Capitulum 1
Numérotation du verset
Prv. 1,1
Incipiunt Parabole Salomonis1.
Parabole
Salomonis
filii David
regis Israel
1 Incipiunt Parabole Salomonis
S*
ΩB
ΩJ
ΩS ΩV
Ωt
ΩT
²
Ed1455
]
Parabole Salomonis ΩR;
De Parabolis Salomonis Rusch ;
Incipiunt Proverbia Salomonis ΘH T ΩM² P18;
Incipit liber Proverbiorum Amiatinus ΨD Dur28 ΩG;
Incipit liber Proverbiorum Salomonis Cava X Q ΦP ΩD ΩL Weber ;
Incipit liber Proverbiorum (+ Salo<monis>? G ) quem (qui ΓM) Hebrei (grece ΓM, Iudei ΩP) misle (masloth G ΓM ΩA maslath ΩP) appellant (vocant G Y ΓM) M ΦRG G S² Y ΓM ΩA ΩP Ed1530 Clementina;
Incipit masloth hoc est parabole sive quod vulgo dicitur proverbia Salomonis Z
sine titulo : ΣT ΠH ΘA Fi34 P128 ΩM* ΩT * etc. ; def. ΩF
¶Nota : Les témoins de la Bible latine du Moyen Âge tardif n’intitulent pas le livre des Proverbes de manière constante. La quinzaine de variations recensées se réduit en fait à deux leçons fondamentales qui sont de purs synonymes : “proverbes” et “paraboles”. Dans la préface Iunga epistola , Jérôme explique que proverbia est la traduction du grec de la Koinè (“Vulgata”) ou Septante antiochienne, tandis que Parabole est la traduction de l’Hébreu (voir aussi prothemata 1 et 3 in Prv. ). On ne peut pas exclure que Parabole ait été privilégié à Paris dans l’intention de rappeler la conformité de la Bible chrétienne latine avec la Veritas hebraica , dans un contexte apologétique et dialectique assez caractéristique des tendances de l’exégèse latine de la fin du 12e siècle, en dialogue avec une communauté juive très présente notamment en France. La cause réelle du succès de Parabole est probablement plus pragmatique. La pluspart des bibles glosées n’ont pas de titre propre en tête du livres des Prv. qui commence par le prologue Iungat epistola. C’est le premier mot du Texte ( Parabola...) en gros module émergeant au-dessus d’une flotilles de gloses, qui a été considéré comme titre et reproduit comme titre courant. Les libraires ont reproduit ce module (préface unique et incipit) dans les bibles portatives. Les correctoires ne proposent pas d’autre titre que l’incipit du Texte. Il faut noter que le Texte même des libraires de Paris, au vu des bibles portatives, semble avoir évolué : Dôle a encore Proverbia (ΩD) en 1234 mais la majorité des exemplaires adopte Parabole au plus tard dans les années 1250. Parabole garde cette position jusqu’à la bible de Gutenberg avant de s’effacer à nouveau devant Proverbia, canonisé par la Sixto Clémentine (1592). Cependant, en dehors de l’influence directe du modèle de la Bible des libraires de Paris, disséminé grâce au succès des bibles portatives, Proverbia est maintenu et parfois restauré (ΩL ΩP), par fidélité aux modèles les plus anciens ( Amiatinus Cava Φ Θ etc. ), que ce soit à Paris (ΩA : bible de choeur de Saint-Victor), dans le Nord de la France (ΩL) et en Angleterre ( Dur28 ΩG ?) Certaines bibles adoptent une solution mixte : Proverbia dans le titre rubriqué et Parabole en titre courant (ΩA P18 ). Sous réserve d’inventaire plus complet et à titre d’hypothèse de travail, on peut envisager la préférence pour Parabole comme un marqueur codicologique d’influence parisienne, en complément des autres critères proposés par Chiara Ruzzier, La production des bibles portatives, 2022, p. 189-190.
Parabole : Cor1 1234 ΩM ... 1250 c. ΩJ Ωt Ful75 ... 1270 ΩS ΩV ΩB ...
Proverbia : Dur28 1234 ΩD ΩG ... 1264 ΩL ΩA ΩP P18 . {MM2023}
Parabole Salomonis ΩR;
De Parabolis Salomonis Rusch ;
Incipiunt Proverbia Salomonis ΘH T ΩM² P18;
Incipit liber Proverbiorum Amiatinus ΨD Dur28 ΩG;
Incipit liber Proverbiorum Salomonis Cava X Q ΦP ΩD ΩL Weber ;
Incipit liber Proverbiorum (+ Salo<monis>? G ) quem (qui ΓM) Hebrei (grece ΓM, Iudei ΩP) misle (masloth G ΓM ΩA maslath ΩP) appellant (vocant G Y ΓM) M ΦRG G S² Y ΓM ΩA ΩP Ed1530 Clementina;
Incipit masloth hoc est parabole sive quod vulgo dicitur proverbia Salomonis Z
sine titulo : ΣT ΠH ΘA Fi34 P128 ΩM* ΩT * etc. ; def. ΩF
¶Nota : Les témoins de la Bible latine du Moyen Âge tardif n’intitulent pas le livre des Proverbes de manière constante. La quinzaine de variations recensées se réduit en fait à deux leçons fondamentales qui sont de purs synonymes : “proverbes” et “paraboles”. Dans la préface Iunga epistola , Jérôme explique que proverbia est la traduction du grec de la Koinè (“Vulgata”) ou Septante antiochienne, tandis que Parabole est la traduction de l’Hébreu (voir aussi prothemata 1 et 3 in Prv. ). On ne peut pas exclure que Parabole ait été privilégié à Paris dans l’intention de rappeler la conformité de la Bible chrétienne latine avec la Veritas hebraica , dans un contexte apologétique et dialectique assez caractéristique des tendances de l’exégèse latine de la fin du 12e siècle, en dialogue avec une communauté juive très présente notamment en France. La cause réelle du succès de Parabole est probablement plus pragmatique. La pluspart des bibles glosées n’ont pas de titre propre en tête du livres des Prv. qui commence par le prologue Iungat epistola. C’est le premier mot du Texte ( Parabola...) en gros module émergeant au-dessus d’une flotilles de gloses, qui a été considéré comme titre et reproduit comme titre courant. Les libraires ont reproduit ce module (préface unique et incipit) dans les bibles portatives. Les correctoires ne proposent pas d’autre titre que l’incipit du Texte. Il faut noter que le Texte même des libraires de Paris, au vu des bibles portatives, semble avoir évolué : Dôle a encore Proverbia (ΩD) en 1234 mais la majorité des exemplaires adopte Parabole au plus tard dans les années 1250. Parabole garde cette position jusqu’à la bible de Gutenberg avant de s’effacer à nouveau devant Proverbia, canonisé par la Sixto Clémentine (1592). Cependant, en dehors de l’influence directe du modèle de la Bible des libraires de Paris, disséminé grâce au succès des bibles portatives, Proverbia est maintenu et parfois restauré (ΩL ΩP), par fidélité aux modèles les plus anciens ( Amiatinus Cava Φ Θ etc. ), que ce soit à Paris (ΩA : bible de choeur de Saint-Victor), dans le Nord de la France (ΩL) et en Angleterre ( Dur28 ΩG ?) Certaines bibles adoptent une solution mixte : Proverbia dans le titre rubriqué et Parabole en titre courant (ΩA P18 ). Sous réserve d’inventaire plus complet et à titre d’hypothèse de travail, on peut envisager la préférence pour Parabole comme un marqueur codicologique d’influence parisienne, en complément des autres critères proposés par Chiara Ruzzier, La production des bibles portatives, 2022, p. 189-190.
Parabole : Cor1 1234 ΩM ... 1250 c. ΩJ Ωt Ful75 ... 1270 ΩS ΩV ΩB ...
Proverbia : Dur28 1234 ΩD ΩG ... 1264 ΩL ΩA ΩP P18 . {MM2023}
Numérotation du verset
Prv. 1,2
ad sciendam2
sapientiam
et disciplinam
2 sciendam ΩD ΩL
Rusch Weber
] dandam
Y*
ΓA ; cf. Lc. 1, 77
Numérotation du verset
Prv. 1,3
ad intelligenda3 verba prudentie
et suscipiendam eruditionem
doctrine4,
iustitiam
et iudicium
et equitatem
3 intelligenda ΩD ΩL ΩR
Rusch Weber
] intelligendam
Ed1455
4 doctrine ΩD ΩL
Rusch Weber
] doctrinam
Md037v (hapax)
Numérotation du verset
Prv. 1,4
ut detur parvulis astutia
et5 adolescenti scientia
et intellectus.
5 et ΩJ* ΩS ΩR
Ed1455
Rusch
]
om. Cor3
(hebr. antiq. et Beda non interponunt
et
) ΩJ²
(marg.)
ΩL
Weber
Numérotation du verset
Prv. 1,5
{Erfurt, t. 3, f. 1vb ; facsim., t. 2, p. 654b} Audiens sapiens
sapientior erit
et intelligens gubernacula possidebit.
Numérotation du verset
Prv. 1,6
Animadvertet
parabolam
et interpretationem
verba sapientium et enigmata eorum.
Numérotation du verset
Prv. 1,7
Timor Domini
principium sapientie6
a, sapientiam
atque doctrinam
stulti despiciunt.
a Cf. Ps. 110, 10 ; Sir. 1, 10 : « Initium sapientiae timor Domini ».
6 sapientie
Edmaior.
(
A M
Φ Υ*
Z plerique codd.
) Ω ΩD ΩL ΩR
Rusch
Ed1455
Clementina cum
Ps. 110, 10 (LXX : ᾿Αρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ)] scientie
Edmaior.
(ΩJ
C
Σ ΠH
Y²
Θ
T S
)
Ed1530.
Numérotation du verset
Prv. 1,8
Audi, fili mi,
disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tue,
Numérotation du verset
Prv. 1,9
ut addatur gratia
capiti tuo
et torques7 collo tuo.
7 torques ΩD ΩL ΩR
Rusch Edmaior. Weber
] torquis
Edmaior.
(S X) ; cf.
Glossa marg.
Numérotation du verset
Prv. 1,10
Fili mi,
si te lactaverint peccatores
ne acquiescas eis8.
8 eis plerique codd. ΩL
Rusch
]
om. Weber
Numérotation du verset
Prv. 1,11
Si dixerint :
Veni nobiscum, insidiemur sanguini,
abscondamus
tendiculas9
contra insontem frustra,
9 tendiculas
Rusch Weber
] tendicula
Cava
ΣT Q² ΦP S* Γ ΩR
Numérotation du verset
Prv. 1,12
deglutiamus eum sicut infernus viventem
et integrum
quasi descendentem in lacum.
Numérotation du verset
Prv. 1,13
Omnem pretiosam substantiam reperiemus.
domos nostras
spoliis.
Numérotation du verset
Prv. 1,14
Sortem mitte nobiscum
marsupium sit unum 10 omnium nostrum.
10 sit unum ΩS ΩJ ΩR
Ed1455
Rusch Ed1530
]
inv. Weber,
sit Ω
M
Numérotation du verset
Prv. 1,15
Fili mi, ne ambules cum eis.
Prohibe pedem tuum a semitis eorum.
Numérotation du verset
Prv. 1,16
Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem.
Numérotation du verset
Prv. 1,17
Frustra autem iacitur
rete
ante oculos pennatorum.
Numérotation du verset
Prv. 1,18
Ipsi quoque11 contra sanguinem suum insidiantur
et moliuntur fraudes contra animas suas.
11 Ipsi quoque
Amiatinus
Φ ΨD
T S
Ω ΩL
edd. Rusch
] Ipsique
Weber
Numérotation du verset
Prv. 1,19
Sic semite omnis avari
animas possidentium
rapiunt.
Numérotation du verset
Prv. 1,20
Sapientia
foris predicat,
in plateis
dat vocem suam,
Numérotation du verset
Prv. 1,21
in capite turbarum clamitat,
in foribus
portarum urbis
profert verba sua12 dicens :
12 verba sua] vocem suam vel
praem.
ΩR
(hapax)
Numérotation du verset
Prv. 1,22
Usquequo parvuli
diligitis infantiam
et stulti ea que sibi sunt noxia cupient13
et imprudentes {Erfurt, t. 3, f. 2rb ; facsim., t. 2, p. 655b} odibunt scientiam.
13 cupient plerique codd. ΩL ΩR
Rusch Edmaior.
] cupiunt ΩJ Amiatinus Σ Ω
M
Weber
Numérotation du verset
Prv. 1,23
Convertimini
ad correctionem14 meam.
En proferam vobis
spiritum meum
et ostendam
verba mea
14 correctionem ΩS ΩJ
Weber
] correptionem Ω
ML
Edmaior. Rusch
Numérotation du verset
Prv. 1,24
quia vocavi et renuistis,
extendi manum meam
et non fuit qui aspiceret.
Numérotation du verset
Prv. 1,25
Despexistis
omne consilium meum
et increpationes meas
neglexistis.
Numérotation du verset
Prv. 1,26
Ego quoque
in interitu vestro ridebo
et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit.
Numérotation du verset
Prv. 1,27
Cum irruerit15 repentina
calamitas
et interitus16
quasi tempestas ingruerit. Quando venerit super vos
tribulatio
et angustia.
15 irruerit] insonuerit Ω
M
16 et interitus]
om. ?
ΩD (
mf. illegibilis
)
Numérotation du verset
Prv. 1,28
Tunc invocabunt me et non exaudiam, mane consurgent et non invenient me
Numérotation du verset
Prv. 1,29
eo quod exosam habuerint
disciplinam
et timorem Domini
non susceperint,
Numérotation du verset
Prv. 1,30
nec acquieverint consilio meo
et
detraxerint correctioni mee universe17.
17 correctioni – mee universe ΩD ΩJ] universe correptioni
Cor3
(alii),
inv.
ΩR
Weber
Numérotation du verset
Prv. 1,31
Comedent igitur
{Erfurt, t. 3, f. 2va ; facsim., t. 2, p. 656a} fructus vie sue
suisque consiliis saturabuntur.
Numérotation du verset
Prv. 1,32
Aversio
parvulorum
interficiet eos et prosperitas stultorum perdet eos18.
18 eos ΩR Corpus antiphonalium officii officii (n° 6158 : B V)] illos
Weber
; Corpus antiphonalium officii officii (n° 6158) ; illegib # ΩD
Numérotation du verset
Prv. 1,33
Qui autem me audierit absque terrore requiescet19 et abundantia perfruetur.
terrore malorum20 sublato.
19 requiescet ΩD
Rusch Weber
etc.] quiescet
Corpus antiphonalium officii
(n° 6158)
20 terrore malorum ΩS
Rusch
] timore malorum ΩJ
edd.
, malorum timore Ω
M ΩL ΩP ΩR
Cor2=Cor3
(antiq.)
Weber
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Prv. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 04/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=28&chapitre=28_1)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Prv. 1), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 04/10/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=28&chapitre=28_1)
Notes :