Psalmus 133
Numérotation du verset
Ps. 133,1
¶ Canticum graduum1.
¶Codd. : (Ps. 133)
D30
Δ (=
ω
1
ω²
T77
Bo179
NAL3255
Fi
) ΩS ΩX
T748
Bari1
Bari3
Rusch
Ps-G
Ps-Med
(Clm343)
1 Cant. graduum] alleluia
praem. W,
+ vox Ecclesie in futuro
D30
Numérotation du verset
Ps. 133,I
Ecce nunc2
2 nunc
Ps-G (plerique codd. et edd.) Rusch cum Ps-R Ps-α et ceteris Psalteriis Veteris Latinae recensionis, LXX
(νύν
R Sedulius)
]
sub
÷
G², om. VL
(
AUGUSTINUS,
Speculum,
6, CSEL 12, p. 44.20)
cum hebr. Ps-H; cf. LXX* (
δὴ
HoP Rahlfs S B A)
benedicite Dominum3 ¦ omnes servi Domini4.
3 Dominum
Ps-G Hi D30
ΩX Δ] Domino
Ps-G (I M* W) Ps-Med (Clm343)
Rusch Ed1530 cum Ps-H
|
4 Domini] Dominum
K ; cf. Ps. 134:1
|
Numérotation du verset
Ps. 133,II
Qui statis
in domo Domini ¦
in atriis domus Dei nostri5.
5 in atriis... nostri] : in atriis... nostri ÷
R
ΦRGV
G
,
om. hebr. cf.
HILARIUS PICTAVIENSIS,
Tractatus super psalmos
(Ps. 133) § 4, CC
SL 61B,
p. 140 : « Repperi autem quosdam ambiguos circa hoc: In atriis domus Domini fuisse dicentes, idcirco hoc a translatoribus primis adiectum esse, quia sub iisdem uersibus sequenti psalmo continetur, opinantibus ipsis scriptorum uitio in libris hebraicis fuisse praeteritum ».
HIERONYMUS,
Tractatus 59 in Psalmos,
CCSL 78, p. 286.92-93 <ex quo>
Breviarium in Psalmos,
PL 26, 1223.15 : «
IN ATRIIS DOMUS DEI NOSTRI,
in hebraicis uoluminibus non habetur sed in sequenti psalmo est [Ps. 135:2]».
¶Nota : J.-D.
BARTHELEMY
,
Critique textuelle de l’Ancien Testament,
t. 4 : Psaumes, Fribourg (CH) / Göttingen, 2005, p. 815 : « Jérôme
(Hier.
p. 240) dit que le stique 'in atriis domus Dei nostri' ne figure ni dans les mss hebreux, ni en aucune colonne hexaplaire, ni même en la
Septante
[origenienne] ». L’auteur
infirmitate morteque praeventus
ne doit pas être pris ici à la lettre. Ni Jérôme ni Hilaire ne mentionnent les Hexaples et le grec. Les éditeurs modernes des Hexaples (Field, Mercati, Schenker) n’apportent aucune information sur ce stique ; les signes diacritiques « :... ÷ » de la version hexaplaire ne font que corroborer l’observation d’Hilaire et Jérôme sur les manuscrits hébreux. Les éditions de la LXX (Holmes-Parsons ; Rahlfs) ne signalent aucune omission à cet endroit, la tradition latine non plus. [MM2023]
Numérotation du verset
Ps. 133,2 III
In noctibus
extollite manus vestras
in sancta ¦
et benedicite Dominum6*.
6 Dominum
Ps-G
(
plerique codd. et edd.
)
Glossa media D30
Δ
cum Ps-R
] Domino
Ps-G (R* I M W G
ΨB)
Ps-Med (Clm343) Rusch Ed1530
Numérotation du verset
Ps. 133,3 IV
Benedicat te7 Dominus ex Sion ¦ qui fecit celum et terram.
7 te
CorS2 Hi D30 P748 ω
1
ω² NAL3255 T77 Fi
ΩX
Ps-G cum Ps-R Ps-Med (Clm343) Glossa media (Bor29 Phil1641)
]
lac. Bari3,
tibi ΩS
Bari1 Bo179 Rusch Ed1530 cum Ps-Moz
x
Ps-H Glossa media (Lis58)
Psalmus 133
Numérotation du verset
Ps. 133,1
differentia
differentia
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Ps. 133), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 05/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=26&chapitre=26_133)
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Ps. 133), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 05/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=26&chapitre=26_133)
Notes :