Glossa magna

<26.3229-1> Herberti de Bosham praefatio in Magnam Glossaturam super Psalmos

Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,1 
prol.| Prefatio Herberti de Boseham, beati martyris et pontificis Thome in exilio comitis individui, ad Guillelmum Senonensem archipresulem, super novo quod condidit opere super Psalmos. A
A ¶Codd. : Cbg150 = Cambridge, Trinity College 150 (B.5.4), f. 1r–3vb;
Ed   =  Delisle , Journal des savants , 1900, p. 722-735 (écrit michi );
Ed²  =   Glunz , The Vulgate in England , p. 342-346 (ne distingue pas les mains des différentes interpolations et ne signale pas les initiales et pieds-de-mouche; aucune source n’est identifiée; écrit michi , mais nihil ) - Nous avons cherché à respecter au tant que possible la ponctuation du manuscrit. Les paragraphes sont ceux que le manuscrit introduit par une initiale ornée ou filigranée. La numérotation des paragraphes est de notre fait. Pour faciliter le repérage informatique, les graphies sont normalisées selon les principes éditoriaux de Gloss-e (voir Ratio editionis et Index graphiarum ). Le manuscrit écrit : martyr, Ieronimus, nichil, michi, set . -
Martin   Morard edidit et transtulit, Parisiis, 2021 ; cf. M.   Morard , La Harpe des clercs. Réceptions médiévales du Psautier latin, thèse de doctorat, Paris-IV Sorbonne, 2008, p. 2169-2174.
marg.| [Préface d’Herbert de Boscham, compagnon particulier de l’exil du saint martyr et pontife Thomas a , à Guillaume archevêque de Sens b , concernant l’œuvre nouvelle qu’il a entreprise sur les Psaumes.] c
a Thomas Beckett (+ 1170, canonisation 1173).
b Guillaume de Champagne, archevêque de Sens de 1169 à 1176, puis archevêque de Reims (1176-1202), mort à Laon en 1202.
c ¶Ad lectorem : Entre Sens et Pontigny, Herbert de Bosham, à l’instigation et avec le soutien de Becket, a préparé dès son exil en terre de France (1164-1170) une édition ‘améliorée et corrigée’ en 4 volumes de la Grande Glose de Pierre Lombard sur les Psaumes et le corpus Paulinien. A Sens ou à Paris, entre la mort de Becket (1170) et 1176, date après laquelle le dédicataire n’est plus archevêque de Sens, les quatre volumes conservés ont été exécutés et préfacés. La mention de Guillaume aux Blanches Mains comme archevêque de Sens et la qualification de Thomas comme « bienheureux martyrs » conduisent à dater la rédaction de la préface – de sa forme dédicacée tout au moins - entre la canonisation de Becket et le transfert de Guillaume sur le siège de Reims (1176). On déduit de cette datation du texte celle de la copie des manuscrits qui pourrait être théoriquement postérieure à 1176. Peut-être serait-il plus prudent de se contenter à leur sujet d’une datation approximative ou élargie au cours des années 1170-1180, soit au plus tôt dix ans après le début de la diffusion de la Grande Glose (1159/1160). Voir aussi à ce sujet l’édition et l’annotation du corpus des traductions de Guillaume de St-Denis joint au premier tome de la Grande Glose sur Paul de l’édition d’Herbert. - Nous éditons ici la préface de la Grande Glose sur les Ps. à nouveaux frais, accompagnée pour la première fois d’une traduction française. Les éditions antérieures avaient négligé d’en identifier les sources. L’intérêt exceptionnel de ce document pour l’histoire de la Bible glosée, de la psalmodie médiévale et de l’exégèse par héritage de tradition (chaînes bibliques latines) invite à le mettre à portée du public en format numérique. Herbert écrit une préface et non un prologue. Son objet est de décrire le contexte et la méthode de son travail éditorial. Il le fait en quatre temps : 1. L’édition de Pierre Lombard lui a permis de se noyer dans le travail pour oublier les heures sombres de l’exil en compagnie de Becket dans le cadre idéal de Pontigny (§ 1-4). 2. L’entreprise visait à améliorer l’oeuvre originale de Pierre Lombard (5-11). 3. Elle a rencontré des oppositions et le soutien de Becket (12), notamment en ce qui concerne l’ajout du Psautier iuxta Hebreos (qui ne fait pas partie de l’oeuvre originale de Pierre Lombard) dans le but de mieux prémunir le clergé latin des critiques des juifs qui ne manquaient pas d’observer les négligences de la psalmodie chrétienne et l’insuffisance de la culture des clercs. 4. Enfin Herbert décrit une véritable méthode de critique des sources et de présentation ergonomique des textes dont même les éditeurs des gloses et chaînes de la modernité électronique feraient bien de s’inspirer (§ 17-20). Nous considérons ce texte comme la charte fondamentale de l’édition scientifique des chaînes et gloses bibliques. Le document atteste dans son ensemble que le succès de la Grande Glose et probablement sa réception scolaire étaient déjà un phénomène public important avant la mort de Becket. [MM2022]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,2 
prol.| Dum ego, cum dimicante Domini prelia, prius exule nunc vero glorioso Christi1 martyre, sancto videlicet Thoma Cantuariorum antistite, dura exilii2 «in exemplum iusti iudicii Dei»d sustinerem, eiectum et proscriptum «in loco pascue - Pontiniaci scilicet ubi locuples scripturarum armarium - 3 collocavit me»e Dominus, eo ipso ‘in ira sua miserationes suas non continens’.f Nam qui de persecutione principis videri posset contristatus, ‘in eloquiis dominicis letabatur’g spiritus meus.
d 2Th. 1, 5.
e Ps. 22, 2.
f Cf. Ps. 76, 8-10: «Numquid in eternum proiiciet Deus? […] aut continebit in ira sua misericordias suas?»
g Cf. Ps. 118, 162: «Letabor ego super eloquia tua».
1 Christi ] om. Ed .
2 exilii ] + aspera Ed² cum pr. m. Cbg150, al. (?) exp., om. Ed ; « cancelled in Ms by later hand» Ed ²
3 Pontiniaci… armarium ] al. m. interl . Cbg150
marg.| [<Les débuts à Pontigny> Alors que je supportais les épreuves de l’exil «comme une preuve du juste jugement de Dieu», en compagnie de celui qui menait en exil les combats du Seigneur (il est aujourd’hui glorieux martyr du Christ), à savoir le saint évêque de Canterbury, le Seigneur me plaça, rejeté et proscrit, dans les pâturages - de l’abbaye de Pontigny à la riche bibliothèque - : ‘dans sa colère, il ne retenait pas ses miséricordes’. De fait mon esprit qui aurait pu s’attrister de la persécution du prince, ‘trouvait sa joie dans les paroles du Seigneur’.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,3 
prol.| Videns etiam, in hiis diebus nubis et caliginis, te, presulum beatissime sanctorum irradiare virtutibus et, celesti quodam ardore, que iam refrixerant, Israelitarum corda accendere, ‘concaluit cor meum et intra me et in tui meditatione ignis exardescebat.’h Ignis certe non alienus sed divinus, non livoris sed amoris, ita ut sepius dicerem intra me: ‘Vulnerasti – caritate – cor meum.’i j Nam, qui te a parvulo Christik diligebam in Christo, {f. 1rb} eo amplius inflammavit me zelus tuus quod cernebam te in dies4 ‘evacuare que parvuli erant’l, ‘crescere in augmentum Christi’m et proficere «in virum perfectum»n. Cumque in brevi, dulci quidem etate - nec enim tricenarius fiat quando iam episcopus - o 5 sed seducibili, humeros teneros virorum supposuisses oneribus et pontificalem cathedram ascendisses, ex tunc maxime captivas videbaris ducere universas delicias iuventutis, et maturi moderaminis habenis districtioribus fluxam regebas etatem, ita ut si propheta adviveret, viginti annorum senem prophetico efferret eloquio et, ni fallor, sue ‘benedictionis dulcedine non fraudaret’.p Cumque hec, cunctis et mihi inter ceteros reverentie essent et stupori, optabam pariter et orabam ut tam generosa et ‘novella Christi plantatio’q celestibus crebro stillicidiis rigaretur. Novellarum quippe plantationum ariditas semper metuenda est.
h Cf. Ps. 38, 4: «Concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis.»
i Ct. 4, 9: «Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
jet in uno crine colli tui.»
k 1Cor. 3, 1: «Tamquam parvulis in Christo lac vobis potum dedi».
l 1Cor. 13, 11: «Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi que erant parvuli».
m Col. 2, 19: «Totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei».
n Eph. 4, 13.
o 1165, élection à l’évéché de Chartres de Guillaume de Champagne, archevêque de Sens.
p Cf. Ps. 20, 3-4: «Desiderium cordis eius tribuisti ei, et voluntate labiorum eius non fraudasti eum. Quoniam prævenisti eum in benedictionibus dulcedinis; posuisti in capite eius coronam de lapide pretioso.»
q Cf. Ps 143, 12: «Quorum filii sicut novellæ plantationes in iuventute sua…»
4 dies ] die Ed
5 Nec enim… episcopus ] al. m. interl . Cbg150 ( supra dulci) , post seducibili Ed ² 
marg.| [En ces jours de ténèbres nébuleuses, mon cœur se mit à battre au dedans de moi et un feu brûlait en pensant à toi, te voyant, toi, le plus heureux des saints pasteurs, rayonnant de vertus et embrasant d’une ardeur céleste les cœurs des Israélites qui étaient déjà refroidis. Feu certes non étranger mais divin, feu d’amour et non d’envie, qui me faisait souvent dire en moi–même: ‘Tu as blessé mon coeur par ta charité’. De fait, moi qui t’aimais dans le Christ depuis l’enfance du Christ, ton zèle m’a enflammé d’autant plus que je te voyais évacuer de jour en jour ce qui appartenait à l’enfance et ‘grandir vers la taille de l’homme parfait’. Lorsque jeune et tendre encore mais déjà séduisant - tu n’avais pas trente ans que tu étais déjà évêque -, tu répartissais les charges sur les faibles épaules des hommes et montais sur la cathèdre épiscopale, tu parus dès lors réduire en captivité tous les délices de la jeunesse; les rênes de ton gouvernement adulte guidait fermement le cours de ta vie de sorte que s’il y avait eu un prophète, il aurait dit d’un discours prophétique que c’était un vieillard de vingt ans et, si je ne me trompe, ‘il ne l’aurait pas soustrait à la douceur de sa bénédiction’. Comme ces choses suscitaient le respect et le saisissement, chez moi et chez tous les autres, je priais et souhaitais qu’une aussi ‘jeune et généreuse plantation du Christ’ soit abondamment irriguée de la rosée du Ciel. Il faut toujours craindre la sécheresse pour les jeunes plantations.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,4 
prol.| Unde et ego tempus ad id sortitus feriatum, nonnulla ‘hausi aquarum stillicidia de magnis illis et indeficientibus fontibus salvatoris’r. Hausi quidem {f. 1va} me<a> dumtaxat manu6* sed, pio patrefamilias mihi, una cum ceteris, mendico et sitibundo vires ministrante, quas profecto aquas salubres, utpote que de medio montium fluxerint tibi sacerdos magne in Domino libo ut ipsis semen cui benedixit Dominus aliquantisper perfundatur.
r Cf. Is. 12, 3 (Canticum biblicum ad nocturnos in feria secunda): «Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.»
6 manu ] scrips. cum Ed, manus Cbg150
marg.| [Le loisir m’en ayant été accordé, je puisai donc la rosée des eaux ‘aux sources du Sauveur’ intarissables et abondantes. Je puisai certes seulement de la main, mais le bon père de famille m’accordant la force, à moi mendiant assoiffé, et une chose entraînant l’autre, je versai assurément les eaux salutaires qui coulaient du milieu des montagnes pour toi, Grand Prêtre dans le Seigneur, afin que le semence soit reversée quelque peu à ceux que le Seigneur a bénit.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,5 
prol.| Nec ob id dico quod novum aliquid cuderim sed preter morem elaboravi in veteri. Concordantias enim psalmorum inter se et ad epistolas et rursus epistularum inter se et ad psalmos, hinc inde sedulo et laboriose conquisitas, foris in7 librorum marginibus studui annotare. In quo profecto laboris plurimum fuit, sed artificii minus, nisi quod in omni opere accedit artificio, si operis non prehabeatur exemplar. Funambuli quippe sequax bene pergit, sed artificiose minus quam is qui exemplum prebens, prior rectus8 incesserit.
7 in ] om. Ed
8 rectus ] om. Ed
marg.| [<L’intention de l’éditeur > Je ne dis pas cela pour avoir forgé quelque chose de neuf, mais pour avoir disposé de façon non habituelle quelque chose d’ancien. En effet, je me suis appliqué à noter dans les marges extérieures des livres les concordances des Psaumes entre eux et avec les épîtres, ainsi que concordances des épîtres entre elles et avec les Psaumes, établies de part et d’autre avec application et laborieusement. Il y a effectivement là beaucoup de labeur mais peu de savoir-faire, sinon que tout travail relève du savoir-faire lorsqu’aucun modèle ne préexiste à l’œuvre. Celui qui marche derrière le funambule avance bien, mais il fait preuve de moins de savoir-faire que celui, qui montrant l’exemple, a marché droit le premier.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,6 
prol.| Preterea glosatoris verbula que frequenter autenticis doctorum dictis interserit exponendo ea vel addendo, et presertim que exponendo interserit, notavi attente, et a serie {f. 1vb} seposita, et vel inter lineas seu extra, signavi in margine, ne lector ut sepe fit errore expositorum alicui glosatoris verba ascribat9. Unde etiam et linea mineo colore ducta, quantum potui diligentius solito verba expositorum inter se et etiam a verbis glosatoris distinxi, ne Cassiodorum pro Augustino sive Hieronymo vel Glosatorem inducas pro expositore, in quo interdum non simplices sed eruditiores etiam risimus lectores errasse.
9 <Nota> errore… ascribat ] deux points placés sur ces deux mots indiquent que errore n’est pas complément de expositorum mais du verbe ascribat .
marg.| [En outre, j’ai signalé attentivement les annotations que le Glossateur a fréquemment insérées entre les dires authentiques des docteurs pour les expliquer ou y ajouter, et surtout celles qu’il a insérées à fin d’exposition. Je les ai extraites de la chaîne du texte (series) en les signalant soit entre les lignes, soit en dehors, de peur que le lecteur, comme il arrive souvent, attribue par erreur les paroles du Glossateur à l’un ou l’autre des commentateurs. Pour cette raison, j’ai encore séparé aussi attentivement que j’ai pu, par une ligne au minium, les paroles des commentateurs, les séparant entre elles et aussi de celles du Glossateur. De la sorte on ne sera pas conduit à prendre Cassiodore pour Augustin ou Jérôme, et le Glossateur ne sera pas confondu avec le commentateur, erreur dont on se gausse parfois non seulement chez les simples lecteurs, mais aussi chez les plus erudits.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,7 
prol.| Preterea ubi inter glosatorem et expositores questionis aliquid suboriri posse videbatur, notulas quasdam de ipsis expositoribus absque ulla verborum innovatione sumptas, una cum paragrafis nostris apposuimus, ut ita lectori et glosatoris et expositoris verba de proprio posita cernenti, facilius tribuatur iudicium.
marg.| [En outre, là où il semblait que quelque question pouvait surgir entre le Glossateur et les commentateurs, nous avons placé des notules associées à nos paragraphes, empruntées aux commentateurs eux-même sans aucun changement de mots, afin que le lecteur qui consulte les textes du Glossateur et du commentateur puisse juger plus facilement par lui-même.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,8 
prol.| Nihil tamen in illustris doctoris illius preiudicium – qui horum fuit glosator et meus in hac doctrina institutor precipuus – asseritur, sed omnia in lectorum prudentium et studiosiorum {f. 2ra} arbitrium conferuntur sicut inferius positi paragrafi docent.
marg.| Il n’est cependant rien avancé qui porte préjudice à cet illustre docteur qui fut leur glosateur et mon principal formateur en cette matière. Tout est fait pour éclairer la prudence des lecteurs et le jugement des plus appliqués, comme le montrent les paragraphes qui suivent.
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,9 
prol.| Qui tamen si quid forte non ita ad unguem resecatum in suis operibus reliquerit, non arguendus ob id, sed excusandus omnino. Nam cum hec opera scriberet, nequaquam sicut ipsomet referente didici, ipsi venit in mentem, quod in scolis publicis legerentur, solum ob id facta, ut antiquioris glosatoris magistri videlicet Anselmi Laudunensis brevitatem elucidaret obscuram. Unde et in expositum deflorationibus et eorundem interpretationibus quas ipse aliquotiens facit, satis quidem ut tunc, sed pro eventu minus diligens fuit, et plerumque glosatoris illius prefati potius quam expositoris verba interpretatur. Istius quod dicimus, fac in legendo periculum.
marg.| [Car s’il a peut-être laissé dans ses œuvres quelque chose qui ne soit pas parfait, il ne faut pas l’accuser mais plutôt l’excuser. En effet, quand il rédigeait ces œuvres, il ne lui est nullement venu à l’esprit qu’elles puissent être lues publiquement dans les écoles, comme je l’ai appris de ce que lui-même rapportait. Il ne les avait faites que pour éclairer l’obscure brièveté de l’antique glossateur, à savoir Anselme de Laon. Dans son exposé, il fut certes en général assez attentif aux déflorations et aux interprétations qu’il proposait lui-même de temps en temps, mais par aventure il arrive qu’il le soit moins. Et la plupart du temps on interprète les paroles du Glossateur plutôt que celles du commentateur. En lisant, prends garde à ce que je viens de dire.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,10 
prol.| Cum vero postea ad multorum instanciam a magistro preter spem iam dicta opera publice legerentur, necdum plene correctionis sarculo putatis omnibus, in Parisiorum antistitem promotus est, et post in brevi humanis rebus exemptus.
marg.| [Lorsqu’ensuite, à la demande de beaucoup et contre toute attente, le maître fit leçon publique des œuvres susdites sans avoir encore pleinement passé au sarcloir de la correction tout ce qui était souhaitable, il fut promu évêque de Paris et peu après enlevé aux affaires humaines.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,11 
prol.| Nec igitur parvitatis mee intentio est tanto doctori, et qui me precipue in hac doctrina instituit, ullam ignorancie vel negligencie inurere notam, seu tanti luminis Ecclesie vel in modico obscurare splendorem, sed potius omne id si quid forte est quod legentium oculis caliginem ullam videri posset ingerere, sollicita studui discretionis manu abstergere, ut in templo lucis non nisi lux luceat.
marg.| [L’intention de ma petitesse n’est donc pas de marquer d’une quelconque note d’ignorance ou de négligence un si grand docteur, et qui plus est celui qui m’a instruit principalement en cette matière. Elle n’est pas non plus de faire ne serait-ce qu’un peu d’ombre à l’éclat d’une si grande lumière de l’Église. Je me suis plutôt appliqué à essuyer, d’une main attentive et avec discrétion, tout ce qui pourrait éventuellement paraître obscurcir les yeux des lecteurs de sorte que ne brille que la lumière dans le temple de la lumière.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,12 
prol.| Quod10 si hydra multorum capitum necdum sibilare cessaverit, preter ea que iam diximus, contra ipsius venenatos aculeos duplex mihi consolationis antidotum est, quod christus Domini, summus sacerdos Christi, neomartyr noster sanctus Thoma ita fieri voluit, et etiam quia aliqua eorum corrigenda esse que notavimus. Ipsorum maledicorum testimonio comprobabitur. Velint solum prius legere, et postea secundum experiencie librum iudicare, ut ita christiani theologi, saltem poete ethnici, ammonicionem sequantur, qui in ‘nullius magistri verba nos vult esse addictos’s. Et preterea quia te, qui summus sacerdos es, operam elaboratam accepturum sperabam, post iam dicti doctoris studia, in ipsius opere quod potuimus corrigendo elaboravimus, et elaborando correcti sumus. Igitur si solius veritatis indagine ducimur ut absque lesione alterius in alieno opere non meam gloriam sed aliorum queram profectum, ‘quid adhuc Scillei latrant adversum me canes?’t Quid dentibus suis et linguis una et brevi hora annorum dilaniant opus? Certe dico, et si non semel dixisse sufficit, dicam iterum, quia absque suggillatione vet<eru>m11, elaboravi in veteri, eo ipso etiam indicans quantam habeam ad auctorem operis gratiam et ad opus auctoris. Quod si adhuc Scillei in me sevierint canes et latrare non cessaverint, quod solum superest, contra ignitos ipsorum morsus crebra me illius armabo recordatione versiculiu: «Redime me a calumpniis hominum ut custodiam mandata tua.» Hunc quippe versiculum dominus meus neomartyr noster sanctus {f. 2vb} Thomas, post gloriosum transitum suum, in visione mihi apparens, pre ceteris psalmorum versiculis commendavit, et quasi in testamento reliquens, iniunxit memoriam iugem. Nunc vero ceptum propositi negocii ordinem retexamus.
s Horacius, Epist. 1, 1: «Ac ne forte roges quo me duce, quo lare tuter, nullius addictus iurare in verba magistri, quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.»
t Cf. Ovidius , Metamorph., 7: «Quid […] scinctaque saevis Scylla rapax canibus Siculo latrare profundo?»
u Ps. 118, 134.
10 Quod ] Contra detractores praem . al. m. post . marg. Cbg150
11 veterum ] coniec. cum Ed², iuxta stigmata codicis, veterem Ed, vet’m Cbg150
marg.| [<Thomas Becket prend la défense du projet d’Herbert> Si l’hydre aux nombreuses têtes n’avait pas encore cessé de siffler, outre ce que nous avons déjà dit, j’ai un double antidote de consolation contre ses dards empoisonnés: l’oint du Seigneur, le grand prêtre du Christ, notre néo-martyr saint Thomas a voulu que je procède ainsi et aussi que soient corrigées certaines des choses que nous avons relevées. On le prouvera par le témoignage des médisants eux-mêmes. Qu’ils veuillent seulement commencer par lire et ensuite ils jugeront selon le livre de l’expérience, de façon à suivre l’admonition du théologien chrétien, ou du moins celle du poète païen qui veut que ‘nous ne soyons les esclaves des paroles d’aucun maître’. Et en outre, parce que j’espérais que tu recevrais l’œuvre achevée, toi qui est grand prêtre, après l’étude du dit docteur, nous avons perfectionné son œuvre en corrigeant ce que nous avons pu et en le perfectionnant nous l’avons corrigé. Si donc nous sommes conduits par la seule quête de la vérité afin de chercher non ma gloire, mais le progrès des autres sans blesser l’autre dans une autre œuvre, ‘pourquoi donc les chiens de Scylla aboyent-ils contre moi?’ Pourquoi déchirent-ils de leurs dents et avec leurs langues en une courte et unique heure l’œuvre des années? Certes je le dis, et s’il ne suffit pas que je le dise une fois je le dirai à nouveau, parce que, sans insulter les anciens, j’ai travaillé sur de l’ancien, indiquant par là quelle gratitude j’ai pour l’auteur de l’œuvre et pour l’œuvre de l’auteur. Parce que si de nouveau les gens de Scylla se mettaient en fureur contre moi et ne cessaient d’aboyer, ce qui est déjà trop, contre leurs morsures enflammées je m’armerai du souvenir lancinant de ce verset: «Délivre-moi de l’oppression des hommes, afin que je garde tes ordonnances.» Mon seigneur notre saint nouveau martyr Thomas, après son glorieux trépas, m’apparaissant dans une vision, m’a recommandé ce verset de préférence à tous les autres versets des Psaumes et, me le laissant comme en testament, m’en a imposé la mémoire perpétuelle. Mais renouons maintenant avec le fil du travail projeté.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,13 
prol.| Igitur preter ea que supra posita sunt, quoniam, de veritate istius editionis qua super Psalterium utimur, inter nos et Iudeos, concertatio multa plerumque est, in veritate hebraica longe aliter in multis esse quam psallat Ecclesia, contendentes huic psalterio nostro, patris nostri beati Ieronimi copulavi psalterium, a nobis qua potuimus diligentia secundum varia exemplaria emendatum, versum ad versum ponendo, ut in quo due iste editiones discrepent apertius clareat, et ora garrientium psallentes christianos hymnizare mendacia promptius obstruantur. Siquidem, ipso doctore nostro Ieronimo transferente, eius psalterium de hebraice veritatis fonte pure noscitur emanasse.
marg.| [<Le Psautier iuxta Hebreos> Hormis donc ce qui a été dit plus-haut, le débat est la plupart du temps important entre nous et les Juifs au sujet de la vérité de cette édition que nous utilisons pour le Psautier. Ils reprochent à notre psautier, celui que chante l’Église, de s’éloigner en de nombreux points de la vérité de l’hébreu. Aussi ai-je joint à notre Psautier celui de notre père saint Jérôme, amendé par nos soins avec autant de diligence que possible à partir de divers exemplaires, plaçant les versets côte à côte, de sorte qu’on voie clairement quand ces deux éditions divergent et que soient plus promptement cloué le bec de ceux qui racontent que les chrétiens qui psalmodient chantent des mensonges, puisqu’on sait que le Psautier traduit par notre docteur Jérôme émane de la source pure de la vérité hébraique.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,14 
prol.| Quantus vero in concordanciis {f. 3ra} sic digestis eruditionis sit fructus, nec eciam effugit rudem. Hinc enim efficietur quis in inveniendo promptus, in edificando copiosus, in intelligendo manifestus. Siquidem de una re quis volens sermonem texere, si unum eius testimonium reperit, occurrent mox plurima et pleraque loca ob dictorum brevitatem obscura, eadem declarat alias (!) sermo diffusior, ad quem concordancie digeste bene, confestim mittunt lectorem. Contrarietates etiam per concordancias signate, sicut primo dubitare cogunt, sic demum a dubitatione absolvunt et verum tribuunt intellectum. Nam mota hinc inde contraria urgent ut iuxta Scripture eloquium intellectus queratur.
marg.| [Mais qu’il est grand le fruit de l’érudition [obtenu] par les concordances ainsi composées; il ne fait pas même fuir l’ignorant. Par là on est en effet prompt pour trouver, abondant pour édifier, clair pour comprendre. Si quelqu’un veut bâtir un discours (sermo), il suffit qu’il repère une occurrence pour en trouver aussitôt un très grand nombre. Et des concordances bien faites conduisent aussitôt le lecteur vers un texte plus prolixe qui énonce autrement la plupart des lieux qui paraissaient obscurs en raison de la brièveté de leur formulation. Les contrariétés relevées par l’intermédiaire des concordances, de même qu’elles forcent dans un premier temps à douter, dissolvent ensuite le doute et permettent une vraie intelligence:les choses contraires soulevées en tous sens poussent à rechercher l’intelligence selon la parole de l’Écriture.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,15 
marg.| +marg.| {{<scholion Herberti> - GREGORIUS : “Nonnumquam sibi Littere verba contradicunt set dum a semetipsis per contrarietatem dissident, lectorem ad intelligentiam veritatis mittent”. In Iob, Quarto Moralium, <capitulo> octavo, super “Pereat dies in quo natus <sum>”. 12 v }}
v ¶Fons : GREGORIUS Magnus, Moralia in Iob, lib. 4, praef., CCSSL 143 : « Qui textum considerat et sensum sacrae locutionis ignorat, non tam se eruditione instruit quam ambiguitate confundit quia nonnumquam sibi litterae uerba contradicunt; sed dum, a semetipsis per contrarietatem dissidunt, lectorem ad intellegentiam ueritatis mittunt ». [MM2021]
12 § 15] scholion interlin. add.
marg.| [- Grégoire: « Parfois les paroles de la Lettre se contredisent, mais lorsqu’elles s’écartent l’une de l’autre par contrariété, elles conduisent le lecteur vers l’intelligence de la vérité » (Au quatrième livre des Morales sur Job, chapitre 8 w sur : «Que périsse le jour où je suis né»). -]
w Iob. 20, 14.
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,16 
prol.| Preterea breves quasdam concordancias, figuras videlicet quasdam, non quidem autenticas sed iuxta proprie mentis fictionem formatas, apposuimus, ne quid legi vel diligencie concordantium deperiret. Solent autem huiuscemodi { f. 3rb } concordantie breves per figuras apponi, cum inter loca Scripture consona seu contraria, modica est distantia.
marg.| [En outre, nous avons ajouté de brèves concordances ainsi que des images, non certes authentiques mais fictives, dessinées selon l’imagination de mon propre esprit, pour éviter que quelque chose n’échappe à la lecture ou à l’attention. De brèves concordances de ce type sont ordinairement ajoutées sous forme figurée soit quand les lieux parallèles sont en accord, soit au contraire, quand il y a entre eux un léger écart.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,17 
prol.| Librorum etiam horum, videlicet psalterii et epistolarum, introitus, concordantiarum causa, capitulatim distinximus, et in isto Psalterii libro quem tenemus in manibus, novem in eius introitu posuimus distinctiones, ut ita quod queritur citius possit occurrere. Introitum similiter super epistolas pari modo, etsi sub alio capitulorum numero distinximus. Epistole etiam singule suas habent et proprias distinctiones, sicut in nostra quam et in epistolis Domino premisimus favente prefacione, continetur. Alioquin, nisi omnia suis essent partita distinctionibus, ob nimiam sui prolixitatem, etiam studiosis in hiis, non modicum fastidium generarent, et concordancias sese mutuo respicientes invenire tardissimum.
marg.| [Nous avons distingué par chapitres les introductions de ces livres (le Psautier et les épîtres), en vue d’établir des concordances. Ainsi, dans ce livre du Psautier que nous avons en mains nous avons fait neuf distinctions afin que l’on puisse y trouver plus vite ce que l’on cherche. Nous avons fait de même, pour les épîtres, même si le nombre des chapitres y est différent. En plus, chaque épître a ses propres distinctions, comme il est indiqué dans la préface que nous avons mise en tête des épîtres avec l’aide du Seigneur. Autrement, si ces choses n’étaient pas réparties par distinctions, leur excessive prolixité provoquerait un grand dégoût, même chez les gens d’étude. Et ceux qui cherchent à les faire concorder entre eux ne les trouveraient que très tard.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,18 
prol.| Quod vero in duobus hiis voluminibus cepimus, in aliis itidem per varia Scripture {f. 3va} loca fieri potest, ut ubique et in omnibus concordantie seu contrarietates digerantur, iuxta quod ipsius Scripture loca sibi invicem consona seu dissona sunt. Verum nos, quoniam in hiis totius theologice pagine consummatio est, sicut primo et precipue, ad hec apposuimus manum quorum etiam in spiritualibus canticis usus frequentior et celebrior est, utpote in quibus edificationis totius fructus longe uberior, unde et eorum doctrina ceteris omnibus longe preminentior est.
marg.| [Ce que nous avons commencé dans ces deux volumes peut être fait de la même manière pour d’autres lieux de l’Écriture, afin que soient classées partout et en tout les parallèles et les oppositions, selon que les lieux de cette même Écriture sonnent en accord ou en désacord. Mais, puisque ces textes sont la synthèse (consummatio) de toute la Sainte Écriture, nous nous sommes occupés, comme en premier et avant tout, des cantiques spirituels dont l’usage est aussi le plus fréquent et le plus important parce que leur fruit est de loin le plus fécond pour la construction de l’ensemble, et, partant, parce que leur enseignement surpasse de loin celui de tous les autres livres.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,19 
prol.| Preterea, quia in multis psalmorum versibus diverse littere sunt, ita ut alique ecclesie hac, alie vero alia in psalmodia, utantur, que pariter etiam inter psallendum, in ipsis versibus, variis utuntur metrorum distinctionibus, et hoc annotare studuimus litterarum diversitates super ipsos textus versuum, seu, prope in margine, et diversas versuum in metris distinctiones, adhibita quam potuimus diligencia, ponendo, in hoc diversam diversorum auctoritatem secuti.
marg.| [En outre, parce que dans beaucoup de versets des psaumes il y a diverses versions, de sorte que, pour la psalmodie, certaines églises utilisent celle–ci et les autres telle autre, et que celles–ci recourrent également durant la psalmodie à différentes manières de diviser les stiques des versets, nous nous sommes appliqués à le noter. Avec autant de diligence que possible, suivant en cela l’autorité de plusieurs, j’ai plaçé les versions variantes au-dessus des mots même des versets et, à proximité dans la marge, les variantes de subdivision des versets.]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,20 
prol.| Adhuc etiam, ne quid diligencie deperiret, distinctiones seu capitula, principalem psalmorum intentionem continentes, huic psalmorum operi premittere non omisimus. Tres etiam prologos, et epistolam Ieromini quartam, preter morem quidem sed non preter utilitatem anteponentes; que nonnulla ad psalmorum doctrinam necessaria, fructuose nos edocent, quorum primus est: David filius Iesse cum, et cetera; secundus: In hebreo libro psalmorum, et cetera; tertius: Psalterium Rome, et cetera; quarta etiam Ieronimi epistola: Scio quosdam putare, et cetera. x
x Suivent les préfaces mentionnées, les titres des 150 Psaumes et le prologue Cum omnes prophetas… de Pierre Lombard, précédé d’un sommaire, édités ci-après.
marg.| [De plus, pour que rien ne manque à l’exactitude, nous n’avons pas omis de placer en tête les distinctions ou capitulations qui expriment l’intention principale des psaumes, prédécés, contrairement à la coutume certes, mais non contrairement à l’utilité, de trois prologues et de l’épître de Jérôme en quatrième position. Ces prologues nous apprennent certains choses nécessaires à la connaissance des Psaumes. Le premier est David filius Iesse cum etc. , le second In hebreo libro Psalmorum etc. , le troisième Psalterium Rome etc. , le quatrième l’épître de Jérôme Scio quosdam putare, etc.
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,21 
prol.| Prima prefatio super librum Psalmorum. - David filius Iesse dum esset... y
[vide Bibliam communem : Ps. : prologi]
y ¶Fons : De Bruyne, Préfaces de la Bible latine (Ps.), § 1 (Or1), p. 43.
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,22 
prol.| Secunda prefatio de libro Psalmorum. - In hebreo libro psalmorum citra numeri adiectionem...
[vide Bibliam communem : Ps. : prologi] z
z ¶Fons : De Bruyne, Préfaces de la Bible latine (Ps.), § 12 (Hi 8), p. 63.
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,23 
prol.| Tertia prefatio quam fecit Hieronymus Psalmorum. - Psalterium Rome dudum...
[vide Bibliam communem : Ps. : prologi]
Numérotation du verset Ps. Prol.3229-1,24 
prol.| Epistola Hieronymi ad Sophronium postulantem ut psalterium sicut est in hebreo transferret. Epistola... transferret Cbg150] Iheronimus Cava, om. ΩM, eusebius hieronymus sofronio suo salutem (+ dicit ΛL L) edd. Scio quosdam putare Psalterium...
[vide Bibliam communem : Ps. : prologi] aa
aa ¶Fons : Hieronymus, Psalterium iuxta Hebraeos, praefatio, ed. H. de Sainte-Marie, Roma -Città del Vaticano, 1954, p. 5-7. – Editio texte Herberti : Littera communis : Ps. : prologi.



Comment citer cette page ?
Martin Morard, ed., Petrus Lombardus, Magna Glossatura (Ps. Herberti de Bosham praefatio in Magnam Glossaturam super Psalmos), in : Sacra Pagina, IRHT-CNRS, 2024. Consultation du 07/05/2024. (Permalink : https://gloss-e.irht.cnrs.fr/php/editions_chapitre.php?id=magna&numLivre=26&chapitre=26_Prol.3229-1)

Notes :