Psalmus 6
Numérotation du verset
Ps. 6,1
¶ In finem1
¶Codd. :
D30
Rusch
Ps-G,
def.
C
1 finem
Rusch
Ω] + in carminibus
Ps-G D30
pro octava
psalmus David2.
2 pro oct. – Ps. David]
inv.
Ω
X1+2
Numérotation du verset
Ps. 6,2 I
Domine
ne in furore tuo
arguas me ¦
neque in ira tua
corripias me.
Numérotation du verset
Ps. 6,3 II
Miserere mei Domine quoniam infirmus sum ¦
sana me Domine quoniam conturbata sunt
ossa mea3
3 ossa
Ps-G
(
codd. et edd.
),
D30
(eras.)
Cor2
] + omnia
D30
*
Rusch cum Ps-R
Numérotation du verset
Ps. 6,4 III
Et anima mea turbata est valde ¦ et4
4 et
Ps-G
D30
Rusch
] sed ΩS
Clementina
tu Domine usquequo ?
Numérotation du verset
Ps. 6,5 IV
Convertere Domine
et5eripe animam meam ¦
5 et
Ps-G (R M² Q*
ΦP²
G
² ΨB²
V D)
Ω
Rusch Ed1530 Clementina cum Ps-R
]
om. Ps-G
salvum me fac
propter misericordiam tuam.
Numérotation du verset
Ps. 6,6 V
Quoniam non est in morte qui memor sit tui ¦
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
Numérotation du verset
Ps. 6,7 VI
Laboravi
in gemitu meo†
lavabo
per singulas noctes lectum meum ¦
lacrimis6 meis7 stratum meum
6 lacrimis
Ps-G
(R² I
plerique codd. et edd.
)
D30 Rusch cum Ps-R
]
praem.
in
Ps-G
(R* F) cum Ps-α, lacrimis
|
7 meis
Ps-G
(F
plerique codd. et edd.
) Rusch
cum Ps-R
(M) Ps-βσ²]
om. Ps-G
(R I)
cum Ps-R
|
rigabo.
Numérotation du verset
Ps. 6,8 VII
Turbatus est a furore
oculus meus ¦ inveteravi
inter omnes inimicos meos.
Numérotation du verset
Ps. 6,9 VIII
Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem ¦ quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
Numérotation du verset
Ps. 6,10 IX
Exaudivit
Dominus deprecationem meam ¦
Dominus
orationem meam
suscepit.
Numérotation du verset
Ps. 6,11 X
Erubescant
et conturbentur vehementer8 omnes inimici mei ¦
8vehementer
Ps-G cum Ps-
β, ※ σφόδρα
Hexap. (Α.Σ.Θ.LXX
),
hebr.
(מאד),
Ps-H Ps-Moz (Ed1593 Ed1619)
]
om. Ps-R Ps-Med (
) Ps-Moz (VLH plerique codd.) cum graec. (lucian. Sedulius
et al. codd.)
. Cf.
HIERON.,
Ep. 106,
§ 5 : « [...] dicitis in graeco
'VEHEMENTER'
non haberi. scio, sed hoc vulgata. ceterum et in hebraeo habet
MOD
[מְאֹד], id est 'uehementer', et omnes σφόδρα similiter transtulerunt ».
¶Nota : La lettre 106 attribue au grec de la
koinè
(« vulgata ») l’origine de la leçon du Ps-R qui omet
vehementer
. Le Ps-G et la lettre 106 corrigent la version vieille latine en restituant
vehementer
d’après l’hébreu מְאֹד qui est confirmé par les 4 colonnes grecques des Hexaples, y compris la LXX origénienne, qui ont toutes σφόδρα. [MM2023]
convertantur
et erubescant
valde velociter.
Psalmus 6
Numérotation du verset
Ps. 6,1
differentia
differentia
marg.|
{LYR26.6.Td1} Item d.
Lavabo per singulas noctes lectum meum.
Hbr.
Polluam tota nocte lectum meum
etc. Lacrime enim maculant lectum quem lavent vel mundent.A
Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Ps. 6), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 06/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=26&chapitre=26_6)
Martin Morard, ed., Nicolaus de Lyra (Ps. 6), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 06/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=lyr&numLivre=26&chapitre=26_6)
Notes :