nativitate Domini), CCSL 122, lin. 111 sqq. : «Immo unusquisque uestrum, fratres, qui etiam priuatus uiuere creditur pastoris officium tenet et spiritalem pascit gregem uigilias que noctis custodit supra illum, si bonorum actuum cogitationum que mundarum sibi adgregans multitudinem haec iusto moderamine gubernare caelestibus scripturarum pascuis nutrire et peruigili solertia contra inmundorum spirituum insidias seruare contendit». [MM2020]
BS ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
136 Super Lucam] (in hom. ut supra) Ed1953
137 pascuis enutrire Li448 ] pastu nutrire Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 6** 
prol.| [Lc. 2, 21 legitur in Circumcisione Domini ; cf. Ordinarium OP 582) ; Lc. 2, 21-31 (Rom.)]
marg.| {CLC2d6.1} BEDA. In homiliario. 138* − Exposita nativitate dominica, subiungit evangelista atque ait :BT cf
cf ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom.11, CCSL 122, lin. 3 sqq. : «Exposita namque natiuitate dominica cuius gaudia mox angeli dignis gloriae laudibus extulerunt pastores deuota uisitatione celebrarunt omnes qui tunc audiere mirati sunt nos quoque pro modulo nostro prout potuimus proxime domino largiente congruis missarum hymnorum que sollemniis exegimus subiunxit atque ait : et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer uocatum est nomen eius quod uocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur». [MM2020]
BT ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
138 In homiliario] (in hom. de Circum. Dom.) Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,21 
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer.
marg.| {CLC2d6.2} AMBROSIUS. − Quis puer, nisi ille de quo dictum estcg : ‘Puer natus est nobis et filius datus est nobis139*’ ‘Factus est enim sub legech, ‘ut eos qui sub lege erant lucrifaceret’ci? BU cj
cg Is. 9, 6
ch Cf. Gal. 4, 4
ci 1Cor. 9, 21
cj ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 55, CCSL 14, p. 54.743-745 : «Circumciditur itaque puer. Quis ille puer nisi ille de quo dictum est : puer natus est nobis, filius datus est nobis? Factus est enim sub lege, ut eos qui sub lege essent lucrifaceret». [FG2013]*
BU ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
139 nobis] + et Ed1953
marg.| {CLC2d6.3} EPIPHANIUS. 140* − Dicunt autem Ebionis et Cerinthi sequaces : « Sufficit discipulo si sit sicut magister eius”ck. Circumcidit autem se Christus. Tu ergo circumcidaris. Fallunt141* autem destruentes sua principia. Si enim fateretur Ebion Christum Deum celitus descendentem octavo die fuisse circumcisum, tunc preberet circumcisioni materiam argumenti. Sed cum nudum hunc asserit hominem, non puer est causa ut circumcidatur, sicut nec infantes sunt sue circumcisionis auctores. Nos enim Deum ipsum fatemur celitus descendentem, et in claustro virgineo moram debitam fetibus142 protraxisse, quoadusque sibi ex utero virgineo humanitatis carnem perfecte componeret143* qua circumcisus est veraciter, non apparenter octavo die, quatenus cum ad spiritualem effectum figure pervenerint, tam ab ipso quam a suis discipulis divulgentur non ultra figure sed veritas. BV cl
ck Cf. Mt. 10, 25.
cl ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones §440 Epiphanius) : Vat. gr. 1611, f. 33ra28-b26  : «Ἐπιφανίου κατὰ Ἐβιωναίων. Κενῶς τοίνυν αὐχοῦσι περιτομὴν ἔχοντες· οἱ ἀπὸ τοῦ Ἐβίωνος πεπλανημένοι // καὶ σεμνύνονται δῆθεν ταύτην εἶναι σφραγῖδα ἡγούμενοι καὶ χαρακτῆρα τῶν τε πατριαρχῶν καὶ δικαίων τῶν κατὰ τὸν νόμον πεπολιτευμένων, δι' ἣν [ἧς Epiphan.] ἐξισοῦσθαι ἐκείνοις νομίζουσι· καὶ δῆτα ἀπ' αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ τὴν σύστασιν ταύτης βούλονται φέρειν, ὡς καὶ οἱ περὶ Κήρινθον· φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι ὡς ἐκείνοι* "ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ εἶναι ὡς ὁ διδάσκαλος·’’ “περιετμήθη γάρ φησιν Χριστός, καὶ σὺ περιτμήθητι’’. // Λανθάνουσι δὲ ἀναιροῦντες ἀπ’ ἀρχῆς ἐκεῖνα ἐφ’ οἷς καὶ σεμνύνονται· εἰ μὲν γὰρ ἔλεγεν ὁ Ἐβίων τὸν Χριστὸν θεὸν ἄνωθεν ἥκοντα περιτετμῆσθαι τὴν ὀκταήμερον περιτομὴν ὑπὸ τῆς Μαρίας, τὸ τηνικαῦτα (θεὸς ὢν καὶ συγχωρῶν κατὰ ἰδίαν εὐδοκίαν) παρεῖχεν ἂν τῷ ἀγύρτῃ τῆς περιτομῆς πιθανολογίαν. Ὁπότε δὲ ψιλὸν αὐτὸν ἄνθρωπον γεγενῆσθαι ὑπὸ ἀνθρώπων παρεισφέρει, οὐκέτι αἴτιός ἐστινπαῖς , εἰ καὶ τὴν ὀκταήμερον [f. 33rb] περιτομὴν περιετμήθη . Οὐ γὰρ ἑαυτὸν περιέτεμεν, ἀλλ´ ὑπὸ ἀνθρώπων περιετμήθη. Καὶ γὰρ οἱ παῖδες οὐχ ἑαυτοὺς περιτέμνουσι καὶ οὐδὲ αἴτιοί εἰσι τῆς ἑαυτῶν περιτομῆς, ἀλλ' οἱ αὐτῶν γονεῖς. Ἐκεῖνοι γὰρ νηπιάζοντες οὐδὲ οἴδασι τί αὐτοῖς ὑπὸ τῶν γονέων γίνεται. Ἡμεῖς δὲ καὶ θεὸν αὐτὸν λέγομεν ἀπ' οὐρανοῦ ἐλθόντα καὶ ἐν μήτρᾳ τῆς παρθένου Μαρίας τὸν χρόνον τῶν ἐγκυμονουμένων παίδων παραμεμενηκότα , ἕως τελείως ἀπὸ τῆς παρθενικῆς μήτρας τὴν ἔνσαρκον ἐνανθρώπησιν ἑαυτῷ καὶ οἰκονομίαν οἰκονομήσει, ἐν ᾗ καὶ περιετμήθη ἀληθινῶς καὶ οὐ δοκήσει ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ. «ἦλθε γὰρ πληρῶσαι τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας, καὶ οὐ καταλῦσαι», οὐδὲ ἀλλότριον τὸν νόμον ἀποφῆναι, ἀλλ´ ἐξ αὐτοῦ μὲν δεδωρημένον, ἕως δὲ αὐτοῦ ἐν τύποις μεμενηκότα, ὅπως ἐν αὐτῷ καὶ δι' αὐτοῦ πάλιν ὅπερ ἐνέλιπεν ἐν τῷ νόμῳ πληρωθῇ, ἵνα οἱ τύποι εἰς πνευματικὴν τελείωσιν ἐλθόντες ἐν ἀληθείᾳ ὑπ' αὐτοῦ τε καὶ τῶν αὐτοῦ ἀποστόλων κηρυχθῶσιν, οὐκέτι ὄντες τύποι ἀλλ´ ἀλήθεια […]».
<cuius fons>   Epiphanius Constantiensis , Panarion (Adversus haereses) [CPG 3745], lib. 30, 25.14-27.2, GCS 25, p. 368.5-370.15 (PG 41, 449C-451C ) : « [...] οὗτοι δὲ καταλείψαντες τὴν ὁδὸν οἱ ἀπὸ τοῦ Ἐβίωνος πεπλανημένοι // ἐπὶ πολλὰς διεστραμμένας ὁδοὺς καὶ ἀνάντη τρίβον τὸν νοῦν ἐκδεδώκασιν. 26. Αὐχοῦσι δὲ πάλιν περιτομὴν ἔχοντες // καὶ σεμνύνονται δῆθεν ταύτην εἶναι σφραγῖδα καὶ χαρακτῆρα τῶν τε πατριαρχῶν καὶ δικαίων τῶν κατὰ τὸν νόμον πεπολιτευμένων, δι' ἧς ἐξισοῦσθαι ἐκείνοις νομίζουσι· καὶ δῆτα ἀπ' αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ τὴν σύστασιν ταύτης βούλονται φέρειν, ὡς καὶ οἱ περὶ Κήρινθον. Φασὶ γὰρ καὶ οὗτοι κατὰ τὸν ἐκείνων ληρώδη λόγον "ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ εἶναι ὡς ὁ διδάσκαλος’’· “περιετμήθη, φησίν, ὁ Χριστός, καὶ σὺ περιτμήθητι’’. // Οὕτω καὶ ὁ ματαιόφρων Ἐβίων καὶ οἱ ἀμφ´ αὐτὸν προὔλαβον ἑαυτοὺς κατατέμνοντες // καὶ ἀναιροῦντες ἀπ’ ἀρχῆς ἐκεῖνα ἐφ’ οἷς καὶ σεμνύνονται· // εἰ μὲν γὰρ ἔλεγεν αὐτὸν θεὸν ἄνωθεν ἥκοντα περιτετμῆσθαι τὴν ὀκταήμερον <περιτομὴν> ὑπὸ τῆς Μαρίας, τὸ τηνικαῦτα (θεὸς ὢν καὶ συγχωρῶν κατὰ ἰδίαν εὐδοκίαν) παρεῖχεν ἂν τῷ ἀγύρτῃ τὴν περὶ τῆς περιτομῆς πιθανολογίαν. Ὁπότε δὲ ψιλὸν ἄνθρωπον αὐτὸν γεγενῆσθαι ἀπὸ ἀνθρώπων παρεισφέρει, οὐκέτι αἴτιός ἐστιν ὁ παῖς, εἰ καὶ τὴν ὀκταήμερον περιτομὴν περιετμήθη. Οὐ γὰρ ἑαυτὸν περιέτεμεν, ἀλλὰ ὑπὸ ἀνθρώπων περιετμήθη. Καὶ γὰρ οἱ παῖδες οὐχ ἑαυτοὺς περιτέμνουσι καὶ οὐδὲ αἴτιοί εἰσι τῆς ἑαυτῶν περιτομῆς, ἀλλ' οἱ αὐτῶν γονεῖς. Ἐκεῖνοι γὰρ ἀδαεῖς ὄντες νηπιάζουσιν ἀγνοοῦντες καὶ οὐδὲ οἴδασι τί αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γονέων γίνεται. 27. Ἡμεῖς δὲ καὶ θεὸν αὐτὸν λέγομεν ἀπ' οὐρανοῦ ἐλθόντα καὶ ἐν μήτρᾳ παρθένου Μαρίας τὸν χρόνον τῶν ἐγκυμονουμένων παίδων παραμεμενηκότα, ὅπως τελείως ἀπὸ τῆς παρθενικῆς μήτρας τὴν ἔνσαρκον ἐνανθρώπησιν ἑαυτῷ καὶ οἰκονομίαν οἰκονομήσει, ἐν ᾗ καὶ περιετμήθη ἀληθινῶς καὶ οὐ δοκήσει ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ. «Ἦλθε γὰρ πληρῶσαι τὸν νόμον καὶ τοὺς προφήτας, καὶ οὐ καταλῦσαι», οὐ τὸν νόμον ἀλλότριον ἀποφῆναι, ἀλλὰ ἐξ αὐτοῦ μὲν δεδωρημένον ἕως δὲ αὐτοῦ ἐν τύποις μεμενηκότα, ὅπως ἐν αὐτῷ καὶ δι' αὐτοῦ πάλιν ὅπερ ἐνέλιπεν ἐν τῷ νόμῳ πληρωθῇ, ἵνα οἱ τύποι εἰς πνευματικὴν τελείωσιν ἐλθόντες ἐν ἀληθείᾳ ὑπ' αὐτοῦ τε καὶ τῶν αὐτοῦ ἀποστόλων κηρυχθῶσιν, οὐκέτι ὄντες τύποι ἀλλὰ ἀλήθεια». [ADL2020] [MM2020] [VS2022] [MM2023]
BV ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
140 Epiphanius] + Adversus Hereses Ed1953
141 Fallunt] Falluntur Ed1953
142 fetibus] fetus Mt366
143 componeret] + in Ed1953
marg.| {CLC2d6.4} ORIGENES. 144* − Sicut enim mortui sumus cum illo moriente, et consurerreximus145* resurgenti ; sic cum eo circumcisi sumus. Unde nequaquam iam146* indigemus circumcisione carnali.BW cm
cm ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 14 (Lc. 2, 21-24), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 93.20-94.1  : «Quod mortuus est Christus, pro peccato mortuus est. Non quia ipse peccaverit, neque enim peccatum fecit, nec inventus est dolus in ore ejus ; sed mortuus est, ut nos qui mortui sumus, illo moriente peccatis, nequaquam peccato et vitiis viveremus [Rm. 6, 10] . Unde scribitur : Si commortui sumus et convivemus : sicut igitur commortui sumus tunc illo moriente, et consurreximus [conresurreximus D (Troyes, BM 390) E² (Firenze, BML, San Marco 610)] resurgenti : sic cum eo circumcisi sumus, et post circumcisionem solemni purgatione mundati. Unde nequaquam jam indigemus circumcisione carnali . Et ut scias propter nos illum fuisse circumcisum, audi Paulum manifestissime praedicantem. In quo habitat, inquit, omnis plenitudo divinitatis corporaliter, et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis, in quo et circumcisi estis circumcisione sine manibus in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi, consepulti ei in baptismate, in quo et consurreximus per fidem operationis Dei, qui suscitavit eum a mortuis (Col. 1) . Et mors igitur, et resurrectio, et circumcisio ejus, pro nobis factae sunt».
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 37 a. 1 ad 2 : «Ad secundum dicendum quod christus circumcisionem suscepit eo tempore quo erat sub praecepto. Et ideo sua actio in hoc est nobis imitanda, ut observemus ea quae sunt nostro tempore in praecepto. Quia unicuique negotio est tempus et opportunitas, ut dicitur Eccle. VIII. Et praeterea, ut Origenes dicit, sicut mortui sumus cum illo moriente, et consurreximus christo resurgenti, ita circumcisi sumus spirituali circumcisione per christum. Et ideo carnali circumcisione non indigemus ». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
BW ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
144 Origenes] + in Lucam Ed1953
145 conresurreximus Li448 ] consurreximus Ed1953
146 iam Li448 ] nunc Ed1953
marg.| {CLC2d6.5} EPIPHANIUS. 147* − Pluribus autem ex causis circumcisus est Christus. Et primo quidem ut ostendat carnis veritatem contra Manicheum et illos qui apparenter eum dicunt148 prodiisse, deinde ut pateat quod nequaquam deitati consubstantiale corpus extiterit, ut fatur Apollinarius149* ; neque celitus detulit illud, ut asserit Valentinus et ut confirmet circumcisionem, quam olim instituerat eius adventui servientem quin etiam ut nulla sit Iudeis excusatio. Nam nisi circumcisus fuisset, obicere poterant quod non possent incircumcisum Christum recipere.BX cn
cn ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones §440 Epiphanius) : Vat. gr. 1611, f. 33v1-5  : «Ἐπιφανίου κατὰ Ἐβιωναίων. […] πῶς οὖν Χριστὸς περιετμήθη // καὶ δι' ἣν αἰτίαν ἀκούσονται ὅτι διὰ πολλοὺς τρόπους περιετμήθη· καὶ πρῶτον ἵνα δείξῃ ἐν ἀληθείᾳ σάρκα // διὰ Μανιχαῖον καὶ τοὺς λέγοντας ἐν δοκήσει πεφηνέναι.· εἶτα ἵνα δειχθῇ [δείξῃ Epiph.] ὡς οὐκ ἦν τὸ σῶμα ὁμοούσιον τῇ θεότητι, ὥς φησιν Ἀπολινάριος, ἀλλ' οὔτε ἄνωθεν αὐτὸ κατενήνοχεν, ὡς λέγει Οὐαλεντῖνος· καὶ ἵνα βεβαιώσῃ ἣν πάλαι ἔδωκε περιτομὴν δικαίως ὑπηρετήσασαν ἕως τῆς αὐτοῦ παρουσίας καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν τοὺς Ἰουδαίους ἀπολογίαν. Εἰ γὰρ μὴ περιετμήθη, εἶχον λέγειν, οὐκ ἠδυνάμεθα Χριστὸν δέξασθαι ἐν ἀκροβυστίᾳ [...]».
<cuius fons>   Epiphanius Constantiensis , Panarion (Adversus haereses) [CPG 3745], lib. 30, 28.2, GCS 25, p. 371.11-19 (PG 41, 453B-C ) : «Εἰ δὲ βούλονται οὗτοι λέγειν· πῶς οὖν Χριστὸς περιετμήθη, ἤδη μὲν οὖν, ὦ πεπλανημένοι, ἐδείξαμεν ὑμῖν δι' ἣν αἰτίαν περιετμήθη. περιετμήθη γὰρ διὰ πολλοὺς τρόπους. καὶ πρῶτον, ἵνα δείξῃ ἐν ἀληθείᾳ σάρκα <ἑαυτὸν ἀνειληφέναι>, διὰ Μανιχαῖον καὶ τοὺς λέγοντας ἐν δοκήσει πεφηνέναι· ἔπειτα, ἵνα δείξῃ ὡς οὐκ ἦν ὁμοούσιον τὸ σῶμα τῇ θεότητι, ὥς φησιν Ἀπολλινάριος, ἀλλ' οὔτε ἄνωθεν αὐτὸ κατενήνοχεν, ὡς λέγει Οὐαλεντῖνος· καὶ ἵνα βεβαιώσῃ ἣν πάλαι ἔδωκε περιτομὴν δικαίως ὑπηρετήσασαν ἕως τῆς αὐτοῦ παρουσίας καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν τοὺς Ἰουδαίους ἀπολογίαν. εἰ γὰρ μὴ περιετμήθη, εἶχον λέγειν, οὐκ ἠδυνάμεθα Χριστὸν δέξασθαι ἐν ἀκροβυστίᾳ ». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
<Paral.>Cf. CMT1d1.27 (Augustinus) nota [MM2020]
BX ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
147 Epiphanius] + Adversus Hereses Ed1953
148 dicunt] om. Li448
149 Apollinarius] Apollinaris Ed1953
marg.| {CLC2d6.6} BEDA. In homiliario. 150* − Ut etiam nobis obediendi virtutem commendaret exemplo, et ut eos qui sub lege positi legis onera portare nequiverant, sua compassione iuvaret ; ut qui in similitudine carnis peccati advenit, remedium quo caro peccati consueverat mundari, non respuit151*. Idem enim salutifere curationis auxilium circumcisio in lege contra originalis peccati vulnus agebat quod nunc baptismus revelate gratie tempore consuevit ; excepto quod regni celestis ianuam nondum intrare poterant, tantum152* in sinu Abrahe post mortem beata requie consolati superne pacis ingressum spe felici exspectabant.BY co
co ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom.11, CCSL 122, lin. 27 sqq. : «Et ut nobis necessariam oboediendi uirtutem praecipuo commendaret exemplo factum sub lege filium suum misit deus in mundum ; non quia ipse legi quicquam debeat quia unus magister noster unus est legis lator et iudex sed ut eos qui sub lege positi legis onera portare nequiuerant sua conpassione iuuaret ac de seruili conditione quae sub lege erat ereptos in adoptionem filiorum quae per gratiam est sua largitate reduceret. Suscepit igitur circumcisionem lege decretam in carne qui absque omni prorsus labe pollutionis apparuit in carne et qui in similitudine carnis peccati non autem in carne peccati aduenit remedium quo caro peccati consueuerat mundari non respuit sicut etiam undam baptismatis qua nouae gratiae populos a peccatorum sorde lauari uoluit ipse non necessitatis sed exempli causa subiit. Scire etenim debet uestra fraternitas quia idem salutiferae curationis auxilium circumcisio in lege contra originalis peccati uulnus agebat quod nunc baptisma agere reuelatae gratiae tempore consueuit excepto quod regni caelestis ianuam necdum intrare poterant donec adueniens benedictionem daret qui legem dedit ut uideri possit deus deorum in sion tantum in sinu abrahae post mortem beata requie consolati supernae pacis ingressum spe felici exspectabant.[MM2020]
BY ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
150 In homiliario] om. Ed1953
151 respuit] respuat Ed1953
152 tantum] sed Ed1953
marg.| {CLC2d6.7} ATHANASIUS. – Nihil enim aliud exprimebat circumcisio nisi generationis vetuste spoliationem per hoc quod circumcidebatur pars corporis que corporalis nativitatis causa existit. Hoc autem tunc temporis agebatur in signum futuri per Christum baptismatis. Idcirco postquam venit signatum, cessavit figura ; ubi namque tota vetustas tollitur per baptismum, superfluum est quod partis sectio prefigurat.BZ cp
cp ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones §438 Athanasius), Vat. grec. 1611, f. 32vb 18, 21-25, 38-39, 33r7-10 : « Ἀθανασίου . [a] Τῇ ὀγδόῃ δὲ ἡμέρᾳ περιτέμνεσθαι ὁ νόμος ἐκέλευε καὶ ἀπαράβατος ἦν ἡ ἐντολή, σημαίνουσα τὴν μετὰ τὴν ἑβδόμην ἀναγέννησιν πάντων. Ἡ γὰρ περιτομὴ οὐδὲν ἄλλο ἐδήλου ἢ τὴν τῆς γενέσεως ἀπέκδυσιν· // [c] Ἡγοῦμαι δὲ καὶ διὰ τοῦτο τὴν περιτομὴν δεδόσθαι. Τοῦ γὰρ Ἀδὰμ ἀκούσαντος· “Γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ,” ἔθνησκε, καὶ διεφθείρετο τὸ σῶμα· ὅθεν μέρος τι τοῦ σώματος , καὶ τοῦτο τὸ αἴτιον τῆς τοῦ σώματος γενέσεως προσετάχθησαν ἐκτιννύειν , προδιδασκόμενοι τὴν τοῦ ὅλου ἀπέκδυσιν, ἵν', ὥσπερ ἀποδιδόντες τὸ κατακριθέν, διασωθῆναι δυνηθῶσι. [...] Τοῦτο δὲ ἐγένετο τότε εἰς τύπον τοῦ διὰ Χριστοῦ βαπτίσματος [...] [f. 33r7] [b] Τῆς γὰρ διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀπεκδύσεως τύπος ἦν ἡ περιτομή· ἣν ἐν ἐκείνοις τοῖς μέλεσιν ἐνετείλατο γίνεσθαι, δι' ὧν καὶ γεννᾶται τὸ σῶμα, ἵν' εἰδεῖεν οἱ περιτεμνόμενοι, ὅτι ἀπεκδύσεως παλαιότητός ἐστι σημεῖον. Πιστεύσας γὰρ Ἀβραὰμ ἔλαβε τὴν περιτομήν, σημεῖον οὖσαν τῆς διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀναγεννήσεως. Διὰ τοῦτο ἐλθόντος τοῦ σημαινομένου , πέπαυται τὸ σημεῖον . // Ὅλου γὰρ τοῦ παλαιοῦ ἀπεκδιδυσκομένου , διὰ τοῦ βαπτίσματος περιττὴ ἡ διὰ τοῦ μέρους σημασία. Καὶ ὥσπερ ἡ Κυριακὴ ἀρχὴ τῆς κτίσεώς ἐστι, καὶ παύει τὸ Σάββατον, οὕτως ἡ αὐτὴ ἀναγεννήσασα τὸν ἄνθρωπον ἔπαυσε τὴν περιτομήν. Ἀμφότερα γὰρ ἐν τῇ ὀγδόῃ κατώρθωται, καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως, καὶ ἡ ἀναγέννησις τοῦ ἀνθρώπου. Διὰ τοῦτο ἡ ὀγδόη τὸ Σάββατον ἔλυσε, καὶ οὐ τὸ Σάββατον τὴν ὀγδόην. Ἐν μὲν γὰρ Σαββάτῳ περιετέμνετο ὁ ἄνθρωπος· ἐν δὲ τῷ Σαββάτῳ οὐκ ἤργει ἡ περιτομή. Ἡ γὰρ ὀγδόη, ἀρχὴ οὖσα τῆς ἀνακτίσεως, κατέπαυε τὴν πρώτην».
<cuius fons>   Athanasius Alexandrinus, De sabbatis et circumcisione ex libro Exodi [CPG 2244] § 5-6, PG 28, 140C1.10, D1-2, 141A1-3, C9-10 : «[a] Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ περιτέμνεσθαι ἐκέλευσεν ὁ νόμος· καὶ ἀπαράβατος ἦν ἡ ἐντολὴ, σημαίνουσα τὴν μετὰ τὴν ἑβδόμην ἀναγέννησιν πάντων. Ἡ γὰρ περιτομὴ οὐδὲν ἄλλο ἐδήλου ἢ τὴν τῆς γενέσεως ἀπέκδυσιν · τὸν γὰρ τῇ ἕκτῃ ἀποθανόντα ἀπεκδιδυσκόμεθα, καὶ ἀνακαινούμεθα τῇ Κυριακῇ, ὅτε ὁ παλαιὸς, ἀπεκδυθεὶς, ἀνεγεννήθη τῇ ἀναστάσει. Τοῦτο γὰρ καὶ ὁ Παῦλός φησιν ἐν τῇ πρὸς Κολοσσαεῖς·"Ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκὸς, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι εἰς τὸν ᾅδην, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε". [b] Τῆς γὰρ διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀπεκδύσεως τύπος ἦν ἡ περιτομή· ἣν ἐν ἐκείνοις τοῖς μέλεσιν ἐνετείλατο γίνεσθαι, δι' ὧν καὶ γεννᾶται τὸ σῶμα, ἵν' εἰδοῖεν οἱ περιτεμνόμενοι, ὅτι ἀπεκδύσεως παλαιότητός ἐστι σημεῖον. Πιστεύσας γὰρ Ἀβραὰμ ἔλαβε τὴν περιτομὴν, σημεῖον οὖσαν τῆς διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀναγεννήσεως. Διὰ τοῦτο ἐλθόντος τοῦ σημαινομένου , πέπαυται τὸ σημεῖον . Ἡ μὲν γὰρ περιτομὴ σημεῖον ἦν, τὸ δέ γε λουτρὸν τῆς [28.141] παλιγγενεσίας τὸ σημαινόμενον. Ὅλου γὰρ τοῦ παλαιοῦ ἀπεκδιδυσκομένου , περιττὴ ἡ διὰ τοῦ μέρους σημασία. Καὶ ὥσπερ ἡ Κυριακὴ ἀρχὴ τῆς κτίσεώς ἐστι, καὶ παύει τὸ Σάββατον· οὕτως ἡ αὐτὴ ἀναγεννήσασα τὸν ἄνθρωπον ἔπαυσε τὴν περιτομήν. Ἀμφότερα γὰρ ἐν τῇ ὀγδόῃ κατώρθωται, καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως, καὶ ἡ ἀναγέννησις τοῦ ἀνθρώπου. Διὰ τοῦτο ἡ ὀγδόη τὸ Σάββατον ἔλυσε, καὶ οὐ τὸ Σάββατον τὴν ὀγδόην. Ἐν μὲν γὰρ Σαββάτῳ περιετέμνετο ὁ ἄνθρωπος· ἐν δὲ τῷ Σαββάτῳ οὐκ ἤργει ἡ περιτομή. Ἡ γὰρ ὀγδόη, ἀρχὴ οὖσα τῆς ἀνακτίσεως, κατέπαυσε τὴν πρώτην. [c] Ἡγοῦμαι δὲ καὶ διὰ τοῦτο τὴν περιτομὴν δεδόσθαι. Τοῦ γὰρ Ἀδὰμ ἀκούσαντος· «Γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ,» ἔθνησκε, καὶ διεφθείρετο τὸ σῶμα· ὅθεν μέρος τι τοῦ σώματος , καὶ τοῦτο τὸ αἴτιον τῆς τοῦ σώματος γενέσεως προσετάχθησαν ἐκτιννύειν, προδιδασκόμενοι τὴν τοῦ ὅλου ἀπέκδυσιν, ἵν', ὥσπερ ἀποδιδόντες τὸ κατακριθὲν, διασωθῆναι δυνηθῶσι. [...] Τοῦτο δὲ ἐγένετο τότε εἰς τύπον τοῦ διὰ Χριστοῦ βαπτίσματος ».   [VS2021] [MM2022]
¶Nota La Catena réécrit en le condens fortement le scholion de Nicétas. La structure de la sentence thomasienne ne respecte absolument pas celle de la source première que Nicétas avait réordonné selon l’ordre [a-c-b]. L’authenticité de la source, mise en doute par Montfaucon (cf. PG 28) est aujourd’hui admise (CPG 2244). [MM2021]
BZ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d6.8} CYRILLUS. − Octava153* autem die consuetum erat carnalem celebrari circumcisionem. Octavo enim die Christus a mortuis resurrexit, et insinuavit nobis spiritualem circumcisionem, dicens apostolis154*cq : « Euntes, docete omnes gentes, baptizantes eos ».CA cr
cq Mt. 28, 19.
cr ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones §441 Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 33vb17-18 , 34ra30-33 ; cf. Vg1642, f. 96rb  ; cf.   id , Scholia in Lucam ex catenis, ad. A. Mai, PG 72, 496C (38-40) ; 497A (10-14): «Κυρίλλου. [...] Ἐνστάσης δὴ οὖν τῆς ὀγδόης , ἐν ᾗ σύνηθες ἦν * τὴν ἐν σαρκὶ τελεῖσθαι περιτομὴν κατά γε τὸ δοκοῦν τῷ νόμῳ, δέχεται τὸ ὄνομα, τοῦτ’ ἔστιν τὸ Ἰησούς. Ἑρμηνεύεται δὲ τοῦτο· σωτηρία λαοῦ. Οὕτω γὰρ ἠθέλησεν ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ὀνομάζεσθαι τὸν ἴδιον Υἱὸν γεννηθέντα κατὰ σάρκα ἐκ γυναικός· γέγονε γὰρ τότε ** σωτηρία λαοῦ, καὶ οὐχ ἑνός, 3* μᾶλλον δὲ παντὸς ἔθνους· καὶ ἁπάσης 4* τῆς ὑπ’ οὐρανόν. [...]  Κατὰ γὰρ 5* τὴν ὀγδόην ἡμέραν ἀνεβίω 6* Χριστὸς ἐκ νεκρῶν καὶ 7* δέδωκεν ἡμῖν τὴν ἐν Πνεύματι περιτομήν . Προστέταχε γὰρ τοῖς ἁγίοις 8* ἀποστόλοις · " Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη , βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος" […]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 57, n° 8.1, 11-13 ; ed. Aubert, PG 77, 1041D1-2 (45-46) ; 1044A10-14 .: « [...] Ἐνστάσης δὲ οὖν τῆς ὀγδόης , ἐν ᾗ σύνηθες ἦν * τὴν ἐν σαρκὶ τελεῖσθαι περιτομὴν κατά γε τὸ δοκοῦν τῷ νόμῳ, δέχεται τὸ ὄνομα, τοῦτ´ ἔστι τὸ Ἰησοῦς· ἑρμηνεύεται δὲ τοῦτο· σωτηρία λαοῦ· οὕτω γὰρ ἠθέλησεν ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ὀνομάζεσθαι τὸν ἴδιον υἱὸν γεννηθέντα κατὰ σάρκα ἐκ γυναικός. γέγονε γὰρ τότε** σωτηρία λαοῦ καὶ οὐχ ἑνὸς 3*, μᾶλλον δέ παντὸς ἔθνους καὶ πάσης 4* τῆς ὑπ´οὐρανόν· […] Κατὰ γὰρ 5* τὴν ὀγδόην ἡμέραν ἀνέβη 6* Χριστὸς ἐκ νεκρῶν καὶ 7* δέδωκεν ἡμῖν τὴν ἐν πνεύματι περιτομήν . Προστέταχε γὰρ 8* ἁγίοις ἀποστόλοις , “ Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος”».
*ἦν] om. PG77
**τότε] + δὴ μάλιστα PG77
3* ἑνὸς] + μόνου, ἀλλὰ καὶ πολλῶν PG77
4* πάσης] ἁπάσης PG77 Nicetas
5* Κατὰ γὰρ] + τοι PG77
6* ἀνέβη Reuss PG77] ἀνεβίω Nicetas
7*καὶ] om. PG77
8* γὰρ] + ὁ Θεὸς τοῖς PG77, + τοῖς Nicetas [MOB2014] [MM2015] [MM2021] [VS2021] [MM2022]
CA ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
153 Octava] Octavo Ed1953
154 apostolis] om. Ed1953
marg.| {CLC2d6.9} BEDA. − [b] In eius autem resurrectione prefigurata est utraque nostra resurrectio et carnis et spiritus. [a] Christus enim circumcisus nostram naturam docuit et nunc per ipsum a vitiorum labe purgandam et in novissima155* die a mortis peste restaurandam. [c] Et sicut Dominus octava die, hoc est post septimam sabbati, resurrexit, ita et ipsi post sex huius seculi etates et septimam sabbati animarum, que nunc interim in alia vita geritur, quasi octavo tempore surgemus.CB cs
cs ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1490 -1516 sqq. : « Redemptor autem noster qui ut peccata mundi tolleret sine peccato uenit in mundum sicut suo baptismate nobis remedia procurauit, id est nostris abluendis sceleribus aquarum quae subiit lauacra consecrauit, [a] ita etiam circumcisione quam suscepit non sua quae nulla erant admissa purgauit sed nostrae in se naturae uetustatem docuit innouandam et nunc uidelicet eam per se a uitiorum labe purgandam et in nouissima die significans ab ipsa multifariae mortalitatis ac mortis peste penitus esse restaurandam. Vnde congrue iesus octaua die circumcisus asseritur quod non facile in ueteri testamento de quoquam legimus actum quamuis saepissime de omnibus iussum absque solo dumtaxat isaac qui quasi filius promissionis primus octaua die circumcisionem accepisse perhibetur. [b] Bene, inquam, iesus octaua die circumciditur quia uidelicet utraque haec nostra quam praediximus, hoc est et moderna et futura et spiritus et carnis innouatio et in eius resurrectione praefigurata et in nostra est quandoque perficienda. Siquidem de prima nostra resurrectione quae interim uitae et fidei emendatione celebratur apostolus ait : quicumque enim baptizati sumus in christo iesu in morte ipsius baptizati sumus ut quomodo surrexit christus a mortuis per gloriam patris ita et nos in nouitate uitae ambulemus. De secunda autem quae in fine speratur ita dicit : si enim credimus quod iesus mortuus est et resurrexit, ita et deus eos qui dormierunt per iesum adducet cum eo. Octauum autem numerum resurrectionis gloriae conuenire paene omnibus claret. [c] Nam et dominus octaua die, hoc est post septimam sabbati, resurrexit, et ipsi post sex huius saeculi aetates et septimam sabbati animarum quae nunc interim in alia uita geritur quasi octauo tempore surgemus tunc uerissime circumcisi, hoc est ab omnibus carnalis concupiscentiae uitiis et corruptionibus in quibus maxime luxoria regnat expoliati uerissime praeputium incisi, quia sicut dominus ait : filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias, illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubent neque ducent uxores neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt dei cum sint filii resurrectionis». [MM2021]
CB ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
155 novissima] novissimo Ed1953
marg.| {CLC2d6.10} CYRILLUS.  –  [1] Secundum autem 156* legis preceptum, eodem die impositionem nominis recipit.
Unde sequitur :
156 autem] om. Ed1953
Vocatum est nomen eius Iesus,
marg.| quod interpretatur salvator. Editus enim fuit ad totius orbis salutem quam sua circumcisione prefiguravit · [3] secundum quod Apostolus dicitct : « Circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis scilicet 157 in circumcisione Christi».CC cu
ct Col. 2, 11-12.
cu ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones § 441 Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 33va, 33vb19 -34r3 ; cf. Vg1642, f. 96rb    ; PG 72, 496C9- 497A2.10, B9-11  : «Κυρίλλου. [...] [1] Ἐνστάσης δὴ [δὲ Reuss] οὖν τῆς ὀγδόης, ἐν ᾗ σύνηθες ἦν [om. PG77] τὴν ἐν σαρκὶ τελεῖσθαι περιτομήν, κατά γε τὸ δοκοῦν τῷ νόμῳ *, δέχεται [+ καὶ PG72] τὸ ὄνομα, τουτέστι τὸ Ἰησοῦς. Ἑρμηνεύεται δὲ τοῦτο, Σωτηρία λαοῦ· οὕτω γὰρ ἠθέλησεν ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ὀνομάζεσθαι τὸν ἴδιον Υἱὸν γεννηθέντα κατὰ σάρκα ἐκ γυναικός· γέγονε γὰρ τότε* σωτηρία λαοῦ, καὶ οὐχ ἑνὸς ** μᾶλλον [PG 72, 497] δὲ παντὸς ἔθνους, καὶ ἁπάσης 3* τῆς ὑπ’ οὐρανόν· ἐν ταὐτῷ [τούτῳ Reuss] τοιγαροῦν τὸ τῆς περιτομῆς ἐτελεῖτο χρῆμα, καὶ τὴν κλῆσιν ἐδέχετο. [...] Ναὶ [καὶ Reuss], φησίν 4 * · ὅσον μὲν γὰρ ἧκεν εἰς τὴν τοῦ πράγματος φύσιν 5* , οὐδέν ἐστι παντελῶς· ὠδίνει δὲ μυστηρίου τύπον· [2] [...] Ἐν ὀγδόῃ τοιγαροῦν περιτέμνεται Χριστός, καὶ τὴν κλῆσιν, ὡς ἔφην, λαμβάνει. Τότε γάρ, τότε σεσώσμεθα 7* δι’αὐτοῦ·[3]"Ἐν ᾧ γάρ, φησί, περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ", συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε"».
νόμῳ] + περιτέμνεται καὶ αὐτὸς ὁ τὸν νόμον δοὺς τῷ Μωϋσῇ, καὶ πρὸ τούτου τῷ Ἀβραάμ PG72
** γὰρ τότε] τότε δὴ μάλιστα PG77
3* ἑνὸς] + μόνου, ἀλλὰ καὶ πολλῶν PG77
4* ἁπάσης] πάσης Reuss PG72
5* φησίν] φαίην ἄν Reuss PG72 PG77
6* φύσιν] + ἤτοι τὸ περὶ τὴν σάρκα πληρούμενον PG77
7* σεσώσμεθα] σεσώμεθα Reuss, + παρ’ αὐτοῦ καὶ PG72
<cuius fons> [1-2]   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini in Lc. 2, 21-40 [CPG 5207.1], ed. J.   Reuss , Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 57, n° 8.2-21 = PG 77, 1041D1-1044A11 , B11-13. [3] Non inveni. [MOB2014] [MM2015] [MM2021] [rev. VS2021]
¶Nota 1 : La Catena reconstruit et synthétise fortement le scholion de Nicétas, composé à partir d’un sermon conservé par ailleurs (Reuss, PG 77), mais dans lequel la citation de Col. 2, 11 est absente. La présence de la citation dans la Catena signe sa dépendance à l’égard de Nicétas.
¶Nota 2 : En écrivant scilicet, la Catena corrige d’après le grec la version vulgate de Col. 2, 11-12 qui lit “sed in circumcisione Christi”. La leçon scilicet peut aussi s’expliquer par une confusion entre scilicet et set, l’un et l’autre mot pouvant être abrégé par « s3 ». [MM2022]
CC ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
157 scilicet] sic pro sed ut in littera communi : cf. CorS1 Sarum Clementina Wordsworth (D H Θ M P S Z*) et passim
marg.| {CLC2d6.11} BEDA. In homiliario. 158*. − Sed et hoc quod eodem die sue159 circumcisionis nomen accepit, ad imitationem prisce observationis fecit. Abraham enim, qui primus160* circumcisionis sacramentum accepit, in die sue circumcisionis amplificatione nominis benedici promeruit.CD cv
cv ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom.11, CCSL 122, lin. 81 sqq. : «Sed et hoc quod eodem die suae circumcisionis nomen ut iesus uocaretur accepit ad imitationem priscae fecit obseruationis quam ex eo credimus sumptam quod abraham patriarcha qui primus circumcisionis sacramentum in testimonium suae magnae fidei et diuinae ad eum promissionis accepit eodem die suae suorum que circumcisionis etiam nominis amplificatione simul cum sua coniuge benedici promeruit ut qui eatenus abram, id est pater excelsus, dictus est deinde abraham, id est pater multarum gentium, uocaretur quia patrem multarum gentium constitui te ». [MM2021]
CD ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
158 In homiliario] scrips., In omel’ Li448 , in hom. De Circumc. Domini Ed1953
159 sue] om. Li448
160 primus] primum Ed1953
marg.| {CLC2d6.12} ORIGENES. 161* − Nomen autem Iesu gloriosum omnique cultu dignissimum, « nomen quod est super omne nomen »cw, non decuit primum ab hominibus appellari, neque ab eis afferri in mundum. Unde signanter evangelista subdit : CE cx
cw Phil. 2, 9.
cx ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 14 (Lc. 2, 21-24), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 95.28-96.4  : «Cum impleti, inquit, essent dies circumcidendi puerum , vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum fuerat ab angelo antequam conciperetur. Vocabulum Jesu gloriosum omni adoratu, cultuque appellari, nomen quod est super omne nomen, non decuit primum ab hominibus appellari neque ab eis efferri in mundum, sed ab excellentiori quadam majorique natura. Unde signanter evangelista addidit dicens : Et vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum fuerat ab angelo antequam conciperetur in utero». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
CE ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
161 Origenes] + in Lucam Ed1953
Quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
marg.| {CLC2d6.13} BEDA. − Huius autem nominis etiam162 electi in sua spirituali circumcisione participes existere gaudent ut, sicut a Christo Christiani, ita etiam a salvatore salvati vocentur ; quod illis a Deo vocabulum non solum priusquam in utero Ecclesie per fidem conciperentur, sed etiam ante tempora secularia vocatum est.CF cy
cy ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1529 : « Iesus saluator interpretatur cuius nominis etiam fideles et electi quique in utraque sua de qua satis dictum est circumcisione participes existere gaudent ut sicut a christo christiani ita etiam a saluatore saluati nuncupentur nunc quidem spe salui facti per fidem tunc autem re ipsa per uisionem gloriae quae est in christo iesu domino nostro quod illis a deo uocabulum non solum prius quam in utero ecclesiae per fidem conciperentur sed etiam ante tempora saecularia uocatum est ». [MM2021]
CF ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
162 etiam] est Li448
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 7** 
prol.| [Lc. 2, 21-31 legitur in Circumcisione Domini (Rom.)]
prol.| [Lc. 2, 22-23 legitur in Purificatione BMV iuxta LHR 27.7a]
marg.| {CLC2d7.1} CYRILLUS. − Post circumcisionem rursus exspectatur purgationis tempus.cz
Unde dicitur :
cz ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22 (Krikones §452 Cyrillus. Homilia 27), Vat. gr. 1611, f. 36ra17-18  ; Vat. gr. 1642, f. 103v  : «Κυρίλλου. Ὁμιλία κζ’. Μετὰ τὸ περιτμηθῆναι, τὸν τοῦ καθαρισμοῦ πάλιν ἀναμένει καιρόν· καὶ ὅτε ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι (πλήρωσις δὲ ἡμερῶν ἡ τεσσαρακοστὴ ἦν), τότε ἀνάγεται εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ εἰς ὄψιν ἄγεται τοῦ Πατρὸς, ὡς ἄνθρωπος καθ’ ἡμᾶς, ὁ συνεδριάζων αὐτῷ Θεὸς Λόγος, ὁ καὶ διὰ τῆς τοῦ νόμου σκιᾶς ἐν τοῖς πρωτοτόκοις γραφόμενος».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 500C13-D15 (42-44)  ; cf. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 281, n° 15. [MOB2014]*
<Non hab.>   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini in Lc. 2, 22 [CPG 5207.1]. [MM2015] [MM2021]* [rev. VS2021]
Numérotation du verset Lc. 2,22 
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi.CG
CG ¶Codd. : Li448 (19va ) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CLC2d7.2} BEDA. − Si legis ipsius verba diligentius inspexeris, profecto reperies quod ipsa Dei genitrix, sicut a commixtione virili, sic163* a legali fit iure immunis. Non enim omnis mulier pariens, sed ea que suscepto semine peperit, designatur immunda, rituque legis164* docetur esse mundanda ; ad distinctionem scilicet illius que virgo concepit et peperit. Sed ut nos a legis vinculo solveremur, sicut Christus, ita et beata Maria legi est sponte subiecta.CH da
da ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1673 sqq. : «Verum si legis ipsius uerba diligentius inspexeris, profecto repperies quia non solum dominus incarnatus quantum a peccati contagione tantum a conditione legis fuerit liber quam ob hoc magis suscipere dignatus est ut et eam sanctam iustam ac bonam esse probaret et nos ab eius seruitute ac timore fidei gratia liberaret sed etiam ipsa dei genetrix sicut ab admixtione uirili sic et a legali sit iure inmunis. Dicit enim moyses : mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae, et die octaua circumcidetur infantulus, ipsa uero triginta tribus diebus manebit in sanguine purificationis suae omne sanctum non tanget nec ingredietur sanctuarium donec impleantur dies purificationis suae, et cetera quae ad ritum parientis pertinentia sequuntur. Nota ergo quod non omnis mulier pariens sed ea quae suscepto semine pepererit designatur immunda ritu que legis docetur esse mundanda ad distinctionem uidelicet illius quae uirgo concepit et peperit filium et uocauit nomen eius emmanuhel quod est interpretatum nobis cum deus. Non ergo filius qui cum homine deus et non mater quae spiritu sancto operante peperit uictimis hostiarum quibus purgaretur indigebat sed ut nos a legis uinculo solueremur sicut dominus christus ita et beata semper uirgo maria legi est sponte subiecta». [MM2020]
CH ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
163 sic] + et Ed1953
164 legis] om. Ed1953
marg.| {CLC2d7.3} TITUS. − Unde eleganter evangelista protulit quod completi sunt dies purgationis eius secundum legem. Nam revera non incumbebat necessitas virgini sacre ut dies purgationis eius exspectaretur165, que cum ex Spiritu sancto concepisset, caruit contagio 166*. CI db
Sequitur :
db ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22-24 (Krikones § 456 Titus), Vat. gr. 1611, f. 36v10 -11 : «Τίτου. Καί γε καλῶς εἶπεν ὁ εὐαγγελιστής, ὅτι [ὅτε Sickenb.] ‘ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ κατὰ τὸν νόμον’. Κατὰ γὰρ τὴν ἀλήθειαν οὐκ εἶχεν ἀνάγκην ἡ παναγία παρθένος περιμένειν ἡμέρας καθαρισμοῦ, ὅτι ἐκ πνεύματος ἁγίου συλλαβοῦσα ἐξέφυγε τὸ εἶναι ἀκάθαρτος κατὰ τὸν νόμον καὶ τἠν κεκρυμμένην αὐτοῦ σημασίαν […]».
<cuius fons>   Titus Bostrensis, Commentarii in Lc. (Lc. 2, 22) ex catenis [CPG 3576], ed. J.   Sickenberger , Titus von Bostra, Leipzig, 1901, p . 151.1-5 . [MM2021] [rev. VS2022]*
CI ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
165 exspectaretur] exspectatur Li448
166 contagio] coniugio Ed1953
Tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino.
marg.| {CLC2d7.4} ATHANASIUS. – Sed, quando a167* paternis aspectibus latuit Dominus, aut quis locus excipitur ab eius imperio ut ibi existendo semotus a Patre sit nisi afferatur Hierosolymam et introducatur in templum sed forte causa nostri huiusmodi scripta sunt. Sicut enim non gratia sui homo factus est et circumcisus in carne sed, ut nos per gratiam faceret deos et ut spiritualiter circumcidamur, sic propter nos sistitur Domino ut discamus Deo presentare nosipsos168.CJ dc
dc ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22-24 (Krikones §459 : Athanasius), Vat. gr. 1611, f. 36vb16-31    ; Athanasius Alexandrinus, Scholia in Lc.   [CPG 2141.9] = PG 27, 1396A2-B10 (iuxta Paris, BnF, gr. 208  )  : «Ἀθανασίου. […] Εἰ δὲ καὶ τό, παραστῆσαι αὐτὸν τῷ Κυρίῳ, περὶ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου τις ἐκλάβοι, καὶ οὕτως ἐκπίπτει τοῦ εἰκότως*. Πότε γὰρ ἀπεκρύβη ὁ Κύριος ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν τοῦ Πατρός, ἵνα μὴ δυνηθῇ ὑπ’ αὑτοῦ ὁρᾶσθαι ; Ἢ ποῖος τόπος ἔξω τῆς αὐτοῦ δεσποτείας ὑπάρχει, ἴν´ ἐκεῖ ὢν μὴ παρῇ τῷ Πατρί, εἰ μὴ εἰς Ἱεροσόλυμα ἀνηνέχθη, καὶ εἰς τὸν ναὸν εἰσηνέχθη ; Πῶς δὲ καὶ τὰς τυπικὰς θυσίας προσέφερον, αὐτοῦ ὑπάρχοντος τῆς ἀληθείας ; Μήποτ’ οὗν οὐ δι’ αὐτόν, ἀλλὰ δι’ ἡμᾶς ταῦτα γέγραπται ; Ὥσπερ γάρ, Θεὸς ὤν, οὐ δι’ ἑαυτὸν φύσει ἄνθρωπος ἀτρέπτως γίνεται, καὶ σαρκὶ περιτέμνεται, καὶ βαπτίζεται, καὶ τἄλλα, ἀλλὰ δι’ ἡμᾶς, ἵνα ἡμεῖς, ἄνθρωποι ὄντες, θέσει διὰ τῆς χάριτος γενώμεθα θεοί, καὶ περιτμηθῶμεν πνευματικῶς, ἀλλ’ οὐ νομικῶς, καὶ τὸν ῥύπον ἀπονιψώμεθα τῆς ἁμαρτίας διὰ τοῦ βαπτίσματος, καὶ σταυρωθῶμεν τῷ κόσμῷ, καὶ ἀναστῶμεν τῷ Θεῷ· οὕτως κἀνθάδε τὸ περὶ τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν, καὶ τό, παραστῆσαι αὐτὸν τῷ Κυρίῳ, καὶ περὶ τῶν τυπικῶν θυσιῶν, οὐ δι’ αὐτὸν ἀλλὰ δι’ ἡμᾶς καὶ γεγένηται καὶ γέγραπται· ἵνα μάθωμεν καθαίρειν καὶ παριστάνειν ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, μυστικῶς προσφέροντες αὐτῷ καὶ πνευματικῶς ζεῦγος τρυγόνων, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν. […]».
*εἰκότως] εἰκότος PG27 | **οὕτως] οὕτω PG27   [MM2021] [ VS2022]
CJ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2015}
167 a] om. Ed1953
168 nosipsos] nosmetipsos Li448
marg.| {CLC2d7.5} BEDA. − Post tricesimum autem et tertium circumcisionis diem Domino sistitur, mystice insinuans neminem nisi circumcisum vitiis, dominicis dignum esse conspectibus ; neminem nisi mortalitatis nexibus absolutum, superne civitatis gaudia perfecte posse169* subire.CK dd
Sequitur :
dd Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1664 sqq. : «Decretum quidem legis erat paruulum post tricesimum tertium circumcisionis diem ad templum domini deferri dari que hostiam pro eo primogenitum autem masculum sanctum domino fieri mystice sicut diximus insinuans neminem nisi circumcisum uitiis dominicis dignum esse conspectibus neminem nisi mortalitatis nexibus absolutum supernae ciuitatis gaudia perfecte posse subire quia non habitabit, inquit, iuxta te malignus neque permanebunt iniusti ante oculos tuos, et apostolus, caro et sanguis regnum dei non possidebunt neque corruptio incorruptelam possidebit ». [MM2021]
CK ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2015}
169 perfecte posse] inv . Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,23 
Sicut scriptum est in lege Domini.
marg.| {CLC2d7.6} ORIGENES. 170* − Ubi sunt qui Deum legis negant a Christo fuisse in evangelio predicatum ? An putandum est quod filium suum bonus Deus sub lege inimici fecit, quam ipse non dederat. In lege enim Moysi scriptum est quod sequitur : CL de
de ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 14 (Lc. 8), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 99.20-100.1  : «Ubi sunt, qui Deum legis negant, qui aiunt non istum, sed alium a Christo fuisse in evangelio praedicatum ? Misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege ? Ergo putandum est, quod Filium suum bonus Deus sub lege fecerit Creatoris et sub inimici jure, quod ipse non dederat ? Quin potius ideo sub lege factus est, >ut redimeret eos, qui sub lege erant<, et aliae legi subjiceret, de qua dudum lectum est : >Attendite, populus meus, legem meam<, et reliqua. >Adduxerunt< ergo >eum, ut statuerent ante conspectum Domini<. Cujus scripturae praecepta complentes ? Nempe illius : >sicut scriptum est<, inquit, >in lege Moysi, quia omne masculinum, quod aperit vulvam, sanctum Domino vocabitur».
<Non hab.> Def. graecus textus ; Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
CL ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2015}
170 Origenes] + in Lucam Ed1953
Quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur.
marg.| {CLC2d7.7} BEDA. − Quod dicit : A daperiens vulvam , et hominis et pecoris primogenitum significat ; quod utrumque sanctum Domino vocari atque ideo sacerdotis esse, preceptum est. Ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium acciperet et omne animal immundum redimi faceret.CM df
df ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1698 sqq. : «Quod dicit, omne masculinum adaperiens uuluam, et hominis et pecoris primogenitum significat quod utrumque sanctum domino uocari atque ideo sacerdotis esse praeceptum est ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium acciperet et omne animal immundum redimi faceret». [MM2020]
CM ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d7.8} GREGORIUS NYSSENUS. − Hoc autem171* legis decretum in solo incarnato Deo, singulariter et ab aliis differenter, impleri videtur. Ipse namque solus ineffabiliter conceptus ac incomprehensibiliter editus, virginalem uterum aperuit, non ante a connubio reseratum, servans et post partum mirabilem172* inviolabiliter173 signaculum castitatis.CN dg
dg ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc . 2, 21 (Krikones § 451 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 34va39-b16  : « Γρηγορίου Νύσσης. Εἰς τὴν Ὑπαπαντήν. [...] Ἡμῖν δέ, οἷς τῇ πρὸς Κύριον * ἐπιστροφῇ δᾳδουχίᾳ ** τὸ τοιοῦτο περιῄρητο* κάλυμμα, ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανερῶσθαι τὸ μέγα τῆς εὐσεβείας πεπιστευκόσι μυστήριον, ἐπαξίως τοῦ θείου τῆς ἀληθείας φωτός, τῇ δᾳδδουχίᾳ *** τοῦ Πνεύματος τὸ τῆς παρούσης πανηγύρεως θεωρητέον μυστήριον, μικρὸν ἄνωθεν προσβαλοῦσι τῷ προθεωρήματι, **** κἀκεῖνό γε μὴν εὐκαίρως προσημηναμένοις· ὅτι κατὰ τὸ τῆς ἐξετάσεως ἀκόλουθον τὸ προτεθὲν τοῦ Νόμου θέσπισμα ἐν μόνῳ τῷ σαρκωθέντι Θεῷ ὡρισμένως τε καὶ ἀνεπισυμβάτως ἑτέρῳ [f. 34vb13] ὁρᾶται πληρούμενον. Μόνος γὰρ αὐτὸς ἀῤῥήτως συλληφθείς, καὶ ἀφράστως κυηθείς, μὴ προδιηνοιγμένην τῷ γάμῳ τὴν παρθενικὴν μήτραν ἀνέῳξε, τὰ σήμαντρα τῆς παρθενίας ἀπαράτρωτα καὶ μετὰ τὴν παράδοξον φυλαξάμενος πρόοδον ***** [...] ». [ sequentia  : cf. CLC2d7.11]
* Κύριον] Θεὸν Greg. | ** τοιοῦτο περιῄρητο] τοιοῦτον περιῄρηται Greg. | ***δᾳδδουχίᾳ] sic pro δᾳδουχίᾳ Greg. | ****προθεωρήματι] θεωρήματι Greg. | *****φυλαξάμενος πρόοδον] inv. Greg.
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195] , PG 46, 1157B1-8 . [MM2021] [rev. VS2022]*
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 37 a. 3 arg. 1 et ad 1 : « Dicitur enim Exodi 131"Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israel". Sed Christus exivit de clauso virginis utero et ita matris vulvam non aperuit. Ergo Christus ex hac lege non debuit in templo offerri. [...] Ad primum ergo dicendum quod, sicut Gregorius Nyssenus dicit,"illud legis praeceptum in solo incarnato Deo singulariter et ab aliis differenter impleri videtur. Ipse namque solus, ineffabiliter conceptus ac incomprehensibiliter editus, virginalem uterum aperuit, non antea connubio reseratum, servans et post partum inviolabiliter signaculum castitatis". [sequentia cf. CLC2d7.11] Unde quod dicit,   aperiens vulvam designat quod nihil antea inde intraverat vel exiverat. Et per hoc etiam specialiter dicitur masculinus, quia nihil de femineitate culpae portavit. Singulariter etiam sanctus, qui terrenae contagia corruptelae, immaculati partus novitate, non sensit ».
¶Nota : La traduction de παρθενίας par castitatis n’a pas de fondement linguistique. Bien que le grec et la théologie de Thomas distinguent formellement la virginité de la chasteté*, l’usage de castitas n'implique ici aucune réserve envers la doctrine de la virginitas in partu que Thomas reçoit « absque omni dubio »**. En dehors de cette citation, Thomas n’utilise jamais l’expression signaculum castitatis, introduite ici par le traducteur par réminiscence de la poésie mariale du 12e siècle où elle désigne par euphémisme mais sans équivoque l’hymen intact de la virginitas in partu.
*Cf. Summae theologiae Secunda secundae, q. 151, divisio textus : « De virginitate, quae est pars castitatis ».
** Summae theologiae Tertia pars, q. 28 a. 2 co. : « absque omni dubio asserendum est matrem Christi etiam in partu virginem fuisse » ; voir aussi Compendium theologiae, 1.225, Leonina t. 42, p. 176.51-53 : « Virgo dicitur absolute ».
***
Voir par exemple   Bernardus Morlanensis, Mariale, Rythmus 14, § 11, Analecta hymnica medii aevi, t. 50, Leipzig, 1907, p. 452  : « Stella maris, quae, dum paris, Non perdis signaculum castitatis, a peccatis Tuum solve servulum » ;   Aelredus Rievallensis, Sermones, sermo 19 in Assumptione Beatae Mariae, 17 (collectio Claraevallensis prima), CCCM 2A, p. 150.142 : «Clausa erat et signata signaculo castitatis, quae per ingressum Domini non fracta, sed potius magis solidata et firmata est » ;   Aelredus Rievallensis, Sermones, sermo 73 in Assumptione Beatae Mariae, 4 (collectio Dulnensis), CCCM 2B, p. 241.33 : «Prudentiores quae, ut seruarent signaculum castitatis, sterilitatis opprobrium non horruerunt ». [MM2022]
171 autem Mt366 Ed1657 Ed1953 ] est Li448
172 mirabilem] mirabiliter Ed1657, mirabile Ed1953
173 inviolabiliter] om. Ed1657
marg.| {CLC2d7.9} AMBROSIUS. − Non enim virilis coitus vulve virginalis secreta reseravit sed immaculatum semen inviolabili utero Spiritus sanctus infudit. Qui ergo vulvam sanctificavit alienam ut nasceretur propheta, hic est qui aperuit matri sue vulvam, ut immaculatus exiret.CO dh
dh ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 56-57, CCSL 14, p. 55.760-56.776 : «Non enim uirilis coitus uuluae uirginalis secreta reserauit, sed inmaculatum semen inuiolabili utero Spiritus sanctus infudit. Non enim uirilis coitus uuluae uirginalis secreta reserauit, sed inmaculatum semen inuiolabili utero spiritus sanctus infudit ; solus enim per omnia ex natis de femina sanctus dominus Iesus, qui terrenae contagia corruptelae inmaculati partus nouitate non senserit et caelesti maiestate depulerit. Nam si litteram sequamur, quomodo sanctus omnis masculus, cum multos sceleratissimos fuisse non lateat? Numquid sanctus Achab? Numquid sancti pseudoprophetae, quos ad Heliae preces ultor caelestis iniuriae ignis absumsit? Sed ille sanctus, per quem figuram futuri mysterii pia legis diuinae praescripta signabant, eo quod solus sanctae ecclesiae uirginis ad generandos populos dei inmaculatae fecunditatis aperiret genitale secretum.Hic solus aperuit sibi uuluam. Nec mirum ; qui enim dixerat ad prophetam : priusquam te formarem in utero, noui te et in uulua matris sanctificaui te, qui ergo uuluam sanctificauit alienam, ut nasceretur propheta, hic est qui aperuit matris suae uuluam, ut inmaculatus exiret». [FG2013]*
CO ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d7.10} BEDA. − Quod ergo ait : Adaperiens vulvam , consuete nativitatis more loquitur174 ; non quod Dominus sacri ventris hospitium, quod ingressus sanctificarat, egressus devirginasse credendus sit.CP di
di ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1714 sqq. : «Itaque quod ait, adaperiens uuluam, consuetae natiuitatis more loquitur non quod dominus noster sacri uentris hospitium quod ingressus sanctificarat egressus deuirginasse credendus sit iuxta hereticos qui dicunt beatam mariam uirginem usque ad partum non uirginem esse post partum sed iuxta fidem catholicam clauso uirginis utero quasi sponsus suo processisse de thalamo». [MM2020]*
CP ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
174 more loquitur] inv . Li448
marg.| { CLC2d7.11} GREGORIUS NYSSENUS. − Solus autem hic partus masculinus spiritualiter esse conspicitur qui nil de femineitate culpe portavit. Unde revera sanctus vocatus est. Unde et Gabriel quasi hoc decretum ad ipsum solum pertinere memorans, dicebatdj : « Quod ex te nascetur sanctum, vocabitur filius Dei ». Et in ceteris quidem primogenitis, sanctos illos vocari evangelica solertia statuit tamquam oblatione divina sortitos huiusmodi nomen, at in totius primogenito creature quod nascitur, sanctum pronuntiat angelus, quasi proprie sanctum existens.CQ dk
dj Lc. 1, 35.
dk ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 21 (Krikones § 451 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 34vb16-28  ; Wien, ONB, theol. gr. 71, f. 112r16-v8 [MM2022] : «Γρηγορίου Νύσσης. Εἰς τὴν Ὑπαπαντήν. [...] [cf. CLC2d7.8] καὶ μόνος ἄῤῥην πνευματικῶς εἶναι πεπίστευται μηδὲν τῆς θηλυπρεποῦς ἁμαρτίας ἐπαγόμενος, ὅθεν καὶ ὄντως ἅγιος ἐπαξίως κέκληται· ὅπερ * καὶ Γαβριὴλ τὰ τοῦ ζωοποιοῦ τόκου τῇ Θεοτόκῳ φέρων εὐαγγέλια, οἱονεὶ τὴν προδιωρισμένην περὶ τούτου ** καὶ εἰς αὐτὸν μόνον ὁρῶσαν νομοθεσίαν ἐν ἀναμνήσει ποιούμενος, ἔλεγε· Διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον, *** κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ· ὡς κυρίως τῆς τοῦ ἁγίου ἁρμοζούσης ἐπωνυμίας τῷ τὴν παρθένον μήτραν τῇ θείᾳ διανοίξαντι θαυματουργίᾳ. Καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων μὲν πρωτοτόκων, ἅγια ταῦτα κληθήσεσθαι, βεβασανισμένως τῷ βάθει τοῦ Νόμου ἐγκύψασα ἡ εὐαγγελικὴ ἀκρίβεια, διηγόρευσεν, ὡς τῇ τοῦ Θεοῦ ἀφιερώσει τοῦτο **** καλεῖσθαι κληρωσαμένων· ἐπὶ δὲ τοῦ πρωτοτόκου πάσης κτίσεως, Ἅγιον τὸν ***** γεννώμενον ὁ ἄγγελος εἴρηκεν, ὡς τοῦτο κυρίως ὑπάρχον, καὶ τὴν ὄντως ἁγιότητα ἐν τῇ ἀποπομπῇ τῆς κακίας, καὶ τῇ τοῦ ἀγαθοῦ ἐπιλογῇ,****** ἅμα τῷ γεννηθῆναι, ὥς φησιν ὁ προφήτης, ἐπιδειξάμενον [...] ».
*ὅπερ] ὥσπερ Greg.
**προδιωρισμένην περὶ τούτου] προδιωρισμένην τε περὶ τούτου Wg71, περὶ τούτου προδιωρισμένην τε Greg.
***ἔλεγε· - Διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον] inv. Greg.
****τοῦτο Vg1611 Vg1642 ( 103va13 ) Wg71] τὸ οὕτω Greg.
*****
τὸν] τὸ Wg71
******
ἐπιλογῇ] ἐκλογῇ Greg.
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195], PG 46, 1157B8-C10  : « [...] καὶ μόνος ἄῤῥην πνευματικῶς εἶναι πεπίστευται, μηδὲν τῆς θηλυπρεποῦς ἁμαρτίας ἐπαγόμενος, ὅθεν καὶ ὄντως ἅγιος ἐπαξίως κέκληται· ὥσπερ * καὶ Γαβριὴλ τὰ τοῦ ζωοποιοῦ τόκου τῇ Θεοτόκῳ φέρων εὐαγγέλια, οἱονεὶ τὴν περὶ τούτου προδιωρισμένην τε** καὶ εἰς αὐτὸν μόνον ὁρῶσαν νομοθεσίαν ἐν ἀναμνήσει ποιούμενος· Διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον, ἔλεγε, *** κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ· ὡς κυρίως τῆς τοῦ ἁγίου ἁρμοζούσης ἐπωνυμίας τῷ τὴν παρθένον μήτραν τῇ θείᾳ διανοίξαντι θαυματουργίᾳ. Καὶ ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων πρωτοτόκων, ἅγια ταῦτα κληθήσεσθαι, βεβασανισμένως τῷ βάθει τοῦ Νόμου ἐγκύψασα ἡ εὐαγγελικὴ ἀκρίβεια, διηγόρευσεν, ὡς τῇ τοῦ Θεοῦ ἀφιερώσει τὸ οὕτω**** καλεῖσθαι κληρωσαμένων· ἐπὶ δὲ τοῦ πρωτοτόκου πάσης κτίσεως, Ἅγιον τὸν ***** γεννώμενον ὁ ἄγγελος εἴρηκεν, ὡς τοῦτο κυρίως ὑπάρχων, καὶ τὴν ὄντως ἁγιότητα ἐν τῇ ἀποπομπῇ τῆς κακίας, καὶ τῇ τοῦ ἀγαθοῦ ἐκλογῇ,****** ἅμα τῷ γεννηθῆναι, ὥς φησιν ὁ προφήτης, ἐπιδειξάμενος ». [MM2021] [VS2022]* [MM2022]
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 37 a. 3 arg. 1 et ad 1 : « Dicitur enim Exodi 131"Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israel". Sed Christus exivit de clauso virginis utero et ita matris vulvam non aperuit. Ergo Christus ex hac lege non debuit in templo offerri. [...] Ad primum ergo dicendum quod, sicut Gregorius Nyssenus dicit [cf. CLC2d7.8],"illud legis praeceptum in solo incarnato Deo singulariter et ab aliis differenter impleri videtur. Ipse namque solus, ineffabiliter conceptus ac incomprehensibiliter editus, virginalem uterum aperuit, non antea connubio reseratum, servans et post partum inviolabiliter signaculum castitatis". Unde quod dicit,   aperiens vulvam designat quod nihil antea inde intraverat vel exiverat. Et per hoc etiam"specialiter dicitur masculinus, quia nihil de femineitate culpae portavit". Singulariter etiam sanctus, qui terrenae contagia corruptelae, immaculati partus novitate, non sensit ». [MM2022]
CQ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2015} {MM2021}
marg.| {CLC2d7.12} AMBROSIUS. − Solus enim per omnia in natis de femina sanctus Dominus Iesus, qui terrene contagia corruptele immaculati partus novitate non senserit, et celesti maiestate depulerit. Nam si litteram sequamur175*, quomodo sanctus omnis masculus, cum multos sceleratissimos fuisse non lateat? Sed ille sanctus quem figuram176* futuri mysterii legis divine prescripta signabant eo quod solus sancte Ecclesie virginis ad generandos populos aperiret genitale secretum.CR dl
dl ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 56-57, CCSL 14, p. 55.762-56.772 : Non enim uirilis coitus uuluae uirginalis secreta reserauit, sed inmaculatum semen inuiolabili utero Spiritus sanctus infudit. solus enim per omnia ex * natis de femina sanctus Dominus Iesus, qui terrenae contagia corruptelae inmaculati partus nouitate non senserit et caelesti maiestate depulerit. Nam si litteram sequamur, quomodo sanctus omnis masculus, cum multos sceleratissimos fuisse non lateat? Numquid sanctus Achab? Numquid sancti pseudoprophetae, quos ad Heliae preces ultor caelestis iniuriae ignis absumsit? Sed ille sanctus, per quem figuram ** futuri mysterii pia legis diuinae praescripta signabant, eo quod solus sanctae ecclesiae uirginis ad generandos populos Dei inmaculatae fecunditatis aperiret genitale secretum. Hic solus aperuit sibi uuluam. Nec mirum ; qui enim dixerat ad prophetam : priusquam te formarem in utero, noui te et in uulua matris sanctificaui te, qui ergo uuluam sanctificauit alienam, ut nasceretur propheta, hic est qui aperuit matris suae uuluam, ut inmaculatus exiret».
* ex ] in C (Paris, BnF, Nal. 1438)
** figuram ] in figura g (Sankt Gallen 96) E (München, Clm. 14117) T (München, Clm.18522b). [FG2013]*
CR ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed195 {MM2021}
175 sequamur] sequimur Ed1953
176 figuram] in figura Ed1953
marg.| {CLC2d7.13} CYRILLUS. – "O profunditatem177* scientiarum, sapientie et scientie Dei"dm. Offert hostias qui per singulas hostias honoratur cum Patre. Figuras legis custodit veritas. Qui legis est conditor sicut Deus, legem custodit178* ut homo. CS dn.
Unde sequitur :
dm Cf. Rm. 11, 33 : « O altitudo divitiarum sapientie et scientie Dei ».
dn ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22 (Krikones § 452 Cyrillus. Homilia 27), Vat. gr. 1611, f. 36ra23-29  ; Vat. gr. 1642, f. 104ra2  : «Κυρίλλου. Ὁμιλία κζ’. [...] Ὢ μεγάλης * οἰκονομίας! ‘ Ὢ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως 2* Θεοῦ!’ Ὁ ἐν κόλποις ὢν τοῦ Πατρός, 3* ὁ δι’ οὗ 4* τὰ πάντα προσάγεται δουλοπρεπῶς 5* , πλὴν 6* ὅτε γέγονεν ἐν 7* τοῖς τῆς ἀνθρωπότητος μέτροις, προσφέρει δὲ καὶ θυσίαν ὁ ταῖς παρὰ πάντων λατρείαις 8* συνδοξαζόμενος τῷ ἰδίῳ Γεννήτορι. 9* παραδόξου πράγματος! Τοὺς τοῦ νόμου τύπους τετήρηκεν ἡ ἀλήθεια. Διὰ ποίαν αἰτίαν ; Ὅτι καὶ νομοθέτης ἦν ὡς Θεός, καὶ ὑπὸ νόμον ὡς ἄνθρωπος. Τί δὲ δὴ προσκεκόμικεν ὡς πρωτότοκος 10* καὶ ἄρσην ; Ζεῦγος τρυγόνων ἢ 1 1* δύο νεοσσοὺς 1 2* περιστερῶν, κατὰ τὸ 1 3* τῷ νόμῳ διηγορευμένον […] ».
*μεγάλης] + καὶ τεθαυμασμένης PG77 | 2*γνώσεως] + τοῦ PG77 | 3*Πατρὸς] +ὁ σύνεδρος αὐτῷ καὶ συναΐδιος Υἱὸς PG77 | 4* ὁ δι’ οὗ] ᾧ PG72 | 5* δουλοπρεπῶς] θεοπρεπῶς PG77 | 6* πλὴν] ὁ ταῖς παρὰ πάντων λατρείαις δοξαζόμενος PG72 | 8*λατρείαις]+ καταχρυσούμενος καὶ PG77 | 9* προσφέρει δὲ καὶ ... Γεννήτορι. Ὢ] τῷ ἰδίῳ Γεννήτορι προσφέρει θυσίαν. Ὢ τοῦ PG72 | 10*πρωτότοκος] + τε PG77 | 11*ἢ] καὶ PG72 | 12*τὸ]+ ἐν PG77 | 13*νεοσσοὺς] νοσσοὺς Vg1642
<cuius fons> Cf.   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini in Lc. 2, 22 [CPG 5207.1], ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 57, n° 9.1-6 ; PG 77, 1044B15-C6 . [MOB2014] [MM2015] [MM2021] [rev. VS2022]
<ex quo>   Macarius Chrysocephalus , Catena in Lc., ed.   Mai , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 500D7-501A5 (iuxta BAV, Vat. gr. 1610, f. 120)
¶Nota 1 : Ni Mai, ni Reuss n’avaient signalé les leçons relevées ici. Selon un procédé que nous avons souvent observé, la Catena retient les passages communs aux différentes versions du texte cité dont Thomas a connaissance. Autrement dit, il évite autant que possible les lieux variants.
¶Nota 2 : Selon le principe de la continuitas, caractéristique du procédé de la Catena, Thomas associe grammaticalement et syntaxiquement cette sentence à la précédente. L’accusatif profunditatem s’explique comme complément d’objet direct du dernier verbe de la sentence précédente (aperiret) et comme apposition de son complément d’objet direct genitale secretum.
¶Nota 3 : Scientiarum, mis pour πλούτου que la Vulgate traduit par divitiarum, est une substitution métonymique intentionnelle du glossateur, frère mendiant et théologien. En révisant la traduction littérale, il remplace l’image des richesses matérielles par la référence à la science divine, analogé conceptuel compatible avec l’essence divine. [MM2021]
¶Nota 4 : La Catena ne distingue pas ici θυσίαν et λατρείαις ; les deux mots sont traduits par hostias, répété sans erreur et sans gloire. [MM2022]
CS ¶Codd. : Cbg133 Li448 Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2021} {MM2022}
177 profunditatem ! codd. ] profunditas Ed1953
178 custodit] custodivit Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,24 
Et ut darent hostiam, secundum quod dictum erat in lege Domini179 :"Par turturum aut duos pullos columbarum".
179 Cf. Lv. 12, 8.
marg.| {CLC2d7.14} BEDA. In homiliario. 180* − Hostia autem hec pauperum erat. Precepit quippe Dominus in legedo ut qui possent agnum pro filio aut filia, simul et turturem sive columbam offerrent. Qui vero non sufficiebant ad offerendum agnum, duos iam turtures vel duos columbe pullos offerrent. Ergo Dominus cum dives esset, pauper fieri dignatus est, ut nos sua paupertate divitiarum suarum donaret esse participes.CT dp
do Cf. Lv. 12, 6-8 : « Cumque expleti fuerint dies purificationis suæ, pro filio sive pro filia, deferet agnum anniculum in holocaustum, et pullum columbæ sive turturem pro peccato, ad ostium tabernaculi testimonii, et tradet sacerdoti, 7 qui offeret illa coram Domino, et orabit pro ea, et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui : ista est lex parientis masculum aut feminam. 8 Quod si non invenerit manus ejus, nec potuerit offerre agnum, sumet duos turtures vel duos pullos columbarum, unum in holocaustum, et alterum pro peccato : orabitque pro ea sacerdos, et sic mundabitur ».
dp ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 18, CCSL 122, lin. 43 sqq. : « Hostia haec pauperum erat. Praecepit quippe dominus in lege ut qui possent agnum pro filio uel pro filia simul et turturem siue columbam offerrent ; qui uero non sufficeret ad offerendum agnum duos iam turtures uel duos columbae pullos offerret. Ergo dominus nostrae per omnia memor salutis non solum homo fieri cum deus esset sed etiam cum diues esset pauper fieri dignatus est pro nobis ut nos sua paupertate simul et humanitate diuitiarum et diuinitatis suae donaret esse participes ».
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 37 a. 3 ad 4 : «Ad quartum dicendum quod levit. xii praecipitur ut qui possent, agnum pro filio aut filia, simul et turturem sive columbam offerrent, qui vero non sufficerent ad offerendum agnum, duos turtures aut duos columbae pullos offerrent. Dominus ergo, qui, cum dives esset, propter nos egenus factus est, ut illius inopia divites essemus, ut dicitur ii cor. viii, pro se pauperum hostiam voluit offerri, sicut et in ipsa nativitate pannis involvitur et reclinatur in praesepio. Nihilominus tamen huiusmodi aves figurae congruunt. Turtur enim, quia est avis loquax, praedicationem et confessionem fidei significat ; quia vero est animal castum, significat castitatem ; quia vero est animal solitarium, significat contemplationem. Columba vero est animal mansuetum et simplex, mansuetudinem et simplicitatem significans. Est autem animal gregale, unde significat vitam activam. Et ideo huiusmodi hostia significabat perfectionem Christi et membrorum eius. Utrumque autem animal, propter consuetudinem gemendi, praesentes sanctorum luctus designat, sed turtur, quae est solitaria, significat orationum lacrimas ; columba vero, quae est gregalis, significat publicas orationes Ecclesiae. Utrumque tamen animal duplicatum offertur, ut sanctitas sit non solum in anima, sed etiam in corpore ». [MM2021]
CT ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
180 homiliario] scrips., omel’ Li448, hom. De Purif. B. V. Ed1953
marg.| {CLC2d7.15} CYRILLUS. –  [a] Videndum autem quid hec oblata insinuant. Nimirum loquacissima est turtur in avibus at181* columba est animal mansuetum. Talis autem factus est erga nos salvator, mansuetudinem perfecte colens, et ut turtur orbem allexit, replens hortum suum propriis melodiis. [b] Occidebatur ergo turtur atque182* columba ut ipse per figuras nobis pandatur passurus in carne pro vita mundi.CU dq
dq ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22-24 (Krikones § 452 Cyrillus. Homilia 27), Vat. gr. 1611, f. 36ra31-b13  ; Vat. gr. 1642, f. 104ra24-rb21  : «Κυρίλλου. Ὁμιλία κζ’. [...] [a] Ἀλλὰ τί βούλεται ταῦτα δηλοῦν ; Ἡ μὲν τρυγών ἐστι * λαλίστατον ἐν στρουθίοις· ἡ δὲ περιστερά, ζῷον ἤπιον καὶ πρᾶον. Γέγονε δὲ τοιοῦτος εἰς ἡμᾶς ὁ τῶν ὅλων σωτὴρ ** καὶ Κύριος, πραότητα μὲν τὴν εἰς ἄκρον ἔχων, τρυγόνος *** δὲ δίκην κατακηλήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν καὶ τῆς ἑαυτοῦ καλλιφωνίας τὸν ἴδιον ἀμπελῶνα πληρῶν, τουτέστιν **** ἡμᾶς τοὺς πιστεύσαντας εἰς αὐτόν. Γέγραπται γοῦν ἐν τῷ ᾌσματι τῶν ᾀσμάτων, ὅτι “Φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν· αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν, ἔδωκαν ὀσμήν”* ****. Λελάληκε γὰρ πρὸς ἡμᾶς τὸ θεῖόν τε καὶ εὐαγγελικὸν καὶ σωτήριον κήρυγμα******. [ b] Ἐσφάζετο μὲν οὖν τρυγὼν καὶ περιστερά, ἵνα πάλιν αὐτὸς ὡς διὰ τύπων ἡμῖν σημαίνηται, τὸν ὑπὲρ [f. 36rb13] τῆς τοῦ ******* κόσμου ζωῆς ὑπομένων θάνατον κατὰ σάρκα […] ».
*ἐστι] ἔστι PG72
**σωτὴρ] πατὴρ Reuss, Ποιητὴς PG72
***τρυγόνος] τρυγώνος Vg1642
****τουτέστιν] τοῦτ’ἔστιν Reuss
*****κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν Vg1611 Vg1642] κυπρίζουσι PG72, κυβρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν Reuss
******καὶ σωτήριον κήρυγμα] κήρυγμα, τὸ παντὸς τοῦ κόσμου σωτήριον, ὁ Χριστός PG72
*******τοῦ] om. Reuss PG72
<ex quo>   Macarius Chrysocephalus , Catena in Lc., in : ed.   Mai , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 501A8-14 , 501B5-7 (iuxta BAV, Vat. gr. 1610, f. 120v) [MOB2014]
<cuius fons> [a]   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini in Lc. 2, 22 [CPG 5207.1] ; ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 57-58, n° 9.7-11, 14-16 ; PG 77, 1044C9-D2  : «Ἀλλὰ γὰρ τί βούλεται δηλοῦν ἡ τρυγὼν, τί δὲ καὶ τὸ ἕτερον, τοῦτ' ἕστιν ἡ περιστερὰ, φέρε δὴ, φέρε, καταθρήσωμεν. Οὐκοῦν τὸ μὲν ἔστι λαλίστατον ἐν στρουθίοις ἀγροῦ, τὸ δὲ ἤπιόν τε καὶ πρᾶον· γέγονε δὲ τοιοῦτος εἰς ἡμᾶς ὁ τῶν ὅλων Σωτὴρ [πατὴρ Reuss], πραότητα μὲν εἰς ἄκρον ἔχων, τρυγόνος δὲ δίκην κατακλύσας τὴν ὑπ' οὐρανὸν, καὶ τῆς ἑαυτοῦ καλλιφωνίας τὸν ἴδιον ἀμπελῶνα πληρῶν, τοῦτ' ἔστιν, ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτόν· γέγραπται γοῦν ἐν τῷ Ἄσματι τῶν ᾀσμάτων, ὅτι “Φωνὴ ἡ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν” λελάληκε γὰρ πρὸς ἡμᾶς τὸ θεῖόν τε καὶ εὐαγγελικὸν [+ καὶ Reuss] σωτήριον κήρυγμα. Τρυγόνες δὴ οὖν καὶ περιστεραὶ προσεφέροντο, παραστάντος αὐτοῦ τῷ Κυρίῳ, καὶ ἦν ἰδεῖν καθ' ἕνα καιρὸν ὁμοῦ τοῖς τύποις τὴν ἀλήθειαν». [b] Non inveni.
¶Nota : La leçon Salvator traduit bien σωτήρ, qui se lit (abrégé σηρ) au moins dans les manuscrits suivants de la chaîne de Nicétas : Vg1611 (46ra33) Vg1642 (104ra30) ; Wien, theol. 71 ; Pg208 ( 87r1 ). C’est par erreur que Reuss transcrit πατὴρ. Le segment b n’a pas d’équivalent dans la tradition directe des oeuvres de Cyrille. [MM2021] [rev. VS2022]* [MM2022]
CU ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
181 at] et Ed1953
182 atque ] aut Ed1953
marg.| {CLC2d7.16} BEDA. In homiliario. 183*. − Vel columba simplicitatem, turtur indicat castitatem quia et columba simplicitatis et castitatis amator est turtur ; ita ut si184 coniugem casu perdiderit, non ultra aliam querere curet. Merito ergo turtur et columba Domino offeruntur in hostiam quia simplex et pudica fidelium conversatio est illi iustitie sacrificium gratum.CV dr
dr ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 18, CCSL 122, lin. 56 sqq. : « Columba ergo simplicitatem turtur indicat castitatem quia et columba simplicitatis et castitatis amator est turtur ita ut si coniugem casu perdiderit non alium ultra quaerere curet. Unde in laudibus ecclesiae loquitur dominus : pulchrae sunt genae tuae sicut turturis. Et iterum : ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra, oculi tui columbarum. Genas quippe ut turturis habet anima quae ab omni inpudicitiae peste castam se custodit et inmunem. Oculos habet columbarum quae nulli nocere desiderans etiam inimicos simplici amore contuetur. Sed utraque auis memorata quia gemitum pro cantu edere solet sanctorum in hoc saeculo designat ploratum de quo dominus memorat dicens : amen amen dico uobis quia plorabitis et flebitis uos, mundus autem gaudebit ; uos autem contristabimini, sed tristitia uestra uertetur in gaudium. Et rursus : beati lugentes quoniam ipsi consolabuntur. Merito ergo turtur et columba domino offeruntur in hostiam quia nimirum simplex et pudica fidelium conuersatio gratum est illi sacrificium iustitiae quia qui laborat in gemitu suo qui lacrimis stratum suum singulas per noctes abluit acceptissimam prorsus deo uictimam mactat ».
<ex quo> =   Rabanus Maurus , In Lev. 5, lib. 3, PL 108, 370D-371B.
<ex quo> <diff.> Glossa ordinaria (Lc. 2, 24) [Strasbourg, 1481, t. 4, facsim., p. 147a], ed. Gloss-e . [MM2021]
CV ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
183 In homiliario] (ut supra) Ed1953
184 si] om. Mt366
marg.| {CLC2d7.17} ATHANASIUS. − Ideo vero bina iussit offerri quia, homine consistente ex anima et corpore, duplam185* poscit a nobis186* Deus castitatem et mansuetudinem, non solum corporis sed etiam anime. Alioquin erit homo fictor et hypocrita, gerens in tegumentum occulte malitie innocentiam apparentem.CW ds
ds ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 22-24 (Krikones §459 : Athanasius), Vat. gr. 1611, f. 36vb, 37r2-7  : «Ἀθανασίου. […] Εἰ δέ τις εἴποι· Διὰ τί δύο καὶ δύο προσφέρεσθαι τὰ εἰρημένα [+ ζῶα PG27] ἐκέλευσε πετεινά [om . PG 27], καὶ τὰ μὲν τέλεια, τὰ δὲ νεοσσούς ; φημὶ ὅτι τοῦ ἀνθρώπου διπλοῦ ὄντος, τουτέστιν ἐκ ψυχῆς καὶ σώματος, διπλῆν ζητεῖ παρ’ ἡμῶν ὁ Θεὸς τήν τε σωφροσύνην καὶ τὴν πραότητα. Εἰ γὰρ κατὰ μὲν τὸ σῶμα ἀπέχομαι σαρκικῶν ἡδονῶν, κατὰ δὲ τὴν ψυχὴν πρὸς ἐπιθυμίαν τούτων κινοῦμαι, οὐκ εἰμὶ σώφρων, ἀλλὰ μοιχός. Ὁ γὰρ ἐμβλέψας, φησὶ, πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι, ἤδη ἐμοίχευσεν ἐν τῇ καρδίᾳ. Καὶ αὖθις ὁ κατὰ τὸ φαινόμενον μὲν [om. PG27] δοκῶν εἶναι πρᾶος, κατὰ δὲ τὴν ψυχὴν κινούμενος πρὸς θυμόν, οὐκ ἔστιν ἄκακος, ἀλλ’ ὑποκριτὴς καὶ μηνιαστής, ἔχων τῆς κεκρυμμένης κακίας [+ τὸ PG27] ἐπικάλυμμα τὴν φαινομένην καὶ δοκοῦσαν εἶναι ἀκακίαν. […]».
<cuius fons>   Athanasius Alexandrinus, Scholia in Lc.   [CPG 2141.9] = PG 27, 1396C15-D14 (iuxta Paris, BnF, gr. 208  ). [MM2021] [rev. VS2022]
CW ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
185 duplam] duplum Ed1953
186 poscit - a nobis] inv. Ed1953
marg.| {CLC2d7.18} BEDA. In homiliario. 187* − Cum vero utraque avis propter consuetudinem gemendi presentes sanctorum luctus designet, hoc188* tamen differunt quod turtur solivagus, columba autem gregatim volare consuevit ; et ob id iste secretas orationum lacrimas, illa publicos Ecclesie conventus insinuat.CX dt
dt ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 18, CCSL 122, lin. 76 sqq. : «Cum uero utraque auis ista propter consuetudinem gemendi praesentes sanctorum luctus et desideria superna designet hoc tamen differunt quod turtur soliuagus columba autem gregatim gemere consueuit et ob id iste secretas orationum lacrimas illa publicos ecclesiae conuentus insinuat».
<ex quo> =   Rabanus Maurus , In Lev. 5, lib. 3, PL 108, 371B.
<Paral.>   Thomas de Aquino, Summae theologiae tertia pars, q. 37 a. 3 ad 4 : « Ad quartum dicendum quod levit. xii praecipitur ut qui possent, agnum pro filio aut filia, simul et turturem sive columbam offerrent, qui vero non sufficerent ad offerendum agnum, duos turtures aut duos columbae pullos offerrent. Dominus ergo, qui, cum dives esset, propter nos egenus factus est, ut illius inopia divites essemus, ut dicitur ii cor. viii, pro se pauperum hostiam voluit offerri, sicut et in ipsa nativitate pannis involvitur et reclinatur in praesepio. Nihilominus tamen huiusmodi aves figurae congruunt. Turtur enim, quia est avis loquax, praedicationem et confessionem fidei significat ; quia vero est animal castum, significat castitatem ; quia vero est animal solitarium, significat contemplationem. Columba vero est animal mansuetum et simplex, mansuetudinem et simplicitatem significans. Est autem animal gregale, unde significat vitam activam. Et ideo huiusmodi hostia significabat perfectionem Christi et membrorum eius. Utrumque autem animal, propter consuetudinem gemendi, praesentes sanctorum luctus designat, sed turtur, quae est solitaria, significat orationum lacrimas ; columba vero, quae est gregalis, significat publicas orationes Ecclesiae. Utrumque tamen animal duplicatum offertur, ut sanctitas sit non solum in anima, sed etiam in corpore». [MM2021]
CX ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
187 In homiliario] om. Ed1953
188 hoc] in praem. Ed1953
marg.| {CLC2d7.19} BEDA. Super Lucam. 189* − Vel columba, que gregatim volat, active vite frequentiam demonstrat ; turtur qui singularitate gaudet, speculative vite culmina denuntiat. Et, quia eque utraque conditori accepta est hostia, consulte Lucas utrum turtures an pulli columbarum pro domino sint oblati non dixit, ne unum alteri vivendi ordinem preferret, sed utrumque sequendum doceret.CY du
du ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1785 sqq. : « Hoc sane inter turturis et columbae significantiam distat quod columba quae gregatim conuersari uolare et gemere consueuit actiuae uitae frequentiam demonstrat de qua dicitur : multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum quae possidebat aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. Turtur uero qui singularitate gaudet adeo ut, si coniugem casu perdiderit, solus exinde permaneat speculatiuae uitae culmina denuntiat quia et paucorum est ista uirtus et his singillatim attributa. Solus esaias deum exercituum uidet laudes seraphin contemplatur et quia male tacuerit quasi turtur singularis ingemit. Moyses pauente procul populo solus ascendit ad dominum et ne idem populus feriatur lacrimosis precibus impetrat. Solus fugientibus sociis danihel inter angelos remanet. Solus iezechiel quadrigas cherubin et supernae ciuitatis aedificia celsa miratur. Solus paulus ad delicias paradisi et uisenda caeli tertii secreta raptatur. Item cum intrans cubiculum clauso ostio oro patrem in abscondito turturem offero. At cum eiusdem operis compares quaero canendo cum propheta, venite adoremus et procidamus ante deum ploremus coram domino qui fecit nos, columbas ad altare deporto. Et quia aeque utraque conditori accepta est hostia consulte lucas utrum turtures an pulli columbarum pro domino sint oblati non dixit ne unum alteri uiuendi ordinem praeferret sed utrumque sequendum utrumque diuinis cultibus doceret offerendum. Igitur quia de purgatione longior se sermo protraxit quid ipse dierum purgationis numerus contineat mysterii et quare idem in feminae genetrice purganda geminari sit iussus in leuitico congruentius explanabitur ». [MM2021]
CY ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
189 Super Lucam] om. Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 8 
marg.| {CLC2d8.1} AMBROSIUS. dv − [b] Non solum ab angelis et prophetis, a pastoribus et a parentibus, sed etiam a senioribus et iustis generatio Domini accepit testimonium.
[a] Unde dicitur : CZ dw
dv [Lc. 2, 21-31 legitur in Circumcisione Domini (Rom.)]
dw ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 58, CCSL 14, p. 56.777-785 : «[a]   Et ecce homo erat in Hierusalem, cui nomen Symeon, et homo iste iustus et timoratus , exspectans consolationem Israhel. [b] Non solum ab angelis et prophetis, a pastoribus et parentibus, sed etiam a senioribus et iustis generatio Domini accipit testimonium. Omnis aetas et uterque sexus euentorum que miracula fidem adstruunt : uirgo generat, sterilis parit, mutus loquitur, Elisabet prophetat, magus adorat, utero clausus exsultat, uidua confitetur, iustus exspectat. Et bene iustus, qui non suam, sed populi gratiam requirebat, cupiens ipse corporeae uinculis fragilitatis absolui, sed exspectans uidere promissum ; sciebat enim quia beati oculi qui uiderent». [FG2013]*
CZ ¶Codd. : La88 (14vb) Li448 (20va) Ed1953 {MM2020} {MM2024}
Numérotation du verset Lc. 2,25 
Et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus.
marg.| {CLC2d8.2} BEDA. − Quia difficile190* iustitia sine timore custoditur, non illum dico timorem qui temporalia bona sibi191* subtrahi perhorrescit, quem perfecta dilectio foras mittit ; sed timorem Domini sanctum qui manet in secula, quo iustus Deum quanto ardentius diligit, tanto solertius offendere cavet.DA dx
dx ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1826 sqq. : «Iustus, inquit, et timoratus quia difficile iustitia sine timore custoditur. Non illum dico timorem qui sub lege poenalis temporalia bona sibi subtrahi perhorrescit quem perfecta dilectio foras mittere consueuit sed timorem domini sanctum qui permanet in saeculum saeculi quo iustus deum suum quanto ardentius diligit tanto sollertius offendere cauet ». [MM2021]
DA ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
190 difficile] difficulter Ed1953
191 bona sibi] inv. Ed1953
marg.| {CLC2d8.3} AMBROSIUS. − [b] Et bene iustus, qui non suam sed populi gratiam requirebat.
[a] Unde sequitur :
Et exspectans consolationem Israel.DB dy
dy ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 58, CCSL 14, p. 56.777-785 : «Et ecce homo erat in Hierusalem, cui nomen Symeon, et homo iste iustus et timoratus, [a] exspectans consolationem Israhel. Non solum ab angelis et prophetis, a pastoribus et parentibus, sed etiam a senioribus et iustis generatio Domini accipit testimonium. Omnis aetas et uterque sexus euentorum que miracula fidem adstruunt : uirgo generat, sterilis parit, mutus loquitur, Elisabet prophetat, magus adorat, utero clausus exsultat, uidua confitetur, iustus exspectat. [b] Et bene iustus, qui non suam, sed populi gratiam requirebat, cupiens ipse corporeae uinculis fragilitatis absolui, sed exspectans uidere promissum ; sciebat enim quia beati oculi qui uiderent». [FG2013]
DB ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d8.4} GREGORIUS NYSSENUS. – [b] Non utique mundanam felicitatem in consolationem Israel prudens Simeon exspectabat, sed veram translationem ad veritatis decorem [a] per separationem a legis umbra. [c] Habuerat namque per oracula quod visurus esset Christum Domini priusquam de seculo presenti transmigraret.
Unde sequitur :
Et Spiritus sanctus erat in eo,
marg.| a quo scilicet iustificabatur. DC dz
dz ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 25-26 (Krikones § 464 Gregorius Nyssenus De occursu) : Vat. gr. 1611, f. 37v b31-38ra14. : «Γρηγορίου Νύσσης. Εἰς τὴν Ὑπαπαντήν. Μᾶλλον δὲ "προσδεχόμενος ἦν παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ"· τουτέστιν, ἀναμένων τὴν φανέρωσιν τῆς ἀληθείας καὶ τὴν πρὸς ταύτην τοῦ Ἰσραηλίτου λαοῦ [a] ἀπὸ τῆς νομικῆς σκιᾶς μεταχώρησιν· ἐπὶ τῷ ἀφέντα τὸ [ἀφεθέντα τοῦ PG46] ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου εἶναι τῷ τῆς ἀληθείας στοιχειοῦσθαι [+ διδασκαλείῳ PG46] καὶ τῇ κατ’ αὐτὴν καταρτίζεσθαι τελειότητι. [...] [f. 38r11 ] [b] Οὐκοῦν οὐ τὴν εἰς κοσμικὴν εὐδοξίαν τε καὶ μεγαλαυχίαν παράκλησιν τοῦ Ἰσραὴλ ὁ σοφὸς Συμεὼν ἐξεδέχετο· ἀλλὰ τὴν ὄντως ἀληθῆ, τὴν εἰς τὸ τῆς ἀληθείας κάλλος μετάθεσιν. [c] Χρηματισθέντος γὰρ αὐτοῦ [αὐτῷ PG46] πρὸ τῆς τοῦ βίου μεταλλαγῆς ἰδεῖν τὸν Χριστὸν Κυρίου συναναφανήσεσθαι , πνευματικῶς τὴν τοῦ λαοῦ παράκλησιν προσεδέχετο [ἐξεδέχετο PG46]».
<cuius fons> =   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1169B11-12 , 1172A14-B5  : « Τί ἐστι,"Προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ" ;· Τουτέστιν [sequentia ut supra rubricatur]».
¶Nota Le texte de Grégoire est cité exactement, à l’exception des variantes signalées. [MM2019] [MM2021]
DC ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
Numérotation du verset Lc. 2,26 
Et responsum acceperat a Spiritu sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
marg.| {CLC2d8.5} AMBROSIUS. − Cupiebat quidem ipse192* corporee vinculis fragilitatis absolvi sed exspectabat videre promissum. Sciebat enim quia beati oculi qui viderent193*.DD ea
ea ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 58, CCSL 14, p. 56.777-785 : «  et ecce homo erat in Hierusalem, cui nomen Symeon, et homo iste iustus et timoratus ,   exspectans consolationem Israhel. Non solum ab angelis et prophetis, a pastoribus et parentibus, sed etiam a senioribus et iustis generatio Domini accipit testimonium. omnis aetas et uterque sexus euentorum que miracula fidem adstruunt : uirgo generat, sterilis parit, mutus loquitur, Elisabet prophetat, magus adorat, utero clausus exsultat, uidua confitetur, iustus exspectat. Et bene iustus, qui non suam, sed populi gratiam requirebat, cupiens ipse corporeae uinculis fragilitatis absolui, sed exspectans uidere promissum ; sciebat enim quia beati oculi qui uiderent». [FG2013]*
DD ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
192 quidem ipse] inv . Ed1953
193 viderent] eum praem. Ed1953
marg.| {CLC2d8.6} GREGORIUS. Septimo Moralium. 194* − In quo etiam discimus quanto desiderio ex plebe israelitica sancti viri incarnationis eius mysterium videre cupierunt.DE eb
eb ¶Fons : Gregorius Magnus , Moralia in Iob, lib. 7 § 7, CCSL 143, lin. 11 sqq. : «Et nascente domino, simeone spiritu in templum ueniente, didicimus quanto desiderio ex plebe israelitica sancti uiri incarnationis eius mysterium uidere cupierunt».
<ex quo> =   Alulfus sancti Martini Tornacensis, Liber gregorialis, pars III (Novum Testamentum : Lc. 10), PL 73, 1202.4. [MM2020]
DE ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
194 .VII.] om. Ed1953
marg.| {CLC2d8.7} BEDA. − Videre autem mortem, experiri eam significat ; multumque felix mortem videbit carnis quicumque Christum Domini prius oculis carnis videre sategerit, conversationem habendo in celesti Hierusalem, templi Dei limina frequentando, hoc est sanctorum, in quibus Deus habitat, exempla sectando. Eadem autem spiritus gratia, qua olim venturum precognoverat et nunc venientem cognovit. DF ec
Unde sequitur :
ec ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1838 sqq. : «Multum que felix mortem uidebit carnis quicumque christum domini prius oculis cordis uidere sategerit conuersationem habendo in caelesti hierusalem templi dei limina frequentando, hoc est pia sanctorum in quibus dominus inhabitat exempla sectando suspirando cum psalmista : vnam petii a domino hanc requiram ut inhabitem in domo domini omnibus diebus uitae meae ut uideam uoluntatem domini. Sic enim et ipse uerbum dei in manibus accipere et fidei caritatis que suae brachiis merebitur amplecti. Quod autem ait, et uenit in spiritu in templum, significat eum eadem spiritus gratia qua olim uenturum praecognouerat etiam nunc uenientem et iam iam que a se uidendum cognouisse saluatorem. Et cum inducerent puerum iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo et ipse accepit eum in ulnas suas». [MM2020]
DF ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,27 
Et venit in spiritu in templum.
marg.| {CLC2d8.8} ORIGENES. 195* − [1] Et tu si vis tenere Iesum et amplexari manibus, omni labore nitere ut ducem habeas Spiritum, veniasque ad templum Dei.
[2] Sequitur enim :
195 Origenes] + in Lucam Ed1953
Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius,
marg.| scilicet Maria mater et Ioseph qui putabatur pater ed,DG ee
ed Cf. Lc. 5, 23 : «Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph».
ee ¶Fons : [1] Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 15 (Lc. 2, 25-29), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 103.25-27  : « Spiritus igitur sanctus eum duxit in templum. Tu quoque si vis tenere Jesum, et amplexari manibus, et dignus fieri exire de carcere, omni labore nitere, ut ducem habeas Spiritum, veniasque ad templum Dei. Ecce nunc stas in templo Domini Jesu, hoc est, in Ecclesia ejus, hoc est templum de vivis lapidibus exstructum. Stas autem in templo Domini, quando vita tua, et conversatio Ecclesiae fuerit appellatione dignissima. Si veneris spiritu ad templum, invenies parvulum Jesum, levabis illum brachiis tuis et dices : Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace, secundum verbum tuum».
[2] Nullus dehinc inventus nisi verissimiliter Glossator ipse.
<Non hab.> Glossa ordinaria (Gloss-e) Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
¶Nota «(Ioseph) qui putabatur pater» est ici un ajout thomasien. L’expression n’a pas d’équivalent dans la littérature latine patristique et les principaux textes scholastiques du 13e siècle. Elle est attribuable au traducteur de la Catena qui l’utilise par deux fois pour traduire des expressions grecques différentes placées sous l’autorité de Grecus (CLC2d13.22.Métaphraste : τοῦ ὄντως λέγει πατρὸς) et de Chrysostome (CLC4d5.3 : τοῦ δοκοῦντος εἶναι πατρός ). Deux autres occurrences, dans les commentaires de Galates (Gal. 1, lect. 5, n° 48) et Jean (Io. 2, lect. 2, n° 370), dépendent de la Catena selon toute vraisemblance. [MM2020]
DG ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Numérotation du verset Lc. 2,28 
et ipse accepit eum in ulnas suas.
marg.| {CLC2d8.9} GREGORIUS NYSSENUS. − Quam beatus ille sacer ad sacra introitus, per quem ad vite terminum maturavit. Beate manus que Verbum vite palpaverunt et ulne quoque quas ad susceptionem paravit.DH ef
ef ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones § 467 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 38v 10-20 : «Γρηγορίου Νύσσης. Ἀλλ’ὦ μακάριε πρεσβύτα, ὡς μακαρία σου ἐκείνη ἡ ὄντως ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν εἴσοδος, δι’ ἧς πρὸς τὴν τοῦ βίου ἔξοδον ἔδραμες! Ὡς μακάριά σου τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς ὁμοῦ καὶ τοῦ σώματος! Τὰ μὲν τῆς ὁρατῆς θεοφανείας ἐν ἀντιλήψει γενόμενα· τὰ δὲ μὴ πρὸς τὸ ὁρώμενον ἀπιδόντα μόνον, ἀλλ’ αὐτῷ τῷ τοῦ Πνεύματος κατηυγασμένα φωτὶ, καὶ τὸν ἐν τῷ σώματι Θεὸν Λόγον γνωρίσαντα, τὰ τὸ θεῖον ἰδόντα [εἰδότα PG46] σωτήριον, τὸ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ἡτοιμασμένον.[...] Ὡς μακάριαί σου αἱ χεῖρες αἱ τὸν Λόγον τῆς ζωῆς ψηλαφήσασαι! αἱ ἀγκάλαι ἃς ὑπέσχες α ὐτῷ πρὸς ὑποδοχήν· ὡς μακαρία σου ἡ γλῶττα ἡ τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ζωτικοῦ φωτὸς εὐαγγελισαμένη! Καὶ τί ἄν σοι καθ’ ἑκάστῳ τῶν μελῶν ἰδικῶς ἁρμόζειν ἐθέλοιμι ἔπαινον, ἤδη σε ὅλον ἐπαινετὸν καὶ μακάριον, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι κάτοχον τοῦ εὐαγγελιστοῦ προδιδάξαντος [...]».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1172C2-5  : « Ὦ μακάριε ἀληθῶς καὶ τρισμακάριε πρεσβύτα! Ὡς μακαρία σου ἐκείνη ἡ ὄντως ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν εἴσοδος, δι’ ἧς πρὸς τὴν τοῦ βίου ἔξοδον ἔδραμες! Ὡς μακάριά σου τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς ὁμοῦ καὶ σώματος! Τὰ μὲν τῆς ὁρατῆς θεοφανείας ἐν ἀντιλήψει γενόμενα· τὰ δὲ μὴ πρὸς τὸ ὁρώμενον ἀπιδόντα μόνον, ἀλλ’ αὐτῷ τῷ τοῦ Πνεύματος κατηυγασμένα φωτὶ, καὶ τὸν ἐν τῷ σώματι Θεὸν Λόγον γνωρίσαντα, τὰ τὸ θεῖον εἰδότα σωτήριον, τὸ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ἡτοιμασμένον. Ὡς μακάριαί σου αἱ χεῖρες αἱ τὸν Λόγον τῆς ζωῆς ψηλαφήσασαι! Ὡς μακαρία σου ἡ γλῶττα ἡ τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ζωτικοῦ φωτὸς εὐαγγελισαμένη! Καὶ τί ἄν σοι καθ’ ἕκαστον τῶν μελῶν ἰδικῶς ἁρμόζειν ἐπείγομαι ἔπαινον, ἤδη σε ὅλον ἐπαινετὸν καὶ μακάριον, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι κάτοχον τοῦ εὐαγγελιστοῦ προδιδάξαντος ;» [MM2019] [MM2021] [rev. VS2022]
¶Nota : Maturavit rejoint assez précisément le sens de ἔδραμες (τρέχω) s’il est entendu selon le sens cynétique premier que lui donnaient les lexicographes médiévaux : « maturare : accelerare, representare, gubernare » (  Papias vocabulista, Elementarium, ed. 1496, p. 196 = Paris, BnF, lat. 11531, f. 136rc , Paris, s13 2/2, prov. Paris, St-Germain-des-Prés), conformément à l’usage des classiques latins que les lexicographes modernes relèguent en position secondaire comme sens figuré : « accélérer, se hâter vers son terme » (Forcellini, Gaffiot, etc.). [MM2022]
DH ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d8.10} BEDA. − Accepit autem iustus secundum legem puerum Iesum in ulnas suas ut significet iustitiam operum, que ex lege erat, per manus et brachia figuratorum, humili quidem sed salutari fidei evangelice gratia mutandam196. Accepit senior infantem Christum, ut insinuet hoc seculum quasi senio iam defessum, ad infantiam et innocentiam christiane conversationis rediturum.DI eg
eg ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1860 sqq. : «Accipit senior iustus secundum legem et timoratus puerum iesum in ulnas suas ut significet iustitiam operum quae ex lege erat, quis enim nesciat opera per manus et brachia solere figurari, humili quidem sed salutari fidei euangelicae gratia mutandam. Accipit senior infantem christum ut insinuet hoc saeculum quasi senio iam et longaeua aetate defessum ad innocentiam et ut ita dixerim infantiam christianae conuersationis rediturum et sicut aquilae iuuentutem illius esse renouandam». [MM2020]
DI ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
196 mutandam] scrips. , imitand’ cacogr. Li448 , mutandum Mt366
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 9 
marg.| {CLC2d9.1} ORIGENES. 197*eh − Si ad tactum fimbrie vestimenti mulier sanata estei, quid putandum est de Simeone, qui in suas ulnas accepit infantem, et gaudebat videns parvulum a se gestari, qui venerat ad vinctos resolvendos, sciens neminem eum posse de claustro corporis emittere cum spe future vite, nisi is quem in brachiis continebat. DJ ej
Unde dicitur :
eh[Lc. 2, 21-31 legitur in Circumcisione Domini (Rom.]
ei Lc. 8, 44.
ej ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 15 (Lc. 2, 25-29), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 102.26-103.9  : « Quid ei profuit videre Christum? Utrum hoc tantum in repromissione habuit, ut videret illum nihilque ex visu eius consequeretur utilitatis, an latet aliquod donum dignum Deo, quod beatus Simeon et meruit et accepit? Fimbriam vestimenti Jesu mulier tetigit et sanata est. Si illa ad extremam partem vestimenti tantum emolumenti habuit, quid putandum est de Simeone, qui in suas ulnas accepit infantem et in brachiis tenens laetabatur atque gaudebat, videns parvulum a se gestari, qui ad vinctos venerat resolvendos seque ipsum nodis corporis liberandum, sciens neminem posse de claustro corporis quempiam emittere cum spe futurae vitae, nisi eum, quem in brachiis continebat?»
<Non hab.> Nicetas, Catena in Lc. (Krikones). [MM2020] [MM2022]
DJ ¶Codd. : Li448 (21ra) Mt366 (152rb) Ed1953 {MM2020}
197 Origenes] + in Lucam Ed1953
Et benedixit Deum et dixit :
Numérotation du verset Lc. 2,29 
Nunc dimittis servum tuum, Domine.
marg.| {CLC2d9.2} THEOPHYLACTUS. − [b] Quod dicit ‘ Domine’, confitentis est quod ipse mortis est et vite Dominus. [a] Et sic puerum quem suscepit, ‘Deum’ confitetur.DK ek
ek ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 28-29), PG 123, 729A2-5 : «  [a] καὶ δεξάμενος αὐτὸν Θεὸν ὁμολογεῖ · [b] τὸ γὰρ εἰπεῖν νῦν ἀπολύεις με, Δέσποτα, ὁμολογοῦντός ἐστιν, ὅτι Κύριος αὐτός ἐστι ζωῆς καὶ θανάτου  ». [CGC2015] [CGC2015]* [MM2022] [VS2022 transcr.] [MM2024]
DK ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.3} ORIGENES. − Quasi dicat : Quamdiu Christum non tenebam, clausus eram et de vinculis exire non poteram. DL el
el ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 15 (Lc. 2, 25-29), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 103.12-13  : «Unde et ad eum loquitur:   nunc dimittis, Domine, servum tuum in pace ; quamdiu enim Christum non tenebam, quamdiu illum meis brachiis non artabam, clausus eram et de vinculis exire non poteram».
<Non hab.> Nicetas, Catena in Lc. (Krikones). [MM2020] [MM2022]
DL ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.4} BASILIUS. − Si autem voces iustorum inquiras, omnes super hoc mundo et eius flebili mora ingemiscunt. « Heu mihi - dicit Davidem- quia incolatus meus prolongatus est ».DM en eo
em Ps. 119, 5.
en ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc2, 27-32 (Krikones §468 Basilius), Vat. gr. 1611, f. 38vb15-19  : «Βασιλείου Περὶ Εὐχαριστίας. Καὶ ὅλως ἐρεύνησον τὰς φωνὰς τῶν δικαίων , κἄν πού τινα εὕρῃς σκυθρωποτέραν φωνὴν ἀφιέντα, πεισθήσῃ, ὅτι πάντες τοῦ κόσμου τούτου καὶ τῆς ἐν αὐτῷ ζωῆς τῆς δυστήνου καταστενάζουσιν ." Οἴμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη " . Ἐπιθυμίαν γὰρ ἔχει ἀναλῦσαι, καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι. Ὡς οὖν ἐμπόδιον τῆς χαρᾶς, τῆς παροικίας ταύτης τὴν παράτασιν δυσχεραίνει. Οὐκ ἀκούσης τοῦ Δαυὶδ λέγοντος· ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχὴν ; […]»
eo[ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
<cuius fons> = Basilius    Caesariensis , Homilia de gratiarum actione [CPG 2848] § 3, PG 31,  225A2-10 .
<diff.> translatio vetus, cf. ed. D.   Amand, «Une ancienne version latine inédite de deux homélies de saint Basile», RBén. 57 (1947), p. 12-70, hic 65.3-6 : «At si diligentius requiras uoces sanctorum, inuenies plurimos ex ipsis, immo pene omnes lugere, sed lugere hanc mundi uitam miserabilem, hanc aerumnis ac doloribus plenam. Propter quod de talibus dicit : heu   me, quia incolatus meus prolongatus est, et alius :   desidero , inquit,   reverti et esse cum christo ». [MM2020]
DM ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.5} AMBROSIUS. − Vide ergo iustum velut corporee carcere molis inclusum velle dissolvi, ut incipiat esse cum Christo. Sed qui vult dimitti, veniat in templum, veniat in Hierusalem, exspectet Christum Domini, accipiat in manibus verbum Dei, et complectatur velut quibusdam fidei sue brachiis ; tunc dimittetur ut non videat mortem, qui viderit vitam.DN ep
ep ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 59, CCSL 14, p. 56.787-57.794 : «  Nunc inquit   dimitte servum tuum . Vide iustum uelut corporeae carcere molis inclusum uelle dissolui, ut incipiat esse cum Christo ; dissolui enim et cum Christo esse multo melius. Sed qui uult dimitti ueniat in templum, ueniat in Hierusalem, exspectet Christum Domini, accipiat in manibus uerbum Dei et conplectatur uelut quibusdam fidei suae bracchiis. Tunc dimittetur, ut non uideat mortem, qui uiderit uitam». [FG2013]*
DN ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.6} GRECUS. − Simeon autem benedicebat Deum inter cetera quod promissa sibi facta , sortita erant efficacie veritatem. Nam “consolationem Israel”eq oculis perspicere198* meruit et manibus portare. Et ideo dicit secundum verbum tuum id est cum finem obtinuerim promissorum. At ubi visibiliter sensi quod desiderabam, nunc solvis tuum servum nec gustu mortis attonitum nec hesitationis cogitationibus conturbatum. DO er es et
Et ideo subditur :
eq Lc. 2, 25.
er ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 17-18 (Krikones § 466 : Photius), Vat. gr. 1611, f. 38rb17-26  ; ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 650 - 651  ;   id., In Lc. (Lc. 2, 25-32), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 307, n° 23 = : «Φωτίου. […] καὶ τὸν Θεὸν μὲν εὐλόγει, τουτέστι δι' ἐπαίνων καὶ δοξολογίας ἦγεν. Εὐλόγει δὲ τά τε ἄλλα καὶ διότι τὰς πρὸς αὐτὸν ὑποσχέσεις εἰς ἀλήθειαν ἔβλεπε προελθούσας, καὶ τὴν τοῦ Ἰσραὴλ παράκλησιν ὀφθαλμοῖς τε καθoρᾷν ἠξιοῦτο, καὶ χερσὶ φέρειν. Καὶ χαρᾶς ἐπὶ τούτοις ἱερᾶς πεπληρωμένος, “Νῦν , φησὶν, ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου //*”, ἐπεὶ τὸ τέλος ἔχω τῶν ἐπηγγελμένων, ἐχέτω τοῦτο καὶ ἐπίκηρος βίος. Τὸ γὰρ σόν μοι ῥῆμα ταῦτα προανεφώνει. Καὶ γάρ, τοῦ μὴ ἰδεῖν με θάνατον, πρὶν ἰδεῖν τὸν Χριστὸν Κυρίου, αὐτός μοι πάλαι τὰ εὐαγγέλια παρέσχες. Ἐπεὶ δὲ εἰς ἐμοὺς ὀφθαλμοὺς ἥκεν ἃ ἐπόθουν, ἃ ἐζήτουν, ὧν ἐγλιχόμην, νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, οὔτε πρὸς τὴν πεῖραν ταραττόμενον τοῦ θανάτου, οὔτε λογισμοῖς ταραττόμενον [θορυβούμενον PG101] ἀμφιβολίας […]».
es* τὸν δοῦλον σου] + Δέσποτα, κατὰ τὸ ῤῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ”. Νῦν, φησὶν, PG101
et <cuius fons> <revera> Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 156 (186/175), PG 101, 824C1-D1 = [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
¶Nota. ταραττόμενος, répété deux fois, est traduit par deux adjectifs latins : conturbatus renvoie à l’agitation de la frayeur, attonitus à l’immobilisme de la stupeur ; étymologiquement, il n’a pas de rapport avec le français « atone » (faible, sans vigueur) que le latin ignore et qui vient de ἄτονος, ‑ον . Bien qu’antonymes au sens strict, conturbatus et attonitus expriment par métonymie la même notion de confusion que le verbe ταράσσω. Ce sens, considéré aujourd’hui comme second, l’est moins chez les lexicographes médiévaux qui traitent les deux mots en synonymes; ainsi   Papias Vocabulista, Elementarium, ed. 1496 : «Attonitus id est confusus, perturbatus », sans autre précision. Les occurrences de la Vulgate ne permettent pas de départager les deux nuances (Iob. 15:12, Prv. 16:30, Ez. 26:16) pourtant connues ; cf.   Andreas de Sancto Victore, In Prv. 16 :30, CCCM 53B, lin. 2112 : « Attoniti dicuntur, qui nimis horrendo tonitru perterriti, stupidi et uelud amentes redduntur ». Saint Thomas est peu coutumier du terme : sur neuf occurrences, 4 sont des emprunts à Iob. 15 ; deux autres, dont la présente, l’associent à la « stupeur » à la suite de Bède qui cite Origène latin (CLC21d2.2) ; quatre enfin , avec un sens proche de celui donné par André de Saint-Victor et du grec ἄτονος, dérivent de Chrysostome traduit par Burgundio et cité d’après CIO9d3.1 et CIO16d1.8 par la Reportatio in Io. [MM2024]
198 perspicere ] prospicere Ed1953
In pace.
marg.| {CLC2d9.7} GREGORIUS NYSSENUS. − Quia postquam Christus culpam hostilem destruxit, nos199 quoque Patri reconciliavit, facta est translatio sanctorum in pace .DP eu
eu ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 29 (Krikones §467 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 38v a34-36 : «Γρηγορίου Νύσσης. [...] Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ. Ἐξότε γὰρ Χριστὸς ἐνηνθρώπησε, καὶ τὴν πολεμοποιὸν ἁμαρτίαν ἐξηφάνισε, καὶ τῷ Πατρὶ ἡμᾶς κατήλλαξεν, ἐν εἰρήνῃ τῶν ἁγίων μετάστασις γίνεται [...] ».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1174A5-8  : «Νῦν ἀπολύεις, φησὶ, τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ. Ἐξότε γὰρ Χριστὸς ἐνηνθρώπησε, καὶ τὴν πολεμοποιὸν ἁμαρτίαν ἐξηφάνισεν, καὶ τῷ Πατρὶ ἡμᾶς κατήλλαξεν, ἐν εἰρήνῃ ἡ τῶν ἁγίων μετάστασις γίνεται ». [MM2022] [rev. VS2022]*
DP ¶Codd. : La88 Li448 Ed1470 Ed1657 Ed1953 {MM2020} {MM2022} {MM2024}
199 nos] et praem. Ed1657 cum graec.
marg.| {CLC2d9.8} ORIGENES. − Quis est autem qui de seculo isto recedit in pace, nisi is qui intelligit quod Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi ; nihilque habet inimicum Deo, sed omnem pacem bonis in se operibus assumpsit? DQ ev
ev ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 15 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 104.16-22 : «Quis est, qui moriatur »in pace, nisi ille, qui habet pacem Dei, quae omnem sensum superat custoditque cor possessoris sui? Quis est, qui de saeculo isto recedit in pace, nisi is, qui intellegit, quod Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, nihilque inimicum habet et adversarium Deo, sed omnem pacem atque concordiam bonis in se operibus assumpsit et sic in pace dimittitur pergere ad sanctos patres, ad quos et Abraham profectus est? »
<Non hab.> Nicetas, Catena in Lc. (Krikones). [MM2022]
DQ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.9} GRECUS. − [b] Fuerat autem sibi repromissum [a] non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini. Ideo hoc impletum ostendens , subdit : DR ew
ew ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 25 (Krikones §466 : Photius), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 650 , = Vat. gr. 1611, f. 38rb.22-25  : «ἐπεὶ τὸ τέλος ἔχω τῶν ἑπαγγελμένων, ἐχέτω τοῦτο καὶ ἐπίκηρος βίος, τὸ γὰρ σόν μοι ρῆμα ταῦτα προανεφώνει· [a] καὶ γὰρ τοῦ μὴ ἰδεῖν με θάνατον, [b] πρὶν ἰδεῖν τὸν Χριστὸν κυρίου, αὐτός μου πάλαι τὰ εὐαγγέλια παρέσχες».
<cuius fons> =   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 156 (186/175), PG 101, 824C10-11 =   id., In Lc. (Lc. 2, 25-32), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 307, n° 23. [ADL2020] [MM2020]
DR ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,30 
Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
marg.| {CLC2d9.10} GREGORIUS NYSSENUS. − Beati oculi tui tam anime quam corporis ; hi quidem visibiliter Deum suspicientes, illi vero non solum que visa sunt attendentes, immo illuminati fulgore Spiritus Domini, Verbum in carne cognoscentes salutare. Namque quod tuis oculis percepisti, ipse Iesus est quo nomine ‘salus’ declaratur.DS ex
ex ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 29 (Krikones §467 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 34v a11-15 : «Γρηγορίου Νύσσης. [...] Ὡς μακάριά σου τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς ὁμοῦ καὶ τοῦ σώματος ! Τὰ μὲν τῆς ὁρατῆς θεοφανείας ἐν ἀντιλήψει γενόμενα · τὰ δὲ μὴ πρὸς τὸ ὁρώμενον ἀπιδόντα μόνον , ἀλλ ’ αὐτῷ τῷ τοῦ Πνεύματος κατηυγασμένα φωτὶ , καὶ τὸν ἐν τῷ σώματι Θεὸν Λόγον γνωρίσαντα , τὰ τὸ θεῖον εἰδότα σωτήριον, τὸ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ἡτοιμασμένον. τίδὲ τὸ σωτήριον ὅπερ’ ὀφθαλμοῖςτοῖςσοῖςέθεάσω·ἀυτὸςὄποθούμενοςἸησοῦςτουτογαρδιάσαφεικαιτοονομαη τοιμαστη δε αυτου το μυστηριον επι σωτηρια παντων ουκ ιουδίος μονοις, αλλα και τωι κοσμωι παντι τουτο γαρ το παντων των λαων βουλεται ωσπερ δε και το φως ειςἀποκάλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1172C4-11  : « Ὡς μακαρία σου ἐκείνη ἡ ὄντως ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν εἴς οδος, δι’ ἧς πρὸς τὴν τοῦ βίου ἔξοδον ἔδραμες ! Ὡς μακάριά σου τὰ ὄμματα τῆς ψυχῆς ὁμοῦ καὶ σώματος! Τὰ μὲν τῆς ὁρατῆς θεοφανείας ἐν ἀντιλήψει γενόμενα· τὰ δὲ μὴ πρὸς τὸ ὁρώμενον ἀπιδόντα μόνον, ἀλλ’ αὐτῷ τῷ τοῦ Πνεύματος κατηυγασμένα φωτὶ, καὶ τὸν ἐν τῷ σώματι Θεὸν Λόγον γνωρίσαντα, τὰ τὸ θεῖον εἰδότα σωτήριον, τὸ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ἡτοιμασμένον. Ὡς μακάριαί σου αἱ χεῖρες αἱ τὸν Λόγον τῆς ζωῆς ψηλαφήσασαι! Ὡς μακαρία σου ἡ γλῶττα ἡ τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ ζωτικοῦ φωτὸς εὐαγγελισαμένη! Καὶ τί ἄν σοι καθ’ ἕκαστον τῶν μελῶν ἰδικῶς ἁρμόζειν ἐπείγομαι ἔπαινον, ἤδη » [MM2022]
DS ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.11} CYRILLUS. − Fuerat autem Christi mysterium quod"patuit in ultimis temporibus seculi, preparatum ante mundi originem"ey.DT ez
Unde sequitur :
ey Cf. 1Ptr. 1, 20 : «προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν χρόνων δι’ ὑμᾶς ».
ez ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones § 465) : Vat. gr. 1611, f.  38ra24-26 : « Κυρίλλου. [...]: «Προητοίμαστο γὰρ τὸ Χριστοῦ μυστήριον καὶ πρὸ αὐτῆς τῆς τοῦ κόσμου καταβολῆς,· πεφανέρωται δὲ ἐν ἐσχάτοις τοῦ αἰῶνος καιροῖς [...]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis (Lc. 2, 28), ed. Mai, PG 72, 504C12 (41)-D1 (43)  = Fragm. in Lc. ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 58, n° 10.5-6 [MOB2014] [MM2015] [MM2022] [rev. VS2022] [MM2024]
DT ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,31 
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
marg.| {CLC2d9.12} ATHANASIUS. − Scilicet confectam toti mundo per Christum salutem. Qualiter ergo supra dictum est, quod exspectabat Israel consolationem eo scilicet quod200* tunc futuram esse consolationem Israel agnovit in spiritu cum et omnibus populis paratum est salutare. fa DU
fa ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 31 (Krikones §470 Anonymus) : Vat. gr. 1611, f. 38vb39-39r2  : «Ἀνονύμου. Τοὐτέστι τὴν διὰ Χριστοῦ γενομένην παντὶ τῷ κόσμῳ σωτηρίαν, καὶ οὐ μόνῳ τῷ Ἰσραήλ. Πῶς οὖν ἀνωτέρω μεμαρτύρηται τὴν τοῦ Ἰσραὴλ προσδέχεσθαι παράκλησιν, νῦν ὤφθαι τὸ τοῦ Θεοῦ σωτήριον ἐνώπιον πάντων τῶν λαῶν ἀναφθεγγόμενος; Ἐπειδὴ τότε τὴν τοῦ Ἰσραὴλ ἔσεσθαι παράκλησιν ἔγνω τῷ Πνεύματι, ὅτε καὶ πᾶσι τοῖς λαοῖς ἡτοίμασται [-στη Vg1611] τὸ σωτήριον [...] ».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1173B5-14  : «"[...] Ὅτι εἶδον, φησὶν, οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ Σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν·τουτέστι τὴν διὰ Χριστοῦ γενομένην παντὶ τῷ κόσμῳ σωτηρίαν, καὶ οὐ μόνῳ τῷ Ἰσραήλ. Πῶς οὖν ἀνωτέρω μεμαρτύρηται τὴν τοῦ Ἰσραὴλ προσδέχεσθαι παράκλησιν, νῦν δὲ ὤφθη τὸ τοῦ Θεοῦ σωτήριον ἐνώπιον πάντων τῶν λαῶν ἀναφθεγγόμενος; Ἐπειδὴ τότε τὴν τοῦ Ἰσραὴλ ἔσεσθαι παράκλησιν ἔγνω τῷ Πνεύματι, ὅτε καὶ πᾶσι τοῖς λαοῖς ἡτοίμασται τὸ σωτήριον ».
¶Nota . La Catena attribue toujours les scholia anonymes à l’autorité du premier scholion attribué qui précède l’extrait anonyme. Ici « Athanase » (Kr469), bien que situé en amont de l’énoncé du lemme biblique commenté (Lc. 2, 31), est considéré comme l’auteur de Kr470, alors qu’il s’agit en réalité d’un texte de Grégoire de Nysse, anonymisé par accident, mais que Nicetas cite ailleurs explicitement. Le texte a été réattribué à un auteur anonyme de Jérusalem du tournant du 6e siècle par R.   Caro , « La homelitica Mariana Griega en el siglo V. II, Dayton (Ohio) 1972, p. 600-603 (Maria Library Studies 4) [MM2022]
DU ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
200 scilicet quod] inv . Ed1953
marg.| {CLC2d9.13} GRECUS. − Attende etiam sagacitatem digni ac201* venerandi senis antequam dignus putaretur beata visione202*, prestolabatur solamen203 Israel, ut autem quod sperabat obtinuit, exclamat se vidisse salutem omnium populorum. Adeo enim infantis ineffabile iubar illustravit eum, ut processu204 temporis secutura mox sibi fierent nota.DV fb
fb ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones §466 : Photius), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 651 = Vat. gr. 1611, f. 38br.28-34  : «Φωτίου. […] Καὶ ὅρα τὴν ἀκρίβειαν τοῦ θείου καὶ ἱεροῦ γέροντος ! Πρὶν ἢ μὲν τοῦ μακαρίου θεάματος καταξιωθῇ, παράκλησιν προσεδέχετο τοῦ Ἰσραήλ· ἐπεὶ δὲ ἐντὸς τῆς ἐλπίδος γέγονε καὶ τῆς ἐπιθυμίας, οὐκέτι τοῦ Ἰσραὴλ ἀνακράζει παράκλησιν ἰδεῖν, ἀλλὰ πάντων σωτηρίαν τῶν λαῶν· // Οὕτως αὐτὸν περιήστραψεν ἡ ἐν τῷ βρέφει καθορωμένη ἀπόρρητος καὶ ὑπὲρ λόγον αἴγλη, ὡς τὰ προϊόντος τοῦ χρόνου καὶ κατὰ μικρὸν ἀνακαλυφθέντα, ἐκείνῳ [+ καὶ PG] τηνικαῦτα καὶ ἀθρόον εἰς γνῶσιν ἐλθεῖν […]».
<cuius fons> =   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 156 (186/175), PG 101, 824D4-825A4 =   id., In Lc. (Lc. 2, 25-32), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 307, n° 23.
¶Nota Digni appliqué à Simeon est censé traduire τοῦ θείου. Il s’agit peut-être d’une erreur de lecture de l’apographiste pour divi. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
DV ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
201 ac] et Ed1953
202 putaretur... visione] videretur beate visionis Ed1953
203 solamen] solacium La88
204 processum] processu Ed1953
marg.| {CLC2d9.14} THEOPHYLACTUS. 205 − Signanter autem dicit ante faciem ut scilicet omnibus eius incarnatio appareret. Hoc autem salutare dicit esse   gentium lumen et   gloriam Israel .DW fc
Unde sequitur :
fc ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 31), PG 123, 729B4-10  : «κατὰ πρόσωπον δὲ πάντων τῶν λαῶν ταύτην τὴν σωτηρίαν ἡτοίμασεν· ἵνα γὰρ σώσῃ τὸν κόσμον, καὶ ἵνα πᾶσιν ἐμφανισθῇ ἡ αὐτοῦ σάρκωσις, τούτου ἕνεκεν ἐσαρκώθη. Τὸ δὲ σωτήριον τοῦτο φῶς ἐστιν εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν , τουτέστιν, εἰς φωτισμὸν τῶν ἐσκοτισμένων ἐθνῶν, καὶ δόξαν τῶν Ἰσραηλιτῶν ». [CGC2015] [VS2022] [MM2022]
DW ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
205 Theophylactus] Theophylus La88
Numérotation du verset Lc. 2,32 
Lumen ad revelationem gentium.
marg.| {CLC2d9.15} ATHANASIUS. − Gentes enim, ante Christi adventum206, in ultimis tenebris erant constitute, cognitione divina private. DX fd
fd ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 31 (Krikones §470 Anonymus) : Vat. gr. 1611, f. 39r6-7  : «Ἀνονύμου. [...] Φῶς γὰρ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν εἰρηκὼς, τὴν τοῦ θείου σωτηρίου ἀποκάλυψιν νοεῖν ἡμῖν δίδωσιν, ὡς ἐν σκότῳ παντελεῖ καὶ τελείᾳ ζοφώσει μηδένα αὐγασμὸν θεογνωσίας ἔχοντα. Πρὸ [+ γὰρ PG] τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας καθειστήκει τὰ ἔθνη, καθὼς καὶ ὁ μακάριος Ἡσαΐας [Is. 9, 3] τὸν ἐν τῷ σκότει λαὸν καθήμενον εὐαγγελιζόμενος, τὸ μέγα φῶς ἰδεῖν αὐτοὺς διηγόρευσεν. Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ἰσραὴλ, εἰ καὶ μετρίως, ὅμως γοῦν τῷ τυπικῷ ἐφωτίζετο νόμῳ, φῶς μὲν ἐπ’ ἐκείνῳ οὐκ εἴρηκε·[...] ».
<cuius fons> =   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1173C11-14 .
¶Nota . Sur la raison de l’attribution erronée de ce scholion à Athanase, voir supra CLC2d9.12 (note). On notera ici l’élégance de la syntagmatisation et surtout du rythme de la phrase latine obtenu par recomposition de l’ordre des éléments de la phrase grecque. [MM2022]
DX ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
206 Christi adventum] inv . La88
marg.| {CLC2d9.16} CYRILLUS. − Sed Christus adveniens factus est lux tenebrosis et erraticis, quos diabolica manus pressit. Vocati sunt autem a Deo Patre ad notitiam Filii, qui est « lux vera »fe.DY ff
fe Io. 1, 9.
ff ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones §465), Vat. gr. 1611, f. 38ra27-29  : «Κυρίλλου. [...] γέγονε δὲ φῶς τοῖς ἐν σκότῳ * καὶ πεπλανημένοις καὶ ὑπὸ χεῖρα πεσοῦσι διαβολικήν· // κέκληνται γὰρ παρὰ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς πρὸς ἐπίγνωσιν τοῦ Υἱοῦ, ὅς ἐστι φῶς τὸ ἀληθινόν».
*
τοῖς ἐν σκότῳ] ἐν σκότει PG72 [MM2022]
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis (Lc. 2, 28), ed. Mai, PG 72, 504D1-4 (44-47) = Fragmenta in Lc. ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 58, n° 10.7-9. [MOB2014]
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Homilia 12 in occursum Domini in Lc. 2, 21-40 [CPG 5207.1], PG 77, 1045 : « γέγονε δὲ φῶς τοῖς ἐν σκότῳ, καὶ πεπλανημένοις, καὶ ὑπὸ χεῖρα πεσοῦσι διαβολικήν. Αὐτοὶ δὲ ἦσαν οἱ τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα λατρεύοντες, προσκυνοῦντες δὲ καὶ τῷ ἀρχεκάκῳ δράκοντι, καὶ τῇ τῶν δαιμόνων ἀκαθάρτῳ πληθύϊ τὴν τοῦ Θεοῦ δόξαν ἀνάπτοντες· ἀλλὰ κέκληνται παρὰ Θεοῦ Πατέρος πρὸς ἐπίγνωσιν τοῦ Υἱοῦ, ὅς ἐστι"φῶς τὸ ἀληθινόν" ». [MM2022]
DY ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d9.17} ATHANASIUS. − Israel autem, licet tenuiter, lege illuminabatur. Et ideo non dicit quod lumen illis207 protulerit, sed subdit :
207 illis] eis Mt366
Et gloriam plebis tue Israel
marg.| memorans antiquam historiam quod, sicut olim Moyses Dominum alloquendo gloriosam retulit faciem, sic et ipsi divinam humanitatis lucem pertingentes, vetus abicientes velamen, in eamdem imaginem transformarentur de gloria in gloriam. DZ fg
fg ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones §470 Anonymus) : Vat. gr. 1611, f. 39r8-12  : «Ἀνονύμου. [...] Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ἰσραὴλ, εἰ καὶ μετρίως, ὅμως γοῦν τῷ τυπικῷ ἐφωτίζοντο [ἐφωτίζετο Greg.] νόμῳ, φῶς μὲν ἐπ’ ἐκείνῳ οὐκ εἴρηκε· δόξαν δὲ κεκληρώσασθαι αὐτὸν προεφήτευσε , παλαιᾶς ἱστορίας ἀναμιμνήσκων· ὅτι καθάπερ πάλαι ὁ θαυμάσιος Μωϋσῆς, τοῦ Θεοῦ συνόμιλος γεγονὼς, δεδοξασμένον ἔσχε τὸ πρόσωπον· οὕτω καὶ αὐτοὶ, τῷ θείῳ τῆς ἐνανθρωπήσεως [+ διὰ πίστεως Greg.] προσομιλήσαντες φωτὶ, καὶ τῇ τοῦ Πνεύματος καταλαμφθέντες δυνάμει , ἐν δόξῃ φανήσονται , τὸ παλαιὸν ἀποτιθέμενοι κάλυμμα, καὶ τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμενοι, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ὥς φησιν ὁ Ἀπόστολος, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος».
<cuius fons> <revera>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1173D1-11 (46-56) : «Ἐπειδὴ δὲ ὁ Ἰσραὴλ, εἰ καὶ μετρίως, ὅμως γοῦν τῷ τυπικῷ ἐφωτίζετο νόμῳ, φῶς μὲν ἐπ’ ἐκείνῳ οὐκ εἴρηκεν· δόξαν δὲ αὐτὸν κληρώσασθαι προεφήτευσε, παλαιᾶς ἱστορίας ἀναμιμνήσκων· ὅτι καθάπερ πάλαι ὁ θαυμάσιος Μωϋσῆς, τοῦ Θεοῦ συνόμιλος γεγονὼς, δεδοξασμένον ἔσχε τὸ πρόσωπον· οὕτω καὶ αὐτοὶ, τῷ θείῳ τῆς ἐνανθρωπήσεως διὰ πίστεως προσομιλήσαντες φωτὶ, καὶ τῇ τοῦ Πνεύματος καταλαμφθέντες δυνάμει, ἐν δόξῃ φανήσονται, τὸ παλαιὸν ἀποθέμενοι κάλυμμα, καὶ τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμενοι, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ὥς φησιν ὁ Ἀπόστολος, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος».
¶Nota : Sur la raison de l’attribution erronée de ce scholion à Athanase, voir supra CLC2d9.12 (note). [MM2022]
DZ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d9.18} CYRILLUS. − Nam etsi quidam eorum inobedientes fuerint, tamen reliquie salve facte sunt, et per Christum pervenerunt ad gloriam. Harum primitie fuere divini apostoli, quorum fulgores universum orbem illuminant. Fuit etiam208 Christus singulariter Israel gloria quia secundum carnem ex eis processit quamvis cunctis ut Deus preesset per secula benedictus.EA fh
fh ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones §465) : Vat. gr. 1611, f. 38 r : « Εἰ γὰρ καὶ γεγόνασί τινες ἐξ αὐτῶν ὑβρισταὶ καὶ ἀπειθεῖς καὶ ἀσυνεσίας ἔμπλεῳ τὴν διάνοιαν ἔχοντες, ἀλλ’ οὖν σέσωσται τὸ κατάλειμμα, καὶ δεδόξασται διὰ Χριστοῦ. Ἀπαρχὴ δὲ τούτων οἱ θεσπέσιοι γεγόνασι μαθηταὶ, ὧν ἡ τῆς εὐκλείας φαιδρότης, ὅλην περιαστράπτει τὴν ὑπ’ οὐρανόν· δόξα δὲ καὶ ἑτέρως τοῦ Ἰσραὴλ ὁ Χριστὸς, ὅτι προῆλθεν ἐξ αὐτῶν κατὰ σάρκα, καίτοι Θεὸς ὢν ἐπὶ πάντας καὶ εὐλογητὸς ἐις τοὺς αιωνας ἀμήν [Pg208 ; Wien, ONB, theol. 71, προαιώνιος Mai Reuss]
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis (Lc. 2, 28), ed. Mai, PG 72, 504D(48 )-505A(3) = Fragm. in Lc. ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 58, n° 10.10-14. [MOB2014] [MM2015] [MM2022]
¶Nota : Mai (PG TLG) et Reuss omettent de signaler la présence de la leçon εὐλογητὸς -benedictus de dans Vg1611 que Thomas traduit précisément. [MM2022]
EA ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
208 autem Li448
marg.| {CLC2d9.19} GREGORIUS NYSSENUS. − Et ideo signanter dixit : plebis tue quia non ab eis tantum est adoratus sed insuper « ex eis est secundum carnem natus »fi.EB fj
fi Cf. Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 505A(3) : « [...] δόξα δὲ καὶ ἑτέρως τοῦ Ἰσραὴλ ὁ Χριστὸς, ὅτι προῆλθεν ἐξ αὐτῶν κατὰ σάρκα, καίτοι Θεὸς ὢν ἐπὶ πάντας καὶ προαιώνιος».
fj ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus), Vat. gr. 1611, f. 40va 35-38: «Γρηγορίου Νύσσης. [...] διὸ καὶ ἐνδιαθέτως τώς λαοῦ σου, δόξα· τοῖς γε βουλομένοις· [+ οὐχ ὡς ὐπ αυτων exp. Vg1611] λατρεὺομενος μόνον ἀλλὰ καὶ ὠς ἐξ αὐτῶν κατὰ νόμον ουτως υπερ αυτης καὶ παντων λαῶν όυ καλλωπίζεταὶ ἐξων γὰρ φησιν ὀ Χριστος τὸ κατὰ σάρκα [...] » [reliqua : CLC2d10.10] [MM2022]
<Non hab.> Nicetae Heracleensis Catena in Lc., loc. cit. (Kr467 Kr474 Kr478) ; LLT ; Theophylactus in loc. cit.; Catholiclibrary.org
¶Nota 1 : La traduction latine semble assez éloignée de la lettre du scholion que Thomas lit par le biais de sa propre christologie, elle-même forgée à la lecture de Cyrille et des conciles. A la suite de Paul, en distinguant l’Israël selon la chair de l’Israël selon l’esprit, l’herméneutique chrétienne professe l’universalité du salut étendu par le Christ à toutes les nations (Ga. 4,28-29; Rm. 9,8). Dans le De occursu Domini (PG 46, 1172C-1173B ; cf. Kr467), Grégoire élargit en ce sens la signification du possessif plebis tuae de Lc. 2, 32. La Catena glose le ex eis secundum carnem de Cyrille (CLC2d9.18) en précisant, à partir du scholion inédit de Grégoire de Nysse (Kr492), que l’appartenance à Dieu de l’Israël selon l’esprit vient d’abord (insuper) de l’appartenance du Christ à l’Israël selon la chair. Rien ne doit être enlevé à la réalité de la condition humaine du Christ par la confession de la plénitude de sa divinité : son appartenance à Israël selon la chair signifie que le salut est mis par Dieu à portée d’humanité concrète. Cette insistance est caractéristique de la christologie thomasienne qui lit Chalcédoine à la lumière de Constantinople II et Constantinople II par le biais des inflexions cyrilliques propres à la traduction latine de Rusticus ; sur cette question cf. M. Morard, «Thomas d’Aquin lecteur des conciles», Archivum franciscanum historicum, 98 (2005), p. 211‎–‎365 et id. «Les conciles mis en texte ou comment le Saint‎–‎Esprit écrit droit avec des lignes courbes», dans La dramatique conciliaire de l’Antiquité à Vatican II, dir. G.   Cuchet , Ch.   Mériaux, Villeneuve d’Ascq, 2019, p. 11‎–‎50.
¶Nota 2 : Les sentences CLC2d9.19 CLC2d10.10 CLC2d10.12 [b] CLC2d10.18 traduisent dans l’ordre quatre passages quasi contigus du très long scholion Kr492 dont la source échappe à nos essais d’indentification en l’état des éditions pares à la date de cette note. Malgré des thématiques partiellement similaires, les passages de Grégoire de Nysse que Krikonès indique comme sources ne concernent que lointainement ces trois sentences (PG 44, 816A, 920C, 1057D, 1060-1065 ; PG 46, 1056-1081 !). Les concordances lexicales sont pratiquement nulles. Or la Catena conserve en moyenne 90 % des lexèmes des passages retenus. Nicétas traite ses sources avec un taux de fidélité similaire. Jusqu’à plus ample informé, il faut en déduire soit que le scholion conserve la mémoire d’un inédit authentique de Grégoire de Nysse, soit que Nicétas lui a attribué par erreur un document anonyme conservé à Constantinople au début du 12e siècle. [MM2022]
EB ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
marg.| {CLC2d9.20} BEDA. − Et bene ‘revelatio gentium’, Israelis glorie prefertur quia « cum plenitudo gentium introierit, tunc omnis Israel salvus fiet209* »fk EC fl
fk Rm. 10, 15-26.
fl ¶Fons : <revera> Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1898 sqq. : «Et bene reuelatio gentium israhelis gloriae praefertur quia cum plenitudo gentium introierit tunc omnis israhel saluus fiet quo modo et psalmista cum diceret, notum fecit dominus salutare suum ante conspectum gentium reuelauit iustitiam suam, subiunxit atque ait, memor fuit misericordiae suae iacob et ueritatis suae domui israhel». [MM2020]
EC ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
209 fiet] erit Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 10 
marg.| {CLC2d10.1} GRECUS. fm − Transcendentium rerum notitia quoties in memoriam venerit, toties renovat in mente miraculum.ED fn
fm [Lc. 2, 33-40 legitur Dominica infra octava Natalis Domini ; cf. Ordinarium OP 581]
fn ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 33 (Krikones §471 : Photius), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 651 , = Vat. gr. 1611, f. 39ra15-17  : «Φωτίου. […] Ὑπερφυῶν γὰρ πραγμάτων γνῶσις, ὁσάκις ἂν εἰς μνήμην ἄγῃ [ἄγει PG] τὸν ἐγνωκότα, τοσαυτάκις ἐν ταῖς διανοίαις ἀνακαινίζει τὸ θαῦμα».
<cuius fons> =   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 156 (186/175), PG10 1.8 25D5-7 =   id., In Lc. (Lc. 2, 25-32), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 307, n° 24. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
ED ¶Codd. : Li448 (21va) Mt366 (152vb) V795 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
marg.| Unde dicitur :
Numérotation du verset Lc. 2,33 
Et erant pater eius et mater mirantes super his que dicebantur de illo
marg.| {CLC2d10.2} ORIGENES. 210*. − tam ab angelo quam a multitudine celestis exercitus, necnon et a pastoribus et ipso Simeone.EE fo
fo ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 112.18-19 : «Admirabantur igitur pater illius et mater super his, quae dicebantur de eo tam ab angelo, quam a multitudine caelestis exercitus nec non et a pastoribus ». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena Graecorum Patrum in Lc. (loc. cit.). [MM2022]
EE ¶Codd. : Li448 Mt366 V795 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
210 Origenes] + in Lucam Ed1953
marg.| {CLC2d10.3} BEDA. − Patrem salvatoris appellat Ioseph211*, non quod vere - iuxta Fotinianos212* - pater fuerit213 ei sed quod ad famam Marie conservandam pater sit ab omnibus estimatus.EF fp
fp ¶Fons : <revera> Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1905 sqq. : «Patrem saluatoris appellat ioseph non quo uere iuxta fotinianos pater fuerit eius sed quo ad famam mariae conseruandam pater sit ab omnibus aestimatus». [MM2020]
EF ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
211 Ioseph] om. Ed1953
212 iuxta Fotinianos] om. Ed1953
213 fuerit] fuerat Li448*
marg.| {CLC2d10.4} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. 214 − [b] Quamvis et eo215 modo pater illius valeat dici, quo et vir Marie recte intelligitur sine commixtione carnis, ipsa copulatione coniugii, multo videlicet coniunctius quam si esset aliunde adoptatus. [a] Neque enim propterea non erat appellandus Ioseph pater216 Christi, quia non eum concumbendo genuerat ; quandoquidem pater esset etiam217* ei quem non ex sua coniuge procreatum aliunde adoptasset.EG fq
fq ¶Fons : <revera> Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, p. 67.1911-68.1918 : «[b] Quamuis et eo modo pater illius ualeat dici quo et uir mariae recte intellegitur sine commixtione carnis ipsa copulatione coniugii multo uidelicet coniunctius quam si esset aliunde adoptatus . [a] Neque enim propterea non erat appellandus Ioseph pater christi quia non eum concumbendo genuerat quando quidem recte pater esset etiam eius quem non ex sua coniuge procreatum alicubi adoptasset».
<cuius fons> <Potius quam> [a] Augustinus Hipponensis   , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 1, § 2, CSEL 43, p. 83.1-4 : «Neque enim propterea non erat appellandus ioseph pater christi, quia non eum concumbendo genuerat, quando quidem recte pater esset etiam eius quem non ex sua coniuge procreatum alicunde adoptasset».
[b] Augustinus Hipponensis   , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 1, § 2, CSEL 43, p. 83.21-24 : «Cum igitur ipse narret non ex concubitu ioseph, sed ex maria uirgine natum christum, unde eum patrem eius appellat, nisi quia et uirum mariae recte intellegimus sine commixtione carnis ipsa copulatione coniugii et ob hoc etiam christi patrem multo coniunctius, qui ex eius coniuge natus sit, quam si ei esset aliunde adoptatus
<Non hab.> Augustinus Hipponensis   , De bono coniugali, CSEL 41 [CPL 0299] ; cf. Li448. [FG2013]*
EG ¶Codd. : La88 ( 15va ) Li448 ( 21vb ) P638 (2vb) Ed1953 {MM2018}
214 De consensu evangelistarum] De bono coniugali Li448 , om. La88 P638
215 eo La88 P638] eodem Li448
216 pater] om. P638
217 etiam Li448 La88 P638] et Ed1953
marg.| {CLC2d10.5} ORIGENES. − Qui autem altius aliquid inquirit, potest dicere quoniam generationis ordo a David usque ad Ioseph deducitur218* ne videretur frustra Ioseph nominari quia pater non fuerat salvatoris, ut generationis ordo haberet locum, pater Domini appellatus est.EH fr
fr ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 112.9-16 : «Qui simplici expositione contentus est, dicet: hono- ravit eum Spiritus sanctus patris vocabulo, quia nutrierat Salvatorem. Qui autem altius aliquid inquirit, potest dicere: quoniam generationis ordo a David usque ad Joseph deducitur, ne vid e retur frustra I oseph nominari, qui pater non fuerat Salvatoris, ut generationis ordo haberet locum, pater appellatus est Domini ». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena Graecorum Patrum in Lc. (loc. cit.). [MM2022]
EH ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
218 deducitur] + et Ed1953
marg.| {CLC2d10.6} GRECUS. − Laudibus autem divinis exhibitis, vertit se Simeon ad benedictionem adducentium puerum.
Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,34 
Et benedixit illis Simeon.
marg.| Benedictione igitur utrumque donat ; occultorum vero presagia dirigit tantum ad matrem ; quatenus per communem benedictionem non privetur Ioseph similitudine Patris ; per ea vero que dicit matri seorsum a Ioseph, veram eam219* predicet genitricem.EI fs
fs ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 473: Photius), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 651 = Vat. gr. 1611, f. 39ra23-28 : «Φωτίου. [+ Εἶτα PG] Συντελέσας ὁ πρεσβύτης τὴν εἰς τὸ θεῖον δοξολογίαν, τρέπεται λοιπὸν ἐπὶ τὴν εὐλογίαν τῶν ἀναγαγόντων [ἀγαγόντων Mai] τὸ βρέφος. Ε ἶτα ἐκεῖθεν πρὸς μόνην τὴν μητέρα ἀποστρέφει τὸν λόγον· // τῆς μὲν γὰρ [om. PG] εὐλογίας, ἀμφοῖν μεταδίδωσι· τὴν δὲ πρόρρησιν τῶν ἀπορρητοτέρων, τῇ μητρὶ προσάγει μόνῃ, ἵνα διὰ μὲν τῆς κοινῆς εὐλογίας τοῦ σχήματος τῶν γεννητόρων, μὴ ἀπογυμνώσῃ τὸν Ἰωσήφ· διὰ δὲ τῶν πρὸς τὴν μητέρα λόγων, τὴν παρθένον ἐκείνου διαστείλας τὴν ὡς ἀληθῶς ἀνακηρύξῃ μητέρα […]».
<cuius fons> =   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 156 (186/175), PG 101, 825D7 - 827A13 =   id., In Lc. (Lc. 2, 25-32), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 307, n° 25. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
EI ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
219 eam] om. Ed1953
marg.| Unde sequitur :
Et dixit ad matrem eius : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israel.
marg.| {CLC2d10.7} AMBROSIUS. − Vides220* uberem in omnes gratiam Domini in generatione diffusam et prophetiam incredulis negatam esse, non iustis. Ecce et Simeon prophetat221* in ruinam et resurrectionem plurimorum222* venisse Dominum Iesus Christum223*.EJ ft
ft ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 60, CCSL 14, p. 57.794-800 : «Vides uberem in omnes gratiam Domini generatione diffusam prophetiam incredulis negatam esse, non iustis. Ecce et Symeon prophetat in ruinam et resurrectionem plurimorum uenisse Dominum Iesum Christum, ut iustorum iniquorum que merita discernat et pro nostrorum qualitate factorum iudex uerus et iustus aut supplicia decernat aut praemia». [FG2013]*
EJ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
220 Vides] Vide Ed1953
221 prophetat] prophetizat Ed1953
222 plurimorum] multorum Ed1953
223 Dominum Iesum Christum] Christum Iesum Ed1953
marg.| {CLC2d10.8} ORIGENES. − Qui simpliciter exponit, potest dicere in ruinam eum venisse infidelium et in224 resurrectionem credentium. EK fu
fu ¶Fons : = Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 113.7-8 . <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena Graecorum Patrum in Lc. (loc. cit.). [MM2022]
EK ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
224 in] om. Li448
marg.| {CLC2d10.9} CHRYSOSTOMUS. − Sicut enim lux, etsi oculos debiles turbet, lux est. Hoc modo salvator perseverat, etsi corruant plurimi ; neque enim est eius officium destructio sed eorum vesanie. Quam ob rem non solum ex salute bonorum, sed etiam ex malorum dissipatione virtus eius ostenditur225. Nam sol quia226* multum radiat, propterea visus debiles precipue perturbat.EL fv
fv ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 474 Chrysostomus), Vat. gr. 1611, f. 39ra34-40   : «ΧρυσοστόμουKαθάπερ γὰρ τὸ φῶς, κἀν σκοτίζῃ τοὺς ἀσθενεῖς, φῶς ἐστι , καίτοι σκοτίζον· καὶ τὸ μέλι κἀν πικρὸν ᾖ τοῖς νοσοῦσι, γλυκὺ τὴν φύσιν ἐστιν· οὕτως // καὶ ὁ Σωτὴρ εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασίν πολλῶν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως μένει Σωτὴρ ὢν, καὶ μυρίων πιπτόντων // οὐ γὰρ αὐτοῦ ἔργον ἡ ἀπώλεια, ἀλλὰ τῆς ἐκείνων ἀγνωμοσύνης. // Ὥστε οὐκ ἀπὸ τῆς τῶν ἀγαθῶν σωτηρίας μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς τῶν πονηρῶν ἀπωλείας δείκνυται αὐτοῦ ἡ ἀρετή. Ἐπεδὴ καὶ ὁ ἥλιος, σφόδρα φαιδρός ἐστι, διὰ τοῦτο μάλιστα πλήττει τῶν ἀσθενούντων τὰς ὄψεις». [ADL2020] [MM2020]
<cuius fons> Chrysostomus, In 2Cor., hom. 5, § 2 (2Cor. 2, 15), PG 61,  429.53-430.12  : «Ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις, καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις. Ἄν τε γὰρ σώζηταί τις, φησὶν, ἄν τε ἀπολλύηται, τὸ εὐαγγέλιον τὴν οἰκείαν ἀρετὴν ἔχον μένει. Καὶ καθάπερ τὸ φῶς, κἂν σκοτίζῃ τοὺς ἀσθενεῖς, φῶς ἐστι, καίτοι σκοτίζον· καὶ τὸ μέλι κἂν πικρὸν ᾖ τοῖς νοσοῦσι, γλυκὺ τὴν φύσιν ἐστιν· οὕτω καὶ τὸ εὐαγγέλιον εὐῶδές ἐστι, κἂν ἀπολλύωνταί τινες ἀπιστοῦντες. Οὐ γὰρ αὐτοῦ ἔργον ἡ ἀπώλεια, ἀλλὰ τῆς ἐκείνων ἀγνωμοσύνης. Καὶ ταύτῃ δὲ μάλιστα ἡ εὐωδία αὐτοῦ φαίνεται, ᾗ οἱ διεφθαρμένοι καὶ πονηροὶ ἀπόλλυνται. Ὥστε οὐκ ἀπὸ τῆς τῶν ἀγαθῶν σωτηρίας μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς τῶν πονηρῶν ἀπωλείας δείκνυται αὐτοῦ ἡ ἀρετή. Ἐπεὶ καὶ ὁ ἥλιος, ἐπειδὴ σφόδρα φαιδρός (10) ἐστι, διὰ τοῦτο μάλιστα πλήττει τῶν ἀσθενούντων τὰς ὄψεις· καὶ ὁ Σωτὴρ εἰς πτῶσιν πολλῶν καὶ ἀνάστασίν ἐστιν, ἀλλ’ ὅμως μένει Σωτὴρ ὢν, καὶ μυρίων πιπτόντων· καὶ ἡ παρουσία αὐτοῦ μειζόνως ἐκόλασε τοὺς μὴ πειθομένους, ἀλλ’ ὅμως μένει σωτήριος οὖσα. Διὰ τοῦτο καὶ αὐτός φησιν, ὅτι Τῷ Θεῷ εὐωδία ἐσμέν· τουτέστι, Κἂν ἀπολλύωνταί τινες, ἡμεῖς μένομεν τοῦτο ὄντες ὅπερ ἐσμέν. Καὶ οὐχ ἁπλῶς εἶπεν, Εὐωδία, ἀλλὰ, Τῷ Θεῷ. Ὅταν δὲ τῷ Θεῷ εὐωδία ὦμεν, κἀκεῖνος ταῦτα ψηφίζηται, τίς (20) ἀντερεῖ λοιπόν ; Καὶ τὸ, Χριστοῦ δὲ εὐωδία, διπλῆν (430) φῶς, κἂν σκοτίζῃ τοὺς ἀσθενεῖς, φῶς ἐστι, καίτοι σκοτίζον· καὶ τὸ μέλι κἂν πικρὸν ᾖ τοῖς νοσοῦσι, γλυκὺ τὴν φύσιν ἐστιν· οὕτω καὶ τὸ εὐαγγέλιον εὐῶδές ἐστι, κἂν ἀπολλύωνταί τινες ἀπιστοῦντες. Οὐ γὰρ αὐτοῦ ἔργον ἡ ἀπώλεια, ἀλλὰ τῆς ἐκείνων ἀγνω- (5) μοσύνης. Καὶ ταύτῃ δὲ μάλιστα ἡ εὐωδία αὐτοῦ φαίνεται, ᾗ οἱ διεφθαρμένοι καὶ πονηροὶ ἀπόλλυνται. Ὥστε οὐκ ἀπὸ τῆς τῶν ἀγαθῶν σωτηρίας μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς τῶν πονηρῶν ἀπωλείας δείκνυται αὐτοῦ ἡ ἀρετή. Ἐπεὶ καὶ ὁ ἥλιος, ἐπειδὴ σφόδρα φαιδρός ἐστι, διὰ τοῦτο μάλιστα πλήττει τῶν ἀσθενούντων τὰς ὄψεις».
<Non hab.> PG 59,  67 ut Krikones ref. [MM2020]
EL ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
225 ostenditur] offenditur Li448
226 quia] quoniam Ed1953
marg.| {CLC2d10.10} GREGORIUS NYSSENUS. 227 − Attende autem distinctionis exquisitam prolationem : preparatio quippe salutis dicitur coram omni populo sed casus et sublevatio plurium . Divinum enim propositum est salus et deificatio singulorum. ‘Casus’ autem et ‘sublevatio’ consistit in plurium intentione, credentium et non credentium. Quod autem iacentes seu228* increduli subleventur non est absurdum.EM fw
fw ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 40vb23 -28 = Vg1642, f. 119vb  : «Γρηγορίου Νύσσης. [...] Ὅρα μοι [= Vg1642 , f. 119vb15 ] τὴν ἀκρίβειαν τῆς διαφορᾶς· ἡ μὲν ἑτοιμασία τοῦ σωτηρίου κατὰ πρόσωπόν πάντων τῶν λαῶν· ἡ δὲ πτῶσις καὶ ἡ ἀνάστασις πολλῶν καὶ μάλιστα ἐν τῷ Ἰσραὴλ· ἡ μὲν γὰρ θεία βούλησίς ἡ πάντων σωτηρία καὶ θέωσις· ἡ δὲ πτῶσις καὶ ἀνάστασις ἐν τῇ τῶν πολλῶν γνώμῃ, πιστευόντων τὲ καὶ μὴ πιστευόντων ἀλλὰ τὸ μὲν τοὺς κειμένους, ὅπερ ἐστι τοὺς ἀπίστους, ἀνίστασθαι κατὰ λόγον [...] ». [rev. VS2022] [MM2022]
<cuius fons> cf.   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1173.29.38-39 nec ad sensum nec ad litteram : « Ὅρα δὲ τὸ ἀκριβὲς τῆς θείας ἐμπνεύσεως. Φῶς γὰρ, φησὶν, εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. [...] Θέα δέ μοι καὶ τὸ τῶν ὑψηλῶν νοημάτων κυριόλεκτον [...]» ; 1176.2 sqq.  : «ὸ εἰρηκέναι δὲ τὸν θεόφρονα Συμεῶνα εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ κεῖσθαι τὸν Κύριον, δείκνυσι τῇ συμβάσει τῶν νοημάτων πρὸς τὰ προφητικὰ διαγγέλματα, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Θεόν τε καὶ νομοθέτην ἔν τε προφήταις καὶ τῇ Καινῇ Διαθήκῃ λελαληκέναι. Τὸν γὰρ λίθον τοῦ προσκόμματος καὶ τοῦ σκανδάλου τὴν πέτραν αἰτίαν τοῦ μὴ καταισχυνθήσεσθαι τοὺς ἐπ' αὐτὸν πιστεύοντας, ὁ προφητικὸς διηγόρευσε λόγος. Οὐκοῦν πτῶσις μὲν ἔστι τοῖς τῷ ταπεινῷ τῆς σαρκὸς ἐξ ἀπιστίας προσπταίουσιν· ἀνάστασις δὲ, τοῖς τὸ στεῤῥὸν τῆς θείας οἰκονομίας ἐπεγνωκόσιν . Ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς Θεοτόκου ψυχῆς ῥομφαίαν διελαθῆναι λέγων, σαφῶς τὸ ἐν τῷ σταυρῷ προφητεύει πάθος. Τοῖς γὰρ ἐξ αὐτῆς τῆς παραδόξου συλλήψεως μέχρι τοῦ κατὰ τοῦ πάθους καιροῦ θεο πρεπῶς εἰς αὐτὸν εἰρημένοις τε καὶ πεπραγμένοις, ἓν ὥσπερ ἂν ἀδιάτμητον σῶμα, ὑψηλοτέραν τε καὶ θεοπρεπεστέραν περὶ αὐτοῦ ἐχούσης τῆς Θεοτόκου ὑπόληψιν, τομὴν ὥσπερ τινὰ πεπονθέναι αὐτὴν νομιούμεθα, ἐν τῷ ἀδόξῳ τῆς σταυρώσεως, εἰ καὶ τὸ τῆς ἀναστάσεως θαῦμα συνούλωσιν παντελῆ τῆς το μῆς ἀπειργάσατο. Ἀλλ' οὐδὲ μόνην αὐτὴν τῷ τοιού τῳ πάθει ἐνσχεθῆναι σημαίνει, ἀλλ' ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοὺς ἀμφιβολίας τε καὶ διχονοίας ἀναφανῆναι προλέγει· ὡς ἂν ἐν τῷ διαφόρῳ τῶν περὶ αὐτοῦ ὑπολήψεων, μή τινα κλόνον σχοίη ἡ Θεομήτωρ Παρθένος. Ἐπειδὴ δὲ ἡ προφῆτις Ἄννα ἐκ τοῦ γήρως ἀδρανές τι καὶ οὐ λίαν ἐξακουστὸν φθέγγεται, ἀλλ' οὐδὲ τὸ ὑψηλὸν Εὐαγγέλιον αὐτολεξεὶ τὰ ἐξ αὐτῆς λεχθέντα παρήγαγε· πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ εὐαγγελιστοῦ πυθώμεθα, τίς τε καὶ πόθεν αὕτη καθέστηκε, καὶ ἐπὶ ποίοις καὶ πότε τῷ ἱερῷ ἐφέστηκεν, αὖθίς τε τίνων ἔλεγε διάνοιαν ἐρευνήσωμεν. Φησὶ τοίνυν ὁ μακάριος Λουκᾶς, ὡς Ἦν Ἄννα ἡ προφῆτις θυγάτηρ Φανουὴλ ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς· καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων· ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν· καὶ αὕτη, αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα, ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. Τίς ὁ λόγος τοῦ τοιαύτην ἀκριβῆ τὴν περὶ τῆς προφήτιδος ταύτης τὸν εὐαγγελιστὴν ποιήσασθαι τὴν ἀφήγησιν, ὥστε καὶ τὸν ταύ της πατέρα, καὶ τὴν φυλὴν ἐν ἐπιμνήσει ποιήσασθαι, καὶ ὅπερ ἐπ' οὐδενὶ ἑτέρῳ σχεδὸν ἱστορημένον εὕρηται ».
<Non hab.> TLG, Greg. Nyss. In Ct. [CPG 3158]
¶Nota : L’identification de la source de ce scholion n’est pas satisfaisante ; tant pour la Catena que pour la chaîne de Nicétas, l’expérience montre en général une proximité littérale d’au moins 75 % des lexèmes entre les sentences / scholia et leur source. [MM2022]
EM ¶Codd. : Li448 Ed1657 Ed1876 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
227 Nyssenus] + in Catena Graecorum ut supra Ed1656, + Homil. in Ps. 1 Ed1876, homel. in Ps. 10 Ed1953
228 seu] et Ed1657 Ed1953
marg.| {CLC2d10.11} ORIGENES. − Qui autem curiosus interpres est dicit nequaquam eum cadere qui ante non steterit. Da mihi igitur qui fuerit229 ille qui steterit230*, in cuius ruinam salvator advenerit. EN fx
fx ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 112.8-11 : « Qui vero curiosus interpres est, dicit nequaquam eum cadere, qui ante non steterit. Da mihi igitur, qui fuerit ille, qui steterit, et in cujus ruinam Salvator advenerit, nec non et eum, qui consurgat». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena Graecorum Patrum in Lc. (loc. cit.). [MM2022]
229 fuerit] fuerat Li448
230 steterit] stetit Ed1470 Ed1657, stetit et Ed1953
marg.| marg.|{CLC2d10.12 } GREGORIUS <NYSSENUS.> Gregorius] + Nyssenus Ed1657 Ed1953 −  [b] Sed per hoc designat ruinam ad infima, quasi non puniendos puniendos Ed1657 Ed1953 cum gr. (plur.), punied9Bar484 Li448 Mt366 Ro18] puniendus Cbg133 Ka12 La88 V795 WI1391 Ed1470 Ed1571 * equaliter ante incarnationis mysterium et post datam dispensationem et predicationem, et maxime hi qui qui] om. Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 * sunt ex Israel, quos necesse erat et et] in La88 pristinis bonis carere et penas luere graviores quam omnes alie gentes, eo quod dudum prophetatum in eis et adoratum et ex ex] ab V795 eis productum minime susceperunt. Idcirco specialiter eis specialiter eis] inv. V795 minatur   ruinam , non solum a a] om. Cbg133 WI1391 spirituali salute sed etiam propter destructionem urbis et inhabitantium captivitatem inhabitantium captivitatem] habitantium civitatem Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 *. Resurrectio vero promittitur credentibus, partim partim] et praem. Ka12 quidem velut sub lege iacentibus et ab eius servitute sublevandis, partim vero velut consepultis cum Christo et ei ei] eius La88 conresurgentibus conresurgentibus] consurgentibus Ed1571 Ed1657 Ed1953 * fy .
[a] His His] et in orat<ione> de occursu Domini praem. Ed1657 autem verbis intellige per concordiam intellectuum ad dicta prophetica, unum et eumdem Deum et legislatorem et in prophetis et et] om. Ed1470 in Novo Testamento locutum fuisse fuisse] esse Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 * fz . Lapidem namque ruine et petram scandali futurum, ne confundantur credentes in eum, sermo propheticus declaravit declaravit] + Ruina est igitur iis qui humilitate carnis illius offenduntur, resurrectio iis qui firmitatem divine dispositionis agnoverint Ed1657 (= ut sequitur in Catena Nicetae, cf. apparatus fontium) ga . ¶Codd. : Bar484 Cbg133 Ka12 La88 Li448 Mt366 Ro18 WI1391 V795 Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 {MM2020} {MM2022} gb
fy Cf. Rm. 6, 4 : Συνετάφημεν
fz Cf. Hbr. 1, 1-2.
ga Cf. Ps. 117, 22 ; Mt. 21, 42 ; Mc. 12, 10 ; Lc. 20, 17.
gb ¶FonsG : [a] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 478 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 39v2-3  : «Γρηγορίου Νύσσης. Ὣστε Τὸ εἰρηκέναι δὲ τὸν θεόφρονα Συμεῶνα εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλεν [πολλῶν Greg.] ἐν τῷ Ἰσραὴλ κεῖσθαι τὸν Κύριον, δείκνυσι τῇ συνκαταβάσει [συμβάσει Greg.] τῶν νοημάτων πρὸς τὰ προφητικὰ διαγγέλματα, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Θεόν τε καὶ νομοθέτην ἔν τε προφήταις καὶ τῇ Καινῇ Διαθήκῃ λελαληκέναι. Τὸν γὰρ λίθον τοῦ προσκόμματος καὶ τοῦ σκανδάλου τὴν πέτραν αἰτίαν τοῦ μὴ καταισχυνθήσεσθαι τοὺς ἐπ’ αὐτὸν πιστεύοντας, ὁ προφητικὸς διηγόρευσε λόγος. Οὐκοῦν πτῶσις μὲν ἔστι τοῖς τῷ ταπεινῷ τῆς σαρκὸς ἐξ ἀπιστίας προσπταίουσιν ἀνάστασις δὲ, τοῖς τὸ στεῤῥὸν τῆς θείας οἰκονομίας ἐπεγνωκόσιν».
<cuius fons> =   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176A3-9 .
[b] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 40vb23-41r3 = Vg1642, f. 119va-b : [b] «[f. 40rb24  : Γρηγορίου Νύσσης. [...] πῶς δ’ ἂν καὶ οἱ κείμενοι πέ οτοεν η πάντως ὅτιτὸ βαθύτερον ἀυτοις τοῦ πτώματος ὑπαινίττεται ὡς οὐχ ὁμοίως κολασθησομένοις πρὸ τῆς οἰκονομίας καὶ μετὰ τὴν οἰκονομιας τε, καὶ τὸ κήρυγμα· τοῦτο γὰρ αὐτῷ βούλεται καὶ τὸ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ο εστιν εις ελεγχον εις κατά κρισιν ως τε πλέιονα μετὰ τὴν διαμαρτυρίαν, τὴν καταδίκην δέξασθαι τὴν καταδίκην δὲξασθαι ἐξαιρέτως δὲ τοῖς ἐξ Ἰσραὴλ ὠς [! Vg1642] οὐκ ἄρκεσον αὐτοῖς το ἐπὶ τῶν ἀυτῶν ἑστάναι·μὴ δὲχομένοις μὴ δὲ πιστεὺουσιν· ἄλλ ἀνάγκη καὶ τῶν προτέρων ἐκπεσεῖν· καὶ δίκας ὑποσχεῖν πάντων τῶν ἐθνῶν χείροναs ὅτι τὲ τὸν πάλαι πάρ ἀυτης προφητεσάμενόν τε καὶ λατρεσάμενον· καὶ τὸν ἐξ ἀυτῶν γεννώμενον οὐκ ἐδέξαντο· καὶ ὅτι τὸν δίκαιον· μᾶλλον δὲ τὸν ευἀρ ...compléter ... ὡς κατάδικον ἐγγίσαντο καὶ κακοῦργον· καὶ τὰυτῆς ἀπιστίας αὐτοι μόνοι·καὶ τὴν θεοκτονίαν ἐτόλμησαν· διὸ, καὶ ἰδιαζόντως ἀπειλεῖται τούτοις [f. 41r ] ἡ πτῶσις· ὡς οὐκ ἐκεῖθεν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐντεῦθεν τῆς πόλεως ἠ κατασκαφὴ·καὶ τῶν ἐνοικούντων ὀ ἀνδραποδισμος τε καὶ ἡ σφαγή καὶ τῆς πολιτείας καὶ πάσης ἄλλης ἐλευθερίας καὶ παῤῥησίας, ἡ διὰ τέλους ἐκ πτῶσις· ἀλλὰ καὶ ἡ ἀνάστασις, τῆς πιστευούσης· τῇ μὲν, ὡς κειμένοις ὑπὸ τὸν νόμον καὶ ἐλευθερουμενοίς ἀυτου τῆς δουλείας καὶ τῆς βαρύτητο· τῇ δὲ καὶ ὠς συνθαπτομενοίς τῷ Χριστῷ· συνανιστάμενοίς δέ· [...]». [sequentia : CLC2d10.18]
<cuius fons> Ad sensum   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176A1 -sqq : « Τὸ εἰρηκέναι δὲ τὸν θεόφρονα Συμεῶνα εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ κεῖσθαι τὸν Κύριον, δείκνυσι τῇ συμβάσει τῶν νοημάτων πρὸς τὰ προφητικὰ διαγγέλματα, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Θεόν τε καὶ νομοθέτην ἔν τε προφήταις καὶ τῇ Καινῇ Διαθήκῃ λελαληκέναι. Τὸν γὰρ λίθον τοῦ προσκόμματος καὶ τοῦ σκανδάλου τὴν πέτραν αἰτίαν τοῦ μὴ καταισχυνθήσεσθαι τοὺς ἐπ’ αὐτὸν πιστεύοντας, ὁ προφητικὸς διηγόρευσε λόγος. Οὐκοῦν πτῶσις μὲν ἔστι τοῖς τῷ ταπεινῷ τῆς σαρκὸς ἐξ ἀπιστίας προσπταίουσιν·ἀνάστασις δὲ, τοῖς τὸ στεῤῥὸν τῆς θείας οἰκονομίας ἐπεγνωκόσιν».
¶Nota 1 : La leçon puniendos est une correction d’après le grec κολασθησομένοις entreprise par Nicolaï (Ed1657). Elle est compatible avec l’abréviation des manuscrits de première classe (Li448 Mt366) puisque le 9 tironien suscrit peut remplacer n’importe quelle voyelle suivie de -s. C’est par erreur (lectio facilior) que les réviseurs de l’exemplar corrigé Π², source de la tradition majoritaire, ont diffusé la leçon puniendus : le nominatif et le singulier posent des problèmes de syntaxe et de compréhension qui plaident en leur défaveur.
¶Nota 2 : Sur la source de Kr492, voir la note sur CLC2d10.10. [MM2022]
marg.| marg.|{CLC2d10.12 } GREGORIUS <NYSSENUS.> Gregorius] + Nyssenus Ed1657 Ed1953 −  [b] Sed per hoc designat ruinam ad infima, quasi non puniendos puniendos Ed1657 Ed1953 cum gr. (plur.), punied9Bar484 Li448 Mt366] puniendus Cbg133 La88 V795 WI1391 Ed1470 Ed1571 * equaliter ante incarnationis mysterium et post datam dispensationem et predicationem, et maxime hi qui qui] om. Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 * sunt ex Israel, quos necesse erat et 231 pristinis bonis carere et penas luere graviores quam omnes alie gentes, eo quod dudum prophetatum in eis et adoratum et ex 232 eis productum minime susceperunt. Idcirco specialiter eis 233 minatur   ruinam , non solum a a] om. Cbg133 WI1391 spirituali salute sed etiam propter destructionem urbis et inhabitantium captivitatem inhabitantium captivitatem] habitantium civitatem Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 *. Resurrectio vero promittitur credentibus, partim quidem velut sub lege iacentibus et ab eius servitute sublevandis, partim vero velut consepultis cum Christo et ei 234 conresurgentibus 235 * gc .
[a] His His] et in orat<ione> de occursu Domini praem. Ed1657 autem verbis intellige per concordiam intellectuum ad dicta prophetica, unum et eumdem Deum et legislatorem et in prophetis et et] om. Ed1470 in Novo Testamento locutum fuisse fuisse] esse Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 * gd . Lapidem namque ruine et petram scandali futurum, ne confundantur credentes in eum, sermo propheticus declaravit declaravit] + Ruina est igitur iis qui humilitate carnis illius offenduntur, resurrectio iis qui firmitatem divine dispositionis agnoverint Ed1657 (= ut sequitur in Catena Nicetae, cf. apparatus fontium) ge . ¶Codd. : Bar484 Cbg133 La88 Li448 Mt366 WI1391 V795 Ed1470 Ed1571 Ed1657 Ed1953 {MM2020} {MM2022} gf
gc Cf. Rm. 6, 4 : Συνετάφημεν
gd Cf. Hbr. 1, 1-2.
ge Cf. Ps. 117, 22 ; Mt. 21, 42 ; Mc. 12, 10 ; Lc. 20, 17.
gf ¶FonsG : [a] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 478 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 39v2-3  : «Γρηγορίου Νύσσης. Ὣστε Τὸ εἰρηκέναι δὲ τὸν θεόφρονα Συμεῶνα εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλεν [πολλῶν Greg.] ἐν τῷ Ἰσραὴλ κεῖσθαι τὸν Κύριον, δείκνυσι τῇ συνκαταβάσει [συμβάσει Greg.] τῶν νοημάτων πρὸς τὰ προφητικὰ διαγγέλματα, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Θεόν τε καὶ νομοθέτην ἔν τε προφήταις καὶ τῇ Καινῇ Διαθήκῃ λελαληκέναι. Τὸν γὰρ λίθον τοῦ προσκόμματος καὶ τοῦ σκανδάλου τὴν πέτραν αἰτίαν τοῦ μὴ καταισχυνθήσεσθαι τοὺς ἐπ’ αὐτὸν πιστεύοντας, ὁ προφητικὸς διηγόρευσε λόγος. Οὐκοῦν πτῶσις μὲν ἔστι τοῖς τῷ ταπεινῷ τῆς σαρκὸς ἐξ ἀπιστίας προσπταίουσιν ἀνάστασις δὲ, τοῖς τὸ στεῤῥὸν τῆς θείας οἰκονομίας ἐπεγνωκόσιν».
<cuius fons> =   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176A3-9 .
[b] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 40vb23-41r3 = Vg1642, f. 119va-b : [b] «[f. 40rb24  : Γρηγορίου Νύσσης. [...] πῶς δ’ ἂν καὶ οἱ κείμενοι πέ οτοεν η πάντως ὅτιτὸ βαθύτερον ἀυτοις τοῦ πτώματος ὑπαινίττεται ὡς οὐχ ὁμοίως κολασθησομένοις πρὸ τῆς οἰκονομίας καὶ μετὰ τὴν οἰκονομιας τε, καὶ τὸ κήρυγμα· τοῦτο γὰρ αὐτῷ βούλεται καὶ τὸ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ο εστιν εις ελεγχον εις κατά κρισιν ως τε πλέιονα μετὰ τὴν διαμαρτυρίαν, τὴν καταδίκην δέξασθαι τὴν καταδίκην δὲξασθαι ἐξαιρέτως δὲ τοῖς ἐξ Ἰσραὴλ ὠς [! Vg1642] οὐκ ἄρκεσον αὐτοῖς το ἐπὶ τῶν ἀυτῶν ἑστάναι·μὴ δὲχομένοις μὴ δὲ πιστεὺουσιν· ἄλλ ἀνάγκη καὶ τῶν προτέρων ἐκπεσεῖν· καὶ δίκας ὑποσχεῖν πάντων τῶν ἐθνῶν χείροναs ὅτι τὲ τὸν πάλαι πάρ ἀυτης προφητεσάμενόν τε καὶ λατρεσάμενον· καὶ τὸν ἐξ ἀυτῶν γεννώμενον οὐκ ἐδέξαντο· καὶ ὅτι τὸν δίκαιον· μᾶλλον δὲ τὸν ευἀρ ...compléter ... ὡς κατάδικον ἐγγίσαντο καὶ κακοῦργον· καὶ τὰυτῆς ἀπιστίας αὐτοι μόνοι·καὶ τὴν θεοκτονίαν ἐτόλμησαν· διὸ, καὶ ἰδιαζόντως ἀπειλεῖται τούτοις [f. 41r ] ἡ πτῶσις· ὡς οὐκ ἐκεῖθεν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐντεῦθεν τῆς πόλεως ἠ κατασκαφὴ·καὶ τῶν ἐνοικούντων ὀ ἀνδραποδισμος τε καὶ ἡ σφαγή καὶ τῆς πολιτείας καὶ πάσης ἄλλης ἐλευθερίας καὶ παῤῥησίας, ἡ διὰ τέλους ἐκ πτῶσις· ἀλλὰ καὶ ἡ ἀνάστασις, τῆς πιστευούσης· τῇ μὲν, ὡς κειμένοις ὑπὸ τὸν νόμον καὶ ἐλευθερουμενοίς ἀυτου τῆς δουλείας καὶ τῆς βαρύτητο· τῇ δὲ καὶ ὠς συνθαπτομενοίς τῷ Χριστῷ· συνανιστάμενοίς δέ· [...]». [sequentia : CLC2d10.18]
<cuius fons> Ad sensum   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176A1 -sqq : « Τὸ εἰρηκέναι δὲ τὸν θεόφρονα Συμεῶνα εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ κεῖσθαι τὸν Κύριον, δείκνυσι τῇ συμβάσει τῶν νοημάτων πρὸς τὰ προφητικὰ διαγγέλματα, ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Θεόν τε καὶ νομοθέτην ἔν τε προφήταις καὶ τῇ Καινῇ Διαθήκῃ λελαληκέναι. Τὸν γὰρ λίθον τοῦ προσκόμματος καὶ τοῦ σκανδάλου τὴν πέτραν αἰτίαν τοῦ μὴ καταισχυνθήσεσθαι τοὺς ἐπ’ αὐτὸν πιστεύοντας, ὁ προφητικὸς διηγόρευσε λόγος. Οὐκοῦν πτῶσις μὲν ἔστι τοῖς τῷ ταπεινῷ τῆς σαρκὸς ἐξ ἀπιστίας προσπταίουσιν·ἀνάστασις δὲ, τοῖς τὸ στεῤῥὸν τῆς θείας οἰκονομίας ἐπεγνωκόσιν».
¶Nota 1 : La leçon puniendos est une correction d’après le grec κολασθησομένοις entreprise par Nicolaï (Ed1657). Elle est compatible avec l’abréviation des manuscrits de première classe (Li448 Mt366) puisque le 9 tironien suscrit peut remplacer n’importe quelle voyelle suivie de -s. C’est par erreur (lectio facilior) que les réviseurs de l’exemplar corrigé Π², source de la tradition majoritaire, ont diffusé la leçon puniendus : le nominatif et le singulier posent des problèmes de syntaxe et de compréhension qui plaident en leur défaveur.
¶Nota 2 : Sur la source de Kr492, voir la note sur CLC2d10.10. [MM2022]
231 et] in La88
232 ex] ab V795
233 specialiter eis] inv. V795
234 ei] eius La88
235 conresurgentibus] consurgentibus Ed1571 Ed1657 Ed1953
marg.| {CLC2d10.13} ORIGENES. 236* − Est autem et altius quid intelligendum adversus eos qui contra conditorem latrant dicentes : Ecce Deus legis et prophetarum, videte qualis sit. « Ego, inquit, occidam et ego vivificabo »gg. Si237* propterea cruentus iudex et crudelis est238* conditor239*, manifestissimum est et Iesum esse ipsius240* filium ; eadem siquidem de eo hic scripta sunt, quod veniat in ruinam et resurrectionem multorum . EO gh
gg Dt. 32, 39.
gh ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 108.109.4 : « Est autem et altius quid intellegendum adversus eos vel maxime, qui contra Conditorem latrant, et hinc inde de veteri testamento, quae non intellegunt, testimonia congregantes simplicium corda decipiunt. Aiunt enim: ecce, Deus legis et prophetarum, videte qualis sit. Ego, inquit, occidam, et ego vivificabo, percutiam et sanabo, et non est, qui eruat de manibus meis. Audiunt: occidam, et non audiunt: vivificabo, audiunt: percutiam, et audire contemnunt: et ego sanabo. Istius modi occasionibus Creatorem calumniantur. Igitur antequam interpreter, quem sensum habeat: ego interficiam et vivificabo, percutiam et sanabo, opponam eis testimonium evangelii dicamque adversus haereticos — innumerabiles quippe haereses sunt, quae evangelium secundum Lucam recipiunt — Si propterea cruentus et tantum judex et crudelis est Conditor , quia dicit: ego interficiam et vivificabo, percutiam et sanabo, manifestissimum est et Jesum ipsius esse filum; eadem siquidem de eo scripta sunt: ecce, hi c positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhele, non in resurrectionem tantum, sed et in ruinam». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena Graecorum Patrum in Lc. (loc. cit.). [MM2022]
EO ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
236 Origenes] + in Lucam Ed1953
237 Si] Sed si Ed1953
238 iudex et crudelis – est] inv . Ed1953
239 conditor] + quia hec dicit Ed1953
240 ipsius] illius Ed1953
marg.| {CLC2d10.14} AMBROSIUS. − Ut scilicet iustorum iniquorumque merita discernat, et pro nostrorum qualitate factorum iudex verus et iustus aut supplicia decernat aut premia.EP gi
gi ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 60, CCSL 14, p. 57.794-800 : «Vides uberem in omnes gratiam Domini generatione diffusam prophetiam incredulis negatam esse, non iustis. Ecce et Symeon prophetat in ruinam et resurrectionem plurimorum uenisse Dominum Iesum Christum, ut iustorum iniquorum que merita discernat et pro nostrorum qualitate factorum iudex uerus et iustus aut supplicia decernat aut praemia». [FG2013]
EP ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d10.15} ORIGENES. − Videndum est autem ne forte Salvator non aliis atque241* aliis in ruinam venerit   et in resurrectionem. Q uia enim peccato stabam, primo mihi utilitas fuit ut caderem et peccato morerer. Denique et sancti prophete quando242* augustius aliquid contemplabantur, cadebant in faciem suam ut peccata per ruinam plenius purgarentur. Hoc ipsum et Salvator tibi primum concedit. Peccator eras, cadat in te peccator ut possis dehinc resurgere et dicere243 gj: « Si commortui sumus et convivemus ».EQ gk
gj 2Tim. 2, 11.
gk ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 114.7-115.8  : « Nunc autem interpretandum, quid sibi velit hoc, quod ait:"Ecce, hic positus est in ruinam et in resurrectionem multorum in Israhel". Me oportet primum cadere et, cum cecidero, postea bene surgere, ne Salvator mihi causa fuerit malae ruinae. Sed propterea cadere me fecit, ut consurgam, et multo mihi ruina utilior fuerit, quam illud tempus, quo videbar stare. Stabam enim peccato eo tempore, quo peccato vivebam; et quia peccato stabam, prima mihi utilitas fuit, ut caderem et peccato morerer. Denique et sancti prophetae, quando augustius aliquid contemplabantur, cadebant in faciem suam; propterea autem cadebant, ut peccata per ruinam plenius purgarentur. Hoc ipsum et Salvator tibi primum concedit, ut corruas. Ethnicus eras, cadat in te ethnicus; diligebas scorta, primum in te scortator intereat; peccator eras, cadat in te peccator, ut possis dehinc resurgere et dicere:"si commortui sumus, et convivemus", et:"si conformes facti sumus mortis, conformes et resurrectionis erimus ». <Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2020]
EQ ¶Codd. : Li448 Mt366 WI1391 Ed1953 {MM2021} {MM2022}
241 aliis atque] eque Ed1953
242 quando ] cum Ed1953
243 resurgere – et - dicere] inv . Mt366
marg.| {CLC2d10.16} CHRYSOSTOMUS. − Resurrectio quidem est conversatio nova. [2] Cum enim lascivus castus efficitur, avarus misericors, atrox mansuescit, resurrectio celebratur, mortuo quidem peccato, resurgente vero iustitia.ER gl
Sequitur :
gl ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 27-32 (Krikones §482 Chrysostomus in Rm.), Vat. gr. 1611, f. 39va25-30  : «Χρυσοστόμου πρὸς Ρωμαίους. Ἀνάστασίς ἐστιν ἡ καινὴ πολιτεία,κατὰ τὸν παρόντα βίον ἐκ τῆς τῶν τρόπων μεταβολῆς γινομένην. Ὅταν γὰρ ὁ πόρνος γένηται σώφρων, ὁ πλεονέκτης ἐλεήμων, ὁ τραχὺς ἥμερος , καὶ ἐνταῦθα ἀνάστασις // γέγονε. Τῆς μὲν ἁμαρτίας νεκρωθείσης , // τῆς δὲ δικαιοσύνης ἀναστάσης καὶ τῆς μὲν παλαιᾶς ζωῆς ἀφανισθείσης τῆς δὲ καινῆς πολιτευομένης».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus, In Rm., hom. 10, § 4 (Rm. 6, 3), PG 60, 480.28-34  : «Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τέως ἀφίησι λογίζεσθαι τῷ συνειδότι τῶν ἀκροωμένων, αὐτὸς δὲ προκειμένης τῆς μελλούσης, ἑτέραν ἡμᾶς ἀνάστασιν ἀπαιτεῖ, τὴν καινὴν πολιτείαν, τὴν κατὰ τὸν παρόντα βίον ἐκ τῆς τῶν τρόπων μεταβολῆς γινομένην. Ὅταν γὰρ ὁ πόρνος γένηται σώφρων, καὶ ὁ πλεονέκτης ἐλεήμων, καὶ ὁ τραχὺς ἥμερος, καὶ ἐνταῦθα ἀνάστασις γέγονεν ἐκείνης οὖσα προοίμιον. Καὶ πῶς ἀνάστασις ; Τῆς μὲν ἁμαρτίας νεκρωθείσης, τῆς δὲ δικαιοσύνης ἀναστάσης, καὶ τῆς μὲν παλαιᾶς ζωῆς ἀφανισθείσης, τῆς δὲ καινῆς ταύτης καὶ ἀγγελικῆς πολιτευομένης. Ὅταν δὲ ἀκούσῃς καινὴν ζωὴν, πολλὴν ζήτει τὴν ἐναλλαγὴν, καὶ μεγάλην τὴν μεταβολήν». [ADL2020] [MM2020]
ER ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Et in signum cui contradicetur.
marg.| {CLC2d10.17} BASILIUS. − Signum contradictionem accipiens proprie crux dicitur a Scriptura. Fecit enim, inquitgm, Moyses serpentem eneum et posuit pro signo.ES gn
gm Cf. Nm. 21, 9.
gn ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 484 Basilius), Vat. gr. 1611, f. 39vb14-16  : «Βασιλείου. Πῶς δὲ καὶ " εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον" ; Κυρίως σημεῖον εἴρηται παρὰ τῇ Γραφῇ σταυρὸς . Ἔθηκε γὰρ φησί, Μωσῆς*, τὸν ὄφιν ἐπὶ σημείου, τουτέστιν ἐπὶ σταυροῦ [...] » [sequ. : CLC2d10.19].
*φησί Μωσῆς L C Nicetas] inv. Courtonne | **
<cuius fons>   Basilius Caesariensis, Epistulae [CPG 2900], Ep. 260 (317) ad Optimum episcopum, § 8, ed. Y. Courtonne, Saint Basile. Lettres, t. 3, Paris, 1966, p. 114.1-3 (PG 32, 965B3-6 ) : «"Εἰς δὲ σημεῖον ἀντιλεγόμενον". Κυρίως σημεῖον ἔγνωμεν παρὰ τῇ Γραφῇ τὸν σταυρὸν εἰρημένον. Ἔθηκε γὰρ Μωσῆς, φησί, τὸν ὄφιν ἐπὶ σημείου, τουτέστιν ἐπὶ σταυροῦ [...] ».
¶Nota : Nicétas modifie l’ordre des mots de la lettre de Basile. Il suit une version de la tradition directe de Basile attestée par les manuscrits L (Firenze, BML, Laur. 4-14) et C (Paris, BnF, Coislin, 237) de l’édition critique, tous deux également du 11e siècle. [MM2022]
ES ¶Codd. : Li448 WI1391 Ed1953 {MM2021} {MM2022}
marg.| {CLC2d10.18} GREGORIUS NYSSENUS. − Miscet autem dedecus glorie. Huius enim rei nobis christicolis est. Hoc signum , indicium contradictionis vero, dum ab his quidem accipitur ut ridiculosum et horribile, ab his vero admodum venerandum. Vel forsan ipsum Christum nominat   signum , tamquam supra naturam existentem et signorum auctorem.ET go
go ¶FonsG <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 41r3-6  : «Γρηγορίου Νύσσης. [...]"καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον"· τὸν σταυρὸν οὕτω καλεῖ. Μίγνυσι γὰρ τῇ δόξῃ, καὶ τὸν ὀνειδισμόν· καὶ δείκνυσι. Δι’ οὗ καὶ ἡ δόξα· τοῦτο γὰρ ἡμῖν τοῖς ἀπὸ Χριστοῦ, τὸ σημεῖον· τὸ γνώρισμα ἡ σφραγίς ἀντιλεγόμενον δὲ ὠς τοῖς μὲν, πρὸς τὸ χεῖρον· τοῖς δὲ, πρὸς τὸ κρεῖττον, ἐκλαμβανόμενον καὶ τοῖς μοὺ γελὼμενον· μάλλον δὲ καὶ μισούμενον· τοῖς δὲ καὶ λίαν τιμώμὲνον· τυχὸν δὲ καὶ αὐτὸν τὸν Χριστὸν σημεῖον λέγει ὑπὲρ φύσιν τῶν σημέιων δημιουργόν».
<Non hab.>   Gregor. Nyss., Opera omnia, 11 vol., Leuven, 1960-2014 ; TLG PG.
¶Nota: Grégoire de Nysse semble n’avoir jamais expressément commenté Lc. 2, 35 d’après l’index des citations bibliques des volumes de ses oeuvres (Brill) ; les termes de ce scolion, qui suit le passage traduit en CLC2d10.12.1, ne concordent avec aucun passage de ses écrits d’après le texte des éditions imprimées disponibles (TLG PG). Les références aux oeuvres de Grégoire de Nysse que le répertoire de Krikones indique comme source de ce très long scholion ne concernent pas ce passage : PG 44, 816A, 920C, 1057D, 1060-1065 ; PG 46, 1056-1081 (sic). Les oeuvres de Grégoire de Nazianze ne permettent pas d’avantage d’identifier la source du scholion (recherche par séquences de caractères dans le TLG et la Patrologie grecque). [MM2022]
ET ¶Codd. : Li448 Ed1657 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d10.19} BASILIUS. − Est enim signum alicuius rei mirabilis et occulte indicativum, visum quidem a simplicioribus, intellectum vero ab habentibus exercitatum intellectum. EU gp
gp ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 34 (Krikones § 484 : Basilius) : Vat. gr. 1611, Vg1611, f. 39vb17-18 : «Βασιλείου. [...] * σημεῖόν ἐστι τὸ** παραδόξου τινὸς καὶ ἀφανοῦς πράγματος ἐνδεικτικόν ὁρώμενον μὲν παρ'αὐτῶν ἀπλουστέρων*** νοούμενον δὲ παρὰ τῶν ἐντρεχῶν τὴν διάνοιαν […]». *ἢ σημεῖόν L C Nicetas] ὃ σημεῖόν ed. |**ἐστι τὸ idem] ἐστι ed. | ***ἀπλουστέρων] om. ed.
<cuius fons>   Basilius Caesariensis, Epistulae [CPG 2900], Ep. 260 (317) Optimo episcopo, § 8, ed. Y. Courtonne, Saint Basile. Lettres, t. 3, Paris, 1966, p. 105.4-6 (diff. PG 32, 965B ).
¶Nota : Suite de CLC2d10.17 (voir la note). [MM2022]
EU ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021} {MM2022}
marg.| { CLC2d10.20} ORIGENES. 244* −Omnibus245* autem que de Christo narrat historia246* contradicitur, non quod contradicant hi qui credunt247 in eum - nos quippe scimus omnia vera esse que scripta sunt – sed, quia apud incredulos universa que de eo scripta sunt, signum sit248*   cui contradicetur 249   . EV gq
gq ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 115.12-13, 116.8-12  : « Iste igitur in ruinam et in resurrectionem multorum positus est in Israhel, hoc est in his, qui plena possunt acie et ratione conspicere, et in signum, cui contradicetur. Omnibus, quae narrat historia de Salvatore, contradicitur. Virgo mater est, signum est, cui contradicitur: Marcionitae contradicunt huic signo et aiunt penitus eum de muliere non esse generatum; Hebionitae contradicunt signo, dicentes ex viro et muliere ita natum esse, ut nos quoque nascimur. [...] Vides igitur, quemadmo- dum argumentis variis etiam resurrectionis ejus quaestio concitetur, et sit signum, cui contradicitur. Ego et hoc, quod prophetarum ore praedictum est, puto signum esse, cui contradicitur; sunt enim plures haeretici, qui asserunt eum a prophetis penitus non fuisse praedicatum. Et quid me necesse est multa prosequi? Omnia, quae de eo narrat historia, signum est, cui contradicitur, non quo [ quod B C E e d (Merlin)] contradicant hi, qui credunt in eum — nos quippe omnia scimus vera esse, quae scripta sunt — sed quia apud incredulos universa, quae de eo scripta sunt, signum sit, cui contradicitur [contradicatur A B O E] ».
<Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2022]
244 Origenes] + in Lucam Ed1953
245 Omnibus] Omnia Ed1570 Ed1953
246 historia] + signum sunt cui Ed1570 Ed1953
247 credunt] credebant Ed1470 Ed1475C Ed1486 Ed1521
248 sit] sunt Ed1470 Ed1475C Ed1486 Ed1569 Ed1521 Ed1570 Ed1657 Ed1953
249 contradicetur] contradicitur Ed1657 (=Origenes ed. 1522, f. CII.vbF-G)
marg.| marg.|{CLC2d10.21} GREGORIUS NYSSENUS. − Hec siquidem de Filio dicuntur, spectant tamen ad eius genitricem. Dum singula sibi assumit simul periclitata et glorificata, nec tamen tamen] tam. Li448, tam t<ame>n Ed1486, tantum Ed1657 Ed1953 * prospera illi denuntiat sed et prospera illi denuntiat sed etiam Ka12 Li448 Mt366 Ro18 WI1391 (esse cacogr. pro et’<iam>)
prospera illi denuntiat sed et Bar483 Cbg133,
prospera illi denuntiat et La88,
illi prospera denunciat sed etiam V795,
prospera sed illa denuntiat etiam Ed1470 Ed1521,
prospera sed illi denuntiat etiam Ed1486 Ed1657 Ed1953 * dolorosa. ¶Codd. : Bar484 Cbg133 Ka12 La88 Li448 Mt366 Ro18 WI1391 Ed1470 Ed1486 Ed1521 Ed1657 Ed1953 {MM2021} {MM2022} gr
gr ¶FonsG <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 41r7-  : «Γρηγορίου Νύσσης. [...] λέγεσθαι τὰ τεράστιά ταῦτα δὲ πάντως πέρι τοῦ υἱοῦ μέν κοινά δὲ ὁμως καὶ πρὸσ τὴν αὐτοῦ μητέρα τὰ προφητεύματα· παντα τὰ τοῦ παιδὸς ἐαυτης ποιουμένης ἐν ὧι καὶ συνεκινδύνευε καὶ συνεδοξάζετο· ὅρα δὲ ὅπως οὐ τὰ χρηστότερα ταύτῃ μόνα προαγορέυεται, ἀλλὰ καὶ τὰ σκυθρωπότερα ».
<Non hab.>   Gregor. Nyss., Opera omnia, 11 vol., Leuven, 1960-2014 ; TLG PG.
<cuius fons> Ad sensum   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176B1 -sqq : «Ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς Θεοτόκου ψυχῆς ῥομφαίαν διελαθῆναι λέγων, σαφῶς τὸ ἐν τῷ σταυρῷ προφητεύει πάθος. Τοῖς γὰρ ἐξ αὐτῆς τῆς παραδόξου συλλήψεως μέχρι τοῦ κατὰ τοῦ πάθους καιροῦ θεοπρεπῶς εἰς αὐτὸν εἰρημένοις τε καὶ πεπραγμένοις, ἓν ὥσπερ ἂν ἀδιάτμητον σῶμα, ὑψηλοτέραν τε καὶ θεοπρεπεστέραν περὶ αὐτοῦ ἐχούσης τῆς Θεοτόκου ὑπόληψιν, τομὴν ὥσπερ τινὰ πεπονθέναι αὐτὴν νομιούμεθα, ἐν τῷ ἀδόξῳ τῆς σταυρώσεως, εἰ καὶ τὸ τῆς ἀναστάσεως θαῦμα συνούλωσιν παντελῆ τῆς τομῆς ἀπειργάσατο ».
¶Nota: Aucune source littérale même partielle identifiée à par la chaîtr de Nicétas d’après le TLG (1.3.2024)
¶Nota:
Puisque que Marie a pris sur elle à la fois les dangers (periclitata) et les gloires impliquées par son fiat, Siméon ne lui a pas annoncé seulement la gloire (Nunc dimittis) mais aussi la douleur. L’évangile et le grec de Grégoire (οὐ μόνα ... ἀλλὰ καὶ) demandent de lire non tantum. Il est peu probable que le traducteur ait lu autre chose. Mais quelqu’un, probablement Thomas, induit en erreur par dum et voulant insister sur la prophétie de Siméon comme annonce de la Passion, a remplacé tantum par tamen, sans toucher à etiam. L’abréviation inhabituelle tam. (au lieu de )., conservée par Li448, est l’indice d’une insistance. L’exemplar ayant donc diffusé une phrase déséquilibrée (non tamen... sed etiam) l’exemplar corrigé a cherché à restituer la cohérence de la phrase en remplaçant etiam par et. Il faut attendre Nicolaï (Ed1657) et les éditeurs modernes pour que le texte soit corrigé conformément au grec mais en s’écartant de la probable lecture thomasienne. - Sur la source de Kr492, voir les notes sur CLC2d10.10 et CLC2d10.18. [MM2022]
marg.| Nam sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,35 
Et tuam ipsius animam pertransibit gladius.
marg.| { CLC2d10.22} ORIGENES. − Nulla docet250 historia beatam Mariam ex hac vita gladii occisione migrasse, presertim cum non anima sed corpus ferro soleat interfici. Unde restat intelligi gladium illum de quo diciturgs : « Et gladius in labiis eorum », hoc est dolorem dominice passionis animam eius pertransisse que etsi Christum utpote Dei filium sponte propria mori, mortemque ipsam non dubitaret esse devicturum. Ex sua tamen carne procreatum, non sine doloris affectu potuit videre crucifigi. EW gt
gs Ps. 58, 8.
gt ¶Fons : <revera> Paulus Diaconus Warnefridus , Homiliarius, hom. 41 [PL : hom. 42] (dominica post natalem Domini), PL 95, 1184A, cf. R.   Grégoire , Les homéliaires du Moyen Âge, 1980, p. 438: «Omelia Origenis de eadem lectione. Congregemus [...] Nulla docet historia beatam Mariam ex hac vita gladii [gladio Cas103] occisione migrasse, praesertim cum non anima [animam Cas103 ] sed corpus soleat ferro [P1765 PL95, inv. Beda Cas107 GCS, soleat Cas103] interfici. Unde restat intelligi gladium illum de quo [+ et Cas107 V4222] dicitur: Et [om. V4222] gladius est [om. P1765] in labiis eorum [earum Cas107], hoc est, dolorem dominice passionis eius animam pertransisse, que etsi Christum utpote Dei Filium sponte propria mori, mortemque ipsam [ipsa Cas103] non dubitaret * esse devicturum, ut [Beda P1665 PL95, ex GCS35 (Berlin)] sua tamen carne ** procreatum, non sine doloris affectu potuit videre crucifigi. Nam et ferrum quod animam Joseph [om. P1765 ] pertransisse canitur, nil [ nullum Beda GCS Cas103 Cas107 V4222] melius quam dura tribulatio mentis intelligitur. Ut revelentur ex multis [multorum V4222] cordibus cogitationes. [...] ».
= Homiliarius, § 46, f. 109rb « Omelio Orienis !”, Berlin, Staatsbibliothek, lat. fol. 756, Trier (St Maximin) s10/11 (sigla O), ed.   Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 versio B (Lc. 2), GCS 35 , Origenes Werke 9, p. 116.28-35  ; 2015² (GCS 49), p. 105 ;
= Homiliarius, BAV, Vat. lat. 4222, f. 75rb-77rb (cf. H. BARRÉ, Un homéliaire bénéventain du XIe siècle (Vatican Lat. 4222 ), Mélanges Eugène Tisserant, t. 6, Vaticano, 1964, p. 89-119 (Studi e Testi, 236), § 68, p. 108) : « Tractatus ex comment. ued. ( ! sic legit Barré, forsan pro Ad<amantii>) presb. super Lucam. Congregemus [Congregaturus Barré] [...] [f.76vb]  ».
= Monte Cassino, cod. 107, s11 2/2, p. 127 sqq., inc. « Tractatus ex commentario Origenis ex eadem lectione. Congregemus in unum ea quae in ortu ihesu », ed. Florilegium Cassinene, t. 2, p. 181 ;
= Homiliarius, Paris, BnF, lat. 1765, s12 ½, Gallia meridionalis vel Catalogna, prov. J. de Thou (BnF : fichier Fr. Avril ) (sigla P = P1765), f. 69vb -70ra  : « Lc. 2, 33. Homelia Origenis . Congregemus in unum» ed.   Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 versio B (Lc. 2), GCS 35 , Origenes Werke 9, p. 116.28-35  ; 2015² (GCS 49), p. 105.
*mortemque... dubitaret] morte quam ipsum dubitaret P1765, mortemque... dubitavit Cas107
**sua tamen carne] suam tamen carnem V4222
<cuius fons>   Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1941 sqq. (PL 92, 346C) = Homilia 32 (inc. «Evangelista Lucas patrem Salvatoris appellat Joseph», Lc. 2, 1, dominica post natalem Domini) PL 94, 340B ; BAV, Pal. lat. 307, f. 15rb  ; cf. Monte Cassino, cod. 103, s10/11, p. 347 sqq., ed. Florilegium Cassinene, t. 2, p. 127a : « Omelia venerabilis Bede presbiteri ex commentario super Lucam. Et postquam impleti sunt dies purgationis eius ... [...]».
<diff.>   Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 35 , Origenes Werke 9, p. 116.15-118.8  ; GCS 49, 2015², p. 105 : «Deinde Simeon ait : et tuam ipsius animam pertransibit gladius. Qui est iste gladius, qui non aliorum tantum, sed etiam Mariae cor pertransiit ? Aperte scribitur, quod in tempore passionis omnes sint apostoli scandalizati, ipso quoque Domino dicente: omnes vos scandalizabimini in nocte hac [Mc. 14, 27]. Ergo scandalizati sunt universi in tantum, ut Petrus quoque, apostolorum princeps, tertio denegarit. Quid putamus, quod scandalizatis apostolis mater Domini a scandalo fuerit immunis ? Si scandalum in Domini passione non passa est, non est mortuus Jesus pro peccatis ejus. Si autem omnes peccaverunt et indigent gloria Dei, justificati gratia ejus et redemptio, utique et Maria illo tempore scandalizata est. Et hoc est, quod nunc Simeon prophetat dicens: et tuam ipsius animam, quae scis absque viro peperisse te virginem, quae audisti a Gabriele: Spiritus sanctus veniet super te et virtus Altissimi obumbrabit tibi, pertransibit infidelitatis gladius et ambiguitatis mucrone ferieris, et cogitationes tuae te in diversa lacerabunt, cum videris illum, quem Filium Dei audieras et sciebas absque semine viri esse generatum, crucifigi et mori et suppliciis humanis esse subjectum et ad postremum lacrimabiliter conquerentem atque dicentem: Pater, si possibile est, pertranseat calix iste a me Et tuam ergo animam pertransibit gladius, ut revelentur ex multorum cordibus cogitationes  ».
Cf.   Origenes , Homiliae in Lc., hom. 17 (Lc. 2), GCS 35 , Origenes Werke 9, p. 116.15-118.8  ; GCS 49, 2015², p. 105 : «Ῥομφαίαν λέγει τὸν λόγον τὸν πειραστικόν, τὸν κριτικὸν τῶν ἐνθυμήσεων, τόν διϊκνούμενον ἄχρι μερισμοῦ Ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸν ἐνθυμήσεω. | Φαίνεται , ὅτι περὶ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους πάντες ἐ σκαν δαλίσθησαν · καὶ γὰρ αὐτὸς ε ἶ πεν , ὅτι · πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοί . Προφητεύει οὖν ὁ Συμεὼν καὶ περὶ αὐτῆς τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας, ὅτι· παρεστῶσα τῷ σταυρῷ καὶ βλέπουσα τὰ γενόμενα καὶ ἀκούουσα τῶν φωνῶν τῶν φονευτῶν, μετὰ τὴν τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν, μετὰ τὴν ἀπόῤῥτον γνῶσιν τῆς θείας συλλήψεως, μετὰ τὴν μεγάλην τῶν θαυμάτων ἐπίδειξιν, γενήσεταί τις περὶ τὴν σὴν Ψυχὴν σάλος ἐν διακρίσει·| ἔδει δὲ τὸν κύριον ὑπὲρ παντὸς γεύσασθαι θανάτου καὶ ἱλαστήριον γενόμενον τοῦ κόσμου πάντας δικαιωσαι ἐν τῷ αὐτου α ἵματι · καὶ σοῦ οὖν αὐτῆς τῆς ἄνωθεν δεδιδαγμένης τὰ περὶ κυρίου ἅψεταί τις διάκρισις, τοῦτ’ ἔστιν ἡ ῥομφαία, | ἐπὰν ἴδης τὸν τηλικοῦτον σταυρούμενον καὶ θάπτον ἀνθρώπινον ἀναδεχόμενον. Ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν διαλογισμοὶ διαλογισμοὶ ἦσαν πονηροὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις· τότε ἀπεκαλύγθησαν, ἵνα ἀποκαλυφθέντας αὐτοὺς ἀφανίσῃ ὁ ὑπὲρ τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων ἀποθνήσκων. Ὅσον γὰρ ἦσαν κεκρυμμένοι, οὐχ οἶόν τε ἐν αὐτοὺς ἀφανισθῆναι τέλεον ».
<Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.).   Haimo [Alberstatensis], Homiliairium Liberianum (def.)
¶Nota 1. Thomas n’a pas accès au texte grec de la tradition directe des homélies d’Origène sur Luc. La CLC cite donc habituellement Origène à partir de la traduction de Jérôme ou des scholia de Nicétas en néo-traduction. Lorsque ses collaborateurs identifient dans la chaîne de Nicétas un passage qui concorde avec Jérôme, il corrige ou complète Jérôme d’après le grec du scholion. A propos de Lc. 2, 35, Nicétas ne cite pas Origène. Thomas rejette sciemment la tradition directe de la traduction de Jérôme pour lui préférer la version de l’homéliaire de Paul Diacre, adoptée par d’autres homéliaires latins copiés en Italie méridionale et en écriture bénéventaine ou présentant des parentés avec l’homéliaire de Paul Diacre. Ces homélies remplacent 200 mots de l’homélie 17 des traités d’Origène par 90 mots empruntés au commentaire de Bède sur Luc ou à l’homélie qui en est extraite. Thomas retient exactement le passage interpolé et il l'attribue à Origène alors qu’il ne pouvait ignorer sa présence chez Bède qu’il a excerpté systématiquement. Il faut en déduire qu’il accorde plus d’autorité à l’attribution des homéliaires qu’à celle de Bède ou, plutôt, qu’il a estimé que l’homélie de Bède citait Origène sans le nommer. Le texte authentique d’Origène ne permet aucun rapprochement littéral avec le sparadrap théologique emprunté à Bède mais celui-ci rejoint par le sens l’esprit des fragments conservés.
¶Nota 2. La raison de cette substitution est théologique. Origène assimile le glaive de douleur au « scandale » et au trouble suscité par le spectable de la Passion auquel doivent être associés tous les hommes que sauve la passion du Christ. Marie ne fait pas exception. Au contraire. Le contraste avec le message de l’Annontiation ne pouvait qu’augmenter son trouble et mettre davantage sa foi à l’épreuve. Cependant Jérôme durcit l’exégèse d’Origène d’une façon qui a été sous estimée par les théologiens latins, faute d’une connaissance suffisante de la tradition grecque. C’est Jérôme qui ajoute au texte d’Origène que, si Marie n’avait pas subi le scandale de la Passion, « Jésus ne serait pas mort pour ses péchés ». Non seulement ce propos n’est pas conforme au grec, mais cette phrase est formellement contraire à la thèse que soutient Thomas, selon laquelle Marie, sanctifiée dès le moment de son animation dans le sein de sa mère, n’a jamais commis de péché actuel (Summae theologiae tertia pars, q. 27, a. 1 et 2 etc.). Son jugement théologique, fondé sur le témoignage du sensus fidelium transmis par les homéliaires anciens - aux frontières de la lex orandi et de la lex credendi - lui a permis de rappatrier Origène au sein de la Tradition de la foi et d’excommunier discrètement la maladresse théologique de Jérôme. Si peu orthodoxe que fut le procédé au regard de la critique des textes, il écartait du dossier d’Origène des propos qui ne lui appartenaient pas et que chercheront encore à excuser les éditeurs ecclésiastiques des « Sources chrétiennes » en 1962 (cf. SChr 87 infra laud.), faute d’avoir admis l’écart qui sépare la paraphrase de Jérôme du texte grec d’Origène. - L’interprétation du glaive comme mise à l’épreuve de la foi des saints, mais sans allusion aux péchés de Marie et sans nuance de défaillance coupable, est reprise en des termes proches de l’Origène grec inconnu de Thomas par Cyrille d’Alexandrie (PG 72, 505C ; PG 74, 661A-663A), Basile de Césarée, Epistola 260, § 9, PG 30, 965-968) et plusieurs autres auteurs anciens cités par H. Crouzel et al., Origènes, Homélies sur Luc, Paris, 1962, SChr 87, p. 257 et p. 55-56.
¶Nota 3. Une seule leçon, « ex sua » au lieu de « ut sua », relie la Catena à l’homéliaire Saint-Maximin de Trèves à la fin du 10e siècle (cf. supra), où l’homélie du dimanche dans l’octave de Noël est empruntée à l’homéliaire de Paul Diacre. Testis unus testis nullus : la coïncidence est probablement fortuite : dans les deux cas la confusion de ut et de ex pourrait s’expliquer par une faute de lecture induite par les particularités de l’écriture bénéventaine. [MM2022]
EW ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
250 docet Ed1521 ] decet Li448
marg.| {CLC2d10.23} AMBROSIUS. − Vel prudentiam Marie non ignaram251 mysterii celestis ostendit ‘vivum enim est 252 Verbum Dei et validum et acutius omni gladio acutissimo’gu EX gv
gu Hbr. 4, 12.
gv ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 61, CCSL 14, p. 57.800-809 : «Et tuam inquit ipsius animam pertransibit gladius nec littera nec historia docet ex hac uita Mariam corporalis necis passione migrasse ; non enim anima, sed corpus materiali gladio transuerberatur. Et ideo prudentiam Mariae haud ignaram mysterii caelestis ostendit. Viuum enim uerbum Dei et ualidum et acutum omni gladio acutissimo, penetrans usque ad diuisionem animae et spiritus artuum que et medullarum cogitationes cordis et secreta scrutatur animorum, quia nuda mentium et aperta sunt omnia filio, quem conscientiae secreta non fallunt». [FG2013]*
251 ignaram] lac. La88* (ut videtur)
252 vivum enim est] unum .u. est La88, vivum est enim Ed1953
marg.| {CLC2d10.24} AUGUSTINUS. De questionibus Veteris et Novi Testamenti. 253* − Vel per hoc significavit quod254 Maria, per quam gestum est incarnationis mysterium, in morte Domini stupore quodam dubitavit, videns filium Dei sic humiliatum ut usque ad mortem descenderet. Et sicut gladius pertransiens iuxta hominem, timorem facit, non percutit ; ita et dubitatio mestitiam fecit, non tamen occidit quia non sedit in animo, sed pertransiit quasi per umbram.EY gw
gw ¶Fons : <revera> Ambrosiaster , Quaestiones Veteris et Novi Testamenti 150, qu. 77, § 2, PL 35, 2267, «Quod autem adiecit dicens :   et tuam ipsius animam pertransibit gladius, ut reuelentur multorum cordium cogitationes , hoc utique significauit quia etiam Maria, per quam gestum mysterium est incarnationis saluatoris, in morte domini dubitaret, ita tamen, ut resurrectione [resurrectionis honore et virtute Domini PL] firmaretur. Omnes enim stupore quodam in morte domini dubitarunt. [+ Non tamen in dubitatione permanserunt. Sic enim animam pertransit gladius, si dubitatio non permaneat in cogitatione, sed pellatur superveniente reformante se pristina virtute PL] Quis enim non ambigeret uidens eum, qui se filium dei dicebat, sic humiliatum, ut usque ad mortem descenderet? et quia, ut dixi, omnis ambiguitas resurrectione domini recessura erat, 'pertransire' dixit gladium, non supercadere aut contingere transeuntem membrum aliquod. ut sicut gladius missus pertransiens iuxta hominem timorem facit, non tamen percutit, ita et dubitatio maestitiam fecit [faceret PL ], non tamen occidit [occideret PL ], quia non sedit in animo [anima PL ], sed pertransiit, quasi per umbram contingens corda discipulorum».
<Potius quam>   Id., Quaestiones Veteris et Novi Testamenti 127, CSEL 50, p. 131.12-26. [MM2017]
EY ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2015}
253 Veteris et Novi Li448 ] inv . Ed1953 .
254 quod] + etiam Li448
marg.| marg.| Nam sequitur :
35 Et tuam ipsius animam pertransibit gladius.
marg.| marg.|{CLC2d10.25 } GREGORIUS NYSSENUS.  –  [1] Sed nec ipsam solam in ea passione occupari significat cum subditur  :
Ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
marg.| marg.| [2] [b] Quod dicit ‘ut’, eventum designat, non autem causaliter causaliter] ca<usa>lit<er> Li448, casual<ite>r La88 ponitur. [a] His enim omnibus evenientibus, secuta est erga multos intentionum detectio. [c] Quidam enim Deum fatebantur in cruce, alii nec nec] ne La88 sic ab infamiis et criminationibus desistebant. Vel hoc dictum est quatenus tempore passionis, “pateant ex plurium cordibus meditationes” et emendentur per resurrectionem. Velox enim illis, post ambiguitatem, certitudo supervenit, nisi forsan forsan] forsam Li448*, forte Ed1953 * revelationem illuminationem quis existimet existimet] estimet Ed1953 *, ut solitum est Scripture. ¶Codd. : La88 (16ra) Li448 Ed1953 {MM2020} {MM2022} gx
gx ¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 490 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 40ra38-40  : «Γρηγορίου Νύσσης. Σαφῶς τοίνυν ὁ Συμεὼν τὸ ἐν τῷ σταυρῷ προφητεύει πάθος· λέγων καὶ αὐτῆς τῆς Θεοτόκου ψυχῆς ῥομφαίαν διελαθῆναι. Τοῖς γὰρ ἐξ αὐτῆς τῆς παραδόξου συλλήψεως μέχρι τοῦ κατὰ τὸ πάθος [τοῦ πάθους Greg.] καιροῦ θεοπρεπῶς εἰς αὐτὸν εἰρημένοις τε καὶ πεπραγμένοις, ἓν ὥσπερ ἀδιάτμητον σῶμα τὴν ὑψηλοτέραν τε καὶ θεοπρεπεστέραν περὶ αὐτοῦ ἐχούσης τῆς Θεοτόκου ὑπόληψιν, τομὴν ὥσπερ τινὰ πεπονθέναι αὐτὴν νομιοῦμεν [νομιούμεθα Greg.], ἐν τῷ ἀδόξῳ τῆς σταυρώσεως, εἰ καὶ τὸ τῆς ἀναστάσεως θαῦμα συνούλωσιν παντελῆ τῆς τομῆς ἀπειργάσατο. Ἀλλ’ οὐδὲ μόνην αὐτὴν τῷ τοιούτῳ πάθει ἐνεσχεθῆναι σημαίνει, ἀλλ’ ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοὺς" ἀμφιβολίας τε καὶ διχονοίας ἀναφυῆναι προλέγει·[f. 40rb13] καὶ τοιαῦτα μέν, τοῦ δικαίου τὰ προφητεύματα · ἡμεῖς δὲ τὰ περὶ τοῦ καθαρισμοῦ διεξοδικῶς εἰρημένα πάλιν ἀναλαβόντες ἐν ὀλίγοις κεφαλαιώσωμεν ».
< cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176B7-10 (22-25) : «Ἀλλὰ καὶ αὐτῆς τῆς Θεοτόκου ψυχῆς ῥομφαίαν διελαθῆναι λέγων, σαφῶς τὸ ἐν τῷ σταυρῷ προφητεύει πάθος. Τοῖς γὰρ ἐξ αὐτῆς τῆς παραδόξου συλλήψεως μέχρι τοῦ κατὰ τοῦ πάθους καιροῦ θεοπρεπῶς εἰς αὐτὸν εἰρημένοις τε καὶ πεπραγμένοις, ἓν ὥσπερ ἂν ἀδιάτμητον σῶμα, ὑψηλοτέραν τε καὶ θεοπρεπεστέραν περὶ αὐτοῦ ἐχούσης τῆς Θεοτόκου ὑπόληψιν, τομὴν ὥσπερ τινὰ πεπονθέναι αὐτὴν νομιούμεθα, ἐν τῷ ἀδόξῳ τῆς σταυρώσεως, εἰ καὶ τὸ τῆς ἀναστάσεως θαῦμα συνούλωσιν παντελῆ τῆς τομῆς ἀπειργάσατο. Ἀλλ’ οὐδὲ μόνην αὐτὴν τῷ τοιούτῳ πάθει ἐνσχεθῆναι σημαίνει, ἀλλ’ ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοὺς ἀμφιβολίας τε καὶ διχονοίας ἀναφανῆναι προλέγει· ὡς ἂν ἐν τῷ διαφόρῳ τῶν περὶ αὐτοῦ ὑπολήψεων, μή τινα κλόνον σχοίη ἡ Θεομήτωρ Παρθένος ».
[2]<revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones § 492 Gregorius Nyssenus), Vat. gr. 1611, f. 41ra18-37  ; Vat. gr. 1642, f. 120vb-121ra1  ; Paris, grec 208, f. 96r-96v  ; Paris, Coislin 201, f. 77v  ; Wien, ONB, theol. gr. 71, f. 141r16-v21 : « Γρηγορίου Νύσσης. [...]"ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί"· πρὸς πάντα τὰ προειρημένα καθολικῶς, ἀλλ´ οὐ μερικῶς πρὸς μόνα, τὰ πρὸς τὴν Παρθένον ἔναγχος εἰρημένα [inv. Vg1642*], [a] ὅτι τούτων πάντων οὕτω συμβαινόντων οὕτω περιπαθῶν καὶ ἐκπληκτικῶν· καὶ σοὶ δὲ λίαν ὀδυνηρῶν καὶ πολλῶν καρδιῶν ἀποκαλυφθήσονται διαλογισμοί·[b] τὸ δὲ"ὅπως" ἀποβατικῶς ἀλλ´ οὐκ αἰτιολογικῶς· ὁ μὲν γὰρ σταυρὸς καὶ τᾶλλα τῶν παθημάτων δι´ ἄλλα· συμβέβηκε δὲ ὅμως πολλοῖς καὶ ἡ τῶν ἐν αὐτοῖς λογισμῶν ἀποκάλυψις οἵαν εἶχον περὶ τὸν Χριστὸν καὶ τὴν σχέσιν τε καὶ τὴν δόξαν· οἱ μὲν γὰρ φανερῶς ἐπέχαιρον καὶ ἐτώθαζον· οὐ τῶν φανερῶς ἐχθρῶν μόνον, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ τῶν πρὸ τοῦ φιλίαν ὑποκρινομένων καὶ νῦν διὰ τὸν καιρὸν τὰ τῆς γνώμης ἀποκαλυπτομένων· οἱ δὲ ὡς εἰκὸς ἐσκυθρώπαζον καὶ συνέπασχον [c] · καὶ οἱ μὲν καὶ ἐπὶ σταυροῦ Θεὸν ὡμολόγουν ὥσπερ οὐκ ἄλλοι μόνον, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ συσταυρωθείς· οἱ δὲ οὐδ´ οὕτω τὴν ἔχθραν καὶ τὰς συκοφαντίας κατέλυον, ἀλλὰ καὶ πλάνον καὶ κακοῦργον ἐκάλουν· [Pg208, f. 96v ] ἢ καὶ ἐλλειπτικῶς, ὅπως ἄν : κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ πάθους,"ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί"· καὶ διορθωθῶσι διὰ τῆς ἀναστάσεως· ταχεῖα γὰρ αὐτοῖς μετὰ τὸν σκανδαλισμὸν ἡ βεβαίωσις· < εἰκῇ > [om. Vg1642 Pg208 Coisl201] εἰ μὴ * καὶ αὐτὸ τοῦτο τὴν ἀποκάλυψιν καθ’ αὑτὸ φωτισμόν τις ἡγεῖται [ἡγήσεται Pg208 Coisl201] κατὰ τὸ εἰωθὸς τῆς γραφῆς· ἀλλὰ ταῦτα μέν, ὁ δίκαιος Συμεὼν τῇ Θεοτόκῳ προηγόρευσεν».
*<εἰκῇ> εἰ μὴ] coniec. in ras. erasum est, ut videtur, sub lacuna spatii duarum vel trium litterarum ante εἰ μὴ posita Vg1611, εἰ μὴ Coislin201 Pg208 Vg1642 Wien (cf. Nota)
[2b] Cf.   Hugo de Sancto Caro, Postille (Mt. 4, 14/a), Sacra Pagina  : «   Ut adimpleretur ‘ ut non causaliter ponitur sed consecutive ». Id.  , Postille (Lc. 17, 12/g), Sacra Pagina  : «   Ut Scriptura impleatur [...] Et ponitur li ut consecutive, non causaliter ». Id.  , Postille (Io. 9, 39/m) :« Unde li ut dicit eventum, non causam ». Id.  , Postille (Io. 12, 38/c), Sacra Pagina  : «li   u t non dicit causam, sed eventum ». Id.  , Postille (Rm. 5, 20/a), Sacra Pagina : «UT ABUNDARET] Li ‘UT’ ponitur causaliter, et tunc ponitur antecedens pro consequente populo uni, id est Iudeis, et hoc dum essent in sequestro loco deserti » etc. ut laud.
<Paral.> CMT1d13.3 cum nota
<Non hab.>   Gregor. Nyss., Opera omnia, 11 vol., Leuven, 1960-2014 ; TLG PG ; Theophylactus in loc. cit.; catholiclibrary.org [MM2022] [VS2022]
¶Nota 1. La distinction entre l’usage causal et consécutif de la préposition ὅπως = ut est un poncif, commun à la grammaire et à l’exégèse latines et byzantines. Il est répété à plusieurs reprises dans les Postilles d’Hugues de Saint-Cher qui semble le tenir de Chrysostome traduit par Burgundio de Pise. La coïncidence avec la Catena est probablement fortuite : en grec comme en latin les deux prépositions peuvent prendre ces deux valeurs ; la distinction appartient à la culture commune, inculquée dès les écoles de grammaire. La formule grecque de Grégoire de Nazianze / Nicétas n’a pas d’équivalent dans le reste de la littérature patristique publiée (TLG) et les adverbes utilisés eux-même n’y sont jamais associés.
¶Nota 2. La traduction nisi forsan reflète une hésitation du traducteur entre deux lectures qu’il a juxtaposées : εἰ μὴ (nisi) et εἰκῇ (forsan). Le système graphique de Vg1611 trace de manière similaire les lettres μ et κ, de sorte qu’on recourt le plus souvent au contexte pour les départager, bien que leur ductus diffère légèrement. Dans ce cas précis, la ligne 36 commence par un fort grattage suivi de εἰ μὴ. Je conjecture que le manuscrit à partir duquel le traducteur a travaillé avait soit les deux leçons, soit permettait les deux lectures. Il est possible que ce fut le cas de Vg1611 avant le grattage actuellement observable. [MM2022] [rev. VS2022]*
marg.| {CLC2d10.26} BEDA. − Sed et usque ad consummationem seculi presentis Ecclesie animam gladius durissime tribulationis pertransire non cessat, cum signo fidei ab improbis contradici ; cum audito Dei verbo multos cum Christo resurgere, sed plures a credulitate ruere, gemebunda pertractat. Cum revelatis multorum cordium cogitationibus, ubi optimum evangelii sevit semen, ibi zizania vitiorum vel plus iusto prevalere, vel sola germinare conspicit. EZ gy
gy ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1962 sqq. : «Sed et usque hodie et usque ad consummationem saeculi praesentis ecclesiae animam gladius durissimae tribulationis pertransire non cessat cum signo fidei ab improbis contradici cum audito dei uerbo multos cum christo resurgere sed plures a credulitate ruere gemebunda pertractat cum reuelatis multorum cordium cogitationibus ubi optimum euangelii seuit semen ibi zizania uitiorum uel plus iusto praeualere uel etiam quod dictu graue est sola germinare ac regnare conspicit». [MM2022]
EZ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2021}
marg.| {CLC2d10.27} ORIGENES. 255* − Cogitationes etiam male in hominibus erant que propterea revelate sunt ut occideret eas ille qui pro nobis mortuus est. Quamdiu enim abscondite erant, impossibile erat eas penitus interfici. Unde et nos si peccaverimus, debemus diceregz : « Iniquitatem meam non abscondi ». Si enim revelaverimus peccata nostra non solum Deo sed etiam 256* his qui possunt mederi vulneribus nostris, delebuntur peccata nostra. FA ha
gz Ps. 31, 5.
ha ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 118.10-119.5 «Cogitationes erant malae in hominibus, quae propterea revelatae sunt, ut prolatae in medium perderentur et interfectae atque, emortuae esse desinerent, et occideret eas ille, qui pro nobis mortuus est. Quamdiu enim absconditae erant cogitationes nec prolatae in medium, impossibile erat eas penitus interfici. Unde et nos si peccaverimus, debemus dicere: peccatum meum notum feci tibi, et iniquitatem meam non abscondi. Dixi: annuntiabo injustitiam meam contra me Domino. Si enim hoc fecerimus et revelaverimus peccata nostra non solum Deo, sed et his, qui possunt mederi vulneribus nostris atque peccatis, delebuntur peccata nostra ab eo, qui ait: ecce, delebo ut nubem iniquitates tuas et sicut caliginem peccata tua ».
<Non hab.>
Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2022]
FA ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2021}
255 Origenes] + in Lucam Ed1953
256 etiam] om. Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 11** 
marg.| {CLC2d11.1} AMBROSIUS hb− Prophetaverat Simeon, prophetaverat copulata coniugio, prophetaverat virgo, debuit etiam257* vidua prophetare ne258* qua professio deesset aut259 sexus.FB hc
hb [Lc. 2, 33-40 legitur Dominica infra octava Natalis Domini ; cf. Ordinarium OP 581]
hc ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 62, CCSL 14, p. 57.810-812 : «Prophetauit itaque Symeon, prophetauerat copulata coniugio, prophetauerat uirgo, debuit etiam uidua, ne qua aut professio deesset aut sexus. Et ideo Anna et stipendiis uiduitatis et moribus talis inducitur, ut digna plane fuisse credatur, quae redemptorem uenisse omnium nuntiaret. Cuius merita cum alibi descripserimus, cum uiduas hortaremur, hoc loco, quoniam ad alia properamus, non putamus iteranda. Non otiose tamen annos lxxxiiii uiduitatis eius expressit, quia et septem duodecades et duae quadragesimae sacrum uidentur numerum designare». [FG2013]
FB ¶Codd. : Li448 (22vb) Ed1657 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
257 etiam] et Ed1657 Ed1953
258 ne Li448 Ed1657 ] nec Ed1953
259 aut Li448 Ed1657 ] fuit cacogr. Ed1953
marg.| Et ideo dicitur :
Numérotation du verset Lc. 2,36 
Et erat Anna prophetissa filia Phanuel de tribu Aser.
marg.| {CLC2d11.2} THEOPHYLACTUS. − Immoratur evangelista circa Anne descriptionem et patrem et tribum|pecia 6|   260 enarrans, testes quasi multos adducens qui patrem et tribum viderunt.FC hd
hd ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 36), PG 123, 732C4-8 : «  Ἐπιμένει ὁ εὐαγγελιστὴς τῇ περὶ τῆς Ἄννης ἀφηγήσει, καὶ τὸν πατέρα καὶ τὴν φυλὴν καταλέγων, ἵνα μάθωμεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, μάρτυρας ὡσανεὶ πολλοὺς προσκαλούμενος, τοὺς εἰδότας καὶ τὸν πατέρα καὶ τὴν φυλήν  » [CGC2015]* [VS2022 transcr.] [MM2024]
¶Nota:   testes adducens traduit exactement en latin classique le sens juridique de convoquer des témoins que prend μάρτυρας προσκαλούμενος. Le traducteur a évité le faux-ami convoco qui n’implique pas la même nuance. [MM2024]
FC ¶Codd. : Li448 V796 Ed1953 {MM2020} {MM2021}
260 « pecia .vi.a » La88 (16rb), «.vi.a pe<cia>» V796 ( 16rb ), « p<eci>a// » Bar484 [35]
marg.| {CLC2d11.3} GREGORIUS NYSSENUS. − Vel quia tunc temporis cum hac, alie quedam eodem nomine nuncupabantur, ut igitur ad eam manifesta discretio fieret, patrem eius commemorat et generis qualitatem describit.FD he
he ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 36-38 (Krikones §495 Gregorius Nyssenus), Vat. gr. 1611, f. 41rb31-35  : «Τοῦ ἀυτοῦ. [...] καὶ ἑτέρας κατ' ἐκεῖνο καιροῦ τῇ μακαρίᾳ ταύτῃ ὁμωνύμους ὑπάρχειν φαμὲν , καὶ τῶν αὐτῶν ἐκείνῃ ἔχεσθαι ἱερῶν σπουδασμάτων, τοῦ ἐν νηστείαις καὶ προσευχαῖς προσκαρτερεῖν. Πρὸς οὖν τὸ εὐκρινὲς εἶναι τὸ ταύτης πρόσωπον, τῇ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐπιμνήσει καὶ τῆς φυλῆς τὸ ἴδιον παρενέγραψε [προσεγράψατο PG46μεγάλοις δὲ αὐτὴν ἐγκωμίοις ἐστέψατο, καὶ πάντως τὸ παρὰ τοῖς ἀκούουσιν ἀξιόπιστον ἔχουσιν, οἷς καὶ περὶ τοῦ Κυρίου διελέγετο».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1177.3-8 . [ADL2020] [MM2020]
FD ¶Codd. : Li448 (22vb) Ed1657 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d11.4} AMBROSIUS. − Anna261 vero et stipendiis viduitatis et moribus talis inducitur ut digna fuisse credatur que redemptorem omnium nuntiaret.FE hf
Unde sequitur :
hf ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 62, CCSL 14, p. 57.812-814 : «Prophetauit itaque Symeon, prophetauerat copulata coniugio, prophetauerat uirgo, debuit etiam uidua, ne qua aut professio deesset aut sexus. Et ideo Anna et stipendiis uiduitatis et moribus talis inducitur, ut digna plane fuisse credatur, quae redemtorem uenisse omnium nuntiaret. Cuius merita cum alibi descripserimus, cum uiduas hortaremur, hoc loco, quoniam ad alia properamus, non putamus iteranda. Non otiose tamen annos lxxxiiii uiduitatis eius expressit, quia et septem duodecades et duae quadragesimae sacrum uidentur numerum designare». [FG2013]*
FE ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
261 Anna] Antea cacogr. Li448
Hec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua,
Numérotation du verset Lc. 2,37 
et hec vidua usque ad annos octoginta262* quatuor.263
262 octoginta] octuaginta Ed1953
263 suo annis ... quatuor] etc. Ed1657
marg.| {CLC2d11.5} ORIGENES. 264*  [b] Neque enim Spiritus sanctus fortuito habitavit in ea. Bonum enim est et265* primum, si qua potest, virginitatis gratiam possidere. Si autem hoc non potuerit sed evenerit ei ut perdat virum, vidua perseveret. Quod quidem non solum post mortem viri, sed etiam cum ille vivit, debet habere in animo ut etiam si non evenerit, voluntas ipsius et propositum a Domino coronetur, et dicat : Hoc voveo, hoc promitto si mihi humanum aliquid, quod non opto, contigerit, nihil aliud faciam quam incontaminata et vidua perseverem. [a] Iuste ergo sancta mulier spiritum prophetandi meruit accipere, quia longa castitate, longis etiam ieiuniis, ad hoc culmen ascenderat.FF hg
hg ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 17 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 119.24 - 120.22  : «[a] Et juste sancta mulier spiritum prophetandi meruit accipere, quia longa castitate longisque jejuniis ad hoc culmen adscenderat. Videte, mulieres, testimonim Annae, et imitamini illud! Si quando vobis evenerit, ut perdatis viros, considerate, quid de ea scriptum sit :"septem annis vixit a virginitate sua cum viro" et reliqua ; propterea"prophetes" fuit ; [b] neque enim ut libet et fortuito Spiritus sanctus habitavit in ea. Bonum est et primum, si qua potest virginitatis gratiam possidere ; si autem hoc non potuerit, sed evenerit ei [om. C], ut perdat virum, vidua perseveret. Quod quidem non solum post mortem viri, sed etiam, cum ille vivit, debet habere in animo, ut etiam, si non evenerit voluntas ipsius [eius C] et propositum, a Domino coronetur et dicat : hoc voveo [volo C] atque [hoc C] promitto, si mihi humanum aliquid, quod non opto, contigerit, nihil aliud faciam, quam incontaminata et vidua perseverem ».
<Non hab.> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2021]
FF ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1657 Ed1953 {MM2021} {MM2022}
264 Origenes] + in Lucam Ed1953
265 et] om. Ed1657 Ed1953
marg.| [a] Unde sequitur :
Que non266 discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens die ac nocte267.
266 non] om. Li448
267 serviens die ac nocte] etc. Ed1657
marg.| marg .| {CLC2d11.6} GRECUS. 268* − [b] In quo liquet quod ceterarum virtutum [c] inerat ei congeries. [d] Et aspice269* conformem Simeoni virtutibus. Simul enim erant in templo, simul etiam digni reputati sunt prophetica gratia. FG hh
Unde sequitur :
hh ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 36-38 (Krikones §496 : Photius), ed. Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 653 = Vat. gr. 1611, f. 41va22-32  ; «Φωτίου. [b] Διέλαμπε μέντοι [δὲ PG] ταῖς ἀρεταῖς ἁπάσαις ἡ Ἄννα.*[a] Ἐκ γὰρ τοῦ μὴ ἀφίτασθαι τοῦ ἱεροῦ καὶ νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύειν νύκτα καὶ ἡμέραν, δῆλον ὡς καὶ ὁ λοιπὸς [c] ατῇ ταῖς ἀρεταῖς συμπαρῆν χορός. ** [...] [d] Καὶ ὅρα τὴν παραπλησίαν τῷ Συμεῶνι ταῖς ἀρεταῖς, ὅπως καὶ τὰς προφητείας παραπλησίους κιχρᾷ· ἅμα μὲν γὰρ παρῆσαν τῷ ναῷ, ἅμα δὲ καὶ *** τῆς προφητικῆς ἠξιοῦντο χάριτος [...]» ; cf. J.   Reuss , Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 308, n° 29 :   Photius, In Lc. (Lc. 2, 36).
* Ἄννα ] ἄνθρωπος Mai, om. Photius | ** ταῖς ἀρεταῖς συμπαρῆν χορός] τῶν ἀρετῶν συμπαρῆν Mai, τῶν ἄλλων ἀρετῶν συμπαρῆν χορός Photius | *** καὶ] om. Photius [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
<cuius fons>   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 157 (188/178), PG 101, 832D1-2 , 833A1-4 .
¶Nota : Nicétas attribue clairement cette sentence à Photius que Thomas cite toujours sous le nom de Grecus dans la Catena. Une erreur de l’édition princeps (selon l’état des collations à la date de cette note) a conduit à remplacer cette attribution par Gregorius, puis à réunir cette sentence à la suivante qui était attribuée à Grégoire de Nysse (Nicolaï Ed1657). Voir note infra CLC2d11.7.
¶Nota 2. L’expression inerat ei congeries (virtutum) traduit de manière étrangement triviale l’expression grecque qui décrit Anne comme «parée du chœur des vertus». Sur les 11 occurrences de congeries dans le corpus thomasien, 10 fois le mot est suivi d’un génitif pluriel désignant des actions, des dispositions (operum, operationum, virtutum) ou des personnes (peccatorum et demonum, membrorum, apostolorum). Par deux fois, l’expression intervient dans le contexte du sermon 17 « Lux orta est » dont l’authenticité thomasienne se réduit à quelques vestiges épars (Leon. 44.1, p. 262.2, 271.391). La tournure n’est pas propre ni à Thomas, ni à des auteurs d’une origine linguistique précise. Les trois occurrences de la Catena interviennent dans des néo-traductions en lieu et place de χορός qui désigne un choeur de personnes. Ce rejet implique un écrasement intentionnel de l’image ; même le « choeur des apôtres » (CLC9d6.2.Damascène) est réduit à « un amas ». La tournure correspond exactement à l’expression idomatique italienne un « sacco di (cose, soldi etc.)» qui pourrait l’avoir inspirée, sans qu’on puisse avec certitude l’attribuer à Thomas plutôt qu’à son traducteur. [MM2020]
268 Grecus] Greg<ori>us V795, Grego. Ed1470, Gregorius Ed1475C, Gregor. Ed1571 Gregorius Nyssenus Ed1657 Ed1746 Ed1953
269 aspice] + eam Ed1746 Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,38 
Et hec ipsa hora superveniens confitebatur Domino270.
270 confitebatur Domino] + et loquebatur de illo V796* (cancel.) , etc. Ed1571
marg.| {CLC2d11.7} GREGORIUS NYSSENUS. 271* − [1] Hoc est regratiabatur, videndo mundi salutem in Israel, et confitebatur272 de Iesu quoniam ipse esset273 redemptor idemque salvator.
[2] Unde sequitur :
271 Gregorius Nyssenus] Gregorius V795, Gregorius Nisenus Ed470, om. Ed1657 Ed1746 Ed1953
272 confitebatur] confortabatur Ed1571
273 esset Ed1470 etc.] est V795
Et loquebatur de illo omnibus qui exspectabant redemptionem Israel274.
274 exspectabant redemptionem Israel] expe. etc. Ed1571, etc. Ed1657
marg.| Verum quia Anna prophetissa modicum aliquid et275 non nimis clarum de Christo disseruit276, evangelium non seriatim induxit que ab ea277 sunt dicta. [3] Forsan autem ob hoc aliquis Simeonem prevenisse fatebitur eo quod is quidem formam legis gerebat. Nam et ipsum nomen notat278 obedientiam. Illa vero gratie quod interpretatio nominis manifestat inter quos Christus medius erat. Idcirco illum quidem dimisit cum lege279 morientem, hanc vero fovet ultra viventem per gratiam.FH hi
hi ¶FonsG : [1] <revera> Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 36), PG 123, 732C8-10  : «αῦτη oὗν άνθωμολογεῖτο τῷ Κυρίῷ τουτέστιν ηὐχαρίστει καὶ ἐδίδασκε πάντας περἰ τοῦ Κυρίου ὅτι αὐτὸς εἴη ὀ Σωτἠρ καὶ ἡ παρἀκλησις ἡμῶν τῶν προσδοκιώντων τἡν ἀπολύτρωσιν».
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 35 (Krikones §493 : Gregorius Nyssenus), Vat. gr. 1611, f. 41ra38-35  : «Γρηγορίου Νύσσης Ἐπειδὴ δὲ καὶ ἡ προφῆτις Ἄννα ἐκ τοῦ γήρως ἀδρανές τι καὶ οὐ λίαν ἐξακουστὸν φθέγγεται , ἀλλ' οὐδὲ τὸ ὑψηλὸν Εὐαγγέλιον αὐτολεξεὶ τὰ ἐξ αὐτῆς λεχθέντα παρήγαγε· πρῶτον μὲν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου [εὐαγγελιστοῦ PG46] πυθώμεθα, τίς τε καὶ πόθεν αὕτη καθέστηκε, καὶ ἐπὶ ποίοις καὶ πότε τῷ ἱερῷ ἐφέστηκεν».
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , De occursu Domini [CPG 3195 BHGa 1959], PG 46, 1176B12-C .
[3] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 36-38 (Krikones §496 : Photius), ed. Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 653 (Vat. gr. 1611, f. 41va34-38 ) : «Φωτίου. [...] Τάχα δ’ ἂν διὰ τοῦτο προλαβεῖν εἴποι τίς τὸν Συμεῶνα διότι ὁ μὲν τύπον ἔφερε τοῦ νομοῦ. καὶ γὰρ καὶ ἡ κλῆσις τὸ ὑπήκοον δηλοῖ ἡ δὲ τῆσ χἁριτος ἡ Ἄννα τοῦτο γὰρ ἡ κλῆσις ἀναπτυσσομένη δηλοῖ ὧν ἀμφοῖν ὁ Χριστὸς ἕκειτο μέσος διὸ τὸν μὲν ἀπολύει [ἀπολύων PG101] συντελευτῶντα τῷ νόμῳ τὴν δὲ τέως κατέχει τῇ χάριτι ζῶσαν [συζῶσαν PG101]».
* ἡ δὲ τῆσ χἁριτος ... ἀναπτυσσομένη δηλοῖ] om. hom. Mai
<cuius fons>   Photius Constantinopolitanus , Ad Amphilochium, q. 157 (188/178), PG 101, 833A10-17 =   id., In Lc. (Lc. 2, 15-20), ex catenis, ed. J. Reuss, Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984, p. 308, n° 29.
¶Nota 1. Le désordre de l’antigraphe est ici patent : la sentence réunit trois sources déjà citées sous une attribution qui ne concerne que le segment [2] ; le premier segment est un extrait de Théophylacte, suite immédiate de CLC2d11.2 , et le segment [3] fait suite à CLC2d11.6 . [MM2020]
¶Nota 2. Le texte biblique de la chaîne de Nicétas, extérieur au scholion cité, a la leçon biblique Lc. 2, 38 : λύτρωσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. Thomas cite la leçon de la première version du texte parisien, conforme ici au correctoire d’Hugues de Saint-Cher : redemptionem Israel également adopté par les manuscrits parisiens de la première mise en pièce (Li448), tandis que les manuscrits postérieurs ont corrigé le lemme ajouté selon le correctoire de Guillaume de Mara : Hierusalem ; voir notre édition de la Bible du Moyen Âge Central publiée avec le texte de la Glose ordinaire (Gloss-e). [MM2021]
275 et] om. P638
276 disseruit] deseruit V795
277 ea] eo P638
278 notat] vocat P638 V795
279 lege] longe cacogr. Ed1475C
marg.| {CLC2d11.8} BEDA. − Iuxta intellectum etiam mysticum Anna Ecclesiam significat que in presenti sponsi sui est morte quasi viduata. Numerus etiam annorum viduitatis eius tempus Ecclesie designat quo, in corpore constituta, peregrinatur a Domino. Septies quidem 280* duodeni octoginta281* quatuor faciunt et septem quidem ad huius seculi cursum, qui diebus septem volvitur, duodecim vero ad perfectionem doctrine apostolice pertinent. Ideoque sive universalis Ecclesia, seu quelibet anima fidelis, que totum vite sue tempus apostolicis mancipare curat282* institutis, octoginta quatuor annis Domino servire laudatur. Tempus etiam septem annorum, quo cum viro suo manserat, congruit. Nam propter dominice privilegium maiestatis, quo in carne versatus docuit, in signum perfectionis simplex septem annorum est numerus283 expressus. Arridet etiam Ecclesie mysteriis quod284* Anna, et285* gratia eius interpretatur, et filia est286 Phanuel287*, que 288* facies Dei dicitur, et de tribu Aser289, hoc290* est beati, descendit.FI hj
hj ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 1978 sqq. : «Iuxta intellectum uero mysticum quia ecclesiam significat quae in praesenti quasi sponsi domini que sui est morte uiduata numerus etiam annorum uiduitatis eius tempus ecclesiae designat quo in corpore constituta peregrinatur a domino magnae que deuotionis affectu caelestis templi limina seruans cotidianum illum domini praestolatur aduentum de quo dicit : veniemus et mansionem apud eum faciemus. Septies quippe duodeni octoginta quattuor faciunt. Et septem quidem ad huius saeculi cursum qui diebus septem uoluitur duodecim uero ad perfectionem doctrinae apostolicae pertinent. Ideo que siue uniuersalis ecclesia seu quaelibet anima fidelis quae totum uitae suae tempus apostolicis mancipare curat institutis quasi septem per duodecim multiplicare et typicis octoginta quattuor annis domino seruire laudatur, sicut etiam tempus septem annorum quo cum uiri suo manserat dominicae incarnationis tempori decentissime congruit. Septenario namque ut dixi numero perfectio solet temporis indicari. Sed ibi propter dominicae priuilegium maiestatis quo in carne uersatus docuit simplex septem annorum est numerus expressus, hic ob apostolicae culmen dignitatis septem anni per duodecim multiplicantur. Arridet autem ecclesiae mysteriis quod anna et gratia eius interpretatur et filia est phanuhel qui facies dei dicitur cum psalmographo decantans : signatum est super nos lumen uultus tui, domine. Et de tribu aser, hoc est beati, descendit qui inter patriarchas duodecim ordine nascendi est octauus. De quo numero quia nouo testamento sit sacer crebrius est inculcatum». [MM2020]*
280 quidem] quippe Ed1657 Ed1953
281 octoginta] octuaginta Ed1891 Ed1953
282 mancipare curat] inv . Ed1475C Ed1657 Ed1953
283 est numerus] inv . Ed1475C
284 quod] om. Ed1657 , et Ed1475C Ed1953
285 et] que Ed1953
286 est] om. Ed1657
287 Phanuel] Phanuelis Ed1475C Ed1657 Ed1953
288 que] qui Ed1475C Ed1657 Ed1957
289 Asser] Iasser Ed1475C
290 hoc] id Ed1475C ( cacogr.  : d) Ed1657 Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 12 
marg.| {CLC2d12.1} BEDA. hk − [b] Pretermisit hoc loco Lucas que a Mattheo satis exposita noverat Dominum videlicet post hec291*, ne ab Herode necandus inveniretur, in Egyptum a parentibus esse292 delatum, defunctoque Herode, sic demum293* Galileam reversum, Nazareth civitatem suam inhabitare cepisse. Solent enim evangeliste singuli sic omittere quedam que vel ab aliis commemorata viderint294*, vel ab aliis295 commemoranda in spiritu previderint296*, ut continuata sue narrationis serie, quasi nulla pretermisisse videantur. Que tamen, alterius evangeliste considerata scriptura, quo loco transita fuerint, diligens lector inveniat. [a] Unde multis pretermissis , Lucas dicit : FJ hl
hk [Lc. 2, 33-40 legitur Dominica infra octava Natalis Domini ; cf. Ordinarium OP 581]
hl ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2012 sqq. : «[a] Et ut perfecerunt omnia secundum legem domini reuersi sunt in galileam in ciuitatem suam nazareth. [b] Praetermisit hoc loco lucas quae a matheo satis exposita nouerat dominum uidelicet post haec ne ab herode necandus inueniretur aegyptum a parentibus esse delatum defuncto que herode sic demum galileam reuersum ac nazareth ciuitatem suam inhabitare coepisse. Solent enim euangelistae singuli sic omittere quaedam quae uel ab aliis commemorata uiderint uel ab aliis commemoranda in spiritu praeuiderint ut continuata suae narrationis serie quasi nulla praetermisisse uideantur. Quae tamen alterius euangelistae considerata scriptura quo loco transilita fuerint diligens lector inueniat». [MM2020]*
FJ ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
291 hec] hoc Ed1953
292 esse] om. Li448 (eras. ?)
293 demum] + in Ed1953
294 viderint] viderunt Ed1953
295 commemorata viderint vel ab aliis] om. hom. Li448
296 previderint] previderunt Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,39 
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galileam civitatem297 suam Nazareth.
297 civitatem] in praem. Ed1953
marg.| {CLC2d12.2} THEOPHYLACTUS. − Erat quidem eorum civitas Bethlehem sicut patria, Nazareth vero tamquam habitaculum.FK hm
hm ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 39), PG 123, 732C14-D1  : «  ἦν μὲν γὰρ καὶ ἡ Βηθλεὲμ, πόλις αὐτῶν, ἀλλ’ ὡς πατρίς· ἡ δὲ Ναζαρὲτ, ὡς κατοικητήριον  ». [CGC2015] [VS2022 transcr.]*
FK ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d12.3} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Forte autem hoc movet quomodo dicat Mattheus propterea cum puero parentes eius isse in Galileam, quia metu Archelai in Iudeam ire noluerunt ; cum propterea magis isse in Galileam videantur, quia civitas eorum erat Nazareth Galilee, sicut Lucas hic non tacet. Sed intelligendum est, ubi angelus in somnis in Egypto dixit ad Ioseph : « Surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israel »hn, sic intellectum esse primo298* a Ioseph, ut putaret iussum se esse pergere in Iudeam. Ipsa enim intelligi primitus potuit terra Israel. Porro autem, postea quam299* comperit illic regnare filium Herodis Archelaum, noluit obicere se illi periculo ; cum posset terra Israel etiam300 sic intelligi, ut etiam Galilea illi deputaretur quia et ipsam populus Israel incolebat.FL ho
hn Mt. 2, 20.
ho ¶Fons : Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 9, § 22, CSEL 43, p. 118.16-119.11 : «An forte et hoc mouet, quomodo dicat mattheus propterea cum puero iesu parentes eius isse in galilaeam, quia metu archelai ire in iudaeam noluerunt, cum propterea magis isse in galilaeam uideantur, quia ciuitas eorum erat nazareth galilaeae, sicut lucas non tacuit. sed intellegendum est, ubi angelus in somnis in aegypto dixit ad Ioseph : surge et accipe puerum et matrem eius et uade in terram israhel, sic intellectum esse primo a Ioseph, ut putaret iussum se esse pergere in iudaeam - ipsa enim primitus intellegi potuit terra israhel - porro autem postea quam conperit illic regnare filium herodis archelaum, noluit obicere se illi periculo, cum posset terra israhel etiam sic intellegi, ut et galilaea illic deputaretur, quia et ipsam populus israhel incolebat». [FG2013]*
FL ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
298 esse primo] inv . Ed1953
299 quam] quoniam Ed1953
300 etiam] om. Li448
marg.| {CLC2d12.4} GRECUS. − Vel aliter. Enumerat hic Lucas tempus ante descensum in Egyptum. Neque enim ante purgationem eam Ioseph deduxisset. Ante vero quam in Egyptum descenderent301, non receperant per oracula ut in302* Nazareth pergerent. Immo quasi libentius in patria conversantes illuc, ultro pergebant. Cum enim ad nihil aliud ascensus in Bethlehem evenisset303 nisi causa descriptionis, expedito eo cuius causa304 ascenderant, descendunt in Nazareth.FM hp
hp ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 39 (Krikones §499 : Metaphrastes), Vat. gr. 1611, f. 42ra37-19b  ; ed. Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 654 = PG 115, 541D10-542C8 (§ 8) :
Τοῦ Μεταφραστοῦ. […] Ἰστέον οὖν ὅτι τὸν πρὸ τῆς εἰς Αἴγυπτον καθόδου χρόνον* ἱστορῶν ὁ Λουκᾶς (οὐδὲ γὰρ πρὸ τοῦ καθαρμοῦ κατήγαγεν ἂν αὐτοὺς ἐκεῖσε, ἵνα μηδὲ παρὰ τὸν νόμον μηδ' ὁτιοῦν γένηται), ταῦτά φησιν· ἔμενον [ἔμενε Latyšev] γὰρ καθαρθῆναι [f. 42rb] πάντως, εἶτα εἰς Ναζαρὲτ [Ναζαρὲθ Latyšev] ἐλθεῖν, καὶ τότε δὴ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἶθ' οὕτως ἐκεῖθεν [om. Latyšev] ἀνελθόντες εἰς Ναζαρὲτ [Ναζαρὲθ Latyšev] αὖθις ἐλθεῖν ἐγκελεύονται· πρὸ τούτου δὲ οὐδαμῶς ἦσαν χρηματισθέντες ἐκεῖσε φοιτᾷν, ἀλλ' ἐμφιλοχωροῦντες, ὡς [ὥσπερ Latyšev] ἔφημεν, τῇ πατρίδι, αὐθαιρέτως τοῦτἔπραττον . Ἐ πεὶ γὰρ παρ' οὐδὲν ἕτερον ἡ εἰς Βηθλεὲμ ἀνάβασις γέγονεν ἢ διὰ τὴν ἀπογραφήν, καὶ οὐδὲ στῆναι οὐδαμοῦ εἶχον, πληρώσαντες ἤδη διόπερ ἀνῆλθον, εἰς τὴν Ναζαρὲτ [Ναζαρὲθ Latyšev] κατῄεσαν […]».
*Ἰστέον οὖν ... χρόνον] ὅτι τὸν χρόνον τὸν πρὸ τῆς καθόδου φημὶ τῆς ἐις Αἴγυπτον Latyšev
<cuius fons> Simeon Metaphrastes, Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 22, ed. B. Latyšev, Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 362.20-30 . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
FM ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
301 descenderent] descenderant Li448
302 in] om. Ed1953
303 evenisset] evenisse Li448
304 descriptionis expedito eo cuius causa] om. hom. Li448
marg.| {CLC2d12.5} THEOPHYLACTUS. − Poterat autem secundum corpus ex ipso utero in mensuram305* mature etatis prodire. Sed videretur hoc secundum phantasiam. Propterea paulatim crescit.FN hq
hq ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 40), PG 123, 732D2-5  : « ηὔξανε δὲ ὁ Ἰησοῦς κατὰ τὸ σῶμα, καίτοι δυνάμενος ἐκ μήτρας αὐτῆς, εἰς μέτρον ἡλικίας ἀνδρικῆς ἀναβῆναι, ἀλλ’ ἔδοξεν ἂν φαντασία, διὰ τοῦτο κατὰ μικρὸν αὐξάνει ». [CGC2015] [VS2022] [rev. MM2022]
FN ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2020}
305 mensuram] mensura Ed1953
marg.| Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,40 
Puer autem crescebat et confortabatur.
marg.| {CLC2d12.6} BEDA. − Notanda est distinctio verborum quia Dominus Iesus Christus, in eo quod puer erat, id est habitum humane fragilitatis induerat, crescere et confortari habebat.FO hr
hr ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2025-2028 sqq. : «Notanda distinctio uerborum quia dominus iesus christus in eo quod puer erat, id est habitum humanae fragilitatis induerat, crescere et confortari habebat in eo uero quod etiam uerbum dei et deus aeternus erat nec confortari indigebat nec habebat augeri». [MM2020]
marg.| {CLC2d12.7} ATHANASIUS. 306* − Ceterum si, secundum quosdam, caro in divinam naturam mutata est, quomodo capiebat augmentum? Increato enim augmentum attribuere nefarium est. FP hs
hs ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 40 (Krikones §504 : Athanasius, de incarnatione), Vat. grec. 1611, f. 42va29-30  : «Ἀθαναςίου Περὶ Σαρκώσεως. [b] Καθ’ ἣν καὶ γεννᾶται ἐν Βηθλεὲμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ πατέρα καλεῖ καὶ ἐν σπαργάνοις ἀνακλίνεται καὶ περιτομὴν δέχεται καὶ ἐν τῷ ἱερῷ κατὰ τὸν νόμον προσαγόμενος ὑπὸ τοῦ Συμεῶνος βαςτάζεται καὶ ἡλικίας ποεῖται αὔξησιν. Εἰ δὲ κατά τινας ὴ σὰρξ αὐτοῦ [a] τῇ ἑνώσει , τῇ πρὸς τὸν ἄκτιστον ἄκτιστος γέγονε, [c] πῶς οὐκ αὐτοτελὴς ὤφθη, ἀλλὰ, θελήσαντος τοῦ Λόγου, τοῦ σώματος αὔξησις ἐγίνετο ; Ἀκτίστῳ δὲ προσάγειν αὔξησιν ἀσεβές ἐστι . Τὸ γὰρ ἀκτιστον τῇ φύσει ἀκτιστον λέγεται μήτε ἀυξησιν μήτε ἐλάττωσιν ἐπιδεχόμενον [...]».
<cuius fons>   Athanasius Alexandrinus , De incarnatione contra Apollinarium [CPG 2231], lib. 1, c. 4, PG 26, 1099C1-2, 1100A4-7  : «[a] Ἀλλὰ λέγετε, ὅτι ἄκτιστος γέγονε τῇ ἑνώσει τῇ πρὸς τὸν ἄκτιστον. [...] [b] Γεννᾶται οὖν ὁ Χριστὸς ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, τὸν Ἰωσὴφ πατέρα καλῶν, ταυτὸν τῇ Μαρίᾳ τυγχάνοντα τοῦ Δαβίδ ἐν σπαργάνοις ἀνακλιθεὶς, καὶ ὑπὸ τοῦ Συμεῶνος ἐν τῷ ἱερῷ βασταχθεὶς, καὶ περιτομὴν σαρκὸς προσαγόμενος κατὰ τὸν νόμον, καὶ αὔξησιν ἡλικίας ποιούμενος. Εἰ τοίνυν ἄκτιστος τῇ ἑνώσει γέγονε, [c] πῶς οὐκ αὐτοτελὴς ὤφθη, ἀλλὰ, θελήσαντος τοῦ Λόγου, ἡ τοῦ σώματος αὔξησις ἐγίνετο ; Ἀκτίστῳ δὲ προσάγειν αὔξησιν ἀσεβές ἐστι . Τὸ γὰρ ἄκτιστον τῇ φύσει ἄκτιστον λέγεται, μήτε αὔξησιν, μήτε ἐλάττωσιν ἐπιδεχόμενον ».
<Paral.>   Thomas de Aquino , In Io. 1, lect. 7, Marietti § 172 : «Hoc autem quod dicitur   verbum caro factum est non aliquam mutationem in verbo, sed solum in natura assumpta de novo in unitatem personae divinae dicit » ;   Id., In Gal. 4, lect. 2, Marietti § 204 : «Unde sicut cum scutum fit album de novo, non oportet dicere, quod ipsa substantia scuti de novo fiat sed quod ei de novo albedo accesserit, ita ex hoc quod filius Dei de novo carnem assumpsit, non oportet dicere, quod persona Christi de novo sit facta, sed quod natura humana ei de novo advenit, sicut corpori cum absque sui mutatione quaedam accidunt. Aliqua enim adveniunt alicui et immutant ipsum, sicut formae et qualitates absolutae; quaedam vero absque mutatione adveniunt, et huiusmodi est assumptio carnis, secundum quod dicit relationem ».
¶Nota La formule hétérodoxe qu’Athanase critique ici est une conséquence logique du postulat de base de la doctrine prêtée à Apollinaire de Laodicée, selon laquelle il n’y aurait qu’une seule ‘nature faite incarnée’ du Verbe divin « μία φύσις τοῦ Θεοῦ Λόγου σεσαρκωμένη ». Si Apollinaire donnait probablement à φύσις le sens de suppôt (sujet existant), Athanase et surtout les conciles oecuméniques depuis Constantinople 1 (381) lui donnèrent le sens philosophique d’essence, ce qui rendait la formule incompatible avec le dogme christologique. De ce fait, comme l’explique Athanase dans le passage cité, « l’incréé [le Verbe divin fait homme – in facto esse - ] serait donc sujet au devenir par le fait de son union à la divinité (PG 26, 1099C1-2, ici [a]). Au lieu de placer cette proposition en début d’explication, comme l’avait fait Athanase, Nicétas l’intercale dans le fil du passage, cité selon l’ordre [b-a-c] : « Or si, comme le disent certains, sa chair est parvenue à l’union, l’incréé est parvenu à l’incréé... ». Les choix lexicaux de la Catena ramènent l’accusation à une expression plus formelle et plus métaphysique: « la chair a été changée en la nature divine ». Thomas a peut-être en tête la formule du symbole pseudo-athanasien Quicumque, qu’il connaissait par coeur puisque sa récitation était prescrite à prime par tous les ordinaires latins de l’office : « Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum ». Mais dans ce contexte précis, Athanase n’utilise pas le verbe μεταμορφόω / mutare et se contente de γίγνομαι qui indique un devenir. Même si tout devenir est incompatible avec la perfection de la nature divine, mutare naturam suggère une dissolution, une absorption complète de la nature humaine dans la nature divine. Les synthèses personnelles de Thomas ne reprennent jamais formellement cette formulation. Les deux parallèles relevés dans les commentaires bibliques cités en parallèle (postérieurs à la Catena) montrent que Thomas, à chaque fois, a pris ses distances par rapport à l’hypothèse, à la notion et à l’expression de mutatio naturae à propos de l’union hypostatique. On ne peut pas savoir si « caro in divinam naturam mutata est » est la réécriture par Thomas d’une traduction littérale obscure, ou s’il s’agit d’une liberté de traducteur ,devenue autorité patristique du fait que Thomas n’a pu en vérifier l’exactitude. [MM2022]
FP ¶Codd. : Li448 (23vb ) Ed1657 Ed1953 {MM2015} {MM2022}
306 Athanasius] + Contra Arianos Ed1953
marg.| {CLC2d12.8} CYRILLUS. − Decenter vero etatis incremento sapientie coniunxit augmentum, cum dicit et confortabatur scilicet spiritu. Nam iuxta mensuram etatis corporee, natura divina sapientiam propriam revelabat.FQ ht
ht ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 40 (Krikones §501 : Theodoretus), Vat. grec. 1611, f. 42v2 (anonymus, post Cyrillum, cf. f. 42rb23) ; ed. Mai,   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 508B15-C3  : « ῎ȣ […] «Εἰκότως δὲ συνέζευξε τῇ τῆς ἡλικίας αὐξήσει, τὴν τῆς σοφίας ἐπίδοσιν· πρὸς γὰρ τὸ μέτρον τῆς τοῦ σώματος ἡλικίας, ἀπεκάλυπτεν ἡ θεία φύσις τὴν οἱκείαν σοφίαν». [MM2021]
<cuius fons>   Theodoretus Cyri , Haereticarum fabularum compendium [CGP 6223], lib. 5, 13, PG 83, 497B4-10 <vel>   Theodoretus Cyrenis , Auctuarium Garnier, PG 84, 68D1-6 [CGP 6216.b]). [MOB2014] [MOB2015]
<Non hab.>   Theodoretus Cyri ( pseudo Cyrillus Alexandrinus  ) , De incarnatione Domini [CGP 6216b], PG 75, 1420 -1477 ; artificiose editum ut   Theodoretus Cyrenis , Pentalogus, PG 84, 68D3-6 .
¶Nota 1 : L’attribution à Cyrille retenue par Thomas s’explique par le fait que le scholion est anonyme dans les versions italiote et byzantine de la chaîne où il est précédé d’un fragment attribué à Cyrille (v. g. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, theol. gr. 71 ; Münich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 473). Dans Vg1611 et BAV, Vat. gr. 1642, f. 125va , le scholion est désigné comme ‘sans attribution’ par le sigle ῎ȣ dont la signification a échappé aux ouvriers de la Catena. Seule la version athonite l’attribue à Theodoret (Iberon 371, f. 112v : Θεοδωρήτου)
¶Nota 2 : La critique moderne restitue l’attribution à Théodoret en raison de la présence du texte de ce scholion dans l’Haereticarum fabularum compendium et sur la foi de l’attribution explicite qui se lit dans certains manuscrits de la chaîne de Nicétas (v. g. Iberon 371, f. 112v d’après Krikones - inconnu de M. Richard) et dans l’Auctuarium Garnier (PG 84) dont le témoignage est faible : il est composé de fragments artificiellement réunis à partir d’autres oeuvres connues de Théodoret [CGP 6215 ; Richard 1977, p. 96]. Le fragment ne figure pas dans le De incarnatione Domini qu’Angelo Mai avait édité sous le nom de Cyrille à partir du ms. Vat. gr. 841, mais dont l’attribution a été restituée à Théodoret parce que la plupart des scholia attribués par Nicétas à Théodoret y figurent. Dans Vg1642, f. 125va , une attribution à Θεοδωρήτου Πεντάλογου a été ajoutée dans la marge de pied de la colonne b, mais elle concerne Kr503 (PG 84, 68D9 sqq. ) qui est seul susceptible de provenir du Pentalogus authentique. Cf. Marcel   Richard , «Les citations de Théodoret conservées dans la chaîne de Nicétas sur l’évangile selon saint Luc», Opera minora, 2, Turnhout – Leuven, [1934] 1977, p. 88-89, 91 n°34 et p. 96.
[MM2015] [MM2018] [MM2020]
FQ ¶Codd. : Li448 (23vb ) Ed1953 {MM2015}
marg.| {CLC2d12.9} THEOPHYLACTUS. − [b] Si enim, dum parvus etate erat, omnem sapientiam demonstrasset, videretur prodigium. [a1] Sed per profectum etatis [c] seipsum ostendebat ut totum impleret orbe, non autem quasi suscipiens sapientiam [a2] spiritu307 confortari dicitur. [d] Quod enim ab initio perfectissimum est, quomodo potest deinde perfectius fieri?FR hu
Unde sequitur :
hu ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 40), PG 123, 732D7-14  : «αὐξάνοντος δὲ, ἐξεφαίνετο ἡ τοῦ Θεοῦ Λόγου σοφία [a] οὐ γὰρ κατὰ προκοπὴν ἐγίνετο σοφὸς, ἄπαγε. Ἀλλὰ κατὰ μικρὸν ἐκφαίνων τὴν ἔμφυτον σοφίαν, ἀκολούθως τῇ σωματικῇ ἡλικίᾳ, λέγεται προκόπτειν καὶ κραταιοῦσθαι τῷ πνεύματι. [b] εἰ γὰρ ἐν ὅσῳ ἦν βραχὺς τὴν ἡλικίαν, ἐξεφηνε πᾶσαν σοφίαν, ἔδοξεν ἂν τέρας · [c] νῦν δὲ ἀναλόγως τῇ ἡλικίᾳ ἐνδεικνὺς ἑαυτὸν ὡς ἐνεχώρει, τὴν οἰκονομίαν ἐπλήρου, οὐ προλαμβάνων σοφίαν [d] (τί γὰρ τοῦ ἀπ’ ἀρχῆς τελείου γένοιτ’ ἂν τελειότερον ;) ἀλλά τὴν οὖσαν κατὰ βραχὺ παραγυμνῶν». [CGC2015]* [MM2020] [rev. VS2022]
¶Νota : Thomas restructure complètement le texte de Théophylacte dont il déplace les accents : la réalité pleine et entière de l’Incarnation ne s’accorde pas avec une sagesse enfantine qui échapperait aux lois de la croissance biologique et psychologique inhérentes à la nature humaine. Thomas situe le progrès non dans la sagesse elle-même, mais dans la manifestation que le Christ fait «de lui-même» en avançant en âge. Le Christ n’a reçu sa «sagesse» de personne, mais son humanité a progressivement manifesté la plénitude de la sagesse divine qui lui est consubstantiellement unie. On notera que Théophylacte parle ici de la sagesse incréée du Verbe divi, non de la science humaine du Christ. [MM2020]*
FR ¶Codd. : Li448 (23vb) Mt366 Ed1953 {MM2015} {MM2020}
307 spiritu] si non cacogr. Li448
Plenus sapientia et gratia Dei erat in illo.
marg.| {CLC2d12.10} BEDA. − [b] Sapientia quidem « quia in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter »hv; gratia autem, quia homini Iesu Christo magna gratia donatum est ut ex quo homo fieri cepisset, perfectus esset et Deus. [a] Multo autem magis in eo quod Verbum Dei et Deus erat nec confortari indigebat nec habebat augeri. [c] Adhuc autem cum parvulus esset, habebat gratiam Dei ut quomodo in illo omnia mirabilia fuerant, ita et pueritia mirabilis esset ut Dei sapientia compleretur.FS hw
hv Col. 2, 9.
hw ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2024-2025 sqq. : «[a] Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia, et gratia dei erat in illo. Notanda distinctio uerborum quia dominus iesus christus in eo quod puer erat, id est habitum humanae fragilitatis induerat, crescere et confortari habebat in eo uero quod etiam uerbum dei et deus aeternus erat nec confortari indigebat nec habebat augeri. [b] Unde rectissime plenus sapientia perhibetur et gratia, sapientia quidem quia in ipso habitat omnis plenitudo diuinitatis corporaliter, gratia autem quia eidem mediatori dei et hominum homini iesu christo magna gratia donatum est ut ex quo homo fieri coepisset perfectus esset et deus». [c] Non hab. [MM2020]
FS ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,41 
Et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem, in die solemni Pasche.
marg.| {CLC2d12.11} CHRYSOSTOMUS. − In Hebreorum solemnitatibus non solum tempus sed etiam locum observare lex iusserat. Et ideo nec Domini parentes 308 extra Hierosolymam celebrare Pascha volebant.FT hx
hx ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 41 (Krikones §506 : Chrysostomus contra Iudaeos), Vat. gr. 1611, f. . 43r9-a16  : «Χρισοστόμου κατὰ Ἰουδαίων. [1] ἐπὶ τῶν ἑορτῶν τῶν Ἰουδαϊκῶν οὐ καιρὸν μόνον, ἀλλὰ καὶ τόπον παρατηρεῖν ἐκέλευσεν ὁ νόμος . Καὶ γὰρ περὶ τοῦ πάσχα τούτου πρὸς αὐτοὺς διαλεγόμενος, οὕτω πώς φησιν· Οὐ δυνήσεσθε ποιεῖν τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεων ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. […] [2] δια τοῦτο οὐδὲ οἱ γονεῖς τοῦ κυρίου ἕξω Ἱεροσολύμων ποιεῖν τὸ πάσχα ἠνείχοντο».
<cuius fons> [1] =   Chrysostomus , Contra Iudaeos et Gentiles quod Christus sit Deus [CPG 4326] § 4, PG 48, 876.47-49 . [2] Cf. ibid., PG 878.55 : «εἰ δὲ φιλόθεοι καὶ εὐλαβεῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τὰς ἑαυτῶν ὑπὲρ τῶν τῷ Θεῷ δοκούντων ἔδωκαν, εὔδηλον ὅτι τὸ μὴ φυλάξαι τὸν νόμον οὐ κατὰ ῥᾳθυμίαν ἐποίουν, ἀλλὰ παρὰ τὸ πεπεῖσθαι παρ’ αὐτοῦ τοῦ νόμου, ὅτι τὰς παρατηρήσεις ταύτας ἁπάσας ἕξω τῶν Ἱεροσολύμων φυλάττειν οὐ χρή». [ADL2020] [MM2020]
FT ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
308 parentes] + eius Li448
marg.| {CLC2d12.12} AUGUSTINUS. De consensu evangelistarum. − Quomodo autem ibant parentes eius per omnes annos pueritie Christi in Hierusalem, si309 Archelai timore illuc prohibebantur accedere? Hoc mihi dissolvere non esset difficile, nec si aliquis evangelistarum expressisset quamdiu regnaret Archelaus. Fieri enim poterat ut per diem festum inter tam ingentem turbam latenter ascenderent310 mox reversuri ; ubi tamen aliis diebus habitare metuerent*311, ut nec solemnitate pretermissa essent irreligiosi, nec continua mansione conspicui. Cum vero etiam de regno Archelai omnes quam fuerit diuturnum tacuerint, iste quoque intellectus patet ut312* quod Lucas dicit, per omnes annos eos ascendere solitos in Hierusalem, tunc accipimus313 factum, cum iam non timeretur Archelaus. FU hy
hy ¶Fons : Augustinus Hipponensis , De consensu evangelistarum, lib. 2, c. 10, § 23, CSEL 43, p. 119.19-120.7 : «An et hoc aliquis dicit : quomodo ergo, sicut lucas narrat, ibant parentes eius per omnes annos pueritiae christi in hierusalem, si archelai timore illuc prohibebantur accedere? hoc mihi dissoluere non esset difficile, nec si aliquis evangelistarum expressisset, quamdiu ibi regnaret archelaus. fieri enim poterat, ut per diem festum inter tam ingentem turbam latenter ascenderent mox reuersuri, ubi tamen aliis diebus habitare metuerent, ut nec sollemnitate praetermissa essent inreligiosi nec continua mansione conspicui. cum uero etiam de regno archelai, quam fuerit diuturnum, omnes tacuerint, iste quoque intellectus patet, ut quod lucas dicit per omnes annos eos ascendere solitos in hierusalem tunc accipiamus factitatum, cum iam non timeretur archelaus». [FG2013]
FU ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2024}
309 si] sed Li448
310 ascenderent] ascenderant Li448
311 metuerent] metuerunt Ed1953
312 ut] om. Ed1953
313 accipimus] accipiamus Mt366
Numérotation du verset Lc. 2,
distinctio 13 
marg.| {CLC2d13.1} CYRILLUS. hz − [b] Quia dixerat evangelista quod « puer crescebat et confortabatur » ia , proprium sermonem314* verificat, inducens Iesum una cum sacra virgine in Hierusalem ascendentem. [a] Unde dicitur : FV ib
hz [Lc. 2, 42-52 legitur Dominica infra octavam Epiphania ; cf. Ordinarium OP 586]
ia Lc. 1, 80 ; Lc. 2, 40 : « Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι [...] »
ib ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 42 (Krikones § 508 : Cyrillus) Vat. gr. 1611, f. 45r3-4  : « Κυρίλλου. [b] Εἰπὼν ὁ Εὐαγγελιστὴς ὅτι προέκοπτεν ὁ Ἰησοῦς ἐν σοφίᾳ καὶ χάριτι παρά τε Θεῷ καὶ ἀνθρώποις, δείκνυσι τὸν ἑαυτοῦ λόγον ἀληθῆ. Ἀποφέρει γὰρ αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, ἅμα τῇ ἁγίᾳ Παρθένῳ, ἑορτῆς καλούσης εἰς τοῦτο. [...] ».
<ex quo>   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, [a] PG 72, 508.34-35 : «"Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβάντων αὐτῶν εἰς Ἱεροσόλυμα κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς". [b] PG 72, 508.37-40. <Non hab.> J.   Reuss , Lukas-Kommentare aus der griechischen Kirche, Berlin, 1984 hoc scholion nec inter Homelias authenticas, nec inter scholia secundae vel tertiae classis edidit. [MOB2014] [MM2015] [VS2022]* [MM2024]
FV ¶Codd. : La88 (17ra) Li448 (24ra) Mt366 Ed1953 {MM2020}
314 proprium sermonem] om. Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,42 
Et cum factus esset Iesus annorum duodecim, ascendentibus illis315 Hierosolymam, etc.
315 illis] + in Ed1953
marg.| { CLC2d13.2} GRECUS. − Non enim indicium sapientie transcendit etatis mensuram sed quo tempore penes nos discretionis ratio perfici consuevit, duodecimo scilicet anno, Christi sapientia demonstratur.FW ic
ic ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §505 : Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45r6-7  ; cf. ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 654  : «Τοῦ Γεωμέτρου [αὐτοῦ Mai]. Πλὴν [Ἀλλ’ Geometra] οὐδὲ ἡ ἐπίδειξις αὐτῷ τῆς σοφίας παρ' ἡλικίαν, ἀλλὰ καθ' ὅν χρόνον καὶ ἡμῖν ὁ λόγος εἴωθεν ἤδη συμπληροῦσθαι τῆς διακρίσεως, τῆς δωδεκαετίας».
<cuius fons>   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, BAV, Vat. gr. 504, f. 182rb47-50 .
<Non hab.>   Geometra , In Annuntiationem Deiparae, PG 106. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021] [MM2022]
FW ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d13.3} AMBROSIUS. − Vel a duodecimo anno dominice sumitur disputationis exordium. Hic enim predicande fidei evangelizantium numerus debebatur.FX id
id ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 63, CCSL 14, p. 57.820-823 : «  Et cum facti essent illi anni duodecim . A duodecimo anno, ut legimus, dominicae sumitur disputationis exordium ; hic enim praedicandae fidei evangelizantium numerus debebatur. Nec otiose inmemor suorum secundum carnem parentum, qui secundum carnem utique sapientia Dei inplebatur et gratia, post triduum repperitur in templo, ut esset indicio quia post triduum triumphalis illius passionis in sede caelesti et honore diuino fidei nostrae se resurrecturus offerret, qui mortuus credebatur». [FG2013]
FX ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d13.4} BEDA. 316* − Possumus et hoc dicere quia sicut317 septenario sic et duodenario numero318*, qui multiplicatis inter se invicem septenarii partibus constat, vel rerum vel temporum universitas ac perfectio designetur atque ideo quo omnia loca vel tempora doceat occupari, recte a duodecimo numero iubar Christi sumit exordium319.FY ie
ie ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2063 sqq. : «Possumus et hoc dicere quia sicut septenario sic et duodenario numero qui multiplicatis inter se inuicem septenarii partibus constat uel rerum uel temporum uniuersitas ac perfectio designetur atque ideo quo omnia loca uel tempora deceat occupari recte a duodecimo numero iubar sumat exordium». [MM2020]
316 Beda] Basilius Ut294 Ed1470 Ed1474 Ed1475C Ed1476 Ed1486 Ed1493 Ed1570 Ed1746 Ed1953
317 sicut] + et Ka12
318 sic et duodenario - numero] inv . Ut294 Ed1470 Ed1474 Ed1475C Ed1476 Ed1486 Ed1493 Ed1570 Ed1657 Ed1746 Ed1953
319 exordium] cordium cacogr. Clv160.7
marg.| {CLC2d13.5} BEDA. In homiliario. 320* − Quod autem Dominus per omnes annos cum parentibus in pascha Hierosolymam venit, humilitatis est humane indicium. Hominis namque est ad offerenda Deo sacrificia concurrere et eum orationibus conciliare. Fecit ergo Dominus, inter homines homo natus, quod faciendum hominibus per angelos imperavit Deus.
Unde dicitur :
320 In homiliario] om. Ed1953
Secundum consuetudinem321 diei festi.
321 consuetudinem] multitudinem cacogr. Li448
marg.| Sequamur igitur iter humane conversationis eius, si deitatis gloriam delectamur intueri.FZ if
if ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 19, CCSL 122, lin. 33 sqq. : «quod ergo dominus per omnes annos cum parentibus in pascha hierosolimam uenit humanae nimirum est humilitatis indicium. Hominis namque est ad offerenda deo sacrificiorum spiritalium uota concurrere et auctorem suum orationibus lacrimis que sibi conciliare profusis. Fecit ergo dominus inter homines homo natus quod faciendum hominibus per angelos imperauerat deus diuinitus. Seruauit ipse legem quam dedit ut nobis qui puri homines sumus seruandum per omnia quicquid deus iubet ostenderet. Sequamur iter humanae conuersationis eius, si diuinitatis gloriam delectamur intueri, si optamus inhabitare in domo eius aeterna in caelis omnibus diebus uitae nostrae, si iuuat uidere uoluntatem domini et protegi a templo sancto eius». [MM2020]
FZ ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
marg.| { CLC2d13.6} GRECUS. − [1] [a] Celebrato autem festo, [c] aliis remeantibus, Iesus latenter remansit.
Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,43 
Consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Hierusalem ; et non cognoverunt parentes eius.
marg.| [b] Dicit autem consummatisque 322* diebus, quia septem diebus durabat solemnitas. [d] Ideo autem latenter remanet ne parentes impedimento essent disputationi peragende cum legisperitis vel forsitan hoc evitans, ne videatur parentes contemnere, si mandantibus non pareret. [2] Clanculo323* ergo remanet ne aut retrahatur aut sit inobediens.GA ig
ig ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 45 (Krikones §511 : Metaphrastes et Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45r10-a20  ; ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collectio, t. 9, Romae, 1837, p. 654 = PG115, 547B9-D1 (§ 11) : «Τοῦ Μεταφραστοῦ καὶ τοῦ Γεωμέτρου. [1] Ὅμως ὅτε* δώδεκα ἐτῶν [ἔτη Latyšev] γεγονὼς ἦν, ἄνεισι μὲν ἅμα τοῖς γονεῦσιν εἰς Ἰερουσαλήμ, [a] τὴν ἑορτὴν τοῦ πάσχα τελεσόμενος [b] ὡς δὲ ἐκείνη πέρας εἶχεν ἐν ἡμέραις ἑπτὰ τελουμένη**, [c] αὐτοὶ μὲν ὑπέστρεφον, Ἰησοὺς δὲ ὑπομένει, τούτους λαθών · καὶ οἱ μὲν ἐζήτουν, ὁ δὲ τριῶν ἡμερῶν ἄδηλος ἦν, εἶτα φανερὸς αὐτοῖς γίνεται ἐν τῷ ἱερῷ μὲν καθεζόμενος, ὁμοῦ τε [δὲ Latyšev] ἀκούων τῶν διδασκάλων καὶ πρὸς ἐκείνους διαλεγόμενος, ἐκπλήττων τε τοὺς ἀκροατὰς ἐν ταῖς ἀποκρίσεσι· κατὰ τοῦτο γὰρ καὶ τὸ κραταιοῦσθαι αὐτὸν πνεύματι καὶ σοφίᾳ προκόπτειν καὶ χάριτι, ὡς πολλοῖς τοιοῦτον ἀναφαινόμενον· [d] λανθάνει δὲ τοὺς γονεῖς ὥστε μὴ παρ' αὐτῶν κωλυθῆναι τὴν πρὸς τοὺς νομομαθεῖς ἐκείνους διάλεξιν, εἰδότων ὥσπερ αὐτοῦ τὸ ἀγράμματον [γράμματον Mai], καὶ τοῦ μὴ προσπταίειν τοῖς λόγοις εὐλαβουμένωνταῦτα [om. Latyšev] τάχα καὶ διαφεύγων , μὴ δόξῃ τοὺς γονεῖς ἀτιμάζειν, τῷ ἀπειθεῖν ἐγκελευομένοις τὰ ἀνθρώποις ἀκόλουθα. [2] Διὰ ταῦτα ὑπομένει*** λάθρα, καὶ οὐδὲ [μὴδὲ Geometra] τοῖς γονεῦσιν αὐτοῖς γινώσκεται [γινωκόμενος Geometra]· ἵνα μηδ´ἕτερον, ἢ φανερὸς γενόμενος κωλυθῇ, ἢ καὶ ἀπειθῇ κωλυόμενος […].
* Ὅμως ὅτε] Ἐπεὶ δὲ καὶ Latyšev
** ἐν ἡμέραις ἑπτὰ τελουμένη] om. Latyšev
*** Διὰ ταῦτα ὑπομένει] ὑπομένων δὲ Geometra
<cuius fons> [1]   Simeon Cyriotes Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deiparae (15 augustus), § 22, ed. B. Latyšev, Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 363.1-14.
<cuius fons> [2]   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, BAV, Vat. gr. 504, f. 182rb57-61 . [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
¶Nota : le participe futur τελεσόμενος implique une nuance de but qui n’est pas restituée par le participe passé latin celebrato [VS2021]
GA ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
322 consummatisque] consummatis La88 Mt366 Ed1953
323 Clauculo] Latenter Ed1953
marg.| {CLC2d13.7} ORIGENES. 324*. − Non autem miremur parentes vocatos quorum alter ob partum, alter ob obsequium, patris et matris meruerunt vocabula.GB ih
ih ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 19 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 126.30-127.7  : « Nec miremur parentes vocatos, quorum alter ob partum, alter ob obsequium matris et patris meruerunt vocabula ».
<Non hab.>
Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2022]
GB ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1474 Ed1953 {MM2020}
324 Origenes] + in Lucam Ed1953
marg.| {CLC2d13.8} BEDA. − Sed queret aliquis quomodo Dei filius tanta parentum cura nutritus, potuerit obliviscendo relinqui. Cui respondendum quia filiis Israel moris fuit ut temporibus festis vel Hierosolymam confluentes, vel ad propria redeuntes, seorsum viri, seorsum femine incederent, infantesque vel pueri cum quolibet parente indifferenter ire potuerunt. Ideoque Mariam vel Ioseph vicissim putasse puerum Iesum, quem secum non cernebant, cum altero parente reversum.GC ii
Unde sequitur :
ii ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2076 sqq. : «Quaerit aliquis quomodo dei filius tanta parentum cura nutritus his abeuntibus potuerit obliuiscendo relinqui. Cui respondendum quia filiis israhel moris fuerit ut temporibus festis uel hierosolimam confluentes uel ad propria redeuntes seorsum uiri seorsum autem feminae choros ducentes incederent infantes que uel pueri cum quolibet parente indifferenter ire potuerint ideo que beatam mariam uel ioseph uicissim putasse puerum iesum quem se comitari non cernebant cum altero parente reuersum». [MM2020]
GC ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,44 
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos.
marg.| {CLC2d13.9} ORIGENES. − Sicut autem quando insidiabantur ei Iudei, elapsus est de medio eorum et non apparuit, sic et nunc puto remansisse puerum Iesum et parentes eius ubi remanserit ignorasse. GD ij
ij ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 19 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 126.30-127.7  : «Non enim simpliciter remansit et parentes eius, ubi esset, ignorabant, sed quomodo in Ioannis evangelio scriptum est, quando insidiabantur ei Iudaei et elapsus est de medio eorum et non apparuit, sic et nunc puto remansisse puerum in Hierusalem et parentes eius, ubi remanserit, ignorasse».
Non hab.>
Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. (loc. cit.) [MM2022]
Sequitur enim :
Numérotation du verset Lc. 2,45 
Et non invenientes, regressi325* sunt in Hierusalem, requirentes eum.
325 regressi] reversi Ed1953
marg.| {CLC2d13.10} GLOSSA. − Una quidem die reversi sunt a Hierusalem, secunda querunt inter cognatos 326* et non invenientes, tertia die regressi sunt in Hierusalem et inveniunt327*.GE ik il
Unde sequitur :
ik ¶Fons : Glossa ordinaria (Lc. 2, 46) [Strasbourg, 1481, t. 4 : facsim., p. 148b interl. = Cas574, f. 309ra], ed. Gloss-e  : «POST TRIDUUM etc. Una die reversi sunt ab Hierusalem. Secunda die querunt inter cognatos et non invenientes. Tertia die regressi Hierusalem inveniunt». [MM2020]
il ¶Nota La leçon «non inveniunt» des meilleurs manuscrits est une erreur de lecture manifeste de l’apographiste qui a lu «ñ îueniunt» au lieu de «inueniunt». Le nombre de jambages est rigoureusement le même. Le sens et le contexte obligent à voir dans cette lecture erronée une distraction et à rétablir le texte de la Glose avec La88
326 cognatos] + et notos Ed1470 Ed1474 Ed1953
327 inveniunt La88 ] non praem. Li448 Mt366 , ibi invenerunt Ed1470 Ed1474 Ed1953
Numérotation du verset Lc. 2,46 
Et factum est post triduum, invenerunt illum328* in templo.
328 illum Li448 ] eum Ed1474 Ed1953
marg.| {CLC2d13.11} ORIGENES. – [a] Non statim ut queritur invenitur. Non enim inter cognatos et carnis propinquos invenitur Iesus. [c] Neque enim poterat329 humana cognatio Dei filium continere. Non invenerunt330* inter notos quia maior est mortali notitia. [b] In multorum comitatu non potest inveniri, nec ubique invenerunt sed in templo. [d] Et tu ergo quere Iesum in templo Dei, quere in Ecclesia ubi Christi sermonem atque sapientiam, id est Filium Dei, reperies.GF im
im ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 18 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 123.21-22 , 128.14-129.1 : «[a] Parentes eius ignorantes quaerunt eum sollicite et non inveniunt. Quaerunt inter affines, quaerunt in comitatu, quaerunt inter notos, et in his omnibus non reperiunt. Quaeritur ergo Iesus a parentibus suis, a patre, qui nutricius et comes fuerat Aegyptum descendentis, et tamen non statim, ut quaeritur, invenitur. Non enim inter cognatos et carnis propinquos invenitur Iesus, non in his, qui ei corporaliter iuncti sunt. [b] In multorum comitatu Iesus meus non potest inveniri. Disce, ubi eum quaerentes reperiant, ut et tu quaerens cum Ioseph Mariaque reperias. Et quaerentes, inquit, invenerunt illum in templo. [...] [p. 128.14] Et cum quaererent, non invenerunt inter cognatos. [c] Neque enim poterat humana cognatio Dei Filium continere. Non invenerunt inter notos, quia divina virtus maior erat notitia scientia que mortali. Ubi igitur inveniunt eum ? [d] In templo; ibi enim invenitur Filius Dei. Si quando et tu quaesieris Filium Dei, quaere primum templum, illuc propera, ibi Christum, sermonem atque sapientiam, id est Filium Dei, reperies ».
<Non hab.> Nicetas in Lc., loc. cit. (Krikones)
¶Nota: On notera l’ajout de quere in Ecclesia ubi par lequel Thomas, dans la perspective d’une exégèse appropriatrice et pastorale, place sur un pied de quasi égalité la parole du Christ et celle de l’Eglise qui en prolonge l’action et en répercute le message. Ce faisant, il ne s’écarte d’Origène que verbalement. On retrouvera l’idée un peu plus loin à propos de l’obéissance à l’autorité vicaire de l’évêque. (cf. CLC2d14.5) [MM2020] [MM2022]
GF ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
329 poterat] om. Li448
330 invenerunt] invenitur Ed1953
marg.| {CLC2d13.12} AMBROSIUS. − Post triduum reperitur in templo ut esset indicio quia post triduum triumphalis illius331* passionis in sede celesti et honore divino fidei nostre se ostenderet, resurgens qui mortuus credebatur.GG in
in ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 63, CCSL 14, p. 58.825-828 : «  Et cum facti essent illi anni duodecim . A duodecimo anno, ut legimus, dominicae sumitur disputationis exordium ; hic enim praedicandae fidei evangelizantium numerus debebatur. Nec otiose inmemor suorum secundum carnem parentum, qui secundum carnem utique sapientia Dei inplebatur et gratia, post triduum repperitur in templo, ut esset indicio quia post triduum triumphalis illius passionis in sede caelesti et honore diuino fidei nostrae se resurrecturus offerret, qui mortuus credebatur». [FG2013]*
GG ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1470 Ed1474 Ed1953 {MM2020}
331 illius] om. Ed1470 Ed1474 Ed1953
marg.| {CLC2d13.13} GLOSSA. 332 − Vel quia quesitus adventus Christi a patriarchis ante legem non est inventus, quesitus a prophetis et iustis sub lege non est inventus quesitus a333 gentilibus334 sub gratia invenitur.GH io
io .¶Fons : Glossa ordinaria (Lc. 2, 46) [Strasbourg, 1481, t. 4 : facsim., p. 149a marg.], ed. Gloss-e  : «Quesitus adventus Christi a patriarchis ante legem, non est inventus. Quesitus a prophetis et iustis sub lege, non est inventus. Quesitus sub gratia a gentilibus invenitur». [MM2020]
332 Glossa] Gregorius La88
333 prophetis... quesitus a] om. hom. Ed1470 Ed1474
334 gentilibus] gentibus Li448
marg.| {CLC2d13.14} ORIGENES. − Quia vero parvulus erat335, invenitur in medio preceptorum, sanctificans et erudiens eos.
Unde sequitur 336 * :
335 erat] est V795
336 sequitur] dicitur Ed1953
Sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem.
marg.| Et hoc, pietatis officio, ut nos doceret quid pueris, quamvis sapientes et eruditi sint, conveniret ut audiant potius magistros quam docere desiderent et se, vana ostentatione, non iactent. Interrogabat autem non ut aliquid disceret337* sed ut interrogatus338* erudiret ex uno quippe doctrine fonte manat et interrogare et respondere sapienter.GI ip
ip ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 19 (Lc. 2, 45), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 129.1-130.14  : « Quoniam vero parvulus erat, invenitur in medio praeceptorum sanctificans et erudiens eos. Quia parvulus erat, invenitur in non eos docens, sed interrogans, et hoc pro aetatis officio, ut nos doceret, quid pueris, quamvis sapientes et eruditi sint, conveniret, ut sudiant potius magistros, quam docere desiderent, et se vana ostentatione non jactent. Interrogabat, inquam, magistros, non ut aliquid disceret, sed ut interrogans erudiret. Ex uno quippe doctrinae fonte manat et interrogare et respondere sapienter; et ejusdem sclentiae est scire, quid inter- roges quidve respondeas».
<Non hab.> scholia : Nicetas in Lc., loc. cit. (Nicetas ; Kr571 diff.) ; PG 17, 329D (ex cod. Venet. 394. 72-73).[MM2020] [MM2022]
337 aliquid disceret V795 ] addisceret La88 Ed1470 Ed1953
338 interrogatus] interrogans Ed1953
marg.| Unde sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,47 
Stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius339*.
339 eius codd. codd.@ Ed1470 ] suis Ed1953
marg.| {CLC2d13.15} BEDA. 340 − Ad ostendendum enim quia341 homo erat, homines magistros humiliter audiebat. Ad comprobandum quia342* Deus erat, eisdem loquentibus sublimiter343 respondebat.GJ iq
iq ¶Fons : Beda Venerabilis , Homiliarum evangelii libri, lib. 1, hom. 19, CCSL 122, lin. 80 sqq. : «Qui enim idem uerus homo et uerus erat deus ad ostendendum quia homo erat homines magistros humiliter audiebat ad conprobandum quia deus erat eisdem loquentibus sublimiter respondebat». [MM2020]*
340 Beda] + (in hom. Dom. Infra oct. Epiph.) Ed1953
341 quia] quod Li448
342 comprobandum quia Arag5 La88 V795 ] comprobandum quod Li448, probandum vero quia Ed1470 Ed1953
343 sublimiter] humiliter V795
marg.| { CLC2d13.16} GRECUS. 344 − Querit enim rationabiliter, audit prudenter respondetque prudentius quod stuporem faciebat.GK ir
Unde sequitur :
ir ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 45 (Krikones §511 : Metaphrastes et Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45ra.25-27  ; ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 655 = PG115, 547D8-11  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ καὶ τοῦ Γεωμέτρου. […] Αὐτὸς δὲ ἀκούει τε καὶ ἐπερωτᾷ μετὰ πολλῆς ἀμφότερα [ἀμφότερον Mai] τῆς συνέσεως· λογικῶς τε γὰρ ἐρωτᾷ καὶ ἀκροᾶται συνετῶς, καὶ ἀποκρίνεται συνετώτερον, ὃ καὶ τὸ θαῦμα πολλῷ μεῖζον ἐπoίει τῆ ἀκροάσεως».
<cuius fons>   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, BAV, Vat. gr. 504, f. 182rb68-71  : «Αὐτὸς δὲ καὶ ἐρωτῶν λογικῶς καὶ ἀκροώμενος συνετῶς, καὶ ἀποκρινόμενος συνετώτερον, ὃ καὶ τὸ θαῦμα πολλῷ μεῖζον ἐπoίει τῆ ἀκροάσεως». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
344 Grecus] Chrysostomus super Iohannem Li448* (eras.)
Numérotation du verset Lc. 2,48 
Et videntes admirati sunt345.
345 sunt] + etc. Arag5
marg.| {CLC2d13.17} CHRYSOSTOMUS. Super Ioannem. − Nullum quippe miraculum egit Dominus in pueritia. Hoc tamen unum prodit346 Lucas per quod mirabilis videbatur.GL is
is ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 42-47 (Krikones §512 Chrysostomus in Ioannem), Vat. gr. 1611, f. 45ra28-30  : «Χρυσοστόμου κατὰ Ἰωάννην. Οὐδὲν δὲ ἐποίησε θαῦμα παῖς ὢν ὁ Κύριος· ἀλλ’ ἓν τοῦτο μαρτυρεῖ ὁ Λουκᾶς ὅτι ἐκαθέζετο δωδεκαέτης ὢν τῶν διδασκάλων ἀκροώμενος, καὶ διὰ τῆς ἐρωτήσεως ἐδόκει θαυμαστὸς αὐτοῖς εἶναι».
<cuius fons> Cf. Chrysostomus , In Io., hom. 21 (20) (Io. 2, 3) § 2, PG 59, 130 .15-18 : «[…] Ἀλλὰ γὰρ οὐδὲν ἐποίησε παῖς ὤν· ἀλλ’ ἓν τοῦτο μόνον ἐμαρτύρησεν ὁ Λουκᾶς, ὅτι ἐκαθέζετο δωδεκαετὴς ὢν τῶν διδασκάλων ἀκροώμενος, καὶ διὰ τῆς ἐρωτήσεως ἐδόκει θαυμαστὸς εἶναι· καὶ ἄλλως δὲ εἰκότως καὶ κατὰ λόγον οὐκ ἤρξατο τῶν σημείων ἐκ πρώτης ἡλικίας εὐθέως. Ἐνόμισαν γὰρ ἂν φαντασίαν εἶναι τὸ πρᾶγμα». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
<ex quo> Diff. Chrysostomus, In Io., hom. 21, Burgundionis versio, BnF, lat. 15284, f. 37vb  : « 21.2.5 Si enim nullum fecit puer existens. Sed unum hoc solum testatus est Lucas. Quoniam sedebat duodemus existens magistros abscultans. Et per interrogationem visus est illis mirabilis esse. Sed et aliter decenter et secundum rationem non incepit signa facere ex prima etate confestim». [MM2020]
346 prodit] promit Arag5
marg.| {CLC2d13.18} BEDA. 347 − Divina siquidem lingua sapientiam prodebat348, sed infirmitatem etas pretendebat humanam. Unde Iudei inter alta que audiunt, et infima que vident, dubia admiratione turbantur. Nos autem nequaquam miremur, scientes349 secundum Prophetam350 it quod sic parvulus natus est nobis quod permanet Deus fortis.GM iu
it Is. 9, 5.
iu ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2100 sqq. : «Diuina lingua sapientiam prodebat sed infirmitatem aetas praetendebat humanam. Verum haec doctores iudaeorum quasi noua stupeant inter que alta quae audiunt et infirma quae uident dubia ammiratione turbentur . Nos autem scientes hunc esse de quo olim propheta gratulabundus exultabat, paruulus natus est nobis filius datus est nobis et uocabitur nomen eius admirabilis consiliarius deus fortis, nequaquam miremur eum qui sic paruulus factus est homo ut nihilominus quod erat semper deus ac fortis permaneret modo diuinitatis suae modo humanitatis his quos erudire cupiebat indicia dedisse sed digna fide spe et caritate agamus illi gratias quia qui magnus erat et laudabilis nimis sed nos non cognoscebamus paruulus natus est nobis ut crescendo et proficiendo inter paruulos paulatim eos ad capessenda suae uirtutis ac magnitudinis archana proueheret».
<Non hab.> Glossa ordinaria. [MM2020]
347 Beda] om. Arag5
348 prodebat] promebat Arag5
349 scientes] si praem. Arag5
350 prophetam] prophetiam Li448*, Isaie prophetiam Ed1953
marg.| { CLC2d13.19} GRECUS. − [1] Miranda vero Dei genitrix maternis affecta visceribus, quasi cum lamentis inquisitionem dolorosam ostendit. [2] Et omnia sicut mater et fiducialiter et humiliter et affectuose exprimit.GN iv
Unde sequitur :
iv ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §515 : Metaphrastes et Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45rb24-26  ; ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 655 = PG115, 547D12-548Β10  : «Τοῦ Μεταφραστοῦ καὶ τοῦ Γεωμέτρου. [1] Ἡ μὲν* θαυμασία μήτηρ, σπλάγχνων μητρικῶν ἡττωμένη, καὶ τέκνον αὐτὸν περιπαθῶς καλεῖ, καὶ ὡς ἐγκαλοῦσα, προτείνει τὴν μετ' ὀδύνης ζήτησιν. [2] Καὶ πάντα ὁμοῦ ὡς μήτηρ, καὶ παρρησιαστικώτερον καὶ ἀνθρωπινώτερον καὶ περιπαθέστερον, διαλέγεται [...]».
* Ἡ μὲν] Ἀλλ´ὅπως πάλιν ἡ Latyšev
<cuius fons> [1]   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deiparae (15 augustus), § 24, ed. B. Latyšev, Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 363.21-23.
[2]   Iohannes Cyriotes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, BAV, Vat. gr. 504, f. 182va2-5  : « Ἐπεὶ γὰρ ὡς μήτηρ ἐκείνη, πάντα ὁμοῦ καὶ παρρησιαστικώτερον, καὶ ἀνθρωπινώτερον καὶ περιπαθέστερον, διαλεγομένη [+ corr. marg. διελέγετο]» [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021] [MM2022]
Et dixit mater eius ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce ego et pater tuus351* dolentes querebamus te.
351 ego et pater tuus] pater tuus et ego Ed1953
marg.| marg.| {CLC2d13.20}* ORIGENES.−[a]Noverat ergo352* Sacrata hunc non esse filium Ioseph sed353*tamen patrem nominat 354*illiussponsum suum355 propter Iudeorum suspicionem356, estimantium ipsum vulgo fore conceptum. Dicetur autem forte simplicius quod eum honoravit Spiritus sanctus patris nomine eo quod puerum Iesum educavit. Artificiosius vero eo quod genealogiam Ioseph ex David produxit ne superflua censeretur. Cur autem dolentes, eum querebant ? An et357* eo quod perierit puer non358* erraverit? Absit. [c] Numquid enim 359* fieri poterat ut perditum formidarent infantem quem Dominum esse cognoverant. Sed quomodo tu si, quando Scripturas legis, queres360* in eis sensum cum dolore, non quod Scripturas errasse arbitreris sed veritatem, quam intrinsecus habent,queris invenire,ita illi querebant Iesum ne forte relinquens eos reversus esset ad celos, cum illi placuisset iterum descensurus. [b] Oportet ergo eum qui querit Iesum, non negligenter et dissolute transire, sicut multi querunt et non inveniuntsed cum labore et dolore.| GO iw ||
iw ¶FonsG : <revera> [a] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 48 (Krikones 514 : Origenes) Vat. gr. 1611, f. 45ra37-rb17  : « Ὠριγένους. Ἤδει μὲν ἡ παναγία Παρθένος, μὴ τέκνον αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰωσὴφ, ἀλλ' εἰς πρόσωπα τούτωι τὸν ἑαυτῆς ἐγκρίνει μνηστῆρα διὰ τὴν τῶν Ἰουδαίων ὑποψίαν, οἰομένων αὐτὸν ἐκ πορνείας γεγεννῆσθαι. Ἁπλούστερον μὲν λέγοιτο ἃν, ὅτι εἰ ἐτίμησεν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον [f. 45vb13] τῇ τοῦ πατρὸς προσηγορίᾳ, ἐπειδὲ τὸ παιδίον Ἰησοῦν ἀνεθρέψατο βαθύτερον δὲ ἐπ ει ν ἠ γενεαλογία τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ Δαυὶδ ἐγενεαλόγησεν ἵνα μὴ δέξῃ περιττὴ δὲ τὸν μὴ γεννήσαντα τὸν Σωτῆρα ἐρχομένη ἀλλ’ ἔχῃ λόγον ἐπιτήδειον. Δια τοῦτο πατὴρ ἀνηγορεύθη τοῦ Κυρίου· τί δὲ δὴ ἐζήτουν αὐτόν ; Ἆρα ὅτι ἀπόλωλεν ὡς παῖς, ἣ ὅτι πεπλάνηται ; ἄπαγε [...] ».
<cuius fons> Catena Graecorum Patrum (Lc. 3, 1), Cramer, p. 26.24-27.1 : « Ὠριγένουσ. Ὁ μακάριος Λουκᾶς ὅσα φῶς ἡμῖν ὅτι παρθένου υἱὸς ὁ Σωτῆρ’ ἦν, οὐκ ἐξ ἀνδρός. Πρὸς τι οὖν πατέρα εἶπε τὸν μὴ σπείραντα μηδὲ αἴτιον αὐτῷ γενόμενον τῆς γενέσεως ; Ἁπλούστερον μὲν λέγοιτο ἃν, ὅτι εἰ ἐτίμησεν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τῇ τοῦ πατρὸς προσηγορίᾳ, ἐπειδήπερ ἀνεθρέψατο αὐτό; εἰ δὲ δεῖ τι εἰπεῖν καὶ βαθύτερον, ἐροῦμεν, ἐπεὶ ἡ γενεαλογία ἐγενεαλόγησε τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ Δαβίδ· ἔδοξε δὲ περιττὴ εἶναι ἡ γενεαλογία ἐρχομένη ἐπὶ τὸν Ἰωσὴφ μὴ γεννήσαντα τὸν Σωτῆρα. ἵνα ἡ γενεαλογία λόγον ἔχῃ ἐπιτήδειον, πατὴρ ἀνηγορεύθη Ἰωσὴφ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἆρα δὲ ὅτι ἀπόλωλεν ὡς παῖς, κατεζήτουν, ἣ ὅτι πεπλάνηται ; ἄπαγε ».
<diff.> scholia : Origenes, (Lc. 1, 63) PG 17, 329C  : « Ἤδει μὲν ἡ παναγία Παρθένος, μὴ τέκνον αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰωσὴφ, ἀλλ' εἰς πρόσωπα τούτων τὸν ἑαυτῆς ἐγκρίνει μνηστῆρα διὰ τὴν τῶν Ἰουδαίων ὑποψίαν, οἰομένων αὐτὸν ἐκ πορνείας γεγεννῆσθαι. Ἁπλούστερον μὲν οὖν λέγοιτο ἂν, ὅτι ἐτίμησεν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον τῇ τοῦ πατρὸς προσηγορίᾳ καὶ τὰ λοιπά ..., μήπως αὐτοὺς καταλέλοι πεν. Ὁ δὲ Κύριος, ἀφεὶς ἀνθρωπίνην δοῦναι ἀπό κρισιν, θείαν δίδωσι, παρεμφαίνων, ὅτι Θεὸς εἴη σεσαρκωμένος ».
[b] <ex quo> Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 18 (Lc. 2, 44-45), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 124 .26-31 : «Ut igitur et nos audiamus eum et proponat nobis quaestiones, quas ipse dissolvat, obsecremus illum et cum labore nimio et dolore quaeramus, et tunc poterimus invenire, quem quaerimus. Non enim frustra scriptum est:   ego et pater tuus dolentes quaerebamus te .Oportet eum, qui quaerit Jesum, non neglegenter, non dissolute, non transitorie quaerere, sicut quaerunt nonnulli et ideo invenire non possunt. Nos autem dicamus: dolentes quaerimus tec. Et cum hoc dixerimus, ad laborantem animam nostram et cum dolore quaerentem respondebit et dicet: nescitis, quia in patris mei oportet me esse? ».
[c] <cuius fons>   Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 19 (Lc. 2, 48), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 127 -128 : «Sequitur:   Dolentes quaerebamus te. Non puto eos idcirco doluisse, quia putarent errasse puerum vel periisse; nec poterat accidere, ut Maria, quae sciebat se de Spiritu sancto concepisse, quae et angelum loquentem et currentes pastores et Simeonem audierat prophetantem, timeret, ne puerum perderet oberrantem. Amove hanc opinionem maxime de Joseph, cui ab angelo praeceptum fuerat, ut tolleret puerum et Aegyptum pergeret, qui audierat:   ne timeas tollere Mariam uxorem tuam; quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est. Nunquam fieri poterat, ut perditum formidaret infantem, quem divinum esse cognoverat. Aliud quiddam dolor et quaestio parentum, quam simplex lector intellegit, sonat. Quomodo tu, si quando scripturas legis, quaeris in eis sensum cum dolore quodam atque tormento, non quo [quod A B] scripturas errasse aut perperam quid habere arbitreris, sed quod illae intrinsecus habeant veritatis sermonem atque rationem, et tu nequeas invenire, quod verum est: ita et illi quaerebant Jesum, ne forte recessisset ab eis, ne relinquens eos ad alia transmigrasset et, quod magis puto, ne revertisset ad caelos, cum illi placuisset, iterum descensurus». [MM2020] [MM2022]
GO ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
352 ergo] virgo Ed1953
353 sed] et Ed1953
354 nominat] vocat Ed1953
355 suum] om. Li448
356 Iudeorum suspicionem] inv . Li448
357 an et] et an et La88, an ex Ed1953
358 non] an Ed1953
359 enim] etiam Ed1953
360 queres] queris Ed1953
marg.| {CLC2d13.21} GLOSSA. − Vel metuebant ne, quod Herodes in infantia eius patrasse quesierat, tunc iam in pueritia positum, inventa opportunitate, alii interficerent.GP ix
ix ¶Fons : Glossa ordinaria (Lc. 2, 45) [Strasbourg, 1481, t. 4 : facsim., p. 148b marg.], ed. Gloss-e  : «REQUIRENTES EUM. Metuebant ne quod Herodes in infantia eius patrare quesierat, tunc iam in pueritia positum inventa opportunitate alii interficerent et ipsi proditores illius invenirentur». [MM2020]
GP ¶Codd. : Arag5 Li448 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d13.22} GRECUS. − Sed ipse Dominus respondet ad omnia et corrigens quodammodo dictum eius de eo qui putabatur pater, verum patrem manifestat, docens non per infima gradi sed in altum extolli.GQ iy
Unde sequitur :
iy ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §511 : Metaphrastes et Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45rb28-31  ; ed. Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 655 = PG115, 548Β12-C4 (§ 11) : «Τοῦ Μεταφραστοῦ καὶ τοῦ Γεωμέτρου. […] Αὐτὸς δὲ λύει πάντα. Διὰ τοῦτο καὶ περὶ πατρὸς ἐκείνης τοῦ δοκοῦντος εἰπούσης, ὁ Χριστὸς ὥσπερ τὸ ῥηθὲν διορθούμενος, περὶ τοῦ ὄντως λέγει πατρός, εἰς ἔννοιαν αὐτὴν ἐμβάλλων τῆς ἀληθείας, καὶ μὴ χαμαὶ βαίνειν, ἀλλ' εἰς ὕψος αἴρεσθαι παρασκευάζων […]».
<cuius fons>   Simeon Metaphrastes , Menologium, Oratio de sancta Deipara (15 augustus), § 24, ed. B. Latyšev, Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 363.24-27. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]*
GQ ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Numérotation du verset Lc. 2,49 
Et ait ad illos : Quid est quod me querebatis?
marg.| {CLC2d13.23} BEDA. − Et quid361 potius debeat ei cui est eternus filius, mentis oculos attollere cogit362. GR iz
Unde sequitur :
iz ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2124 sqq. : «Non quod eum quasi filium quaerunt uituperat sed quid ei potius cui aeternus est filius debeat cogit oculos mentis attollere». [MM2020]
361 quid] quod Ed1571
362 Et quid... cogit] Non quod eum quasi filium quaerunt vituperat sed quid potius debeat ei cui est eternus filius mentis oculos attolere cogit Ed1657 , Non eos quod filium querant vituperat ; sed quid ei potius cui ipse eternus est filius, debeat, eos cogit oculos mentis tollere Ed1570 Ed1746 Ed1953
Nesciebatis quia in his que Patris mei sunt oportet me esse?363
363 in his que Patris mei sunt oportet me esse?] etc. Ed1571
marg.| {CLC2d13.24} AMBROSIUS. − Due sunt in Christo generationes : una est paterna, altera materna ; paterna divinior, materna vero que in nostrum laborem usumque descendit.GS ja
ja ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 64, CCSL 14, p. 58.828-832 : «Quid est quod me quaerebatis? Nescitis quia in propria patris mei oportet me esse? Duae sunt in Christo generationes : una est paterna, materna altera ; paterna illa diuinior, materna uero quae in nostrum laborem usum que descendit». [FG2013]*
GS ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1470 Ed1570 Ed1571 Ed1657 Ed1746 Ed1953 {MM2020}
marg.| {CLC2d13.25} CYRILLUS. − [1] Hoc igitur dicit, ostendens se mensuram humanam transcendere et innuens quod sacra Virgo effecta sit ministra364* negotii cum peperit carnem. Ipse vero naturaliter et vere Deus erat et filius Patris excelsi. [2] Hinc autem Valentini sequaces, audientes quod templum erat Dei, pudea<n>t365 dicere quod Creator et legis, Deus et templi, non ipse pater est Christi.GT jb
jb ¶FonsG : <revera> [1] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 49-50 (Krikones §516 : Cyrillus) = Vat. gr. 1611, f. 45va1-3  : «τότε δὴ, τότε τῶν ἀνθρωπίνων ἐπέκεινα μέτρων ἑαυτὸν ὄντα δεικνὺς, καὶ διδάσκων ὅτι γέγονε μὲν ὑπουργὸς τῆς οἰκονομίας αὐτὴ τεκοῦσα τὴν σάρκα, φύσει δὲ καὶ ἀληθείᾳ Θεὸς ἦν, καὶ Υἱὸς τοῦ ἐν οὐρανοῖς ὄντος Πατρὸς, φησίν·”Οὐκ ᾔδειτε"«
<cuius fons> = Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 509A9-13 .
[2] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 49-50 (Krikones §518 Cyrillus et Origenes), Vat. gr. 1611, f. 45va5-7  : «Κυρίλλου καὶ Ὠριγένους. Ἐνταῦθα οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου ἀκούοτες ὅτι Θεοῦ ἦν ὁ ναὸς, καὶ νῦν ἐν ἰδίοις ὁ Χριστὸς, ὁ καὶ πάλαι διὰ τοῦ νόμου γραφόμενος, καὶ ὡς ἐν σκιαῖς καὶ τύποις μορφούμενος, αἰδείσθωσαν λέγοντες, ὅτι οὐχ ὁ Δημιουργὸς , οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ ναοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ Πατὴρ τοῦ Χριστοῦ».
<cuius fons> =   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 509A14-B20 . [MOB2014]
<cuius fons> Cf.   Origenes, Scholia in Lucam (fragmenta e cod. Venet. 28), PG 17, 324D  : «Ὡς πρὸς ῥητὸν ὁπλισώμεθα κατὰ τῶν ἀθέων αἱρέσεων, λεγουσῶν, ὅτι οὐχ ὁ δημιουργὸς Πατὴρ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ νόμου, οὐδὲ ὁ Θεὸς τοῦ ναοῦ, οὗτός ἐστιν ὁ Πατὴρ τοῦ Χριστοῦ. Τῆς γὰρ φωνῆς αὐτοῦ ἀκούοντες οἱ ἀπὸ Οὐαλεντίνου, αἰδείσθωσαν, λέγοντος· Ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με, εἰ προσίενται τὸ ῥητόν. Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅ τι ἔλεγεν· Ἐν τοῖς τοῦ Πατρὸς, ἀντὶ τοῦ· Ἐν τῷ ναῷ, Ἢ μήποτέ τι μυστήριον αἰνίττεται· Εἴ τις ὑμῶν τοῦ Πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν ἐν ἑαυτῷ ; Μᾶλλον γὰρ τοῦ Πατρὸς ὁρῶν ἔμψυχον ναὸν, τὸν καλόν τε καὶ ἀγαθὸν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· ἐξῆλθε γὰρ ἀπὸ τοῦ ναοῦ ἐκείνου εἰπών·Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν, καὶ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ Πατρὸς, τὰς Ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ.Στίχ. να ʹ . Καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς, καὶ τὰ λοιπά».
<ex quo> Cf  . Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 18 (Lc. 3), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 125.1-8  : «Ubi sint haeretici, ubi impii atque vesani, qui asserunt non esse patris Jesu Christi legem et prophetas ? Certe Jesus in templo erat, quod a Salomone constructum est, et confitetur templum illud patris sui esse, quem nobis revelavit, cujus filium esse se dixit. Respondeant, quomodo alter bonus et alter sit justus Deus. Quia igitur Salvator Creatoris est filius, in commune Patrem Filiumque laudemus, cujus lex, cujus et templum est : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen».
<Non hab.> Origenes graecus . [MM2015]
¶Nota Bien qu’il omette la référence à Origène, Thomas se trouve plus proche du texte original de l’Adamantin par l’intermédiaire de Nicétas que par celui de la paraphrase de Jérôme. [MM2020]
GT ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1657 Ed1953 { MM2015} {MM2018} {MM2020}
364 ministra] minister Ed1953
365 pudea<n>t] pudeat Li448 Mt366, erubescant Ed1657
marg.| {CLC2d13.26} EPIPHANIUS. 366* − Attendat et Ebion quod post annos duodecim, et non post tricesimum annum, Christus reperiretur “stupendus in sermonibus gratie”. Quamobrem non est dicere quod postquam venit ad eum Spiritus in baptismo, factus fuit Christus367 sed ab ipsa pueritia et templum agnovit et patrem.GU jc
jc ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 49-50 (Krikones §519 : Epiphanius), Vat. gr. 1611, f. 45va7-9  : «Ἐπιφανίου. Ἀκουέτω καὶ Ἐβίων ὅτι ἀπὸ δώδεκα ἐτῶν καὶ οὐ μετὰ τριακοστὸν ἔτος ὁ Χριστὸς εὑρίσκεται θαυμαζόμενος ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος ὥστε οὐκ ἔστιν εἰπεῖν ὅτι ἀφ’ οὗ ἦλθε τὸ πνεῦμα εἰς αὐτὸν, Χριστὸς ἐγένετο· // εἰ δὲ ἀπὸ νηπίου οἶδε καὶ τὸν ναὸν καὶ τὸν πατέρα, οὐκ ἄρα ψιλὸς ἄνθρωπος οὐδὲ μετὰ τὸ ἐλθεῖν εἰς αὐτὸν τῆς περιστερᾶς Χριστὸς ἐκλήθη».
<cuius fons>   Epiphanius Constantiensis , Panarion (Adversus haereses) [CPG 3745], lib. 30, 29.5-10, GCS 25, p. 373.9-15.26-374.2  : «καὶ οὐ μόνον τοῦτο, ὦ ἠπατημένε Ἐβίων, δείκνυται, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ δωδεκαετοῦς εὑρίσκεται"καθήμενος ἀνὰ μέσον τῶν ἱερέων καὶ πρεσβυτέρων, ἐρωτῶν τε αὐτοὺς καὶ ζητῶν μετ' αὐτῶν", καὶ"ἐξεπλήττοντο ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος τῷ ἐκπορευομένῳ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ". καὶ οὐχὶ μετὰ τὸ τριακοστὸν ἔτος ἐποίει τοῦτο, ἵνα εἴπῃς ὅτι ὅτε ἦλθεν τὸ πνεῦμα εἰς αὐτὸν Χριστὸς ἐγένετο, ἀλλὰ εὐθὺς ἀπὸ δωδεκαετοῦς ὡς προεῖπον, […]. εἰ τοίνυν ἀπὸ νηπίου οἶδε τὸν ναὸν καὶ τὸν πατέρα, οὐκ ἄρα ψιλὸς ἄνθρωπος ὁ γεννηθεὶς Ἰησοῦς οὐδὲ μετὰ τὸ τριακοστὸν ἔτος, μετὰ τὸ ἐλθεῖν εἰς αὐτὸν τὸ εἶδος τῆς περιστερᾶς, υἱὸς καὶ Χριστὸς ἐκαλεῖτο, ἀλλὰ καὶ εὐθὺς καὶ θαρραλεωτέρως ἐν τοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ δεῖν αὐτὸν εἶναι ἐδίδασκεν». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
366 Epiphanius] + Adversus hereses Ed1953
367 Christus] + id est unctus divinitate Ed1657
marg.| { CLC2d13.27} GRECUS. − [1] Hec est demonstratio prima sapientie et virtutis pueri Iesu que namque puerilia368 eius vocant, diabolice putamus esse considerationis nisi quis ea sola velit acceptare nequaquam his que tenemus oppugnantia, sed magis consona propheticis dictis quia « speciosus pre filiis hominum »jd et matri obediens et moribus facetus et visu non modicum venerandus et placidus, ad loquendum facundus, dulcis et providus et multum strenuitate cognitus, tamquam qui repletus sapientia fuerat ; et sicut in aliis sic conversationis humane atque locutionis, quamvis supra hominem, terminus et ratio ; mansuetudo vero369* sibi precipuum370*. Super hec autem omnia, nihil ascendit super verticem eius nec humana manus, excepta materna. [2] Hinc autem possumus utilitatem consequi. Dum enim Mariam increpat Dominus querentem ipsum inter propinquos, omissionem vinculorum sanguinis aptissime371* suggerit, ostendens quod non contingit metam perfectionis attingere eum qui adhuc vagatur in his que corpori conferunt, et quod homo deficit a perfectione propter372* affectum cognatorum.GV je
jd Cf. Ps. 44, 3 : «Speciosus forma pre filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in eternum».
je ¶FonsG : <revera> [1] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 49-50, (Krikones §520 : Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45v9-va 16 ; ed. Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 655 : «Τοῦ Γεωμέτρου. Τοῦτο πρῶτον δεῖγμα τῆς τοῦ παιδὸς Ἰησοῦ σοφίας τε καὶ δυνάμεως· τὰ γὰρ καλούμενα παιδικά, μὴ παιδαριώδους μόνον, ἀλλὰ καὶ δαιμονιώδους ἡγώμεθα [τιθώμεθα Vg504] γνώμης καὶ προαιρέσεως·οὐ μόνον [μόνων Vg504] ὡς τῶν ἡμετέρων λογίων τε καὶ εὐαγγελίων παρέγγραπτα, ἀλλὰ καὶ λίαν κακοτέχνου τινὸς κατὰ τῆς ἀληθείας ἐπινοήματα, διαβάλλειν ἐκ τούτων τῶν μυθευμάτων ἐπιχειροῦντος καὶ τἄλλα τῶν ἡμετέρων · πλὴν εἰ μόνα [μόνον Vg504] τις ἐκεῖνα προσδέχεσθαι βούλοιτο, παρὰ πολλῶν λεγόμενά τε καὶ πιστευόμενα· ἅτε [ἃ Vg504] μή τε τοῖς ἄλλοις τῶν ἡμετέρων ἐναντιούμενα· πρὸς δὲ καὶ τοῖς προφητικοῖς σύμφωνα , ὅτι καὶ τὴν ὥραν τοῦ σώματος, ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὅτι τῆς μητρὸς ἐμφερὴς καὶ τὸ ἦθος ἐπιτερπής· τῷ δὲ κάλλει, τὴν ἡλικίαν ἀνάλογος, καὶ ἰδεῖν μὲν χαριέστατος ὁμοῦ καὶ σεμνότατος, ὁμιλῆσαι δὲ [καὶ ὁμιλῆσαι Vg504] γλυκύτατος ἅμα καὶ εὐγλωττότατος, ἐπιστρεφὴς δὲ πρὸς ἑαυτὸν καὶ ἐπὶ συννοίας [συννοίαις Vg504] τὰ πολλὰ φαινόμενος· οἷα καὶ γέμων φρονήματος [+ ἢ καὶ πνεύματος Vg504], καὶ συνελόντα φάναι· καθάπερ ἐν πᾶσι τοῖς ἄλλοις, οὕτω καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ὁμιλίας καὶ καταστάσεως, εἰ καὶ ὑπὲρ ἄνθρωπον, ὅρος καὶ λόγος· ἡ δὲ πρᾳότης αὐτῷ τὸ ἐπίσημον, καὶ ὅτι μήποτε μήτε ξυρὸς ἀνῆλθεν ἐπὶ τῆς αὐτοῦ κεφαλῆς, μήτε δὲ χεὶρ ἀνθρώπου πλὴν τῆς αὐτοῦ μητρός· ἀλλ' οὕτω μὲν [om. Vg504] τότε καὶ τὴν μητέρα καὶ τὸν δοκοῦντα πατέρα * καὶ τὸ συνέδριον καὶ πάντας τοὺς παρόντας ἐξέπληξεν** ὁμοῦ καὶ διωρθώσατο***».
*τὴν μητέρα καὶ τὸν δοκοῦντα πατέρα] τὸν δοκοῦντα πατέρα Mai, τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα Vg504
**ἐξέπληξεν] ἐξπλήξας Vg504
***διωρθώσατο] διωρθωσάμενος Vg504
<cuius fons> Ioannes Geometra , Vita Virginis, Vat. gr. 504, f. 182va27-55 .
[2] Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 49-50, (Krikones § 521: Nilus. De philosophia ) Vat. gr. 1611, f. 45va25-31 : «Νείλου Περί φιλοσοφίας. [e] Ἔστι δὲ καὶ ἡμᾶς ἐντεῦθεν ὠφεληθῆναι· γὰρ Κύριος ἐπιτιμῶν τῇ Μαρίᾳ· ἐν τοῖς ἑαυτοῦ κρίνων ἁρμοζόντως ἔκλειψιν τῶν συγγενικῶν δεσμῶν ὑποτίθεται, [b] δεικνὺς ὡς οὐκ ἔστιν ἄλλως ἐπιτυχεῖν τῆς τελειότητος [a] τὸν ἐν τοῖς περὶ τὸ σῶμα φίλοις ἔτι πλανώμενον [c] καὶ μὴ ἱκανῶς ἐκλιπόντα τὴν περὶ τὰ οἰκεῖα τῆς σαρκὸς προσπάθειαν [d] διὰ τὸ περὶ τὴν συγγένειαν φίλτρον ἀποσφαλλόμενον τῆς τελειότητος».
<cuius fons>   Nilus Ancyranus , Liber de monastica exercitatione, c. 44, PG 79, 773D1-6  : «”[…] [a] Πορευθῶμεν εἰς Δοθαΐμ". Δοθαΐμ δὲ ἑρμηνεύεται,"ἔκλειψις ἱκανή" διδάσκων τὸν ἐν τοῖς περὶ τὸ σῶμα φίλον (!) ἔτι πλανώμενον, [b] ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλως ἐπιτυχεῖν τῆς τελειότητος, [c] μὴ ἱκανῶς ἐκλείποντα τὴν περὶ τὰ οἰκεῖα τῆς σαρκὸς προσπάθειαν ».
  Nilus Ancyranus , Liber de monastica exercitatione, c. 45, PG 79, 773D11 -776A7 : «εἰς δὲ τὴν ἱκανὴν ἔκλειψιν μὴ μετοικήσῃ, οὐδὲν ὄφελος αὐτῷ τῆς μακρᾶς ταλαιπωρίας, [d] διὰ τὸ περὶ τὴν συγγένειαν φίλτρον ἀπησφαλισμένῳ τῆς τελειότητος. [e] Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁ Κύριος ἐπιτιμῶν τῇ Θεοτόκῳ Μαρίᾳ ἐν τοῖς συγγενέσιν ἀναζητούσῃ αὐτὸν καὶ τὸν φιλοῦντα τὸν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ αὐτὸν ἀνάξιον ἑαυτοῦ κρίνων, πρεπόντως ἔκλειψιν τῶν συγγενικῶν ὑποτίθεται δεσμῶν». [ADL2002] [MM2020] [rev. VS2021] [MM2022]
¶Nota Le scholion de Nicetas réorganise deux passages de Nil selon la séquence [e-b-a-c-d] que Thomas adopte avec le scholion. L’expression «que corpori conferunt» (qui concernent le corps) atténue la portée sémantique de l’expression grecque περὶ τὸ σῶμα φίλοις qui renvoie aux réalités objets d’une affection ou d’un plaisir sensible. [MM2020]
GV ¶Codd. : Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020}
368 puerilia] pIvil’ia Li448
369 vero] enim Ed1953
370 precipuum] + elegit locum Ed1953
371 aptissime cum gr. ] apertissime Ed1953
372 propter] per Ed1953
marg.| Sequitur :
Numérotation du verset Lc. 2,50 
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos.
marg.| {CLC2d13.28} BEDA. − Quia scilicet de sua divinitate ad eos 373 loquebatur374.GW jf
jf ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2134 sqq. : «Quantum pietatis simul in domino et humilitatis exemplum! parentes eius non intellegunt uerbum quod de sua diuinitate loquitur ad illos, et tamen ipse humanae illorum erga eum sedulitatis non ingratus quo praecipiunt descendit et subditur illis». [MM2022]
373 eos La88 etc.] illos La88 * (cancel.)
374 ad eos – loquebatur] inv . Li448
marg.| {CLC2d13.29} ORIGENES. 375*. − [a] Vel nesciebant utrum dicens in his que patris mei sunt signaret376* in templo an aliquid altius et quod magis edificat. Unusquisque enim nostrum, si bonus fuerit, ⎾ [c] potius sessio Dei Patris377 est. [b] Si quis autem nostrum 378 sessio 379 Dei Patris est380 habet in medio sui Iesum381. GX jg
jg ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 20 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 132.25 -146.11 : «[a] Sic erant stulti et insipientes, ut nescirent, quid diceret, quia hoc, quod ait: in his que patris mei sunt   me esse oportet *, significaret in templo, an aliud quiddam altius significet, et quod magis aedificet audientes. Unusquisque [+ enim B] nostrum si bonus fuerit atque perfectus, possessio Dei Patris est. Generaliter igitur de omnibus Salvator docuit, quod non debeat esse alibi nisi in his, qui patris sunt. [b] Si quis vestrum Dei Patris est, habet in medio sui Iesum. Credamus quippe dicenti:   quoniam in patris mei me oportet esse . [c] Et magis rationabile atque vivens et verum templum Dei hoc esse suspicor, quam illud, quod typice terreno opere constructum est». * in his que patris mei sunt oportet me esse Ae] in patris mei oportet me esse GCS.
<cuius fons>   Origenes , Homiliae in Lc., hom. 20 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 132.1-7, 16-17  = PG 17, 324D7 -325.4 : «[a] Ἆρα γὰρ οὕτως ἦσαν ἀσύνετοι, ὡς μὴ συνιέναι, ὅτι ἔλεγεν· Ἐν τοῖς τοῦ Πατρὸς, ἀντὶ τοῦ· Ἐν τῷ ναῷ, Ἢ μήποτέ τι μυστήριον αἰνίττεται·[b] Εἴ τις ὑμῶν τοῦ Πατρός ἐστιν, ἔχει τὸν Χριστὸν ἐν ἑαυτῷ; [c] Μᾶλλον γὰρ τοῦ Πατρὸς ὁρῶν ἔμψυχον ναὸν, τὸν καλόν τε καὶ ἀγαθὸν, ἢ τὸν ναὸν ἐκεῖνον· ἐξῆλθε γὰρ ἀπὸ τοῦ ναοῦ ἐκείνου εἰπών·Ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν, καὶ ἀπῆλθεν ἐπὶ τὸν ναὸν τοῦ Πατρὸς, τὰς Ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ ».
<Non hab.> Niceatas Heracleensis, Cateba Graecorum Patrum in Lc.
¶Nota La Catena ne dépend pas ici d’une source grecque mais propose une rédaction personnelle de la traduction de Jérôme. La leçon potius sessio est probablement une erreur de lecture de possessio inspirée par le Et magis du segment [c]. La répétition de sessio indique que le terme est assumé par le glossateur comme interprétation du sens global du passage de la version hiéronymienne. [MM2022]
375 Origenes] Augustinus La88, + in Lucam Ed1953
376 signaret Ro18 codd. (abr.) ] significaret Arag5 V795 Ed1470 Ed1953
377 potius sessio Dei Patris] potius sessio Dei Ka12 Li448 , possessio Dei Patris Arag5
378 nostrum] vestrum V795 Cbg133 (cum gr. et Hieron.)
379 sessio] om. Arag5
380 potius (possus ! Ro18) ... sessio Dei Patris est] atque perfectus possessio Dei patris est et Ed1570 Ed1953
381 Iesum] + et descendit cum eis Mt366 (=Lc. 2, 50b)
Numérotation du verset Lc. 2,
*** distinctio 14
prol.| [Lc. 2, 42-52 legitur Dominica infra octavam Epiphania ; cf. Ordinarium OP 586]
marg.| { CLC2d14.1} GRECUS. − Totam intermediam Christi vitam que est inter ostensionem etatis et tempus baptismatis382, velut immunem383 alicuius famosi et publici miraculi et doctrine, evangelista sub uno verbo colligit dicens : GY jh
jh ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51, (Krikones § 525: Geometra), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection , t. 9, Romae, 1837, p. 656 = Vat. gr. 1611, f. 45vb30-33 : «Τοῦ Γεωμέτρου. Πᾶσαν γὰρ [Καὶ πᾶσαν Geometra] αὐτοῦ τὴν ἀναμεταξὺ μέχρι τοῦ βαπτίσματος καὶ τῆς [om. Mai] ἀναδείξεως ἡλικίαν, ὡς ἄνευ ἐπιφανοῦς τινος καὶ δημοσίου θαυματοποιΐας [+ τε Geometra] καὶ διδασκαλίας εὐαγγελιστὴς ἑνὶ ῥήματι συνελών, τοιαύτην [ἑτέραν Geometra] αὐτῷ μαρτυρεῖ πολιτείαν ὁμοῦ καὶ νομοθεσίαν, λέγων […]».
<cuius fons>   Ioannes Geometra , Vita Virginis, Vat. gr. 504 f. 182va56-63 [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]*
GY ¶Codd. : Arag2 La88 Li448 ( 25va ) Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2020}
382 baptismatis] etatis in baptismo Arag2
383 immunem] in crimine Arag2
Numérotation du verset Lc. 2,51 
Et descendit cum eis et venit Nazareth.
marg.| {CLC2d14.2} ORIGENES. 384* − Crebro Iesus descendit cum discipulis suis nec semper versatur in monte quia non valebant qui variis morbis laborabant, in montem ascendere 385*. Idcirco386 et nunc descendit ad illos qui deorsum erant.GZ ji
ji ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 20 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 133.3-9  : «Et quia necdum plenam fidem Joseph et Maria habebant, propterea sursum cum eo permanere non poterant, sed dicitur descendisse cum eis. Crebro Iesus descendit cum discipulis suis, nec semper versatur in monte nec absque fine sublimia tenet [om. A]. In monte cum Petro est, cum Jacobo, cum Joanne, et rursum in alio loco cum ceteris discipulis. Porro quia non valebant hi qui variis aegrotationibus laborabant, in montem conscendere, idcirco descendit et venit ad eos, qui deorsum erant. Nune quoque scribitur: descendit cum eis et venit Nazareth   et subjiciebatur eis  ». [MM2022]
GZ ¶Codd. : Arag2 Li448 ( 25vb ) Mt366 Ed1953 {MM2019} {MM2020} {MM2022}
384 Origenes] + in Lucam Ed1953
385 in montem ascendere] inv . Ed1953
386 Idcirco] + opere monstrans Arag2
marg.| Sequitur :
Et erat subditus illis.
marg.| { CLC2d14.3} GRECUS. – Quandoque enim verbo prius leges instituens, ipse secundario opere comprobabat ; sicut illudjj : « Bonus pastor animam suam dat387* pro ovibus suis ». Ipse namque paulo post, nostram salutem exquirens, animam exposuit propriam. Aliquando vero prius vivendi proponit exemplar, et postea promebat verbotenus sanctionem. Sicut hic, hec tria pre ceteris opere monstrans388 : diligere Deum, honorare parentes, Deum vero et ipsis preferre parentibus. Cum enim reprehenderetur a parentibus, minoris cure cetera reputat quam que sunt Dei. Denique ipsis quoque parentibus obedientiam prestat.HA jk
jj Io. 10, 11.
jk ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51, (Krikones §525 : Geometra), Vat. gr. 1611, f. 45vb34 - 46r7  ; ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 656 : «Τοῦ Γεωμέτρου. […] Πῇ μὲν γὰρ τῷ λόγῳ νομοθετῶν πρότερον, δεύτερον αὐτὸς ὡρᾶτο τῷ βίῳ τοῦτο βεβαιῶν καὶ καταπραττόμενος, ὡς τό, “Μηδεὶς ζητείτω [ζετείτω Mai] τὸ ἑαυτοῦ”, καὶ τό,Τοῦ καλοῦ ποιμένος τοῦ τιθέντος τὴν ψυχὴν ὑπὲρ τῶν προβάτων . Αὐτὸς γὰρ μετ' οὐ πολὺ φαίνεται τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ζητῶν * , καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν προϊέμενος· πῇ δὲ τῷ βίῳ πρότερον παραδεικνὺς τὸ παράδειγμα, δεύτερον καὶ διὰ τοῦ λόγου προὐτίθει τὸ νομοθέτημα , καθάπερ [f. 46r] τὸ μὴ ἐπιθυμεῖν, μηδὲ ὀμνύειν, μηδὲ ὀργίζεσθαι, καὶ τἄλλα τῶν ἐντολῶν· αὐτὰ γὰρ αὐτὸς ** πρότερον πάντα καὶ διὰ παντὸς τοῦ βίου φυλάξας, οὕτω καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτάξας φαίνεται· ὥστε πῇ μὲν προηγεῖσθαι τοῦ νόμου [τὸν νόμον Vg504] τὸν τρόπον, πῇ δὲ τοῦ τρόπου τὸν νόμον, *** ὥσπερ κἀνταῦθα τρία ταῦτα πρὸ τῶν ἄλλων νομοθετήσας, ἢ καὶ νομοθετῆσαι μέλλων, τό τε τὸν Θεὸν ἀγαπᾷν, καὶ τὸ τοὺς γονεῖς τιμᾷν, τὸν δὲ Θεὸν καὶ αὐτῶν τούτων προτιμᾷν τῶν γονέων , καὶ τοῦ φυσικοῦ τὸ θεῖον, καὶ τοῦ καλοῦ προτιθέναι φίλτρoν, ὅρα πῶς αὐτὸς προλαβών, οὐ τούτους φυλάττει τοὺς νόμους μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν νόμων τὴν τάξιν καὶ τὴν προτίμησιν· πρότερον μὲν τὸν αὐτοῦ τιμῶν πατέρα τε καὶ Θεόν· καὶ ἐν τοῖς αὐτοῦ, τὰ αὐτοῦ ποιῶν, ἐν τῷ ἱερῷ τῶν ἱερῶν λογίων [+ καὶ Vg504 ] ἀκροώμενος καὶ διαλεγόμενος· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν γονέων ἐπεγκαλούμενος, ὑπερτιθεὶς καὶ ἀντεγκαλῶν [ἀντεκαλῶν Mai ], καὶ δευτέρου λόγου τἄλλα ποιούμενος, ἔπειτα καὶ τοῖς γονεῦσι διὰ τέλους ὑποτασσόμενος».
*ζητῶν] ἐπιζητῶν Vg504
**αὐτὰ γὰρ αὐτὸς] αὐτός (var. mg αὐτὰ) γὰρ αὐτὸς ταῦτα Vg504
***τοῦ νόμου τὸν τρόπον, πῇ δὲ τοῦ τρόπου τὸν νόμον] τὸν νόμον τὸν τρόπον, πῇ δὲ τὸν τρόπον τοῦ νόμου Vg504
<cuius fons>   Ioannes Geometra, De vita et dormitione Deiiparae, Vat. gr. 504, f. 182va63-b16. [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
HA ¶Codd. : Arag5 Li448 ( 25vb ) Ed1953 {MM2019} {MM2020}
387 dat] ponit Arag5 Ed1953
388 opere monstrans] om. Arag5
marg.| {CLC2d14.4} BEDA. − Quid enim magister virtutis nisi officium pietatis impleret ? Quid inter nos aliud quam quod agi a nobis389 vellet, ageret? HB jl
jl ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2138-2139 sqq. : «[a] Quid enim magister uirtutis nisi officium pietatis impleret? [b] quid inter nos aliud quam quod a nobis agi uellet ageret?»
<cuius fons> [a]   Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, CCSL 14, lin. 840 sqq. [MM2022]
HB ¶Codd. : Arag5 Li448 ( 25vb ) Ed1953 {MM2019} {MM2020}
389 agi - a nobis] inv. Arag2 (cum Ambros.)
marg.| {CLC2d14.5} ORIGENES. − Discamus ergo et nos filii parentibus nostris esse subiecti. Quod si patres non fuerint, subiciantur390* his qui patrum habent etatem. Iesus filius Dei subicitur Ioseph et Marie ; ego vero subiciar episcopo qui mihi constitutus est pater. Puto quod intelligebat Ioseph quia maior se erat Iesus et, trepidus, moderabatur imperium. Videat ergo unusquisque quod sepe qui subiectus est, maior sit. Quod si intellexerit, non391 elevabitur superbia qui est sublimior dignitate, sciens sibi meliorem esse subiectum.HC jm
jm ¶Fons : Origenes , Homiliae in Lc. (translatio Hieronymi), hom. 20 (Lc. 2), GCS 49 , Origenes Werke 9, p. 133.10 -134.511 : «Nunc quoque scribitur:"descendit cum eis et venit Nazareth et subiciebatur eis". Discamus, filii, subiecti esse parentibus nostris: maior minori subiicitur, qui, quia maiorem Ioseph videbat aetate, propterea eum parentis honore coluit, omnibus filiis exemplum tribuens, ut subiicianturpatribus et, si patres non fuerint, subiiciantur his, qui patrum aetatem habent. Quid loquor de parentibus et filiis? Si Iesus Filius Dei subiicitur Ioseph et Mariae, ego non subiiciar episcopo, qui mihi a Deo constitutus est pater? Non subiiciar presbytero, qui mihi Domini dignatione praepositus est? Puto, quod intellegebat Ioseph, quia maior se erat Iesus, qui subiiciebatur sibi, et sciens maiorem esse subjectum trepidus moderabatur imperium. Videat ergo unusquisque, quod saepe melioribus praepositus sit inferior et nonnunquam accidat, ut ille, qui subiectus est, melior sit eo, qui sibi videtur esse praepositus. Quod cum intellexerit dignitate sublimior, non elevabitur superbia ex eo, quod maior est, sed sciet ita sibi meliorem esse subiectum, quomodo et Iesus subiectus fuit Ioseph». [MM2022]
HC ¶Codd. : Li448 ( 25vb ) Ed1953 {MM2020}
390 subiciantur] subiciamur Ed1953
391 non] om. Li448
marg.| marg.|{ CLC2d14.6 } GREGORIUS NYSSENUS.  –  Amplius quoniam impuberibus adhuc est imperfecta discretio, egetque per provectos ad statum provehi perfectiorem. Ideo, cum pertigisset duodecimum annum, paret parentibus ut ostendat quod quod] om. Li449 quicquid per promotionem perficitur perficitur] efficitur La88* antequam ad finem perveniat, obedientiam tamquam perducentem ad bonum utiliter amplexatur. ¶Codd. : La88 Li448 Mt366 Ed1953 {MM2020} {MM2022} jn
jn ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones § 523 Gregorius Nyssenus) : Vat. gr. 1611, f. 45va39-vb18  : «Γρηγορίου Νύσσης. Οὐ μάτην δὲ εἰς μειράκιον προελθὼν τῇ μητρὶ ὑπετάσσετο ἀλλὰ τύπος εὐταξίας τῷ βίῳ γενόμενος· [f. 45vb] καί παραδέιγμα διδοῦς πᾶσιν ὑιοῖς ἱνὰ τιμῶσιν τους πατράς καὶ ὑποτάσσων τους αυτους ἐι ἐπειδὴ ἐν τοῖς μειρακίοις ἀτελὴς ἐστὶν ἡ διάνοια καὶ χρεία τῇ νεότητι διὰ τῶν τελειοτέρων τῆς πρὸς τὸ κρεῖττον γινομένης χειραγωγίας, τούτου χάριν ἐις δωδέκατον ἔτος προελθὼν τῇ μητρὶ ὑποτάσσεται, ἵνα δείξῃ ὅτι τὸ διὰ προκοπῆς τελειούμενον πρὶν εἰς τὸ τέλειον φθάσαι καλῶς τὴν ὑποταγὴν ὡς χειραγωγὸν πρὸς τὸ ἀγαθὸν καταδέχεται ». svp vérifier les grasses / correspondance grec latin
<cuius fons>   Gregorius Nyssenus , In illud ‘Tunc et ipse filius’ [CPG 3151], Gregorii Nysseni opera, t. 3.2, 1987, p. 7.19-8.10 (PG 44, 1308C ) : « Ποῖον τοίνυν εὐλόγως φήσουσιν ἐπ' αὐτοῦ κυρίως νοεῖν τὸ τῆς ὑποταγῆς σημαινόμενον; ηὑρέθη γὰρ τὰ ἐξητασμένα πάν τα μακρὰν ἀπέχοντα τοῦ κυρίως ἐπὶ τοῦ μονογενοῦς θεοῦ καὶ νοεῖσθαι καὶ λέγεσθαι. εἰ δὲ χρὴ κἀκεῖνο τὸ τῆς ὑποταγῆς εἶδος προσθεῖναι ὅ φησι τὸ κατὰ Λουκᾶν εὐαγγέλιον ὅτι Ἧν ὑποτασσόμενος τοῖς γονεῦσιν εἰς δωδέκατον προελθὼν ἔτος ὁ κύριος, οὐδὲ ἐκεῖνο ἁρμόζοι ἂν ἐπὶ τοῦ προαιωνίου τε καὶ ἀληθινοῦ <υἱοῦ> πρὸς τὸν ἀληθινὸν ἑαυτοῦ πατέρα λέγεσθαι. ἐκεῖ μὲν γὰρ ὁ πεπειραμένος κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας ἐδέξατο καὶ διὰ τῶν ἡλικιῶν προελθεῖν τῆς 8 φύσεως ἡμῶν, καὶ ὥσπερ παιδίον γενόμενος τὴν βρεφικὴν τροφὴν προσήκατο, βούτυρον καὶ μέλι φαγών, οὕτω καὶ εἰς μειράκιον προελθὼν τὸ κατάλληλόν τε καὶ πρέπον τῇ τοιαύτῃ ἡλικίᾳ οὐ παρῃτήσατο, τύπος εὐταξίας τῷ βίῳ γενόμενος. ἐπειδὴ γὰρ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἀτελὴς ἐν τοῖς τοιούτοις ἐστὶν ἡ διάνοια καὶ χρεία τῇ νεότητι τῆς διὰ τῶν τελειοτέρων πρὸς τὸ κρεῖττον γινομένης χειραγωγίας, τούτου χάριν ὁ δωδεκαέτης τῇ μητρὶ ὑποτάσσεται, ἵνα δείξῃ ὅτι τὸ διὰ προκοπῆς τελειούμενον πρὶν εἰς τὸ τέλειον φθάσαι καλῶς τὴν ὑποταγὴν ὡς χειραγωγὸν πρὸς τὸ ἀγαθὸν καταδέχεται ». [MM2022]
marg.| {CLC2d14.7} BASILIUS. In libro religionum. 392* − Ab ipsa autem primeva etate, parentibus obediens, quemlibet laborem corporeum humiliter et reverenter sustinuit. Cum enim homines essent honesti et iusti, egeni tamen et necessariorum penuriam patientes, teste presepi partus venerandi ministro, manifestum est quod sudores corporeos continuo frequentabant, necessaria inde393* sibi querentes. Iesus autem obediens illis, ut Scriptura testatur, etiam in sustinendo labores subiectionem plenariam ostendebat394*.HD jo
jo ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones § 524 : Basilius : Asceticum) = Vat. gr. 1611, f. 45vb22-29  : «Βασιλείου. Ἀσκητικῶν. [...] κατὰ [+ μὲν PG] τὴν πρώτην ἐυθὺσ ἡλικίαν τοῖς γονεῦσιν ὑποτασσόμενος, ἅπαντα πόνον σωματικὸν πράως καὶ εὐπειθῶς συνδιέφερεν. Ἄνδρες γὰρ ὄντες δίκαιοι μὲν καὶ εὐσεβεῖς, πένητες δὲ καὶ τῶν ἀναγκαίων οὐκ εὔποροι (καὶ μάρτυρεῖ σοι[μάρτυς PG] ἡ φάτνη τῶν τιμίων τόκων ἡ θεραπεία), εἰκότως πόνοις σώματος προσωμίλουν διηνεκέσι, τὴν ἀναγκαίαν χρείαν ταύτῃ ἑαυτοῖς ἐκπορίζοντες [= Basil. (Colb.), συμπορίζοντες PG]. Ἰησοῦς δὲ τούτοις ὑποτασσόμενος, ὥς φησιν ἡ Γραφὴ, πάντως καὶ ἐν τῷ συνδιαφέρειν τοὺς πόνους τὴν εὐπείθειαν ἐπεδείκνυτο».
<cuius fons> =   Basilius Caesariensis (pseudo), Constitutiones asceticae, 4.6, [CPG 2895], PG 31, 1356D-1357A .
¶Nota : Le titre « In libro religionum » n’est pas usuel en domaine latin pour désigner les Constitutions ascétiques ou monastiques, jadis attribuées à Basile de Césarée par les grecs et les latins. La Catena ne fait que traduire le lemme Ἀσκητικῶν de la chaîne de Nicétas. Génitif neutre pluriel substantivé de ἀσκητικός, ‑ή, ‑όν le mot désigne aussi ce qui est religieux ou monastique (Lampe, Montanari), tandis que religio désigne en latin l’ordre ou l’institution religieuse. Thomas a donc compris qu’il s’agissait d’un livre traitant « des institutions religieuses » ou « des ordres religieux». [MM2022]
HD ¶Codd. : Bar484 Li448 Ed1953 {MM2020} {MM2022}
392 religionum] religionis Ed1953
393 inde cum graeco ] vite Ed1953
394 ostendebat] sustinebat Ed1953
marg.| { CLC2d14.8} AMBROSIUS. − Et miraris si patri defert qui subditur matri? Non utique infirmitatis sed pietatis est ista subiectio. Attollat licet caput hereticus ut alienis auxiliis asserat eum qui mittitur indigere ; numquid et humano egebat auxilio ut materno serviret imperio? Deferebat ancille, deferebat simulato patri et miraris si Deo detulit? An homini deferre pietatis est, Deo deferre395* infirmitatis?HE jp
jp ¶Fons : Ambrosius, Super Lucam, lib. 2, § 65, CCSL 14, p. 58.839-851 : «Et uenit Nazareth et erat subditus illis. Quid enim magister uirtutis nisi officium pietatis inpleret? Et miramur [miraris P (Leningrad F. v. 1 N. 6)] si patri defert, qui subditur matri? Non utique infirmitatis, sed pietatis ista subiectio est, adtollat licet scaeuis emissus latebris coluber perfidiae caput et serpentinis euomat uenena pectoribus. Cum dicit se filius missum, maiorem haereticus appellat patrem, ut inperfectum filium dicat, qui potest habere maiorem, ut alienis auxiliis adserat eum qui mittitur indigere. Numquid et humano egebat auxilio, ut materno seruiret inperio? Deferebat homini, deferebat ancillae ipsa enim dicit : ecce ancilla Domini deferebat simulato patri : et miraris, si Deo detulit? An homini deferre pietas est, Deo deferre infirmitas est? Vel ex humanis diuina perpende et quid patri amoris debeatur agnosce». [FG2013]*
HE ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
395 Deo deferre] inv . Ed1953
marg.| {CLC2d14.9} BEDA. − Virgo autem sive que intellexit sive que nondum intelligere potuit, omnia suo pariter in corde quasi ruminanda et diligentius scrutanda recondebat.HF jq
Unde sequitur :
jq ¶Fons : Beda Venerabilis , In Lc., lib. 1, c. 2, CCSL 120, lin. 2151 sqq. : «Siue quae intellexit seu quae necdum intellegere uerba euangelii potuit omnia suo pariter in corde quasi ruminanda et diligentius scrutanda recondebat». [MM2020]
HF ¶Codd. : Li448 Ed1953 {MM2020}
Et mater eius conservabat omnia verba hec, conferens in corde suo.
marg.| { CLC2d14.10} GRECUS. − [1] Considera prudentissimam mulierem Mariam, vere sapientie matrem, [2] qualiter scholaris396 sit pueri. Non enim ei 397* ut puero neque ut viro sed ut Deo vacabat. Ulterius et illius voces et opera398*, voces divinas et opera reputabat. Idcirco nil ex dictis aut actis ab eo incassum illi patebat399* sed sicut ipsum verbum prius in visceribus, ita nunc eiusdem modos et dicta concipiebat, et in corde suo quodammodo fovebat. Et hoc quidem iam secum in presenti contemplabatur. Hoc autem exspectabat in futurum clarius revelandum. Et hoc400* quidem tamquam regula et lege per totam vitam utebatur.HG jr
jr ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones § 526 : Metaphrastes et Geometra), ed.   Mai , Scriptorum veterum nova collection, t. 9, Romae, 1837, p. 656 = Vat. gr. 1611, f. 46r8-14  : «Του Μεταφραστοῦ καὶ τοῦ Γεωμέτρου. [1] Ὅρα * μοι καὶ αὖθις τὴν σοφωτάτην γυναικῶν Μαρίαν, τὴν μητέρα τῆς ὄντως σοφίας καὶ ἀπορρήτου γνώσεως, [2] ὅπως ** μαθήτρια γίνεται τοῦ παιδός· [+ ἡ ὄντως τῆς σοφίας μήτηρ καὶ τῆς σοφίας θυγάτηρ Vg504] οὐ γὰρ κατὰ παῖδας, μᾶλλον δὲ οὐ [οὐδὲ Vg504] κατ’ ἄνδρας, ἢ ἄνθρωπον ὅλως· ἀλλ' ὡς Θεῷ προσεῖχε λοιπόν, καὶ θείας πράξεις τε καὶ φωνάς, τὰς ἐκείνου φωνὰς ἡγεῖτο καὶ πράξεις· ὅθεν οὐδὲν 3* αὐτὴν τῶν ὑπ' ἐκείνου λεγομένων ἢ πραττομένων ἐξέπιπτεν, ἀλλὰ καθάπερ τὸν λόγον αὐτὸν ἐν ταῖς λαγόσι τὸ πρότερον, οὕτω καὶ νῦν τοὺς αὐτοῦ λόγους καὶ τρόπους, καὶ πάντα τὰ πολιτεύματα συλλαμβάνουσα, καὶ ὡσπερεὶ τρέφουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς· τοῦτο μὲν καθ'ἑαυτὴν ἀνεσκόπει 4* τά τε εἴδη καὶ κάλλη καὶ τὰς δυνάμεις, τοῦτο δὲ καὶ τὸν καιρὸν ἀνέμενε [ἀναμένουσα Vg504] τῆς πάντων τούτων ἐκδηλοτέρας ἀποκαλύψεως· καὶ τοῦτο μέν, ὡς τύποις καὶ νόμοις κατὰ παντὸς τοῦ βίου ἐκέχρητο5 * […]».
* Ὅρα] Ἀλλ´ praem. Latyšev
** ὅπως] Ἡ δὲ μήτηρ πάλιν Vg504
3* ὅθεν οὐδὲν] ὧ δὴ καὶ μηδὲν Vg504
4* ἀνεσκόπει] διαπλάττουσα και ἀνασκοποῦσα Vg504
5* ἐκέχρητο] χρωμένη Vg504
<cuius fons> [1]   Simeon Metaphrastes , Menologium. Oratio de sancta Deiparae (15 augustus), § 25, ed. B.   Latyšev , Menologii anonymi byzantini saeculi X, Petropoli, 1902, p. 364.8-10.
<cuius fons> [2]   Ioannes Geometra, De vita et dormitione Deiparae, BAV, Vat. gr. 504, f. 182vb15-31 .
¶Nota 1 : La leçon patebat traduit ἐξέπιπτεν, indicatif imparfait de ἐκπίπω, dont l’étymon πίτνημι ou πίτνω, signifie ‘étendre’ ou ‘répandre’ (cf. L.   Rocci, Vocabolario greco-italiano, 1939, art. ἐκ-πίπτω, d : «mi spando, vengo pubblicato, sono conosciuto» ; Henri   Estienne – Hase , Thesaurus linguae graecae, Paris, 1842-1847, t. 6, col. 1127  : πίτνημι : «[...] ‘explicabat, expandebat’»), «Rien de ce qu’il disait ou faisait ne s’avérait inutile». Nicolaï ignore ce sens et corrige d’après le premier sens de πίπτω : ‘tomber’, d’où la correction cadebat / excidebat, passée dans les éditions postérieures : «rien de ce qu’il disait ou faisait ne tombait en vain». Le grec autorise les deux lectures, mais il faut retenir la première, plus correcte, plus élégante et seule attestée par la tradition manuscrite. [MM2020]
¶Nota 2 : Le scholion de Nicétas, cité par Thomas, est composé d’une phrase de Métaphraste et d’un paragraphe de Géomètre. Seules les premières lignes du scholion de Nicétas ont été éditées dans l’apparat grec du Menologium § XXV édité par la PG 115, 549D6-8 (§ 12) ; la suite correspond au texte original de l’Oratio (cf. ed. B.   Latyšev supra laud.). [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
396 scholaris] + (vel discipula) Ed1657 Ed1660
397 ei] om. Ed1746 Ed1953
398 voces et opera] om. Ed1618 Ed1657 Ed1660 Ed1746 Ed1953
399 patebat] cadebat Ed1657 Ed1660 Ed1746 Ed1953
400 hoc] hac Ed1618 Ed1657 Ed1660 Ed1746 Ed1953
marg.| Unde 401 sequitur :
401 Unde] om. Ed1657
Numérotation du verset Lc. 2,52 
Et Iesus proficiebat etate et sapientia et gratia apud Deum et homines402.
402 etate ... homines] etc. Ed1618 , sapientia etc. Ed1657
marg.| marg.| {CLC 2d14.11a } THEOPHYLACTUS.  −  [1] Non quod sapiens proficiendo factus fuerit sed quod paulatim sapientiam suam detexerit . [2] Sic autem fecit quando cum scribis disseruit eos interrogans de lege cum stupore omnium qui eum audiebant . Vides quomodo profecerit sapientia eo quod nosceretur a multis et in admiratione illis esset. Emicatio enim sapientie eius profectus ipsius est. [3] Vide autem quomodo Evangelista interpretatus quid sit proficere sapientia, subdit mox et Aetate . Profectum enim vel augmentum aetatis profectum ipsum sapientiae dicit esse. HH js
js ¶Nota : Sentence apocryphe ajoutée par Nicolaï et les éditions de la famille Ed1657. Voir notes sur CLC2d14.11b.
¶FonsG : [1] Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 40), iuxta Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete, In Lc., Basel, 1524, p. 84v = Paris, 1539, f. lxxiv = Basel, 1554, p. 158  : «Non enim sapiens fuit proficiendo, absit : sed paulatim declaravit insitam sapientiam».
<cuius fons> PG 123, 732D6-7 : «αὐξάνοντος δὲ, ἐξεφαίνετο ἡ τοῦ Θεοῦ Λόγου σοφία· οὐ γὰρ κατὰ προκοπὴν ἐγίνετο σοφὸς, ἄπαγε. Ἀλλὰ κατὰ μικρὸν ἐκφαίνων τὴν ἔμφυτον σοφίαν, ἀκολούθως τῇ σωματικῇ ἡλικίᾳ, λέγεται προκόπτειν καὶ κραταιοῦσθαι τῷ πνεύματι».
[2]   Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 41-50), iuxta Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete, In Lc., Basel, 1524, p. 85 = Paris, 1539, f. lxxiv r° -v° = Basel, 1554, p. 158 : « Disputabat autem cum scribis, rogans eos de lege et obstupuerunt omnes . Vides quomodo profecerit in sapientia, eo quod nosceretur [nasceretur 1539] a multis et in admiratione esse [ esset 1539 1554]. Emicatio enim sapientiae eius profectus ipse est ».
<cuius fons> PG 123, 733B7 : « Συνεζήτει δὲ μετὰ τῶν Γραμματέων ἀπὸ τοῦ νόμου ἐρωτῶν αὐτούς· καὶ ἐξίσταντο πάντες. Ὁρᾷς πῶς προέκοπτεν ἐπὶ σοφίᾳ, διὰ τοῦ γινώσκεσθαι πολλοῖς καὶ θαυμάζεσθαι ; ἡ γὰρ ἔκφανσις τῆς σοφίας αὐτοῦ, αὕτη ἐστὶν ἡ προκοπὴ αὐτοῦ ».
[3]   Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 52), iuxta Theophylacti Archiepiscopi Bulgariae, in quatuor Evangelia enarrationes / Ioanne Oecolampadio interprete, In Lc., Basel, 1524, p. 85 = Paris, 1539, f. lxxiv r° -v° = Basel, 1554, p. 158 : « Vides autem quomodo hoc loco Evangelista interpretatur quid sit proficere sapientia, subdidit [ subdit 1539] enim et statura [ etate 1554]. Profectum enim vel augmentum aetatis profectum ipsum sapientiae dicit esse ».
<cuius fons> PG 123, 736A2-5 : «Ὅρα δὲ πῶς ἐνταῦθα ὁ εὐαγγελιστὴς ἑρμηνεύων τί ἐστι τὸ προκόπτειν σοφίᾳ, ἐπάγει, καὶ ἡλικίᾳ. Τὴν γὰρ προκοπὴν τῆς ἡλικίας, τῆς σοφίας εἶναι λέγει προκοπήν». [MM2020] [rev. VS2022]
marg.| marg.|{CLC2d14.11b } THEOPHYLACTUS. Theophylactus perpera pro Theodoretus] Cyrillus (in Thesauro lib. 10. cap. 7) Ed1657 * −  [1] Sed inquiunt inquiunt] + (Eunomiani Haeretici) Ed1657  : ‘Quomodo potest equalis Patri esse esse] om. Ed1746 (Al.) in substantia qui quasi quasi] scilicet Ed1470 imperfectus crescere dicitur ?’ Non autem in eo quod est Verbum dicitur incrementum suscipere sed in eo quod factus est homo. [2] Si enim vere profecit, postquam postquam] priusquam Ed1470 factum est caro, qui ante imperfectus extiterat, quid ergo gratias agimus ei velut incarnato pro nobis? [3] Qualiter autem, si ipse est vera sapientia, in sapientia in sapientia Li448 Mt366 Ed1953 ] om. La88 Ed1657 potest augeri? Vel qualiter qui ceteris largitur gratiam, ipse in gratia promovetur? [4] Amplius , si nemo scandalizatur cum cum Ed1470 Ed1657 Ed1953 ] eum cacogr. Li448 La88 Mt366 audit quod Verbum seipsum humiliaverit, infirma infirma] infima Ed1470 quedam de Deo Verbo Verbo] vero cacogr. Ed1657 sentiens, sed potius miratur misericordiam eius, quomodo non est supervacaneum scandalizari audiendo quod profecit profecit Li448 La88 Ed1953 ] proficit Ed1657 Ed1746 ? Nam sicut pro nobis humiliatus est, sic pro nobis profecit, ut nos in eo proficiamus qui lapsi fuimus per peccatum. Nam quicquid spectat ad nos, ipse ipse] + vere Ed1657 Ed1746 Ed1953 pro nobis Christus suscepit, ut cuncta reformet in melius. ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26ra) Mt366 Ed1470 Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2020} jt
jt ¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones § 537bis : Theodoreto aggregatum), Vat. gr. 1611, f. 46va35-36, b19-20  : «[...] πῶς γὰρ δύναται * , φησίν, ἴσος εἶναι κατ' οὐσίαν τῷ Πατρ, ὁ μὴ τέλειος ὤν; Ἰδοὺ γὰρ φαίνεται προκόπτων ἐν σοφίᾳ. Ὁ δέ γε Πατὴρ ἀνενδεὴς ὤν, οὐκ ἐπιδέχεται προκοπήν. [...] Οὐκοῦν οὐ καθὸ Λόγος ἐστί, προκόπτειν λέγεται, ἀλλὰ καθὸ γέγονεν ἄνθρωπος · καὶ φύσιν πεφόρηκε τὴν τούτου δεκτικήν [...]».
* πῶς γὰρ δύναται] Καὶ πῶς δύναιτο Thesaurus
<cuius fons> =   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, assertio 28.1 = lib. 10.7 [CGP 5215], PG 75, 421D10-11, 424A5-B7 .
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones §537bis), Vat. gr. 1611, f. 46vb27-31  : «[...] Εἰ προέκοψεν ὁ Λόγος ὅτε γέγονεν ἄνθρωπος, καὶ τὴν ἡμῶν ἐφόρεσε σάρκα, οὐκ αὐτὸς ὠφέλησεν ἡμᾶς ἐνανθρωπήσας, ἀλλὰ μᾶλλον ἡ σὰρξ αὐτῷ γέγονε τῆς τελειώσεως πρόξενος. Εἰ γὰρ ὄντως προέκοψεν, ὅτε γέγονε σάρξ, ἀτελὴς ἦν ἄρα πρὸ τῆς ἐπιδημίας· καὶ νῦν τετελείωται καθ' ὑμᾶς. Πῶς οὖν εὐχαριστοῦμεν ὡς δι' ἡμᾶς ἐνανθρωπήσαντι , δέον αὐτὸν καὶ χάριν ὁμολογεῖν τῷ πράγματι; Ἀλλὰ τοῦτο ἄτοπον. Οὐκ ἄρα προέκοψεν ᾗ Λόγος ἐστίν, ἀλλ' εἴρηται τοῦτο διὰ τὴν μετὰ σαρκὸς οἰκονομίαν [...]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.3 = lib. 10.7 [CGP 5215], PG 75, 424C6-12 .
[3] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones §537bis), Vat. gr. 1611, f. 47r2-3  : «[...] Πῶς οὖν ὁ τοῖς ἄλλοις τὴν τελειότητα διδούς, ἀτελὴς εἶναι δύναται, ὡς καὶ προκόψαι ζητεῖν, καὶ εἰς αὔξην ἐπιδοῦναί τινα; πῶς δὲ εἴπερ ὄντως σοφία ἐστί, προκόπτειν ἐν σοφίᾳ δύναται; ἢ πῶς ὁ ἄλλοις τὴν χάριν διδούς, αὐτὸς ἐν χάριτι προκόπτει ὡς οὐκ ἔχων αὐτήν; [...]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.5 = lib. 10.7 [CGP 5215], PG 75, 425A11-13 .
[4] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones §537bis), Vat. gr. 1611, f. 47ra11-16  : «[...] ἔτι Λέγει που Παῦλος περὶ τοῦ Υἱοῦ, ὅτιπερ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν μορφὴν δούλου λαβών. Εἰ τοίνυν οὐδεὶς ἐπὶ τούτῳ σκανδαλίζεται, οὐδὲ ἀκούων, Ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, μικρόν τι περὶ τοῦ Θεοῦ Λόγου φρονεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτοῦ θαυμάζει τὴν φιλανθρωπίαν. Πῶς οὐ περιττὸν ἀκροωμένους ὅτι προέκοπτε, σκανδαλίζεσθαι ; Εἰ γὰρ οὐδὲν ἐκ τοῦ ταπεινωθῆναι πέπονθεν εἰς τὴν θεότητα, οὐδὲ ἐκ τούτου πείσεται. Καὶ ὥσπερ δι’ ἡμᾶς ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, οὕτω καὶ δι’ ἡμᾶς ἐπιδέχεται [+ τὸ Thesaurus] προκόπτειν, ἵνα πάλιν ἡμεῖς ἐν αὐτῷ προκόπτωμεν ἐν σοφίᾳ, οἱ πάλαι διὰ τὴν ἁμαρτίαν ἀποκτηνωθέντες · προκόψωμεν δὲ καὶ ἐν χάριτι οἱ πάλαι μεμισημένοι διὰ τὴν ἐν Ἀδὰμ παράβασιν. Πάντα γὰρ τὰ ἡμῶν δι' ἡμᾶς εἰς ἑαυτὸν ἀνεδέξατο Χριστς, ἵνα πάντα μεταποιήσῃ πρὸς τὸ ἄμεινον , καὶ ἀρχὴ γένηται τῶν γενητῶν ἀνθρώπων παντὸς ἀγαθοῦ».
<cuius fons> =   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.6 = lib. 10.7 [CGP 5215], PG 75, 425C12-D26
<Non hab.> Theophylactus (PG 123, 731C [CGC2015]) nec   Cordier, Catena in Lc., 1628 (loc. cit.). Nicolaï Ed1657 (33b) Cyrillo «in Thesauro lib. 10. c.7» tribuit. [FG2017] [MM2017]
¶Nota 1. cf. supra CLC2d14.11a : nota.
¶Nota 2. La leçon eum audit ne peut être imputée au traducteur. Elle est due à une confusion accidentelle du c et du e (cū lu ) au moins aussi ancienne que l’exemplar. Avec l’édition princeps nous restituons cum, car eum nuit à la simple compréhension du texte.
¶Nota 3. Le rubricateur de l’apographe attribue par erreur à Théophylacte les sentences CLC2d14.11b, 13, 15 qui sont de Cyrille. Ces sentences proviennent d’un seul long scholiοn de la chaîne de Nicétas qui cite l’intégralité de l’assertio 28 du Thesaurus de Cyrille (PG 75, 421-429 = Vg1611, f. 46va35-47v6). Dans les manuscrits consultés (Vg1611, f. 46va  ; Vg1642, f. 137va  ; Pg208, f. 107 ), aucune attribution propre, aucune solution de continuité ne distingue le passage du Thesaurus du scholion précédent attribué à Θεοδωρήτου περὶ Ἐνανθρωπήσεως [Kr537]. Le texte du scholion de Théodoret a été édité par Garnier [Pentalogus de incarnatione, in : Auctuarium Garnerii, PG 84, 72C6 -73A12]. Hormis les phrases d’introduction et de conclusion, il est extrait du De incarnatione de Théodoret [  Theodoretus Cyri =   Cyrillus (pseudo), De incarnatione, 24, PG 75, 1461 B9-1462D9]. Cet agencement conduit naturellement le lecteur de Nicétas à attribuer le texte de Cyrille à Théodoret, son adversaire ! Combefis et Angelo Mai s’y sont laissés prendre. Combefis le traduit tout entier en latin, sans texte grec, mais à partir du même manuscrit de Nicétas que Nicolaï (Bibliotheca concionatoria, t. 2, p. 602b-604b : «Ex Maz. Cat.» = Pg208, f. 107). Mai omet le scholion de Cyrille sur Lc. 2, 52 de ses éditions des fragments du commentaire de Cyrille sur Luc, alors qu’il y édite d’autres scholia extraits du Thesaurus. [cf. Richard, 1977, p. 94-96]. Nous supposons par conséquent que, dans la Catena aurea, les trois extraits de Cyrille ont été initialement attribués à Théodoret, abrégé « Theo.tus » par le préparateur des notes d’attente de l’exemplar. Mais le rubricateur de l’exemplar aura développé l’abréviation en «Theo<phylac>tus». Cette hypothèse semble se heurter au fait que CLC2d14.12 est correctement attribuée à Cyrille alors qu’il s’agit d’un extrait du Thesaurus qui fait partie du grand scholion anonyme. En réalité, le passage concerné est répété deux fois chez Nicétas avec de légères variantes (Kr533 et 537bis). La première occurrence est attribuée explicitement à Cyrille, la seconde fait partie du scholion agrégé à Théodoret. Thomas a donc été victime du ms. de Nicétas utilisé. A priori, sa connaissance de la condamnation de Theodoret par Constantinople II ne l’a pas empêché de le citer, conformément aux principes de l’herméneutique conciliaire précisés par le Constitutum du pape Vigile qui ne condamnait que les écrits formellement en contradiction avec la doctrine de Chalcédoine. Contrairement à Combefis, Nicolaï a identifié chez Cyrille la source des sentences attribuées par erreur à Théophylacte, mais il n’a pas noté leur présence dans la Catena Graecorum Patrum, pas plus que celle de CLC2d14.12 et 14. Il suppose 1° qu’une sentence de Théophylacte aurait dû correspondre aux attributions des sentences concernées ; 2° que l’attribution à Cyrille, prévue pour CLC2d14.11b a glissé au niveau de CLC2d14.12 avec laquelle elle a été fusionnée. Par conséquent, il prend l’initiative de restituer l’extrait omis de Théophylacte en forgeant une sentence apocryphe à partir de trois extraits du commentaire de Théophylacte susceptibles de correspondre aux trois attributions erronées. Cette sentence n’est attestée par aucun témoins de la Catena examiné à ce jour ; sa traduction a été établie à partir de celle d’Oecolampade dans la version de 1554. Il réunit ensuite en une seule sentence attribuée à Cyrille les n° CLC2d14.11b, 12, 13, 14 et 15, en faisant l’impasse sur l’attribution de CLC2d14.15 à Grégoire de Nazianze. Notre édition conserve la sentence apocryphe de Théophylacte parce qu’elle appartient à l’histoire de la Catena. Nous hésitons cependant à restituer l’attribution de la sentence authentique à Théodoret : elle n’a jamais été diffusée sous son nom avec la Catena ; il n’est pas impossible Thomas lui-même ait corrigé l’attribution. [MM2020] [rev. VS2022]
marg.| {CLC2d14.12} CYRILLUS. 403 − Et attende quod non dixit404 proficere ‘Verbum’405 sed ‘Iesum’, ne simplex Verbum proficere intelligas sed « Verbum caro406 factum »ju HI jv
ju Io. 1, 14.
jv ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones §533 Cyrillus), Vat. gr. 1611, f. 46rb33-35  ; cf. f. 47rb36-v1  ; ed. Mai,   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 509C10-13 = : «Καὶ [om. Vg1611, f. 47] ἐπιτήρει ὅτι[ὡς Mai ; δέὅτι Vg1611, f. 47] οὐκ εἶπενὅτι [om. Vg1611, f. 47 ; Mai] Ὁ Λόγος δὲ προέκοπτεν, ἀλλ’ «Ὁ Ἰησοῦς », ἵνα μὴ γυμνὸν νοήσῃς τὸν Λόγον· ἀλλ’ ὅτι γέγονε σὰρξ, καὶ [+ εἰ Vg1611, f. 47] προκόπτειν λέγεται, ὅτε τὸ προκόπτειν πεφυκὸς ἀνεδέξατο, τουτέστι τὸ ἀνθρώπινον. Τῆς οὖν [om. Vg1611, f. 47] ἀνθρωπότητος ἂν εἴη, καὶ κατὰ ταύτης ἂν φέροιτο εὐλόγως τὸ, προέκοπτεν. [...]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.9 [CGP 5215], PG 75, 429C6-8  : «ΑΛΛΟ. [...] Ἐπιτήρειδὲ ὅμως,ὅτιοὐκεἶπεν,ὉΛόγοςδὲπροέκοπτεν,ἀλλ'Ἰησοῦς,ἵναμὴγυμνὸννοήσῃςτὸνΛόγον·ἀλλ'ὅτεγέγονεσάρξ.Καὶ εἰπροκόπτειν λέγεται, ὅτι τὸ προκόπτειν πεφυκὸς ἀνεδέξατο, τουτέστι, τὸ ἀνθρώπινον, τῆς ἀνθρωπότητος ἂν εἴη· καὶ κατ' αὐτῆς εὐλόγως ἂν φέροιτο τὸ προκόπτειν. [...]». [MOB2014]*
¶Nota Chez Nicétas, le texte de ce scholion est répété une seconde fois avec la reproduction intégrale du chapitre 28 du Thesaurus (Vg1611, f. 47rb, Kr538 Kr539). Dans la Catena aurea, la deuxième partie de ce passage de Cyrille est la source de CLC2d14.14 [1] (Gregorius Nazianzenus). [MM2020]
HI ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26ra) Mt366 Ed1704 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2020}
403 Cyrillus Li448 La88 Ed1953 ] om. Ed1657 Ed1660 Ed1669 Ed1686 Ed1704 (cf. supra CLC2d14.11a : nota)
404 dixit] dicit Ed1657
405 Verbum] + intelligas Ed1746 (Al.)
406 caro] carnem Ed1746 Ed1704 Ed1953
marg.| {CLC2d14.13} THEOPHYLACTUS. 407* − Et sicut Verbum in carne passum fatemur, quamvis sola caro fuerit408 passa quia caro Verbi erat que patiebatur, ita proficere dicitur ex eo quod humanitas proficiebat in ipso409.HJ jw
jw ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 51 (Krikones §537bis : Theodoretus), Vat. gr. 1611, f. 47rb24-27  : «Θεοδωρήτου Περι Ἐνανθρωπήσεως [...] Καὶ ὥσπερ λέγομεν αὐτὸν πεπονθέναι σαρκί, καίτοι μόνης παθούσης τῆς σαρκός, ἐπειδήπερ καὶ εἰ μὴ πέπονθεν, ὡς Θεός, ἀλλ' ἴδιον ἦν αὐτοῦ τὸ πάσχον σῶμα , οὕτω κἂν προκόπτειν λέγηται , προκοπὴν οὐδεμίαν ἐπιδεχόμενος ὡς Θεός, διὰ τὸ προκόπτειν ἐν αὐτῷ [αὐτῶ Thesaurus] τὴν ἰδίαν αὐτοῦ [ἑαυτοῦ Thesurus] σάρκα τοῦτο λέγεται».[ADL2020] [MM2020] [rev. VS2022]
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.10 [CGP 5215], PG 75, 429A8-14 .
<Non hab.>   Theophylactus, in op. cit. (PG 123, 735A) [CGC2015] [CGC2017] [FG2017] [MM2017] ; ed.   Mai , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 509
¶Nota Dans les manuscrits de la Catena, cette sentence est attribuée à Théophylacte en raison d’une mauvaise interprétation de la note d’attente originale de la rubrique qui mentionnait Théodoret. Le traducteur de Nicétas, comme encore Krikones, ont cru en effet que Théodoret était l’auteur du scholion parce que dans les manuscrits de la chaîne de Nicétas, celui-ci fait suite, sans solution de continuité et sans attribution propre, à un scholion attribué à Théodoret (Kr537). Nicolaï Ed1657 (33b-34a) en avait identifié la source chez Cyrille dès 1657, mais il ne renvoie pas à la chaîne de Nicétas, pas plus qu’Angelo Mai dont les différentes éditions du commentaire de Cyrille sur Luc omettent toutes ce long scholion extrait du Thesaurus, qui par conséquent a échappé et à la Patrologie grecque et au TLG. Schwartz 1922, p. 33 n° 4 (Wien, ÖNB, theol. gr. 71Wien, ÖNB, theol. gr. 71) en revanche a bien noté que le scholion de Théodoret se termine par ἐκ τοῦ εὐαγγελίου μαθησόμεθα. (Vg1611, f. 47va35) [MM2020] [rev. VS2022] .
HJ ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Mt366 Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2020}
407 Theophylactus perpera pro Theodoretus] Cyrillus Ed1657 Ed1660 Ed1669 Ed1686 Ed1704 (cf. supra CLC2d14.11a. nota)
408 fuerit] fuit Ed1657 Ed1746 Ed1953
409 in ipso Li448 (in eo? pr. m.)] om. La88* (al. m. marg. compl.)
marg.| {CLC2d14.14} GREGORIUS NAZIANZENUS. 410 − [1] Dicitur autem secundum humanitatem proficere, [2] non quod ipsa suscipiat augmentum que ab initio fuit perfecta sed ex eo quod paulatim manifestabatur.HK jx
jx ¶Nota La sentence combine deux scholia de la chaîne de Nicétas et fait suite à CLC2d14.12(Cyrillus). L’élan lyrique de Grégoire de Nazianze l’avait conduit à une incohérence doctrinale que Thomas a cherché à effacer. Après avoir rappelé que le Christ a progressé selon l’âge, la grâce et la sagesse, Grégoire affirmait qu’aucun de ces trois domaines (ταῦτα) n’est sujet à la croissance en raison de la perfection native du Christ ; la seule progressivité qui soit acceptable à son sujet est la manifestation de sa perfection. A l’évidence, une telle assertion ne peut pas concerner l’âge du Christ, sous peine de nier la réalité de sa condition humaine et d’en faire une chimère : le Christ n’est pas né adulte. La Catena évite l’écueil en remplaçant le préambule du scholion par l’expression «secundum humanitatem proficere», puis en accordant avec humanitas le verbe de la proposition suivante. L’expression «secundum humanitatem proficere» est hapax du corpus thomasien et patristique (PL LLT) qui traduit une formule du Thesaurus de Cyrille cité par Nicétas. La nature humaine du Christ – et non plus les modalités existentielles de l’être psychique et biologique qui l’actuent – devient alors le sujet singulier (ipsa) de la perfection native, immuable et indépassable de l’être du Christ. Le principe de perfection est ainsi respecté sans entrer en contradiction avec le réalisme de l’Incarnation. Thomas fait porter la perfection sur le plan ontologique de la nature, distinguée des modalités de son déploiement existentiel. Seul le péché peut être exclu de la condition humaine assumée par le Verbe incarné. Grâce à Cyrille, mais aussi grâce aux formules de Chalcédoine et Constantinople II, Thomas situe l’absence de progressivité sur le seul plan ontologique de l’identité théandrique. L’Incarnation n’est pas le résultat d’un processus biologique ou historique. Il n’y a pas d’Incarnation in fieri. Le Christ est parfaitement homme et parfaitement Dieu dès l’instant de sa conception humaine dans le sein de la Vierge. L’Union hypostatique, comme fait et comme grâce, n’appartient à l’histoire et aux lois de la nature que par ses effets créés. L’Incarnation est un événement temporel du fait de la conception d’un être humain nouveau sous l’action de la puissance créatrice et par l’irruption de la grâce d’union dans le sein de la Vierge-Mère. Elle relève toute entière de l’initiative gratuite et de la Toute-puissance divine. La conception virginale n’est que le signe ex congruo de cette absolue gratuité. Elle ne saurait imposer de nécessité ni à l’initiative divine ni à sa providence. La croissance du Christ concerne le déploiement de son humanité et la manifestation de ses perfections ontologiques, non l’être qui rend possible leur passage de la puissance à l’acte. Ce principe étant acquis, il est possible de faire droit à la progressivité de l’évolution physique, psychique et comportementale de l’agir du Christ, selon une perfection proportionnée aux âges et aux besoins de sa mission, sans court-circuiter la vérité de sa condition humaine, sans amoindrir la perfection de sa condition divine, en respectant le caractère univoque et sans égal de sa mission messianique et salvifique.
¶FonsG : [1] <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §533 : Cyrillus), ed.   Mai ,   Cyrillus Alexandrinus , Scholia in Lucam ex catenis, PG 72, 509C12-14 (Vat. gr. 1611, f. 47v1 ), «Κυρίλλου. […] Καὶ [om. Vg1611] ἐπιτήρει δέ ὅτι* οὐκ εἶπεν, Ὁ Λόγος δὲ προέκοπτεν, ἀλλ’ «Ὁ Ἰησοῦς,» ἵνα μὴ γυμνὸν νοήσῃς τὸν Λόγον· ἀλλ’ ὅτι γέγονε σὰρξ, καὶ εἰ προκόπτειν λέγεται , ὅτε τὸ προκόπτειν πεφυκὸς ἀνεδέξατο, τουτέστι τὸ ἀνθρώπινον. Τῆς [+ οὖν Mai] ἀνθρωπότητος ἂν εἴη, καὶ κατὰ ταύτης εὐλόγως ἂν φέροιτο τὸ, προέκοπτεν [...]».
* δέ ὅτι] ὡς Mai, δὲ ὅμως ὅτι Thesaurus
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus , Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate, c. 28.11 = lib. 10.7 [CGP 5215], PG 75, 429C7-9  ; cf. etiam ibid., PG 75, 429B14-C3  : «Οὐκοῦν ὅταν προκόπτειν λέγηται, οὐχ ἡ σοφία καθ' ἑαυτὴν προέκοπτεν ᾗ σοφία ἐστὶν, ἀλλ' ἐν σοφίᾳ τὸ ἀνθρώπινον, κατὰ βραχὺ διαλάμπον καὶ φαινόμενον δι' αὐτῆς».
[2] <revera>   Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §528 : Gregorius Theologus ) = Vat. gr. 1611, f. 46ra24-35 = Paris, BnF, Grec 208, f. 106r11-13  : «Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου ἐκ τοῦ ἐπιταφίου*. Μορφωθεὶς ὁ σωτῆρ τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἡμέτερον προέκοπτεν ὥσπερ ἡλικίᾳ, οὕτω καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι**, οὐ τῷ ταῦτα λαμβάνειν αὔξησιν· τί γὰρ τοῦ ἀπαρχῆς τελείου γένοι τ´ἂν τελεώτερον ἀλλὰ τῷ κατὰ μικρὸν ταῦτα παραγυμνοῦσθαι καὶ παρεκφαίνεσθαι».
<cuius fons> =   Gregorius Nazianzenus , Oratio 43 [CPG 3010.43], Funebris oratio in laudem Basilii Magni Caesareae in Cappado, § 38, SChr 384, p. 210.19-22 (PG 36, 547B-C ), «μᾶλλον δέ, ἵνα τι φιλοσοφήσω περὶ τούτων ἄμεινον, ὅπερ ἐπὶ τοῦ Σωτῆρος ἐγὼ θεωρῶ, οἶμαι δὲ καὶ τῶν σοφωτέρων ἕκαστος, ἡνίκα μεθ' ἡμῶν ἐγένετο, μορφωθεὶς τὸ ὑπὲρ ἡμᾶς καὶ ἡμέτερον, τοῦτο κἀνταῦθα συμβεβηκέναι λογίζομαι. Ἐκεῖνός τε γὰρ προέκοπτε, φησίν, ὥσπερ ἡλικίᾳ, οὕτω δὴ καὶ σοφίᾳ καὶ χάριτι· οὐ τῷ ταῦτα λαμβάνειν αὔξησιν - τί γὰρ τοῦ ἀπ' ἀρχῆς τελείου γένοιτ' ἂν τελεώτερον; - ἀλλὰ τῷ κατὰ μικρὸν ταῦτα παραγυμνοῦσθαι καὶ παρεκφαίνεσθαι. Τήν τε τοῦ ἀνδρὸς ἀρετήν, οὐχὶ προσθήκην, ἀλλ' ἐργασίαν οἶμαι μείζω τηνικαῦτα λαμβάνειν, ὕλῃ πλείονι τῇ ἐξουσίᾳ χρωμένην».
*ἐκ τοῦ ἐπιταφίου] om. Pg208
** σοφίᾳ - καὶ - χάριτι] inv. Pg208
Cf. etiam Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §530 : Victor) = Vat. gr. 1611, f. 46ra38-39 <cuius fons> <revera>   Gregorius Nazianzenus , Epistulae [CPG 3032], ep. 101.24, SChr 208, p. 46 (PG 37, 181A1-3 ), «[...] Τὸ γὰρ ἠργμένονπροκόπτοντελειούμενον οὐ Θεός, κἂν διὰ τὴν κατὰ μικρὸν ἀνάδειξιν οὕτω λέγηται». [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]
<Paral.>Cf.   Thomas de Aquino, In Sent., III d. 22 q. 3 a. 1 arg. 2 : «Sed secundum divinam naturam Christo non competit ascendere neque localiter, cum ipse, secundum quod Deus, sit ubique ; neque secundum divinitatem, cum divinitas proficere non possit ; neque iterum secundum humanam secundum locum ; quia ipse de caelo non descendit, dicitur autem joan. 3, 13 : nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo ; neque iterum secundum dignitatem, quia gloria sua post resurrectionem gloriosam non crevit».
<Non hab.> PL ; LLT ; ACO. [MM2020]
HK ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Mt366 Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2020}
410 Gregorius Nazianzenus Li448 Ed1953 ] Gregorius La88 , om. Ed1657 Ed1660 Ed1669 Ed1686 Ed1704 (cf. supra notam in CLC2d14.11a)
marg.| {CLC2d14.15} THEOPHYLACTUS. 411 − Naturalis enim lex respuit hominem sensu maiore412 utique413 etas corporis patiatur. Erat itaque Verbum factum homo perfectum, cum sit “virtus et sapientia Patris”jy Verum quia dandum erat aliquid nostre nature moribus, ne aliquid414 extraneum a videntibus reputetur, tamquam homo, paulatim crescente corpore, manifestabat seipsum, et quotidie sapientior ab audientibus et videntibus censebatur.HL jz
jy Cf. 1Cor. 1, 24.
jz ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §538 : solutio), Vat. gr . 1611, f. 47ra17-24 : «Λυσίου. [...] Φυσικός τις νόμος οὐκ ἐπιτρέπει τὸν ἄνθρωπον τῆς τοῦ σώματος ἡλικίας ὥσπερ μείζονα πολὺ τὴν φρόνησιν ἔχειν · ἀλλὰ συντρέχει πως καὶ ἡ ἐν ἡμῖν σύνεσις, καὶ συμβαδίζει τρόπον τινὰ ταῖς τοῦ σώματος προκοπαῖς. Ἦν οὖν ὁ Λόγος ἐν σαρκὶ γενόμενος ἄνθρωπος [+ καθὰ γέγραπται· Thesaurus] καὶ ἦν τέλειος, σοφία τοῦ Πατρὸς καὶ δύναμις ὤν. Ἐπειδὴ δὲ τῷ τῆς φύσεως ἡμῶν ἔθει παραχωρεῖν πως ἐχρῆν, ἵνα μή τι ξένον παρὰ τοῖς ὁρῶσι νομισθῇ, ὡς ἄνθρωπος, κατὰ βραχὺ πρὸς αὔξη σι ν ἰόντος τοῦ σώματος, ἀπεκάλυπτεν ἑαυτὸν καὶ ὁσημέραι σοφώτερος παρὰ τοῖς ὁρῶσιν ἢ καὶ ἀκούουσιν ἐφαίνετο. Τέλειος μὲν ὢν ἐν ἅπασι, καθὰ προείρηται, ἀκολουθῶν δὲ τῷ κοινῷ τῆς φύσεως ἔθει. Ὅταν οὖν ἀκούσῃς, Προέκοπτεν ἐν σοφίᾳ καὶ χάριτι, μὴ αὐτῷ τινα προσθήκην σοφίας ἐγγενέσθαι νομίσῃς, ἀνενδεὴς γὰρ ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος· ἀλλ' ὅτι παρὰ τοῖς ὁρῶσι σοφώτερος ἀεὶ καὶ χαριέστερος ἦν, προκόπτειν εἴρηται, ὡς ἐντεῦθεν ἤδη τὴν τῶν θαυμαζόντων προκόπτειν ἕξιν, ἢ τὴν αὐτοῦ [...]».
<cuius fons>   Cyrillus Alexandrinus, Thesaurus de sancta et consubstantiali Trinitate [CGP 5215], c. 28.8, PG 75, 428A2-13 . [MM2020] [rev. VS2022].
<Non hab.>   Theophylactus, in op. cit. [CGC2015] [CGC2017]* [FG2017] [MM2017].
¶Nota : Cette sentence a été attribuée à Théophylacte à la suite de plusieurs erreurs cumulées. Dans le manuscrit grec Vg1611, le passage retenu par Thomas appartient à un scholion dont le début (f. 46va37 ) n’est signalé par aucun lemme attributif, ni par un retour à la ligne, ni par une majuscule remarquable, mais par la simple mention « Λυσίου » entre deux phrases. Le traducteur n’a donc pas distingué le scholion 538 du précédent, placé sous l’autorité de Θεοδωρήτου περὶ Ἐνανθρωπήσεως (Théodoret sur l’incarnation). Dans un second temps, quelque part entre les dossiers préparatoires de Thomas et l’exemplar parisien, probablement au moment de la préparation de l’apographe ou de l’exemplar, la note d’attente destinée au rubricateur a abrégé trop drastiquement Theodoretus par Theo. us que le rubricateur a développé en Theoph<ylact>us. Tous les témoins de la Catena ont répété l’erreur jusqu’à ce que Nicolaï Ed1657 (33b) identifie la source réelle du passage chez Cyrille «in Thesauro lib. 10. c.7». Mais il ne renvoie pas à la chaîne de Nicétas, pas plus qu’Angelo Mai qui a commis la même erreur que le traducteur de la Catena faute d’une identification systématique des sources. Cette confusion entre scholia contingüs n’aurait pu avoir lieu si la chaîne de Nicétas avait été intégralement traduite car Λυσίου renvoie à une structure caratéristique du Thesaurus de Cyrille d’Alexandrie, citée à plusieurs reprises par Nicétas. En revanche une excerption sélective qui se contente d’un parcours cavalier de lemme attributif en lemme attributif passe inévitablement à côté des indices utiles. Sur la confusion entre Théophylacte et Théodoret, plusieurs fois répétée dans la Catena, voir Famosus Glossator, t. 2 : catalogue des sources : Theodoretus. [MM2022] [MM2022]
HL ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2020}
411 Theophylactus perpera pro Theodoretus] om. Ed1657 Ed1660 Ed1669 Ed1686 Ed1704 (cf. supra CLC2d14.11a.nota)
412 maiore] maiori Ed1657
413 utique] utiquam Ed1657 Ed1746 Ed1953
414 aliquid La88 (post corr.?)] aliquod Ed1746 Ed1953
marg.| {CLC2d14.16} GRECUS. 415 −  Proficiebat ergo secundum etatem416 quidem, corpore in virilem statum promoto. Sapientia autem per eos qui ab eo divina docebantur. Gratia vero, qua cum gaudio promovemur, credentes in fine obtinere que ab ipso417 promissa sunt. Et 418 hoc quidem   apud Deum ex eo quod assumpta carne paternum opus peregit.   Apud homines vero per conversionem419 eorum a cultu idolorum ad summe Trinitatis notitiam.HM ka
ka ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §531 : Amphilochus), Vat. gr. 1611, f. 46ra40-17rb  : «Ἀμφιλοχίου. Προέκοπτεν οὖν* κατὰ τὴν ἡλικίαν, ἀνδρουμένου κατὰ φύσιν τοῦ σώματος. [f. 46rb] Σοφίᾳ, διὰ τοὺς παρ’αὐτοῦ τὰ θεῖα** σοφιζομένους. Χάριτι, ἐφ´ ᾗ εὐφραινόμενοι προκόπτομεν, πιστεύοντες ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς ὑπ' αὐτοῦ λελαλημένοις, περὶ τῆς ἐν ἡμῖν ἐλπίδος. Παρὰ Θεῷ, ὅτι τὸ ἔργον τοῦ Πατρὸς τετελείωκε σαρκωθείς, καὶ ἡμᾶς λυτρωσάμενος. Καὶ παρὰ ἀνθρώποις, διὰ τὴν αὐτῶν ἐξ εἰδωλολατρείας ἐπἰ τριαδικὴν θεογνωσίαν μετάστασιν […]».
*οὖν] om. Amphilochius]
** τὰ θεῖα] om. Amphilochius
<cuius fons>   Amphilochius , Sententiae, 8, PG 39, 10 5.3 -11 .
¶Nota Cordier traduit ce scholion à partir de la Catena en omettant les mots propres à Thomas. Cf.   B. Corderius, Catena in Lc., 1628, p. 75-76, § 82 : «Proficiebat ergo secundum etatem corpore naturaliter in virilem statum promoto. Sapientia autem per eos qui ab eo divina docebantur. Gratia vero, qua cum gaudio promovemur, credentes perficienda fore quae dicta sunt ab eo de spe in nobis. Apud   Deum, quoniam assumpta carne paternum opus peregit nos redimendo et apud homines per conversionem illorum a cultu idolorum ad divinam sanctissimae Trinitatis notitiam». [MM2017] [ADL2020] [MM2020] [rev. VS2021]*
HM ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Ed1657 Ed1953 {FG2017} {MM2017}
415 Grecus] + (nempe Amphilochius in Cat. graecorum Patrum ubi sup.) Ed1657
416 secundum etatem Li448 La88 Ed1953 ] etate Ed1657
417 ipso Li448 La88 Ed1953 ] eo Ed1657
418 Et] Ut Ed1746 ( Al .)
419 conversionem ( graec. : μετάστασιν)] conversationem perpera Ed1746 (Al.)
marg.| {CLC2d14.17} THEOPHYLACTUS. − Dicit autem 420 apud Deum et homines quia prius decet placere Deo et postea hominibus.HN kb
kb ¶FonsG : Theophylactus, Enarratio in Evangelium Lucae (Lc. 2, 52), PG 123, 736A5.8-9  : «Ἐχαριτοῦτο δὲ καὶ παρὰ Θεῷ καὶ παρὰ ἀνθρώποις τουτέστι, καὶ τῷ Θεῷ εὐάρεστα ἔπραττε, καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἐπαινετά. Πρῶτον δὲ τὸ παρὰ Θεῷ, εἶτα τὸ παρὰ ἀνθρώποις. Πρῶτον γὰρ δεῖ τῷ Θεῷ ἀρέσκειν, εἶτα τοῖς ἀνθρώποις». [CGC2015]* [MM2020] [rev. VS2022]
HN ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017}
420 autem] enim Ed1746 Ed1953
marg.| {CLC2d14.18} GREGORIUS NYSSENUS. − Differenter etiam421 proficit Verbum in his qui ipsum suscipiunt. Secundum enim mensuram illius apparet aut422 infans aut adultus aut perfectus.HO kc
kc ¶FonsG : <revera> Nicetas Heracleensis, Catena in Lc. 2, 52 (Krikones §535 : Gregorius Nyssenus), Vat. gr. 1611, f. 46v3- 4  : « Γρηγορίου Νύσσης. Διαφόρως δὲ προκόπτων καὶ ὁ ἐν τοῖς δεξαμένοις αὐτὸν ὁ Λόγος οὐκ ἐν πᾶσιν ὁ αὐτός ἐστιν ἀλλὰ πρὸς τὸ μέτρον τοῦ ἐν ᾧ γίνεται, καθὼς ἂν ὁ χωρῶν αὐτὸν ἱκανῶς ἔχῃ, τοιοῦτος φαίνεται ἢ νηπιάζων ἢ προκόπτων ἢ τελειούμενος κατὰ τὴν τοῦ βότρυος φύσιν, ὃς οὐ πάντοτε μετὰ τοῦ αὐτοῦ εἴδους ἐπὶ τῆς ἀμπέλου ὁρᾶται, ἀλλὰ συνεξαλλάσσει τῷ χρόνῳ τὸ εἶδος, ἀνθῶν, κυπρίζων, τελειούμενος, οἶνος πεπαινόμενος, γενόμενος».
<cuius fons> Cf.   Gregorius Nyssenus, Homilia in Ct. (Ct. 1, 14) [CPG 3158], Gregorii Nysseni opera 6, 1960, p. 96 (PG 44, 828D6-11 ) : «τὸ γὰρ γεννηθὲν <ἐν> ἡμῖν παιδίον, ὁ Ἰησοῦς ὁ ἐν τοῖς δεξαμένοις αὐτὸν διαφόρως προκόπτων σοφίᾳ τε καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι οὐκ ἐν πᾶσιν ὁ αὐτός ἐστιν, ἀλλὰ πρὸς τὸ μέτρον τοῦ ἐν ᾧ γίνεται, καθὼς ἂν ὁ χωρῶν αὐτὸν ἱκανῶς ἔχῃ, τοιοῦτος φαίνεται ἢ νηπιάζων ἢ προκόπτων ἢ τελειούμενος κατὰ τὴν τοῦ βότρυος φύσιν, ὃς οὐ πάντοτε μετὰ τοῦ αὐτοῦ εἴδους ἐπὶ τῆς ἀμπέλου ὁρᾶται, ἀλλὰ συνεξαλλάσσει τῷ χρόνῳ τὸ εἶδος, ἀνθῶν, κυπρίζων, τελειούμενος, πεπαινόμενος, οἶνος γενόμενος». [MM2017] [MM2020]
HO ¶Codd. : La88 (18 va) Li448 (26rb) Mt366 Ed1657 Ed1746 Ed1953 {FG2017} {MM2017} {MM2020}
421 etiam] et La88
422 aut] autem Li448



Comment citer cette page ?
Martin Morard et alii, ed., Thomas de Aquino. Catena aurea (Lc. Capitulum 2 ), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 05/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=catena&numLivre=57&chapitre=57_2)

Notes :