Psalmus 22
Numérotation du verset
Ps. 22,1
Numérotation du verset
Ps. 22,I
Dominus
regit2 me ¦
et nihil mihi
deerit ¦
2 regit
Ps-G (plerique codd.edd.) D30 Hi
ΩP
Rusch cum Ps-R
] reget
Ps-G
(R I Q* ΦRGV)
cum Ps-R
(H K)
Numérotation du verset
Ps. 22,2
in loco pascue
ibi me
collocavit.
Numérotation du verset
Ps. 22,II
Super aquam refectionis
educavit me ¦
Numérotation du verset
Ps. 22,3
animam meam
convertit3.
3 convertit] convertens
Clm343
Numérotation du verset
Ps. 22,III
Deduxit4 me
super semitas
iustitie ¦
propter nomen suum.
4 Deduxit] de÷duxit
Clm343
Numérotation du verset
Ps. 22,4 IV
Nam etsi
ambulavero5 in medio umbre mortis
non timebo mala ¦ quoniam tu mecum es.6
5 ambulavero] ambulem
Clm343
6
¶<divisio.> mortis... mala ¦] mortis ¦ ... mala ΩX
Numérotation du verset
Ps. 22,V
Virga tua et baculus tuus ¦
ipsa me consolata sunt.
Numérotation du verset
Ps. 22,5 VI
Parasti
{t. 2 : Erfurt, f. 241ra ; facsim., p. 481a} in conspectu meo7
mensam ¦
adversus eos
qui tribulant me.
7 meo
Ps-G D30 Hi
ΩP
cum Ps-R
etc.] tuo
Rusch (hapax)
(<
Non hab.
>
apparatus editionum Psalterii latini
,
Sabatier,
LXX, LLT (2017), cf. Ps. 5, 9 : “Parasti in conspectu tuo”)
Numérotation du verset
Ps. 22,VII
Impinguasti
in oleo
caput meum ¦
et calix
meus8
inebrians quam preclarus9 est.
8c. meus
Ps-G (+VL311)
ΩX
Ps-η cum hebr. (
כּוֹסִי
), LXX (perpauci cod. : 150 191 277 292
τὸ ποτήριόν μου
)
Hieronymus,
Ep. 106
(hebr. LXX et omnes interpretes)] c. tuus
cum Ps-α Ps-β Ps-ε VL408 Basel
,
Hieronymus,
Ep. 106
(koinè) = poculum tuum
Ps-R (+VL311) Ps-Med
(Ed1905
Clm343
)
VL409² cum graec. (156 Sedulius plerique codd. et edd. + VL311
G
VL408
G
VL409
G
:
τὸ ποτήριόν σου
),
poculum meum
L* cum Ps-η* VL409* Greg. Mag. in 1Rg. 1:1.47; 3:2.3; 4:5.1.
¶Nota: Jérôme fonde la leçon meus du Ps-G sur la LXX origénienne et toutes les colonnes des Hexaples unanimes; les éditions de la LXX retiennent la leçon majoritaire lucianique ou antiochienne. La vieille latine préfère poculum à calix, avec le possessif tantôt à première personne chez les auteurs carolingiens, tantôt à la seconde personne. {MM2023}
¶Nota: Jérôme fonde la leçon meus du Ps-G sur la LXX origénienne et toutes les colonnes des Hexaples unanimes; les éditions de la LXX retiennent la leçon majoritaire lucianique ou antiochienne. La vieille latine préfère poculum à calix, avec le possessif tantôt à première personne chez les auteurs carolingiens, tantôt à la seconde personne. {MM2023}
9 preclarus] preclarum
R L* cum Ps-R
Numérotation du verset
Ps. 22,6 VIII
Et
misericordia tua
subsequetur10 me ¦ omnibus diebus vite
mee.
10 subsequetur
Cor2
(alii)
L M Q W U G V D
ΦP ΨB
D30 Hi
ΩM
Ω
S ΩP
edd. cum Ps-R
(S) Ps-β Ps-γ Ps-η] subsequitur
Cor2
(anti.
subsequitur :
mos est anti. sepissime presens ponere pro futuro, require 1Rg. 9:13 hic et infra 43:6)
Ps-G
, subsequatur
Rusch cum Ps-R
(
B C P Q U V X a b c d
)
Numérotation du verset
Ps. 22,IX
Et ut inhabitem
in domo Domini ¦
in longitudinem11 dierum.
11 longitudinem
Ps-G
(R F etc.)
D30
ΩX ΩP
cum Ps-R
] longitudine
Ps-G
(I Q² ΦP
G
)
Rusch cum Ps-α Ps-β Ps-γ Ps-Moz
.
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ps. 22), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=26&chapitre=26_22)
Martin Morard, ed., Biblia Communis (Ps. 22), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 21/11/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=biblia&numLivre=26&chapitre=26_22)
Notes :