Capitulum 41
Numérotation du verset
Gn. 41,1
{t. 1
:
Erfurt, f. 46va
;
facsim., p. 94a}
Post duos annos vidit pharao somnium. Putabat se stare super fluvium
Numérotation du verset
Gn. 41,2
de quo ascendebant septem boves pulchre et crasse nimis
et pascebantur in locis palustribus.
Numérotation du verset
Gn. 41,3
Alie quoque septem emergebant
de flumine fede confecteque macie
et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus.
Numérotation du verset
Gn. 41,4
Devoraveruntque eas quarum mira species
et habitudo
{t. 1
:
Erfurt, f. 46vb
;
facsim., p. 94b}
corporum erat. Expergefactus pharao
Numérotation du verset
Gn. 41,5
rursum dormivit et vidit aliud1 somnium:
septem spice pullulabant in culmo uno, plene atque formose.
1 aliud
Rusch
] alterum
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,6
Alie quoque totidem spice tenues et percusse uredine oriebantur
Numérotation du verset
Gn. 41,7
devorantes omnem priorum pulchritudinem. Evigilans post quietem
Numérotation du verset
Gn. 41,8
et facto mane, pavore perterritus misit ad omnes2 coniectores Egypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium. Nec erat qui interpretaretur.
2 omnes
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,9
Tunc demum reminiscens pincernarum magister ait:
Confiteor peccatum meum.
Numérotation du verset
Gn. 41,10
Iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum,
Numérotation du verset
Gn. 41,11
ubi una nocte uterque vidimus somnium presagum futurorum.
Numérotation du verset
Gn. 41,12
Erat ibi Hebreus3 eiusdem ducis militum famulus, cui narrantes somnia
3 Hebreus
Rusch
] puer
praem. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,13
audivimus quicquid postea rei probavit eventus. Ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce.
Numérotation du verset
Gn. 41,14
Protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei.
Numérotation du verset
Gn. 41,15
Cui ille ait: vidi somnia, nec est qui edisserat que vidi4 te prudentissime
conicere.
4 vidi
Rusch
] audivi
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,16
Respondit Ioseph: Absque me, Deus respondebit prospera pharaoni.
Numérotation du verset
Gn. 41,17
Narravit ergo ille
que5 viderat: Putabam me stare super ripam fluminis
5 que
Rusch
] quod
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,18
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus
que in pastu paludis virecta carpebant.
Numérotation du verset
Gn. 41,19
Et ecce has sequebantur alie septem boves
{t. 1
:
Erfurt, f. 47ra
;
facsim., p. 95a}
in tantum deformes et macilente ut numquam tales in terra Egypti viderim.
Numérotation du verset
Gn. 41,20
Que devoratis et consumptis prioribus,
Numérotation du verset
Gn. 41,21
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans rursum sopore depressus
Numérotation du verset
Gn. 41,22
vidi somnium: Septem spice pullulabant in culmo uno, plene atque pulcherrime;
Numérotation du verset
Gn. 41,23
alie quoque septem tenues et percusse uredine oriebantur stipula.
Numérotation du verset
Gn. 41,24
Que priorum pulchritudinem devorarunt. Narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat.
Numérotation du verset
Gn. 41,25
Respondit Ioseph: Somnium regis unum est. Que facturus est Deus ostendit pharaoni.
Numérotation du verset
Gn. 41,26
Septem boves pulchre et septem spice plene septem anni ubertatis6 sunt, eandemque vim somnii comprehendunt.
6 anni ubertatis
Rusch
]
inv. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,27
Septem quoque boves tenues atque macilente
que ascenderunt post eas et septem spice tenues et vento urente percusse septem anni sunt venture famis
Numérotation du verset
Gn. 41,28
qui hoc ordine complebuntur.
Numérotation du verset
Gn. 41,29
Ecce septem anni venient fertilitatis magne in universa terra Egypti
Numérotation du verset
Gn. 41,30
quos sequentur septem anni alii tante sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia. Consumptura est enim fames omnem terram
Numérotation du verset
Gn. 41,31
et ubertatis magnitudinem perditura est7 inopie magnitudo.
7 est
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,32
Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur.
Numérotation du verset
Gn. 41,33
Nunc ergo provideat rex virum sapientem
{t. 1
:
Erfurt, f. 47rb
;
facsim., p. 95b}
et industrium et preficiat eum terre Egypti,
Numérotation du verset
Gn. 41,34
qui constituat prepositos per singulas
regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Numérotation du verset
Gn. 41,35
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus.
Numérotation du verset
Gn. 41,36
Et preparetur8 future septem annorum fami que pressura est Egyptum et non consumetur terra inopia.
8 preparetus
Rusch
] paretur
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,37
Placuit pharaoni consilium et cunctis ministris eius.
Numérotation du verset
Gn. 41,38
Locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit?
Numérotation du verset
Gn. 41,39
Dixit ergo ad Ioseph: Quia ostendit tibi Deus9 omnia que locutus es numquid sapientiorem et consimilem10 tui invenire potero?
9 tibi Deus
Rusch
]
inv. Weber
10 consimilem
Rusch
] similem
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,40
Tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus obediet. Uno tantum regni solio te precedam.
Numérotation du verset
Gn. 41,41
Dixitque11 rursum pharao ad Ioseph: Ecce constitui te super universam terram Egypti.
11 dixitque
Rusch
] dicens quoque
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,42
Tulit annulum de manu sua
et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina
et collo torquem auream circumposuit.
Numérotation du verset
Gn. 41,43
Fecitque eum12 ascendere
super currum suum
secundum clamante precone
ut omnes coram eo genuflecterent et prepositum esse scirent universe terre Egypti.
12 eum
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,44
Dixit quoque rex Egypti13 ad Ioseph: Ego sum pharao. Absque tuo imperio non movebit quisquam manum
{t. 1
:
Erfurt, f. 47va
;
facsim., p. 96a}
aut pedem in omni terra Egypti.
13 Egypti
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,45
Vertitque nomen illius et vocavit eum lingua egyptiaca Salvatorem mundi.
Deditque14 illi uxorem Aseneth filiam Putipharis15 sacerdotis Heliopoleos.
Egressus itaque Ioseph ad terram Egypti.
14 deditque
Rusch
] dedit quoque
Weber
15 Putipharis
Rusch
(Phutipharis)] Putiphare
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,46
Triginta autem erat annorum
quando stetit in conspectu regis pharaonis
et16 circuivit omnes regiones Egypti.
16 et
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,47
Venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redacte segetes congregate sunt in horrea Egypti.
Numérotation du verset
Gn. 41,48
Omnis etiam17 frugum abundantia in singulis urbibus condita est
17 etiam
Weber
] enim
P
, etem.
cacogr. Rusch
Numérotation du verset
Gn. 41,49
tantaque fuit multitudo tritici ut arene maris coequaretur
et copia mensuram
excederet.
Numérotation du verset
Gn. 41,50
Nati sunt autem Ioseph
filii duo antequam veniret fames
quos ei peperit Aseneth filia Putipharis18 sacerdotis Heliopoleos.
18 Putipharis
Rusch
] Putiphare
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,51
Vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens: Oblivisci me
fecit Deus omnium laborum meorum et domus19 patris mei.
19 domus
Cava
Λ Π
T* M O Rusch Edmaior.
] domum ΣTM
Amiatinus T
2 Φ
P*
ΩM
Weber
;
Cor2
(Nota pulchram casuum varietatem iuxta duos modos regiminis, simile Isaiae 63, 7: “Miserationum Domini recordabor laudem Domini”. Sed istud hic quidam destruxerunt illud non.)
Numérotation du verset
Gn. 41,52
Nomen quoque secundi appellavit Ephraim
dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis mee.
Numérotation du verset
Gn. 41,53
Igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Egypto
Numérotation du verset
Gn. 41,54
ceperunt venire septem anni inopie quos predixerat Ioseph et in universo orbe fames
prevaluit.
In cuncta autem terra Egypti erat fames20*.
20 erat fames
X
ΠD Σ
B T² M²
ΦRAZ²GVP
P²
Ψ Ω] erat famis ΠC
T* M*
ΦZ*
O
, erat panis
Rusch Ed1530 Weber cum hebr.,
fames erat
Ed1455
,
panis erat
Clementina ,
non erat panis
Cava*
ΛLH
Amiatinus
ΘAMG*
(cum LXX exceptis paucis codd. cursivis)
, non erat famis
Cava²
Numérotation du verset
Gn. 41,55
Qua esuriente clamavit populus ad pharaonem alimenta petens, quibus ille respondit: Ite ad Ioseph
{t. 1
:
Erfurt, f. 47vb
;
facsim., p. 96b}
et quicquid vobis dixerit facite.
Numérotation du verset
Gn. 41,56
Crescebat autem fames quotidie21 in universa22
terra.
Aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Egyptiis
nam et illos oppresserat fames.
21 fames quotidie
Rusch
]
inv. Weber
22 universa
Rusch
] omni
Weber
Numérotation du verset
Gn. 41,57
Omnesque provincie veniebant in Egyptum ut emerent escas et malum inopie temperarent.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Gn. 41), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 01/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=03&chapitre=03_41)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Gn. 41), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2025. Consultation du 01/04/2025. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=03&chapitre=03_41)
Notes :